1 00:00:10,113 --> 00:00:15,685 Rendevuo kun István Ertl 2 00:00:16,133 --> 00:00:19,793 Mi devus prezenti István Ertl, verŝajne ne necesas 3 00:00:19,793 --> 00:00:22,727 ĉar li estas tre bone konata de ni ĉiuj. 4 00:00:22,727 --> 00:00:28,900 Li naskiĝis hungaro, sed poste evoluis. 5 00:00:28,900 --> 00:00:32,404 Mi verkis soneton pri li, antaŭ nelonge. 6 00:00:32,404 --> 00:00:43,131 Mi legos la soneton kaj poste mi scias, ke la temo de la kunsido estas 7 00:00:43,131 --> 00:00:51,952 ĉio, kio vi iam ajn volis demandi de Istvan sed ne kuraĝis, aŭdacis fari. 8 00:00:51,952 --> 00:00:58,396 Familianoj rajtas sed vi rajtas demandi la familianojn. 9 00:00:58,396 --> 00:01:00,099 Al Istvan Ertl 10 00:01:00,099 --> 00:01:02,813 En Luksemburg' nomad' budapeŝtane 11 00:01:02,813 --> 00:01:05,318 amikojn li akceptas malavare 12 00:01:05,318 --> 00:01:07,893 krom en la Zamenhofa kaj hungare 13 00:01:07,893 --> 00:01:13,122 ankaŭ ruse, latine kaj germane (kaj permane) 14 00:01:13,122 --> 00:01:18,013 libroj, revuoj, artikoloj same post tria revizio senerare 15 00:01:18,013 --> 00:01:20,833 ekvivas novan vivon kaj elstare 16 00:01:20,833 --> 00:01:24,398 li verkas kvazaŭ Ŝvartze Kolomane. 17 00:01:24,398 --> 00:01:26,901 Imagu se li tiel virtuoze 18 00:01:26,901 --> 00:01:29,142 verkus abunde poezie proze 19 00:01:29,142 --> 00:01:32,012 li mem bonvolu fari la elekton 20 00:01:32,012 --> 00:01:35,216 sed eble li komponis jam abundon 21 00:01:35,216 --> 00:01:38,128 kaj ĝin forŝovis en tirkesto-fundon 22 00:01:38,128 --> 00:01:41,844 ĉar li aspiras simple la perfekton. 23 00:01:41,844 --> 00:01:46,924 (aplaŭdoj) 24 00:01:49,440 --> 00:01:55,227 Post tiel perfekta enkonduko, kion mi povus ankoraŭ aldoni? 25 00:01:55,928 --> 00:02:00,972 Mi eble bonus diri al vi kelkajn enkondukajn vortojn 26 00:02:00,972 --> 00:02:04,746 pri la rolo de hazardo en mia vivo. 27 00:02:04,746 --> 00:02:12,348 Mi ŝatas, ke en Esperantaj kluboj oni rajtas prelegi kaj la homoj aŭskultas vin. 28 00:02:12,718 --> 00:02:15,598 Jen la okazo, ke oni povas prezenti senĝene 29 00:02:15,598 --> 00:02:19,728 siajn ideojn, marotojn, ion ajn, 30 00:02:23,144 --> 00:02:25,478 mi volas provi, ke hazardo en la vivo 31 00:02:25,478 --> 00:02:27,574 kaj pri tio ke mi nun ne ĉeestus ĉi-tie 32 00:02:27,574 --> 00:02:30,589 kaj havi la saman kompanion 33 00:02:30,589 --> 00:02:37,563 sen la ekzisto de, ekz., unu hungara kuracisto, unu usona busŝoforo, 34 00:02:37,563 --> 00:02:41,351 kaj unu franca spiono, ekzemple. 35 00:02:41,351 --> 00:02:42,972 (ridoj) 36 00:02:46,058 --> 00:02:51,008 Pri hungara kuracisto vi ĉiuj jam aŭdis, eĉ ne sciantaj la poemojn, 37 00:02:51,200 --> 00:02:53,720 Kolomano Kalocsay. 38 00:02:53,720 --> 00:02:58,482 Okazis ke Kolomano ne nur poeziis kaj tradukis, 39 00:02:58,482 --> 00:03:01,180 estas ankoraŭ du seĝoj ĉi-tie, eble vi ŝatus... 40 00:03:04,136 --> 00:03:07,126 (Mi estas juna kaj laciĝas rapide) 41 00:03:12,730 --> 00:03:16,790 Kolomano Kalocsay, kiu estis doktoro, kuracisto, 42 00:03:17,185 --> 00:03:19,294 do la tutan tagon labori, 43 00:03:19,294 --> 00:03:23,141 ĉar li ne havis infanojn, do... li ankaŭ povis poemi en Esperanto 44 00:03:23,246 --> 00:03:25,015 en sia libera tempo, 45 00:03:25,015 --> 00:03:31,205 certe li estis aktivulo kaj sukcesis verki gramatikon de Esperanto en la hungara, 46 00:03:31,205 --> 00:03:38,234 kiu en 1964 aŭ 1965 estis eldonita en miloj kaj miloj de ekzempleroj 47 00:03:38,234 --> 00:03:40,014 en Hungario tiutempe. 48 00:03:40,028 --> 00:03:44,198 Kaj en tiu sama jaro hazarde mia patro kaj mia patrino 49 00:03:44,595 --> 00:03:49,143 kiuj jam estis geedzoj de kelka tempo aĉetis tiun gramatikon, 50 00:03:49,143 --> 00:03:52,673 kiu estas tre grava eventuale en la vivo, 51 00:03:52,674 --> 00:03:56,874 kaj ankaŭ naŭ monatojn poste mi naskiĝis. 52 00:03:58,537 --> 00:04:06,685 Poste, ili ne povis konsenti, kiu aĉetis la gramatikon kaj kiu inventis tion. 53 00:04:06,685 --> 00:04:11,240 Do la plej verŝajna versio estas, ke mia patro en sia naiva ideo 54 00:04:11,240 --> 00:04:14,459 pensis, ke gravedaj virinoj havas nenion por fari 55 00:04:14,459 --> 00:04:19,079 kaj do eble bonus lerni Esperanton, el gramatiko, kia ideo, 56 00:04:19,679 --> 00:04:22,124 kaj ne el lernolibroj. 57 00:04:22,124 --> 00:04:26,345 Bone, la libro estis sur la breto kaj neniu ĝin tuŝis, 58 00:04:26,345 --> 00:04:29,243 librojn tuŝu la Mefisto. 59 00:04:29,243 --> 00:04:35,283 Sed ĉar en Hungario ankaŭ multaj zorgis pri la bonfarto de infanoj 60 00:04:35,283 --> 00:04:41,827 kaj la internacia infana jaro oni konstruis multajn novajn ludilojn 61 00:04:41,833 --> 00:04:47,333 oni ankaŭ konstruis tre longan glitilon (laŭvivanta tobogano) 62 00:04:47,333 --> 00:04:50,485 en la flanko de la monto Gellért. 63 00:04:50,485 --> 00:04:55,838 Foje, mi iris tien kun mia eta fratino, kiu tiam aĝis 7 jarojn 64 00:04:55,838 --> 00:04:58,634 kaj mi 12 jarojn 65 00:04:58,634 --> 00:05:02,064 kaj do ni glitis sur longa litilo, 66 00:05:02,064 --> 00:05:06,855 jam tiam mi estis homo kun tre malrapidaj reagoj 67 00:05:06,855 --> 00:05:09,853 kaj fizike ne aparte lerta, 68 00:05:09,853 --> 00:05:14,793 glitante sur tiu longa afero mi vidis, ke ie sube tie en la fino 69 00:05:14,793 --> 00:05:20,258 iuj infanoj tragrimpas, trarampas, suriras la glitejon 70 00:05:20,258 --> 00:05:25,681 kaj vi estas jam alvenanta, kiel tobogano, rapide glitanta, 71 00:05:26,151 --> 00:05:31,028 do mi volis ne tuŝi, ne trafi, mi iel retriĝis kaj la rezulto estas, 72 00:05:31,028 --> 00:05:36,517 ke mi eliras kiel peza pafaĵo, iom horizontale, alteriĝis, 73 00:05:36,517 --> 00:05:39,945 kaj mia maleolo rompiĝis. 74 00:05:39,945 --> 00:05:44,402 El tiu montoflanko helpate de mia eta fratino, 75 00:05:44,402 --> 00:05:47,802 mi iris hejmen dum du kilometroj. 76 00:05:48,454 --> 00:05:52,001 Kaj vi demandas, kial tiu historio devus interesi iun ajn 77 00:05:55,126 --> 00:06:01,750 ĉar kiam mi iris resti kun tiu maleolo rompita en lito dum du semajnoj, 78 00:06:01,755 --> 00:06:06,060 mi legis dikan libron pri la beneluksaj ŝtatoj. 79 00:06:08,934 --> 00:06:13,942 Dum ripozo mi legis pri tiuj ŝtatoj unu post la alia. 80 00:06:13,942 --> 00:06:20,191 Mi aĝis tiam 12, do mi havis grandan intereson por Benelukso. 81 00:06:20,191 --> 00:06:23,079 Mi ankaŭ trovis, manke de aliaj legaĵoj, 82 00:06:23,079 --> 00:06:26,054 verŝajne tiun gramatikon de Kalocsay, 83 00:06:26,054 --> 00:06:29,229 do mi komencis legi de antaŭe kaj de malantaŭe, 84 00:06:29,229 --> 00:06:34,505 kaj en la mezo mi atingis la finon, kaj mi trovis tre interesa tiun ideon, 85 00:06:34,505 --> 00:06:38,782 ke oni konstruis lingvon kaj klarigas la funkciadon, 86 00:06:38,782 --> 00:06:43,355 mi flankeniris la aferon sed poste mi konstatis, 87 00:06:43,355 --> 00:06:46,554 ke mi pli-malpli komprenas tiun lingvon. 88 00:06:46,554 --> 00:06:53,400 En Hungario, eblis tion konstati en la jaroj 76-78 ĉar se iri surstraten 89 00:06:53,400 --> 00:06:58,326 en ajna gazeta budo mi trovis revuojn, eĉ plurajn, en Esperanto. 90 00:06:58,326 --> 00:07:05,463 Mi povis aĉeti Hungara Vivo, Juna Amiko aŭ eĉ hungarlingva revuo 91 00:07:05,463 --> 00:07:14,031 por lerni lingvojn, kun Esperanta paĝo. Poste ekis hungarlingva Esperanta revuo. 92 00:07:16,191 --> 00:07:20,950 Do kiel ajn eblis eklerni Esperanton. 93 00:07:20,950 --> 00:07:23,743 Sed poste mi ne multe uzis. 94 00:07:23,743 --> 00:07:30,395 Hungario en la 60-70-80aj jaroj estis ne tute libera lando, 95 00:07:30,395 --> 00:07:34,575 oni ne povis kiam ajn forlasi ĝin, 96 00:07:34,575 --> 00:07:38,192 turismi oni povis en la Orienteŭropaj ŝtatoj, 97 00:07:38,192 --> 00:07:44,133 aŭ unufoje en ĉiu tria jaro en la tiel nomata kapitalisma okcidento, 98 00:07:44,133 --> 00:07:50,988 libera okcidento, kiel ekzemple Hispanio, ĉu ne? 99 00:07:50,988 --> 00:08:03,032 Tro malmultaj hungaroj venis ĉi tien por konstati, venis Kubala, Puŝkas... 100 00:08:03,032 --> 00:08:10,808 Tiutempe, Puskas jam trapasis la epokon en kiu demandis tion. 101 00:08:10,808 --> 00:08:17,792 En la 80aj kiel studento mi volis vojaĝi, Esperanto estis tre bona pasigilo por tio. 102 00:08:17,792 --> 00:08:20,972 Oni klarigis al mi, ke ekzistas Pasporta Servo 103 00:08:20,972 --> 00:08:23,181 kaj mi tuj ĝin aĉetis. 104 00:08:23,181 --> 00:08:28,802 La plia malhelpo estis, ke mi ne estis en tiu fama 3a jaro, 105 00:08:28,802 --> 00:08:34,680 kiam mi rajtus, sed ekzistis elirvojo. 106 00:08:34,680 --> 00:08:41,431 Se vi ricevas oficialan invitleteron, ĉu de parenco via, ĉu de privatulo, 107 00:08:41,431 --> 00:08:46,534 de Esperantisto kiu deklaros sin respondeca pri via restado, 108 00:08:46,534 --> 00:08:48,703 vi povas vojaĝi. 109 00:08:48,703 --> 00:08:52,184 Mi klopodis, mi skribis al iuj Esperantistoj 110 00:08:52,184 --> 00:08:54,592 kaj efektive, troviĝis frenezuloj tiaj, 111 00:08:54,592 --> 00:08:58,041 kiam mi iris instrui al Sicilio ekzemple, 112 00:08:58,041 --> 00:09:05,941 kaj post jaro mi veturis eĉ al Francio, kaj poste eĉ al Usono, 113 00:09:05,941 --> 00:09:10,135 kaj ekzemple en Francio, por iom retroiri en la tempo, 114 00:09:10,135 --> 00:09:19,077 en la eta vilaĝo Saint-Lambert-la-Poterie, "Sankta Lamberto la Putujo", 115 00:09:19,077 --> 00:09:24,515 pli konata pro sia proksimeco al kastelo Gresijono 116 00:09:24,515 --> 00:09:26,727 vivis iu franca Esperantisto. 117 00:09:26,727 --> 00:09:30,247 Li estis LA Esperantisto de la vilaĝo 118 00:09:30,247 --> 00:09:33,308 kaj en tiu vilaĝo kun malpli da 2.000 loĝantoj 119 00:09:33,308 --> 00:09:37,023 ĉiuj sciis, ke tiu homo kun sia antenego sur la domo 120 00:09:37,023 --> 00:09:40,081 estis radio-amatoro kaj eks-spiono 121 00:09:40,081 --> 00:09:45,613 kaj pro tio Esperantisto ĉar tion li rakontis al ĉiu ĉe ajna okazo. 122 00:09:45,613 --> 00:09:52,097 Ekz., kiam mi vizitis s-on Berthelot en la vilaĝo ofte parolis pri Esperanto 123 00:09:52,097 --> 00:09:58,805 kaj lasis tie la reklamilojn kaj iu ajn sciis pri tiu familio kaj Eo. 124 00:09:58,805 --> 00:10:06,424 Krome, feliĉe, Fabienne Berthelot, la filino de tiu familio, ne tuj, 125 00:10:06,424 --> 00:10:10,461 ŝi estis almenaŭ informita pri la ekzisto de Esperanto 126 00:10:10,461 --> 00:10:14,691 (Edzino): Mi estis informita pri la ekzisto de iu gramatiko. 127 00:10:14,691 --> 00:10:19,105 Kial vi kontraŭdiras la preleganton? 128 00:10:19,105 --> 00:10:20,485 (ridoj) 129 00:10:20,485 --> 00:10:26,912 Ja iun bazan informon vi havis: iu gramatiko, iu mensa praktikilo, 130 00:10:26,912 --> 00:10:31,950 kaj poste, kiam vi estis studento kaj volis ekzerci vian menson, 131 00:10:31,950 --> 00:10:33,962 vi iris lerni Esperanton. 132 00:10:33,962 --> 00:10:40,747 Sed, eble mi neniam renkontus mian edzinon nur por tio 133 00:10:40,747 --> 00:10:42,171 kvankam kiu scias? 134 00:10:42,171 --> 00:10:45,075 Do, vojaĝanta al Usono, en la somero de 90, 135 00:10:45,075 --> 00:10:47,152 mi vizitis diversajn lokojn. 136 00:10:47,152 --> 00:10:50,080 Mi ankaŭ volis viziti la nepre faman Disnejlandon, 137 00:10:50,080 --> 00:10:54,076 ĉar kiel dekjarulo, mi absolute volis iri tien. 138 00:10:54,076 --> 00:10:59,520 Poste, 25-jarulo, mi konstatis surloke, ke estas iusence malfrue nun, 139 00:11:01,380 --> 00:11:06,397 se mi memoras, ke kun granda entuziasmo kaj longa vico por la sekva spektaklo 140 00:11:06,397 --> 00:11:08,937 levis Esperantan literaturon. 141 00:11:11,647 --> 00:11:17,070 Tiu Disnejlando estas apud urbo nomata Anaheim 142 00:11:17,070 --> 00:11:21,919 kaj la eksvicurbestro de Anaheim estis Esperantisto. 143 00:11:21,919 --> 00:11:24,260 Eble vi jam rimarkis, ke kutime urbestroj 144 00:11:24,260 --> 00:11:29,722 ne estas Esperantistoj sed ja la eksvicurbestroj! 145 00:11:29,722 --> 00:11:35,051 Ankaŭ ne la famuloj sed la onkloj aŭ la avoj de famuloj. 146 00:11:35,051 --> 00:11:37,830 Tiu leĝo ne de Tonyo sed... 147 00:11:37,830 --> 00:11:43,732 (Tonyo): Jes, fakte, mi prelegis pri tio. 148 00:11:43,732 --> 00:11:49,117 Do, la eksvicurbestro, Joshua Tilman, estis LA loka Esperantisto, 149 00:11:49,117 --> 00:11:56,418 tre fervora, ekzemple, li donacis pecon da dezerto 150 00:11:56,418 --> 00:11:59,608 al Esperanto-movado, por ke tiel ni fondu Esperantan kolonion 151 00:11:59,608 --> 00:12:02,246 prefere kun universitato, 152 00:12:02,246 --> 00:12:08,249 poste mi povas prelegi pri tio en la jaro 88-89 en la revuo Esperanto. 153 00:12:08,249 --> 00:12:12,226 Li estis gastiganto per Pasporta Servo. 154 00:12:12,226 --> 00:12:16,766 Mi parolis pri busŝoforo sed ne li ne estis tio. 155 00:12:16,766 --> 00:12:20,501 Anaheim estis proksime al Los-Anĝeleso, sed ne tiom proksime, 156 00:12:20,501 --> 00:12:22,172 kiom vi povus piediri. 157 00:12:22,172 --> 00:12:26,645 Entute, piediri en Usono estas suspekta aktivado. 158 00:12:26,645 --> 00:12:30,156 Iu mortdanĝera ĉar ili demandis sin kial vi piediras 159 00:12:30,156 --> 00:12:33,149 kvazaŭ vi havu malbonajn intencojn. 160 00:12:33,149 --> 00:12:39,433 Mi flugis al Losanĝeleso. Tie mi piediris, kaj mi konstatis, 161 00:12:39,433 --> 00:12:45,981 ke ĝi ne estas urbo por piediri. Vespere mi volis iri ĉe mia nova gastiganto 162 00:12:45,981 --> 00:12:49,782 kiel normala eŭropano, per publika transporto, ĉu ne? 163 00:12:49,782 --> 00:12:54,134 Do mi sciis, ke busoj estas en busstacidomo, 164 00:12:54,134 --> 00:12:59,712 mi aĉetis la bileton por Anaheim kaj demandis kiun estas la sekva 165 00:12:59,712 --> 00:13:01,251 Morgaŭ, sinjoro. 166 00:13:01,251 --> 00:13:03,860 Morgaŭ?? 167 00:13:03,860 --> 00:13:06,323 Kion mi diable nun faru? 168 00:13:06,323 --> 00:13:12,239 Mi ne sciis, mi estis pripensanta do mi aŭdis 169 00:13:12,239 --> 00:13:17,412 Mi havis flug-abonon, mi povus reflugi al alia urbo, iu ajn, 170 00:13:17,412 --> 00:13:25,478 sed mi iradis surstrate, pripensante, bremsis buso apude pro la ruĝa trafiklumo 171 00:13:25,478 --> 00:13:28,769 kaj mi pensis subite, kial mi ne demandu? 172 00:13:28,769 --> 00:13:31,430 kaj mi frapis la pordon, la ŝoforo malfermis 173 00:13:31,430 --> 00:13:34,138 kaj mi demandis: ĉu al Anaheim? 174 00:13:34,138 --> 00:13:36,755 jes, jes, kompreneble al Anaheim, li diris. 175 00:13:36,755 --> 00:13:39,378 (ridoj) 176 00:13:39,378 --> 00:13:45,698 do tiu busŝoforo transportis min al la urbo kie atendis min la vicurbestro, 177 00:13:45,698 --> 00:13:49,743 mi igis lin pagi por mi grandan "banana split", 178 00:13:49,743 --> 00:13:52,805 kaj poste li montris al mi mian tranoktejon, 179 00:13:52,805 --> 00:13:57,431 la grandan televidilon tre usonan, 180 00:13:57,431 --> 00:14:01,323 kaj li ne montris sed poste mi trovis, ke sur la televidilo 181 00:14:01,323 --> 00:14:04,795 estis enorma koverto adresita al mi, 182 00:14:04,795 --> 00:14:09,622 kaj mi trovis, ke ĝin sendis mia estonta edzino. 183 00:14:09,622 --> 00:14:13,055 Sed kiel ŝi povis scii, ke mi troviĝus tie, 184 00:14:13,055 --> 00:14:16,502 se eĉ mi ne sciis kie mi troviĝus momenton antaŭe? 185 00:14:16,502 --> 00:14:19,123 (Miguel) Virinoj scias ĉion. 186 00:14:19,123 --> 00:14:22,407 Sen tiu busŝoforo mi ne estus trovinta ŝian leteron 187 00:14:22,407 --> 00:14:25,313 do ĉio sekva eble ne okazus. 188 00:14:25,313 --> 00:14:28,350 Estas tiaj misteroj kaj hazardoj en la vivo. 189 00:14:28,350 --> 00:14:33,808 (Edzino) Kial vi ne troviĝus ĝin? 190 00:14:33,808 --> 00:14:36,050 Ĉar mi ne irintus al tiu loko entute. 191 00:14:36,050 --> 00:14:37,444 (Edzino): Ĉu? 192 00:14:37,444 --> 00:14:41,607 Oni informis min, ke ne plu estas busoj en tiu tago. 193 00:14:41,607 --> 00:14:44,255 Iu buso ankoraŭ vagadis tie sed fakte ĝi verŝajne... 194 00:14:44,255 --> 00:14:49,814 Jen pri la hazardo en la vivo. 195 00:14:49,814 --> 00:14:53,789 Mi ne scias pri kio mi volis babili, verŝajne hazardoj 196 00:14:53,789 --> 00:14:55,292 se iu ŝatis tiun ideon. 197 00:14:55,292 --> 00:14:59,156 Eble ne pri tio vi volis scii, mi ne scias kion vi volas scii. 198 00:14:59,156 --> 00:15:03,276 Do vi eble scias, ke mi sukcesis dek jarojn vivteni min kaj mian familion 199 00:15:03,276 --> 00:15:06,843 parazitante la tutan Esperanto-komunumon 200 00:15:06,843 --> 00:15:10,728 aŭ almenaŭ tiun parton, kiu estas membro de UEA. 201 00:15:10,728 --> 00:15:18,221 Mi redaktis la revuon en tiu tempo kiam revuoj estis farataj sur papero 202 00:15:18,221 --> 00:15:23,317 kaj homoj ankoraŭ abonis, eble legis kaj sendis leterojn. 203 00:15:23,317 --> 00:15:28,242 Pli-malpli mi foriris en tiu tempo kiam tiu modelo de papera revuo ĉesis. 204 00:15:28,242 --> 00:15:30,042 Bona koincido, ĉu ne? 205 00:15:30,042 --> 00:15:35,247 Ĝi ankoraŭ legatas nuntempe kaj kelkaj homoj legas surpapere. 206 00:15:35,247 --> 00:15:43,615 Poste mi ne kabeis sed mi plu parazitas ĉiujn civitanojn de Eŭropa Unio, 207 00:15:43,615 --> 00:15:48,816 ĉar mi laboras kiel funkciulo de Eŭropa Unio, kaj mi certe estas pagata 208 00:15:48,816 --> 00:15:53,957 el la mono de ĉiuj eŭropaj ŝtatanoj. 209 00:15:53,957 --> 00:15:58,528 Eble kiam Podemos alvenos al la potenco oni ŝanĝos tion... 210 00:15:58,528 --> 00:16:02,934 Eble ŝanĝu nenion, mi ŝatas mian funkcion. 211 00:16:02,934 --> 00:16:07,613 Mi ne scias pri kio, mi rakontu al vi, eble vi havus ideon. 212 00:16:10,038 --> 00:16:12,845 (Antonio): Vi redaktis multajn jarojn la revuon Esperanto, 213 00:16:12,845 --> 00:16:17,319 eble vi povus iom rakonti pri spertoj, anekdotoj... 214 00:16:17,319 --> 00:16:20,874 Ah, tiom da tempo vi havas. 215 00:16:20,874 --> 00:16:22,388 Dek jaroj, ĉu ne! 216 00:16:22,388 --> 00:16:24,914 Alvenas multaj memoroj pri tio. 217 00:16:24,914 --> 00:16:27,775 Mi ne scias kial, eble ĉar mi troviĝas en Hispanio, 218 00:16:27,775 --> 00:16:31,945 mi tuj pensas pri letero, kiun mi ricevis, 219 00:16:31,945 --> 00:16:34,479 ne de membro de la Ibera Skolo, 220 00:16:34,479 --> 00:16:37,802 sed tamen estis verkisto el Iberio. 221 00:16:37,802 --> 00:16:40,279 Ni povas fari konkurson, pri kiu povas esti? 222 00:16:40,279 --> 00:16:45,863 Estas homo kiu verkis en pluraj lingvoj kaj tradukis inter pluraj lingvoj, 223 00:16:45,863 --> 00:16:52,203 kies edzino venas ne el Eŭropo, kiu scipovas la rusan, 224 00:16:52,203 --> 00:16:58,154 (Jorge) Ĉu mi rajtas partopreni? 225 00:16:58,154 --> 00:17:03,479 Manuel de Seabra. (Miguel) Portugalo. 226 00:17:03,479 --> 00:17:06,566 Foje, mi ricevis leteron de li en kiu li skribis: 227 00:17:06,566 --> 00:17:11,484 "Mi legis en la antaŭa numero vian raporton pri literatura konkurso 228 00:17:11,484 --> 00:17:16,733 kaj mi devas diri al vi, ke vi estas absolute ne ĝentlemano, 229 00:17:16,733 --> 00:17:24,066 kial vi publikigas la nomojn de tiuj kandidatoj, kiuj ne venkis?" 230 00:17:24,066 --> 00:17:28,897 Mi rigardis denove, kaj mi publikigis nur la nomon de la premiitoj. 231 00:17:28,897 --> 00:17:31,506 1a premio: Nevenka Tomić. 232 00:17:31,506 --> 00:17:33,588 Ah, ne-venka...! 233 00:17:33,588 --> 00:17:41,135 (ridegoj) 234 00:17:41,135 --> 00:17:46,339 Estas... multaj reagoj... 235 00:17:46,339 --> 00:17:48,984 Tamen, estis tre afabla penso. 236 00:17:48,984 --> 00:17:54,090 Li volis defendi la honoron de tiuj centoj kaj miloj da Esperantistoj, 237 00:17:54,090 --> 00:17:59,049 kiuj sendas siajn senvalorajn poemojn al konkurso. 238 00:17:59,049 --> 00:18:02,268 Sed ili ne aperos, eĉ la plej bonaj. 239 00:18:02,268 --> 00:18:03,990 Estis multaj similaj leteroj. 240 00:18:03,990 --> 00:18:11,436 Iu alia homo diris: "ĉu vi povas diri al mi, s-o redaktoro, 241 00:18:11,436 --> 00:18:15,189 kion signifas la vorto chavo?" 242 00:18:15,189 --> 00:18:22,545 C-h-a-v-o? Tio ne havas sencon. 243 00:18:22,545 --> 00:18:29,707 Mi rigardis la frazon kaj temis pri tio, ke oni devas fari ion senc-havan. 244 00:18:29,707 --> 00:18:38,746 Oni iam trovis tiajn... 245 00:18:38,746 --> 00:18:41,316 Estis surprizo por mi ĉefe en la komenco, 246 00:18:41,316 --> 00:18:47,014 ke Esperantistoj estas vere ege fiksitaj al lingvaĵoj. 247 00:18:47,014 --> 00:18:51,730 Mi pensas, ke se mi redaktus revuon en la hungara aŭ en ajna alia lingvo, 248 00:18:51,730 --> 00:18:57,516 ne estus tiom da atento kaj reagoj pri ĉiuj komoj kaj finaĵoj, 249 00:18:57,516 --> 00:19:03,483 kiam ĉiam estis mia timo, mi eble vekiĝis ŝvite, pri kiuj leteroj 250 00:19:03,483 --> 00:19:06,344 ankoraŭ venos, pri kiu neologismo mi uzis. 251 00:19:06,344 --> 00:19:10,990 Evidente, homoj havas malsamajn ideojn, do estis io pri kio alia ŝategis. 252 00:19:10,990 --> 00:19:16,294 Poste mi decidis, ke oni neniam kontentigos ĉiujn. 253 00:19:16,294 --> 00:19:23,039 Ne nur pri la formo, sed ankaŭ pri la enhavo mi editis tiun revuon. 254 00:19:23,039 --> 00:19:28,213 Se paroli pri enhavo en tiu tempo antaŭ-Interreta 255 00:19:28,213 --> 00:19:29,952 estis tre agrabla situacio. 256 00:19:29,952 --> 00:19:34,952 Mi vidis jam tiam homojn kiuj demandis pri kia estis la sento labori en Roterdamo 257 00:19:34,952 --> 00:19:37,162 en la centro de UEA. 258 00:19:37,162 --> 00:19:40,148 Mi diris, ke estas iomete kiel araneo. 259 00:19:40,148 --> 00:19:47,272 En la senco, ke vi diligente teksas, sed ankaŭ, ke vi sidas meze de la reto, 260 00:19:47,272 --> 00:19:54,218 ne Interreto, kaj venas al vi la inform-muŝetoj kaj vi glutas ilin. 261 00:19:54,218 --> 00:19:58,157 Mi ankaŭ devis transformi ilin en enhavon de revuo. 262 00:19:58,157 --> 00:20:00,826 Sed ankoraŭ ne estis la konkurenco de Interreto 263 00:20:00,826 --> 00:20:07,457 pri kiu scios ĉion, do mi povis raporti pri ajnaj Zamenhofaj kunsidoj, kunvenoj, 264 00:20:07,457 --> 00:20:10,722 kaj plenigi la revuon ankaŭ per tio. 265 00:20:10,722 --> 00:20:16,798 Mi ankaŭ volis, ke estu ankaŭ per la ideoj, debatoj, recenzoj, k.s. 266 00:20:16,798 --> 00:20:21,378 Eble tio estis tre kurta respondo. 267 00:20:21,378 --> 00:20:29,486 (Miguel): Kiam vi verkos novan romanon aŭ romaneton aŭ novelon aŭ novelegon? 268 00:20:35,086 --> 00:20:38,961 Estas tiuj provokaj homoj. 269 00:20:38,961 --> 00:20:41,972 Hodiaŭ mi aldonis unu neseriozan respondon. 270 00:20:41,972 --> 00:20:46,588 Tio estas, ke mi ne havas tempon, ĉar mi devas redakti la verkon de aliaj, 271 00:20:46,588 --> 00:20:53,752 por Beletra Almanako precipe, sed tio estas eskap-respondo, 272 00:20:53,752 --> 00:20:59,782 en la realo, mi pensas, ke mi vere ne havas la imago-kapablon por tio 273 00:20:59,782 --> 00:21:02,387 kaj eble ankaŭ la observo-kapablon. 274 00:21:02,387 --> 00:21:04,359 (Filino): Eble ankaŭ ne la veron. 275 00:21:04,359 --> 00:21:06,340 La vero? 276 00:21:09,650 --> 00:21:16,813 Mi pensis, ke eble venis al miaj limoj. Mi ne estis bona observanto verdire. 277 00:21:16,813 --> 00:21:20,021 Tio, kion mi povas scii pri la verkista metio 278 00:21:20,021 --> 00:21:21,858 rilatas al la lingva flanko. 279 00:21:21,858 --> 00:21:27,302 Mi povas fari stilon kaj frazojn, sed ankaŭ noveloj kiuj foje mi verkis. 280 00:21:27,302 --> 00:21:32,381 Plejparte estis simple iu regalaĵo, kiun mi iomete ŝanĝis. 281 00:21:32,381 --> 00:21:34,569 Mi ne sentas, ke... 282 00:21:34,569 --> 00:21:39,668 (Miguel): Tio estis satiro, kaj vi atingis bonajn nivelojn de satiro. 283 00:21:39,668 --> 00:21:42,315 En tiu verko, kiun vi scias. 284 00:21:42,315 --> 00:21:47,740 (Jorge): Ekz., li verkis rakonton kiu estas nur dupaĝan, 285 00:21:47,740 --> 00:21:52,211 (Jorge) Tiu Armin, kiu laŭ mi estas unu el plej bonaj prozaĵoj verkitaj 286 00:21:52,211 --> 00:21:54,063 iam en Esperanto. 287 00:21:54,063 --> 00:21:59,185 Sed kiam mi celas, ke li verkis novelon surbaze de realaĵo, 288 00:21:59,185 --> 00:22:03,387 kiun li nur iomete ŝanĝis, mi pensas, ke estas ekz. 289 00:22:03,387 --> 00:22:09,502 tiu novelo pri Taroŝka, pri neleĝaj enmigrintoj, pri polico, 290 00:22:09,502 --> 00:22:11,589 kaj tiaj aferoj en Kanado. 291 00:22:11,589 --> 00:22:15,853 Ankaŭ tiu estas bonega novelo kaj mi pensas, ke se vi farus tiel, 292 00:22:15,853 --> 00:22:23,406 simple preni iun okazaĵon el la realo, el la novaĵoj, kaj iom priverki ĝin, 293 00:22:23,406 --> 00:22:32,398 vi havas la talenton multege sufiĉan por krei tre bonan prozaĵon el tio. 294 00:22:32,398 --> 00:22:34,202 Kaj mia demando estas: 295 00:22:34,202 --> 00:22:39,926 Mi kredas memori, ke ekzistis ia ideo eldoni kolekton 296 00:22:39,926 --> 00:22:43,235 de viaj ĝisnunaj noveloj kaj rakontoj. 297 00:22:43,235 --> 00:22:46,676 Ĉu tiu ideo ankoraŭ ekzistas? 298 00:22:46,676 --> 00:22:49,837 Ankoraŭ ekzistas sed se mi kunmetus ĉiujn ilin, 299 00:22:49,837 --> 00:22:52,896 eĉ la plej fuŝajn kaj malnovajn, 300 00:22:52,896 --> 00:22:55,930 ne estus pli ol 100 paĝoj. Ni povus tion fari, 301 00:22:55,930 --> 00:22:58,851 mi parolis kun Ulrich Becker, 302 00:22:58,851 --> 00:23:01,452 la eldonisto de Mondial en Novjorko, 303 00:23:01,452 --> 00:23:06,613 sed kiel vi scias, ĝuste nun li eble ne estas en situacio fari novajn planojn. 304 00:23:06,613 --> 00:23:09,883 Pro tio ne estas ekskludita. 305 00:23:09,883 --> 00:23:13,936 Por veni ankaŭ al tiu demando, mi sentas min ĉi-tie 306 00:23:13,936 --> 00:23:17,050 preskaŭ ĉe mia psikologo. 307 00:23:17,050 --> 00:23:21,705 Vi konfrontas min kun miaj internaj timoj kaj pripensoj. 308 00:23:21,705 --> 00:23:25,540 Eĉ mia edzino ne kuraĝus fari tion. 309 00:23:25,540 --> 00:23:28,438 Aliflanke, se mi nun ĉi-tie deklarus al vi, ke jes, 310 00:23:28,438 --> 00:23:31,568 vi lumigis al mi iun novan perspektivon, 311 00:23:31,568 --> 00:23:35,217 kaj jam morgaŭ mi komencos kaj dediĉos 200 horojn venontjare 312 00:23:35,217 --> 00:23:41,035 al verkado de romano – vidu ŝian reagon! 313 00:23:41,035 --> 00:23:50,738 Se vi jam fosas en mia animo, mi pensas, ke mi povus verki ion laŭsimila en stilo, 314 00:23:50,738 --> 00:23:57,115 kiel mi foje faris en mia vivo. Ekz-e mi pensis, verŝajne se mi vere provas, 315 00:23:57,115 --> 00:23:59,075 kaj mi diros tion malmodesta, 316 00:23:59,075 --> 00:24:04,624 mi povus traduki tekston de Jules Verne el la franca en la nederlandan. 317 00:24:04,624 --> 00:24:10,027 Do mi faris, estis enorma fortostreĉo, longa priserĉado 318 00:24:10,027 --> 00:24:14,590 por trafi la bonan stilon, evidente peto al amiko por provlegi ĝin. 319 00:24:14,590 --> 00:24:17,857 Mi faris ĝin ĉar mi volas scii, ĉu mi kapablas ĝin fari. 320 00:24:17,857 --> 00:24:21,733 Do verŝajne se vi demandus min, ĉu mi kapablas verki romanon, 321 00:24:21,733 --> 00:24:24,512 mi dirus, ke mi eble povus ĝin fari. 322 00:24:24,512 --> 00:24:29,448 Sed ĉu vere tiu estas la kutima interna inspiro de verkisto? 323 00:24:29,448 --> 00:24:35,576 Mi demandas, ĉu mi povas ĝin fari, kaj mi ne scias. 324 00:24:35,576 --> 00:24:40,317 Estas iu interna puŝo, pri kio mi verkis tiun satiron La Postdomo, 325 00:24:40,317 --> 00:24:43,307 kie mi efektive sentis, ke mi devas tion fari, 326 00:24:43,307 --> 00:24:48,266 disde interne la inspiro nepre fari ĝin, sed ĝi estis kvazaŭ psikoterapio 327 00:24:48,266 --> 00:24:51,376 por mi mem. 328 00:24:52,156 --> 00:24:55,854 Estas verketo, kiun mi faris kiam mi forlasis UEA 329 00:24:55,854 --> 00:24:58,397 kaj iomete laciĝis post 10 jaroj 330 00:24:58,397 --> 00:25:09,833 pri multaj aspektoj de la movado, eĉ kabeis dum 17-18 tagoj, 331 00:25:09,833 --> 00:25:15,187 kaj poste mi bezonis verki ion tian, en kiu mi moku ĉiujn ajn, 332 00:25:15,187 --> 00:25:19,542 kiuj normale indus mian respekton, kaj ankaŭ pri la aliaj. 333 00:25:19,542 --> 00:25:25,110 Mi ne scias, ĉu simila impreso kaj inspiro venis tiel. 334 00:25:25,110 --> 00:25:28,761 (Manolo) La hispanan lingvon kiam vi lernis aŭ kiel? 335 00:25:28,761 --> 00:25:33,903 En la loĝejo de Jorge. 336 00:25:33,903 --> 00:25:38,309 (Tonyo) Do ne estas bona. 337 00:25:38,309 --> 00:25:44,109 Origine, mi studis en universitato la latinan kaj la francan, 338 00:25:44,109 --> 00:25:47,184 kaj mi do povis konstati, ke diversaj lingvoj 339 00:25:47,184 --> 00:25:50,542 (la itala, la portugala, la hispana, la rumana) 340 00:25:50,542 --> 00:25:55,079 estas iuj elpensitaj versioj de la latina, 341 00:25:55,079 --> 00:25:57,843 kaj oni devas lerni iujn transformajn regulojn 342 00:25:57,843 --> 00:26:00,969 kaj poste konsterniĝi, ke la hispanoj ne uzas la decan vorton, 343 00:26:00,969 --> 00:26:06,092 kiu indus uzi el la latina, sed iun strangaĵon el la araba, 344 00:26:06,092 --> 00:26:12,066 kiel zanahoria kaj tiaj teruraĵoj, sed krom tio, surbaze de la latina, 345 00:26:12,066 --> 00:26:16,094 oni povas multon scii ĉiuokaze. 346 00:26:16,094 --> 00:26:19,101 Kiam mi vizitis Hispanion, mi iomete rigardis libron, 347 00:26:19,101 --> 00:26:22,881 sed poste ĉefe en 1989 mi gastis tri semajnojn 348 00:26:22,881 --> 00:26:28,569 en ia eltenebla familia hejmo, kvankam iom malpezigis ŝarĝon 349 00:26:28,569 --> 00:26:31,238 ĉar ni iris al diversaj lokoj en Hispanio, 350 00:26:31,238 --> 00:26:35,959 ankaŭ ĉe Liven Dek, al Sevilo, al Galegio, 351 00:26:35,959 --> 00:26:41,298 do ĉefe tie, kaj post kelkaj jaroj mi prenis kelkajn formalajn kursojn 352 00:26:41,298 --> 00:26:45,686 ĉefe ĉar mi sentis, kiam mi redaktis antologion el Borges, 353 00:26:45,686 --> 00:26:49,274 ke estus bone scipovi pli bone la hispanan. 354 00:26:49,274 --> 00:26:52,001 Bonŝance por mi, ĉe la laborejo kie mi laboras, 355 00:26:52,001 --> 00:26:57,146 oni povas sekvi en la labortempo lingvajn kursojn aŭ almenaŭ ni povis, 356 00:26:57,146 --> 00:27:01,205 ĉar nun estas pli aŭsteraj tempoj. 357 00:27:01,205 --> 00:27:02,929 (Edzino) Vi lernas nun la hebrean. 358 00:27:02,929 --> 00:27:08,877 Ne, la hebrea estas dum paŭzo, ne kadre de laboro... 359 00:27:08,877 --> 00:27:13,842 Se vi povis konvinki vian ĉefon, ke vi bezonas tiun lingvon, eble eblis. 360 00:27:13,842 --> 00:27:18,554 En mia lasta tia truko, estis kiam en mia laborejo skribis kiu volas lerni 361 00:27:18,554 --> 00:27:22,037 aŭ la kroatan aŭ la islandan. 362 00:27:22,037 --> 00:27:24,415 Kaj mi do tuj pensis, ke la kroata estas slava lingvo, 363 00:27:24,415 --> 00:27:30,088 tiujn mi iomete komprenas, kaj mi povus facile lerni la islandan, 364 00:27:30,088 --> 00:27:32,151 do mi aliĝis al kurso de la islanda. 365 00:27:32,151 --> 00:27:36,904 Sed mia ĉefo ne volis tion permesi ĉar, kial mi bezonus la islandan? 366 00:27:36,904 --> 00:27:40,522 Mi iris al la ĉefo de la ĉefo, kaj konvinkis ŝin, 367 00:27:40,522 --> 00:27:45,980 kaj povus mi taŭge lerni la islandan, kaj vidi ĉu estas bezono. 368 00:27:45,980 --> 00:27:50,521 Bone, sed vi ne tradukos de la islanda en la hungaran, tio multe ne utilos. 369 00:27:50,521 --> 00:27:53,389 Al la franca aŭ al la angla, jes, tio tiukaze vi povas. 370 00:27:53,389 --> 00:27:56,013 Do, tiam mi sekvis tiun kurson. 371 00:27:56,013 --> 00:27:59,326 Sed tio estas jam la islanda sed ne la hispana. 372 00:27:59,326 --> 00:28:03,553 Ebla ankaŭ, ĉar en mia novelo Arnim lernis la islandan. 373 00:28:03,553 --> 00:28:07,143 Mi devis sekvi la heroon 374 00:28:09,143 --> 00:28:16,079 Vi ofte legas verkojn aŭ projektojn de homoj el diversaj landoj 375 00:28:16,079 --> 00:28:19,541 kaj lingvoareoj. 376 00:28:19,541 --> 00:28:22,974 Kiam vi legas tiujn provojn de literaturaĵoj, 377 00:28:22,974 --> 00:28:32,223 ĉu vi rimarkas la areo-devenon de tiuj verkoj? 378 00:28:32,223 --> 00:28:39,154 Ne nur pro la lingvo, sed mi celas precipe ĉion, kio ne estas la lingvo mem, 379 00:28:39,154 --> 00:28:43,250 en tiuj provoj de verkoj, aŭ kion vi trovas karakteriza 380 00:28:43,250 --> 00:28:46,111 en tiu senso? 381 00:28:46,111 --> 00:28:49,823 Tio estas tro bona demando. 382 00:28:49,823 --> 00:28:51,295 Inter amikoj. 383 00:28:51,295 --> 00:28:52,640 (ridoj) 384 00:28:52,640 --> 00:28:55,008 Forfikiĝu. 385 00:28:55,008 --> 00:28:57,782 Kvazaŭ ni estus geamikoj. 386 00:28:57,782 --> 00:29:04,319 (Miguel) Rikardo faras ĉiam tro bonajn demandojn. 387 00:29:04,319 --> 00:29:08,936 Eble oni povas rimarki precipe kiam pri prozo temas 388 00:29:08,936 --> 00:29:14,104 ke homoj eble ofte sekvas iun skemon aŭ verko-kutimojn 389 00:29:14,104 --> 00:29:15,602 el siaj lingvoj. 390 00:29:15,602 --> 00:29:19,367 Lastatempa ekzemplo kaj por mi pozitiva, 391 00:29:19,367 --> 00:29:23,925 en Beletra Almanako oni publikigis en du malsamaj numeroj 392 00:29:23,925 --> 00:29:28,718 du malsamajn novelojn de Steven K. Smith, 393 00:29:28,718 --> 00:29:32,377 kiu estas nekonata Esperantisto en la mezo de Usono, 394 00:29:32,377 --> 00:29:36,862 kaj do unu el tiuj mezaj statoj de Usono, kiujn ĉiam ni vidas en la filmoj 395 00:29:36,862 --> 00:29:41,250 pri tornado, mondofino k.s. 396 00:29:41,250 --> 00:29:45,174 Tie la homo estas profesia liuto-faristo. 397 00:29:45,174 --> 00:29:49,263 Ĉiam mi demandis min pri... 398 00:29:49,263 --> 00:29:53,505 (Manolo) Mi pensas, ke neniu homo... 399 00:29:53,505 --> 00:30:01,701 Jes, mi malfermis fenestron, temas pri la vento. 400 00:30:01,701 --> 00:30:08,723 Tiu liuto-faristo ankaŭ verkas en Eo, en terure malbona - lingve - Esperanto, 401 00:30:08,723 --> 00:30:12,027 sed li havas talenton por elpensi historion 402 00:30:12,027 --> 00:30:17,648 kaj mi trovas, ke en tiuj liaj historioj li ne havas multajn stilajn efektojn, 403 00:30:17,648 --> 00:30:20,748 ĉar ĉiuokaze li ne havas la rimedaron por tio, 404 00:30:20,748 --> 00:30:25,916 estas iu efiko de usonaj noveloj tre rapidhakaj kiel filmo, 405 00:30:25,916 --> 00:30:30,476 rapidaj reagoj, oftaj okazaĵoj sur unuoj. 406 00:30:30,476 --> 00:30:33,109 Eble neniu rimarkas tion, ĉar sciante la verkiston usona 407 00:30:33,109 --> 00:30:37,246 mi tuj atendas usonan influon kaj en ĝi trovas, 408 00:30:37,246 --> 00:30:42,667 simile ĉe rusaj verkistoj mi trovas anekdotemon, eble. 409 00:30:42,667 --> 00:30:46,558 Eble estas mia percepto por la atendo, mi ne tro scias. 410 00:30:46,558 --> 00:30:52,626 Ĉe poeziaĵoj ebla ankaŭ. Denove ĉe rusoj vi trovas pli grandan ŝaton de limoj, 411 00:30:52,626 --> 00:30:59,275 pasintajn formojn, liberajn versojn, certe tiajn influojn. 412 00:30:59,275 --> 00:31:02,701 Sed mi ankaŭ pensas, eble mi estas tiom misformita 413 00:31:02,701 --> 00:31:06,955 de relative grandproporcia legado de Esperantaj verkoj, 414 00:31:06,955 --> 00:31:14,939 ke mi eble ne legas sufiĉe da alia beletro por ankoraŭ pli bone kompari. 415 00:31:14,939 --> 00:31:20,320 Kaj ankaŭ estas profesia misformiĝo, ke mi jam rimarkas la lingvajn flankojn 416 00:31:20,320 --> 00:31:24,199 kaj tiujn ni ĉiuokaze trovas la tipajn genarojn de rusoj, hispanoj, 417 00:31:24,199 --> 00:31:27,696 poloj, hungaroj, ktp. 418 00:31:27,696 --> 00:31:31,568 Eble mi devus esti, kial oni fakte diras en Esperanto, 419 00:31:31,568 --> 00:31:34,319 pri tiuj profesiuloj kiuj helpas la policanojn 420 00:31:34,319 --> 00:31:38,427 trovi la krimulojn laŭ sciencaj analizoj. 421 00:31:38,427 --> 00:31:40,467 (Manolo) Forense (eo: jura kuracisto) 422 00:31:40,467 --> 00:31:43,289 Ja, tiel mi dirus, sed verŝajne tio al mi mankas, 423 00:31:43,289 --> 00:31:48,792 mi devus esti stilanaliziisto, kiu krimis tiun ĉinoj* 424 00:31:48,792 --> 00:32:00,669 el tiuj nacioj, eble post dek linioj jam povus konstati la lingvojn... 425 00:32:03,705 --> 00:32:08,345 (Alex) Demandon: ĉu vi legas la nuntempan revuon Esperanto? 426 00:32:08,345 --> 00:32:10,308 Jes, iomete. 427 00:32:10,308 --> 00:32:12,649 Kion vi opinias pri ĝi? 428 00:32:12,649 --> 00:32:18,283 Se vi estus... almenaŭ la aspekto pliboniĝis, ĉu? 429 00:32:19,063 --> 00:32:22,945 Ĉu mi donu oficialan respondon? 430 00:32:22,945 --> 00:32:23,855 Kiel ajn vi volas. 431 00:32:23,855 --> 00:32:26,988 Kiel inter amikoj. 432 00:32:26,988 --> 00:32:30,590 Eble pliboniĝis, iomete, 433 00:32:30,590 --> 00:32:35,570 mi kompreneble ŝatus vidi redaktoron, kiu estus pli hejma 434 00:32:35,570 --> 00:32:38,386 en Esperantujo ĝenerale, kiu ŝajne priscias. 435 00:32:38,386 --> 00:32:41,397 Tro ofte mi havas la impreson, kvazaŭ mia nuna redaktoro 436 00:32:41,397 --> 00:32:46,850 ĉiufoje malkovrus iun novaĵon, ion enorman, brazilan, 437 00:32:46,850 --> 00:32:51,689 en brazila entuziasmo, kaj ĉiam dramaj efikoj, 438 00:32:51,689 --> 00:32:54,863 "ĉu estas la lasta momento por bone enkonduki Esperanton 439 00:32:54,863 --> 00:33:00,140 en la mondon de komerco"? Kaj metas tiun frazon kiel titolon. 440 00:33:00,140 --> 00:33:05,531 Eble estas nur iu latinida stilero, kiu al mi ne tiom plaĉas, 441 00:33:05,531 --> 00:33:12,981 mi preferas sobran stilon sed almenaŭ certe la impreso grafika ne estas malbona 442 00:33:12,981 --> 00:33:16,911 kaj la enhavo estas iom pli varia ol antaŭe. 443 00:33:16,911 --> 00:33:19,517 Preseraroj ankoraŭ estas sed tion mi ŝatas 444 00:33:19,517 --> 00:33:21,544 ĉar mi havas rubrikon en La Ondo de Esperanto 445 00:33:21,544 --> 00:33:26,427 kie mi kolektas preserarojn. 446 00:33:26,427 --> 00:33:30,533 Foje, mi petas redaktoron, kiu farus tion* 447 00:33:30,533 --> 00:33:34,522 sen tio mi ne havus rubrikon. 448 00:33:34,522 --> 00:33:38,266 (Alex) Kia estas multlingvismo en la Eŭropa Unio? 449 00:33:38,266 --> 00:33:42,433 Ĉu vera? Ĉar vi estas ene, vi scias pli. Laŭ mi ne. 450 00:33:42,433 --> 00:33:45,554 La angla kaj la franca, ĉu? 451 00:33:45,554 --> 00:33:50,461 Tie la oficiala respondo estas sufiĉe simila al la privata. 452 00:33:50,461 --> 00:33:55,737 Oni devas distingi inter EU kiel tia, kie estas miliardo da homoj, 453 00:33:55,737 --> 00:34:01,639 kaj EU kiel iuj 20.000 homoj kiuj laboras por ĝi en Bruselo, 454 00:34:01,639 --> 00:34:05,207 Luksemburgo, Strasburgo kaj aliaj lokoj. 455 00:34:05,207 --> 00:34:08,642 Do inter la plej malgranda Eŭropo kie mi laboras, 456 00:34:08,642 --> 00:34:11,594 pli kaj pli oni funkcias angle. 457 00:34:11,594 --> 00:34:18,656 Duarange oni funkcietas france kaj ege malofte, iometete germane. 458 00:34:18,656 --> 00:34:20,201 Mi povas ilustri tion. 459 00:34:20,201 --> 00:34:24,888 Kiam mi eklaboris en 2003 ĉe la Eŭropa Revizora Kortumo 460 00:34:26,148 --> 00:34:32,695 tie mi ricevis trionon de la tekstoj por traduki en la franca lingvo, 461 00:34:32,695 --> 00:34:36,350 ĉiuj tradukas en siajn lingvojn, mi tradukas en la hungaran. 462 00:34:36,350 --> 00:34:41,025 Sed nun preskaŭ neniu originalo estas plu en la franca, ĉiuj en la angla. 463 00:34:41,025 --> 00:34:45,372 Ĉiu alia estas ege escepta, kaj eĉ plia evoluo estas ke ni, 464 00:34:45,372 --> 00:34:50,695 hungaraj tradukistoj, de tempo al tempo devas traduki el la hungara en la anglan 465 00:34:50,695 --> 00:34:54,717 ĉar mankas sufiĉe da anglaj kolegoj kiuj lernis la hungaran. 466 00:34:54,717 --> 00:34:57,681 Aŭ se ili lernis, kiu estas nia kazo, 467 00:34:57,681 --> 00:35:03,158 li intertempe fariĝis ĉefo kaj ne havas tempon por traduki. 468 00:35:03,158 --> 00:35:06,272 Lasta nia afero: la koridoraj interparoloj, 469 00:35:06,272 --> 00:35:08,784 pro tio ke en Luksemburgio ni estas en lando, 470 00:35:08,784 --> 00:35:14,219 kiu estas tre interesa lingve: franca, germana, luksemburga kaj portugala, 471 00:35:14,219 --> 00:35:16,432 kiuj estas la ĉefaj lingvoj de la lando, 472 00:35:16,432 --> 00:35:19,666 krom la angla, kiel ofta interkomunikilo, 473 00:35:19,666 --> 00:35:22,520 tamen la surstrata lingvo estas baze la franca, 474 00:35:22,520 --> 00:35:26,732 en la ĉefurbo, ankaŭ homoj kiuj venas por labori ĉe la institucioj 475 00:35:26,732 --> 00:35:29,612 iom post iom rimarkas, ke indas lerni la francan bone, 476 00:35:29,612 --> 00:35:31,335 se ili ne jam faris. 477 00:35:31,335 --> 00:35:34,753 Do kun la kolegoj, same ofte mi parolas angle kaj france, 478 00:35:34,753 --> 00:35:40,402 estas la du ĉeflingvoj en la ĉiutagaj rilatadoj. 479 00:35:40,402 --> 00:35:45,282 Sed se mi retroiras al la duonmiliarda dimensio de EU, 480 00:35:45,282 --> 00:35:50,907 precipe ni priservas ĉiujn ŝtatanojn de EU kaj tradukas al ĉiuj lingvoj, 481 00:35:50,907 --> 00:35:54,450 per tiuj formalaj servoj daŭre estas por ĉiuj lingvoj. 482 00:35:54,450 --> 00:35:57,973 Mi persone tradukas tekstojn al la hungara, por ke la homoj 483 00:35:57,973 --> 00:36:03,310 povu ekz. studi ke Eŭropa Unio helpis per amaso da mono 484 00:36:03,310 --> 00:36:08,995 la konstruadon de nefunkciantaj flughavenoj en Hispanio. 485 00:36:08,995 --> 00:36:14,252 Pri tio hispanoj volus legi pli ol hungaroj, sed tamen ankaŭ hungaroj povus legi en mia traduko, 486 00:36:14,252 --> 00:36:19,717 kaj eble alian raporton pri kio ni faras, hungaroj pli ŝatos legi, 487 00:36:19,717 --> 00:36:24,112 kial la mono kiun Eŭropo donis al Hungario por igi Danubon 488 00:36:24,112 --> 00:36:30,220 pli navigebla estis elspezita por konstrui biciklajn vojojn laŭ Danubo. 489 00:36:30,220 --> 00:36:34,987 Tion mi tradukas en la hungaran, aliajn tradukojn aliaj kolegoj 490 00:36:34,987 --> 00:36:37,550 en la hispanan. 491 00:36:37,550 --> 00:36:40,378 Tio estas parto de la rajtoj, ĉar ĝi estas via mono, 492 00:36:40,378 --> 00:36:43,235 do vi sciu en via lingvo kie ĝi elspeziĝis. 493 00:36:43,235 --> 00:36:48,343 Do tion mi trovas grava ankaŭ ĉar mia salajro venas de tie. 494 00:36:48,343 --> 00:36:51,971 Ankaŭ kiel demokratia rajto. 495 00:36:51,971 --> 00:36:55,201 (Alex) Kaj mi jam aŭdis, ke anglajn denaskulojn 496 00:36:55,201 --> 00:37:01,285 oni dungas pli ol la ceterajn. 497 00:37:03,535 --> 00:37:09,326 Eblas tio. Ĉe tradukistoj, kiu estas subfako; 498 00:37:09,326 --> 00:37:12,332 fakte, tradukistoj estas minoritato inter ĉiuj funkciuloj. 499 00:37:12,332 --> 00:37:16,030 Ĉe tradukistoj, oni fakte nun devas serĉi per tre fortan lampo 500 00:37:16,030 --> 00:37:18,603 anglajn denaskulojn kiuj povus dungiĝi, 501 00:37:18,603 --> 00:37:23,073 ĉar ju pli juna anglo li estas des malpli li lernis lingvojn. 502 00:37:23,073 --> 00:37:28,080 Tiam ni kvazaŭ devas pozitive diskriminacii por trovi tiujn anglajn denaskulojn, 503 00:37:28,080 --> 00:37:31,012 kiujn ni bezonas, kaj ĉiukaze estas tiu stranga anglo, 504 00:37:31,012 --> 00:37:33,274 kiu scias plurajn lingvojn. 505 00:37:33,274 --> 00:37:38,212 Sed por paroli pri ne-tradukistoj eŭropfunkciulaj 506 00:37:38,212 --> 00:37:42,001 efektive estas ofte avantaĝo aŭ supozanta avantaĝo 507 00:37:42,001 --> 00:37:46,678 esti denaska anglalingvano, sed kutime estas malfacile pruvi, 508 00:37:46,678 --> 00:37:49,338 ke iu estis dungita pro tio. 509 00:37:49,338 --> 00:37:52,799 Aŭ eble ekzemple estis malrekte tiel, ke oni dungis la homon, 510 00:37:52,799 --> 00:37:55,933 ĉar li jam montris sian kapablon antaŭe en aliaj lokoj, 511 00:37:55,933 --> 00:38:00,921 kaj havis okazon por tion fari antaŭe, ĉar li sciis la anglan. 512 00:38:00,921 --> 00:38:04,183 Povas esti. 513 00:38:06,254 --> 00:38:18,006 (Jorge) Vi ankaŭ aktivas koncerne al IKEL (Internacia Komitato de Etna Libereco) 514 00:38:18,006 --> 00:38:22,162 jam de multaj jaroj, eble pli ol 20 jaroj, 515 00:38:25,202 --> 00:38:31,667 mi ne bone komprenas tion, ĉar kiam mi legis la revuon Etnismo, 516 00:38:31,667 --> 00:38:47,020 iujn numerojn, tiu ideo organizi la mapon de Eŭropo laŭ la etnoj aŭ gentoj 517 00:38:47,020 --> 00:38:50,892 sennecese ŝanĝi la limojn de la ŝtatoj aŭ regnoj, 518 00:38:50,892 --> 00:38:56,546 por ke ili prikonformu al la etna distribuo de Eŭropo, 519 00:38:56,546 --> 00:39:02,224 por mi tio ĉiam ŝajnis ĥimera ideo kaj tre danĝera ideo. 520 00:39:02,224 --> 00:39:04,594 (Manolo) Kaj malzamenhofa. 521 00:39:04,594 --> 00:39:06,611 (Filino) Simple forigu ĉiujn limojn. 522 00:39:06,611 --> 00:39:16,385 (Jorge) Kiel vi mem rilatas al tiu ideo de tiu etnismo en Esperantujo? 523 00:39:16,385 --> 00:39:20,324 Mia respondo estas tute privata kaj neserioza. 524 00:39:20,324 --> 00:39:25,976 Sed ĝi montros, ke ni ofte en niaj vivoj aktivas aŭ estas konvinkitaj por aferoj, 525 00:39:25,976 --> 00:39:28,568 kiuj entute ne estas raciaj. 526 00:39:28,568 --> 00:39:32,994 La unua parto de tio estas ke mi estas hungaro, 527 00:39:32,994 --> 00:39:39,034 kvankam mi jam evoluis poste, 528 00:39:39,034 --> 00:39:42,768 kaj mi devus eviti longan lecionon pri historio, 529 00:39:42,768 --> 00:39:45,990 sed vi ĉiuj scias, ke post la 1-a mondmilito 530 00:39:45,990 --> 00:39:49,858 Hungario troviĝis inter la malvenkintoj, 531 00:39:49,858 --> 00:39:54,659 oni forprenis preskaŭ du trionojn de la teritorio de Hungario, 532 00:39:54,659 --> 00:39:59,645 multaj "etnaj" hungaroj troviĝis ekster la limoj. 533 00:39:59,645 --> 00:40:04,143 Do pro tio ĉiam en Hungario restis granda sentemo pri tiaj demandoj. 534 00:40:04,143 --> 00:40:08,731 Kaj iusence por hungaroj ĉiam estis klare, ĉefe por tiu sperto, 535 00:40:08,731 --> 00:40:14,015 ke absolute ne estas identeco inter limoj geografiaj de nacio 536 00:40:14,015 --> 00:40:20,247 kaj limoj de etno, se oni tiel volas nomi, aŭ kultura unuo, homoj sentas sin 537 00:40:20,247 --> 00:40:26,297 interligitaj pro - kutime - lingvo sed eble pro iu alia ligilo, povus esti religio, 538 00:40:26,297 --> 00:40:28,948 do mia konkreta ekzemplo estas pri la hungaroj, ĉu ne? 539 00:40:28,948 --> 00:40:31,843 Ke por iu klara afero Hungario estus pli granda, 540 00:40:31,843 --> 00:40:34,838 homoj tranĉis ĝin kaj iuj hungaroj restis ekstere. 541 00:40:34,838 --> 00:40:37,280 Estas normale, ke la limoj ne plu koincidas 542 00:40:37,280 --> 00:40:42,327 kun la ankoraŭ sentataj limoj de la kultura nacio. 543 00:40:42,327 --> 00:40:46,332 En la 80-aj jaroj tiu estis unu el la gravaj ideoj 544 00:40:46,332 --> 00:40:49,274 de opozicio al la komunisma reĝimo. 545 00:40:49,274 --> 00:40:58,684 Alia ideo estis medio-protektado, oni iris protesti (mi fakte iris bierumi) 546 00:40:58,684 --> 00:41:03,093 kontraŭ la akvo-barilo sur rubo aŭ io tia. 547 00:41:03,093 --> 00:41:06,938 Nu, la sama idearo pri kio parolis, tiu pri Hungario 548 00:41:06,938 --> 00:41:12,213 kaj ĝiaj perditaj teritorioj estas parto de la tre ekstrema hungara 549 00:41:12,213 --> 00:41:14,247 naciismo dekstra. 550 00:41:14,247 --> 00:41:19,860 Estas tre malagrabla situacio, kiam oni iusence komprenas kaj konsentas 551 00:41:19,860 --> 00:41:24,094 kun tiu historia perdo-sento kaj samtempe scias, ke tiun idearon 552 00:41:24,094 --> 00:41:28,735 akaparis homoj kiuj misuzas ĝin por krei pliajn konfliktojn. 553 00:41:28,735 --> 00:41:33,285 Tio estis mia unua parto de respondo. 554 00:41:33,285 --> 00:41:35,869 Dua estas, ke poste kiam mi eniris Esperantujon, 555 00:41:35,869 --> 00:41:39,279 per tiuj vojagoj kiujn mi aludis, mi iris al Sicilio, 556 00:41:39,279 --> 00:41:43,859 mi trovis, ke ĝuste mia invitinto, Giambattista Nicastro, 557 00:41:43,859 --> 00:41:46,924 estis aktivulo por la sicilia movado. 558 00:41:46,924 --> 00:41:51,363 Ne por sendependigi Sicilion sed por plikonatigi la kulturon, 559 00:41:51,363 --> 00:41:56,950 pli lerni la lingvon, pli konscii kaj kultivi la sicilian lingvon, 560 00:41:56,950 --> 00:42:00,277 kiu estas ege tute aparte de la norm-itala. 561 00:42:00,277 --> 00:42:03,081 En lia hejmo mi trovis ĉiujn ĝistiamajn jarkolektojn 562 00:42:03,081 --> 00:42:09,222 de la revuo de IKEL. Kaj dum la aliaj siestis - la bona suda kutimo - 563 00:42:09,222 --> 00:42:12,890 mi ĉiam havis ĉiutage tri horojn por legi "Etnismon". 564 00:42:12,890 --> 00:42:17,039 Do mi lernis amasegon pri katalunoj, pri okcitanoj, pri skotoj, 565 00:42:17,039 --> 00:42:20,039 ĉefe okcidenteŭropaj aferoj, 566 00:42:20,039 --> 00:42:22,611 ĉar estas malpli da informoj el Orienta Eŭropo, 567 00:42:22,611 --> 00:42:25,857 kaj mi trovis tion ege interesa, ĉar en Hungario 568 00:42:25,857 --> 00:42:28,620 mi havis pli-malpli neniun informon pri tio. 569 00:42:28,620 --> 00:42:32,283 Estis unu el la alportadoj de Esperanto por mi, 570 00:42:32,283 --> 00:42:35,425 do poste venis al mi nature, ke mi kontaktu tiujn homojn, 571 00:42:35,425 --> 00:42:42,576 kaj denove tute subjektive inter la aktivuloj de IKEL, 572 00:42:42,576 --> 00:42:47,192 estas amikoj de Daniele Vitali, kiu estis la antaŭa prezidanto 573 00:42:47,192 --> 00:42:52,483 do simple pro amikeco mi falis facile en kaptilon de promesoj, 574 00:42:52,483 --> 00:42:57,627 ke vi povos provlegi foje artikolojn kaj tiel mi trafis en la estraron. 575 00:42:57,627 --> 00:43:01,324 Laŭ la vojo de malpleja rezisto. 576 00:43:01,324 --> 00:43:05,625 En la sama maniero, ke ĉiun jaron mi pagas 5€ por esti membro de 577 00:43:05,625 --> 00:43:10,287 Tutmonda Asocio de Esperantistaj Nefumantoj, 578 00:43:10,287 --> 00:43:12,081 ĉar mi trovas bona la ideon ne fumi, 579 00:43:12,081 --> 00:43:19,339 kaj 5€ jare ne kostas multe por subteni plian mortantan fakan asocion. 580 00:43:19,339 --> 00:43:25,218 Etnismo estas iom pli grava en mia vivo ol kontraŭfumismo 581 00:43:25,218 --> 00:43:30,364 kvankam fumo eble pli malutilas al la sano ol etnismo. 582 00:43:32,781 --> 00:43:36,888 Do certaj demandoj meritus pli profundan diskutadon, 583 00:43:36,888 --> 00:43:41,742 por tio vi eble devus havi pli engaĝitan membron de la estraro ol mi. 584 00:43:41,742 --> 00:43:47,324 Mi estas en la estraro nomata "Estraro pri rilatoj kun E-gazetoj". 585 00:43:47,324 --> 00:43:52,992 Tio sonas same serioze kiel esti ministro de la Esperanta Respubliko. 586 00:43:52,992 --> 00:43:57,820 (Jorge) Konsulo. 587 00:43:57,820 --> 00:44:02,003 En la realo, mi provlegas la venontan materialon de Etnismo, 588 00:44:02,003 --> 00:44:04,447 tie faras la saman laboron kiel ĉe Beletra Almanako, 589 00:44:04,447 --> 00:44:08,838 kiun mi vere neglektas. 590 00:44:08,838 --> 00:44:14,130 Kaj ankaŭ pri movado, vi ankaŭ estas membro, se mi ne eraras, 591 00:44:14,130 --> 00:44:18,200 de iu organo de UEA, kiun oni kreis. 592 00:44:18,200 --> 00:44:21,807 Jes. 593 00:44:21,807 --> 00:44:30,159 Kiu konsilas la estraron aŭ ion simile. Ĉu vi vere faras tion? 594 00:44:30,159 --> 00:44:33,895 La demando estas facila. Mi falis en kaptilon 595 00:44:33,895 --> 00:44:38,377 sed intertempe mi evoluis kaj mi povas diri ne pli ofte 596 00:44:38,377 --> 00:44:40,635 do mi antaŭ kelkaj jaroj diris al mia edzino, 597 00:44:40,635 --> 00:44:46,311 ke mia grava celo en la vivo estas ĉiu semajno rifuzi 598 00:44:46,311 --> 00:44:52,245 bonan Esperantan peton. Kutime, mi nur sukcesas tion. 599 00:44:52,245 --> 00:44:53,991 En tiu kazo mi ne sukcesis, 600 00:44:53,991 --> 00:44:58,148 sed poste montriĝis, ke mi ne estis klare informita 601 00:44:58,148 --> 00:45:01,959 pro neatento pri kio estis tiu konsilio. 602 00:45:01,959 --> 00:45:07,603 Do kiam oni diris, ke oni devus fari skajpkunsidojn, legi protokolojn... 603 00:45:07,603 --> 00:45:12,588 Mi imagis, ke mi simple enirus iun liston de nomoj, ke de tempo al tempo 604 00:45:12,588 --> 00:45:16,430 agrable venus al ĝi kaj ankaŭ malfermus*. Mi imagis. 605 00:45:16,430 --> 00:45:20,448 Do tion mi povus fari, sed regule skajp-kunsidi, ne dankon. 606 00:45:20,448 --> 00:45:25,461 Mi skribis al Marko, ke mi ege bedaŭras, mi vere ne povas partopreni, 607 00:45:25,461 --> 00:45:27,680 no pro malemo sed pro pigreco, 608 00:45:27,680 --> 00:45:34,292 kaj verŝajne li respondis, ke ĉiukaze li ne povas forpreni nomon, 609 00:45:34,292 --> 00:45:38,738 sed ne gravas ĉar se mi foje havos ideon, mi skribu. 610 00:45:38,738 --> 00:45:44,218 (Tonyo) Tamen, ĉu la konsilio funkcias sen vi? 611 00:45:44,218 --> 00:45:48,179 Estas cirkonstancoj*, kutime mi ne legas ilin 612 00:45:48,179 --> 00:45:52,816 ĉar mi ne havas tempon ĉar estas sufiĉe da mesaĝoj pri BA. 613 00:45:52,816 --> 00:46:02,023 (Tonyo) Kaj kiel vi vidas UEA-n kaj la movadon nuntempe? 614 00:46:02,023 --> 00:46:05,439 El movada vidpunkto por tuŝi alian punkton de nia agado. 615 00:46:05,439 --> 00:46:08,323 Mi vidas ĝin ĉiuflanke. 616 00:46:08,323 --> 00:46:13,427 Mi havas la impreson, ke la Esperantistaro aŭ Esperantujo 617 00:46:13,427 --> 00:46:15,902 aŭ kiel ajn nomi ĝin, foras. 618 00:46:15,902 --> 00:46:19,714 Eble estas misimpreso pro la nova* Interreto, 619 00:46:19,714 --> 00:46:22,547 kiu bedaŭre donas la impreson, ke aperas nova Esperantisto 620 00:46:22,547 --> 00:46:25,907 ĉar ĉiu petas, ke vi alkliku en Facebook ion, 621 00:46:25,907 --> 00:46:28,033 pri kio oni neniam aŭdis. 622 00:46:28,033 --> 00:46:37,214 Oni estas real-time, samtempe informitaj pri ajna nova Esperantisto en la mondo. 623 00:46:37,214 --> 00:46:38,779 Eble misimpreso. 624 00:46:38,779 --> 00:46:41,074 (Edzino) Ke ĉio, kio influas en lernu samtempe. 625 00:46:41,074 --> 00:46:48,969 Jes, cetere, eble vi devus prelegi ĉar ŝi estas pli finvenkisma ĉi-tie ol mi. 626 00:46:48,969 --> 00:46:52,155 Kiu male al mi sukcesis Esperantigi homojn. 627 00:46:52,155 --> 00:46:59,621 (Alex) Kiu estas via metodo? 628 00:46:59,621 --> 00:47:04,485 Ne, mi simple helpas homojn en Lernu, sed mi ne diras al ili, ke ili envenu. 629 00:47:04,485 --> 00:47:09,168 Tiam ne, sed la konto* estis tre fiera. 630 00:47:09,168 --> 00:47:15,026 Lasta somero, mi estis invitita instrui en NASK (Nord-Amerika Somera Kursaro), 631 00:47:15,026 --> 00:47:22,889 mi estis fiera, estis en tre fora parto de Kanado, apude loĝas Marko Fettes, 632 00:47:22,889 --> 00:47:26,382 ĝuste tiam ni estis hejme, estis la urbo Victoria, 633 00:47:26,382 --> 00:47:30,827 belega loko, estas kampuso, universitato, 634 00:47:30,827 --> 00:47:33,651 mi havis fakte la impreson ne ke mi estas en universitato 635 00:47:33,651 --> 00:47:37,578 meze de naturo, sed ke estas naturo meze de universitato. 636 00:47:37,578 --> 00:47:43,275 Matene mi volis iri trovi kafon ien ajn, mi ekiris de mia konstruaĵo al alia, 637 00:47:43,275 --> 00:47:46,593 tra pareto, kaj haltis. Ĉu mi vere kuraĝus? 638 00:47:46,593 --> 00:47:51,912 Sur la pado subite aperis ok cervoj kaj rigardis min. 639 00:47:51,912 --> 00:47:56,007 Poste mi demandis homojn, ĉu estas antaŭursoj?* 640 00:47:56,007 --> 00:47:59,539 Ne, kutime ne. 641 00:47:59,539 --> 00:48:06,059 Mi demandis alaskan partoprenanton, ĉu li havas sperton pri ursoj. 642 00:48:06,059 --> 00:48:09,385 "Ursoj jes, kompreneble". 643 00:48:09,385 --> 00:48:13,440 Kion vi faras se venas urso ĉe vi? 644 00:48:13,440 --> 00:48:21,645 "Mi rigardas tra la kuireja fenestro, prenas kafon kaj ah, urso?" 645 00:48:22,269 --> 00:48:23,493 Tio estis parentezo. 646 00:48:23,493 --> 00:48:29,450 En tiu kursaro NASK ni havis 3 niveloj da studentoj. 647 00:48:29,450 --> 00:48:35,228 Entute 70 aŭ 80 en la tri kursoj kaj en alia kurso, en la mia, 648 00:48:35,228 --> 00:48:43,948 estis sinjorino, inter 50 kaj 60-jara, Ruth Co... mi ne memoras. 649 00:48:43,948 --> 00:48:48,494 parte hungarorigina virino, de Broklino (Novjorko), 650 00:48:48,494 --> 00:48:51,199 kiu nun loĝas en Okcidenta Usono. 651 00:48:51,199 --> 00:48:56,494 Ni amikiĝis en Facebook poste kaj kiam ŝi demandis ion laŭ la babilo 652 00:48:56,494 --> 00:49:01,190 mi ne memoras kiel, venis al la demando pri Klara, 653 00:49:01,190 --> 00:49:07,038 kaj ni identigis, ke Klara fakte estas ŝia korektistino, instruistino en Lernu. 654 00:49:07,038 --> 00:49:10,912 Kaj do Ruth diris al mi, ke kiam ŝi eklernis Esperanton en Lernu, 655 00:49:10,912 --> 00:49:15,945 la decida punkto por ŝi, estis ke ekzistas denaskuloj, 656 00:49:15,945 --> 00:49:19,021 kaj Klara diris, ke ŝi estas tio. 657 00:49:19,021 --> 00:49:22,148 Mi ne volis malkaŝi, ke laŭ la plej strikta difino 658 00:49:22,148 --> 00:49:25,960 ŝi ne estas denaska ĉar li ne parolis al ŝi en Esperanto, 659 00:49:25,960 --> 00:49:29,528 ŝi nur aŭdis preterpasi Esperanton inter la gepatroj. 660 00:49:29,528 --> 00:49:35,592 Sed per ŝia ekzemplo, ŝi sukcesis helpi konvinki novan Esperantistinon. 661 00:49:35,592 --> 00:49:37,699 (Edzino) Senintence. 662 00:49:37,699 --> 00:49:45,187 Do, por alveni al tiu demando, mi pensas, ke la Esperantistaro tute ne kridas 663 00:49:45,187 --> 00:49:50,014 kaj trovas poste multajn novajn terenojn kaj ĉefe nune eblas fari amasojn da aferoj, 664 00:49:50,014 --> 00:49:56,462 antaŭe oni bezonis komplikan organizadon, sed nun per la reto oni povas trovi kunlaboranton. 665 00:49:56,462 --> 00:50:00,587 Nur, ke la tiel nomata organizita movado iel postlamas* tion 666 00:50:00,587 --> 00:50:04,304 kaj ne vere eniras tiujn kazojn.* 667 00:50:04,304 --> 00:50:07,787 Sed jam en la Interretaj tempoj mi emis diri, kiam homoj demandis, 668 00:50:07,787 --> 00:50:11,109 kion faras tiu faka asocio? 669 00:50:11,109 --> 00:50:16,220 Mi emis diri, eble faras nenion kiel tia, sed ĝiaj membroj faras tion kaj tion, 670 00:50:16,220 --> 00:50:24,062 se oni metas la stampon de la fervojista asocio, ĝian apartan agadon, jes. 671 00:50:24,062 --> 00:50:29,595 Tiu same hodiaŭ plu validas. 672 00:50:29,595 --> 00:50:36,227 Se Nicola Ruggiero en sia islanda angulo poemas kaj vi ĉi-tie kritikas, 673 00:50:36,227 --> 00:50:42,930 se poste oni metas ĉion en la retejo de la literatura ĥeremio, la Lit. Akad. agadas. 674 00:50:42,930 --> 00:50:47,350 Kaj jen unu strukturo Esperantuja kiu funkcias. 675 00:50:47,350 --> 00:50:54,348 Por mi foje la demando aspektas iom formala pri ĉu la movado foras aŭ ne. 676 00:50:54,348 --> 00:51:01,637 Pli gravas, ke la komunumo floru/floras (mi dubas kiam mi uzas la u-modon). 677 00:51:01,637 --> 00:51:06,417 Pri tio mi povus fari publikan diskuton. 678 00:51:06,417 --> 00:51:10,164 Ĉu dekadencas la movado? 679 00:51:10,164 --> 00:51:16,856 (stranga voĉo) Matene mi ankoraŭ uzas la u-tempon.* 680 00:51:24,803 --> 00:51:33,938 (Jorge) Ĉu pliaj demandoj? Aŭ vi volas demandi, peti aŭ mendi ion? 681 00:51:33,938 --> 00:51:38,144 Jes, Esperante mi troviĝas suku* estas bone. 682 00:51:38,144 --> 00:51:42,927 Jes, estas portreto supre. 683 00:51:44,868 --> 00:51:48,962 Mi ŝatus aŭdi pri via laboro pri Beletra Almanako 684 00:51:48,962 --> 00:51:51,778 Kio igas vin progresi, redaktoro... 685 00:51:51,778 --> 00:51:56,979 Tiuj, kiuj la perfiduloj foriras? 686 00:51:56,979 --> 00:52:01,578 Ĉu vi plu ŝatas tiun laboron? Ĉu vi laciĝas? 687 00:52:01,578 --> 00:52:09,432 Mi pli ŝatas ĝin je la 6a matene aŭ je la 19a, ĉar je la 21a mi jam dormiĝas. 688 00:52:09,432 --> 00:52:14,575 Pli serioze, jes, mi ŝatas. 689 00:52:14,575 --> 00:52:17,367 Kvankam sen diri pro kio. 690 00:52:17,367 --> 00:52:23,403 Eble pro tiaj momentoj, en YouTube brazilano sendas Beletran Almanakon, 691 00:52:23,403 --> 00:52:28,504 aparte starigas tiun novelon de la menciita usona liut-faristo, 692 00:52:28,504 --> 00:52:30,685 pri kiom bona ĝi estas, kaj tiam mi scias, 693 00:52:30,685 --> 00:52:36,248 jes, bona. 694 00:52:36,248 --> 00:52:38,450 Estas iomete kiel ĉe instruistoj. 695 00:52:38,450 --> 00:52:43,066 Kiam lernanto akiras la premion. Mi scias, eble. 696 00:52:43,066 --> 00:52:50,524 Kvankam ne tute tiel, ĉar instruisto tamen scias profunde se la lernanto 697 00:52:50,524 --> 00:52:55,989 ĉiukaze kapablos. Sed diras al si mem, ke ne eblus eniri. 698 00:52:55,989 --> 00:53:00,088 Eble ankaŭ denove li komenci analizii lin mem. 699 00:53:00,088 --> 00:53:06,894 Eble prenis la bonajn partojn de laboro ĉe UEA kaj garlas* en mia vivo. 700 00:53:06,894 --> 00:53:11,067 Estas tiu sama impreso, ke venas amase da interesaj ĉie en la mondo 701 00:53:11,067 --> 00:53:17,987 kaj nur vi estas en tiu mezo kiel araneo, al vi venas tiuj bonaj aferoj. 702 00:53:17,987 --> 00:53:23,313 Kaj vi poste dissendas ilin en vian version, certe vi havas potencojn*. 703 00:53:23,313 --> 00:53:26,637 Ankaŭ povas bone ŝanĝi la tekstojn. 704 00:53:26,637 --> 00:53:31,485 Oni pretekstas, ke oni faras nur inter konsento kun la aŭtoro. 705 00:53:31,485 --> 00:53:35,988 Ĉu la aŭtoro kuraĝas kontraŭ vin? 706 00:53:35,988 --> 00:53:39,239 Aŭ sufiĉas, ke iom insistu kaj necesas... 707 00:53:39,239 --> 00:53:41,205 (Rikardo) Se vi ne laborus... 708 00:53:41,205 --> 00:53:43,425 Estus bonege. 709 00:53:43,425 --> 00:53:48,292 (Rikardo) Al kio vi dediĉus vian tempon? 710 00:53:48,292 --> 00:53:51,862 Ĉu vi pensis pri tio? Ĉu vi preferas ne pensi? 711 00:53:51,862 --> 00:53:57,037 (Tonyo) Doktoro Rikardo. 712 00:53:57,037 --> 00:54:01,226 Estas tre utila vespero tiu ĉi por... 713 00:54:01,226 --> 00:54:06,405 Mi ŝparas monon anstataŭ iri al analizisto. 714 00:54:06,405 --> 00:54:11,914 Se mi ne bezonus, tio signifas, ke mi povus uzi monon, senzorge... 715 00:54:11,914 --> 00:54:14,865 Tion mi celas. 716 00:54:14,865 --> 00:54:18,505 Mi demandos al mia edzino, kion fari. 717 00:54:18,505 --> 00:54:27,502 Via eventuala emeritiĝo, mi ne scias ĉu vi havos eblecon elektiĝi* 718 00:54:27,502 --> 00:54:30,130 Mi vidas du realojn*: 719 00:54:30,130 --> 00:54:33,884 Aŭ EU disfalos pli rapide ol mi emeritiĝus. 720 00:54:33,884 --> 00:54:38,337 Aŭ ĉiukaze plialtigos laŭe la Ĉ-lingvoj* 721 00:54:38,337 --> 00:54:43,388 kaj mi sukcesos forlasi mian oficejon, mi jam estos kun lam-bastonoj, 722 00:54:43,388 --> 00:54:46,177 ĝis mia reciproko*. 723 00:54:46,177 --> 00:54:51,616 Pli serioze, mi ofte veturus al Madrido, Novjorko, intervojaĝus, 724 00:54:51,616 --> 00:54:57,634 transdonus persone numerojn de Beletra Almanako al ĉiuj kunlaborantoj. 725 00:54:57,634 --> 00:55:04,049 La realisma scenaro verŝajne estas, ke mi pro kutimo farus ĉion plu, 726 00:55:04,049 --> 00:55:07,929 ne plu tiom kuraĝus kontraŭdiri la petron*, kaj tiu pensus, ke mi ne havas tempon, 727 00:55:07,929 --> 00:55:11,729 kaj poste, kiel ĉiuj pensiuloj senescepte mi komencus: 728 00:55:11,729 --> 00:55:16,147 "Estis pli bone kiam mi laboris ĉar nun mi ne havas tempon". 729 00:55:16,147 --> 00:55:18,212 Oni aŭdas tion de ĉiuj, ĉu ne? 730 00:55:18,212 --> 00:55:22,066 Mi vidas tion ĉe Brian Moon, kun kiu mi kutime tagmanĝas en merkredo, 731 00:55:22,066 --> 00:55:25,623 jam de 2 jaroj li estas pensiita, 732 00:55:25,623 --> 00:55:28,773 sed ne multo ŝanĝiĝas en lia vivo. 733 00:55:28,773 --> 00:55:31,651 Li bezonas iri al sia oficejo. 734 00:55:31,651 --> 00:55:37,782 Sed mi ankoraŭ pripensos pri tia verko-romano. 735 00:55:37,782 --> 00:55:49,505 Eble mi jam estus simple kontenta, ke mi bezonos aĉeti kortapican en metazun'** 736 00:55:49,505 --> 00:55:55,389 (Rikardo) Sed mi celis precipe, ĉu vi havas iun ideon, 737 00:55:55,389 --> 00:56:02,840 "se mi havos pli da liberan tempon, mi dediĉus pli da tempo al tiu difinita afero". 738 00:56:02,840 --> 00:56:05,869 Ĉu vi havas ian tian rilatan? 739 00:56:05,869 --> 00:56:12,355 Lerni futbalon. 740 00:56:12,355 --> 00:56:13,782 (Edzino) Li farus la samon, sed... 741 00:56:13,782 --> 00:56:17,426 Mi lernus pliajn lingvojn. 742 00:56:17,426 --> 00:56:29,161 Io, kio ĝenas min, ĉu vi rimarkas en mia lingvo estas ke la studentaj tempoj 743 00:56:29,161 --> 00:56:33,216 bezonas havi tempon sidiĝi kaj serioze legi, studi libron. 744 00:56:33,216 --> 00:56:36,297 Mi ne havas tempon por tio. 745 00:56:36,297 --> 00:56:42,239 Iam de 20 jaroj mi diras al mi, "mi devus pli bone kompreni pri ekonomio", 746 00:56:42,239 --> 00:56:45,810 mi komprenas nenion, des pli kiam mi laboras en la Eŭropa Kortumo. 747 00:56:45,810 --> 00:56:52,277 Mi certe havus 2 aŭ 3 dikajn librojn, kiu promesas komprenigi ekonomiojn. 748 00:56:52,277 --> 00:57:02,180 Ruben havas dikan libron, devas studi, en lernejo. 749 00:57:02,180 --> 00:57:04,291 (Edzino): Ĉu do li klarigu al vi? 750 00:57:04,291 --> 00:57:10,130 En mia reva mondo eblus studi trankvile dikan libron pri fako, kiu interesas min 751 00:57:10,130 --> 00:57:14,747 precipe nun ĉio leĝe, tio nun mankas. 752 00:57:14,747 --> 00:57:17,696 Duonhoron, sed... 753 00:57:17,696 --> 00:57:23,582 (Manolo) Sed ĉu vi kredas, ke ekonomikistoj komprenas ion? 754 00:57:23,582 --> 00:57:27,846 Estas mi, kiu finfine komprenos la fakon. 755 00:57:27,846 --> 00:57:31,308 Tamen, tiu ĉi estas la vespero de analizo kaj malmodesteco. 756 00:57:31,308 --> 00:57:34,885 Mi aŭdas en mia kapo frazon, kiun mi tre ŝatis. 757 00:57:34,885 --> 00:57:42,403 En 1994 Reinhard Selten, E-isto germana, ricevis ekonomian nobelpremion. 758 00:57:42,403 --> 00:57:49,971 Li ricevis ĝin pro siaj atingoj en ludo-teorio kaj ? al ekonomiko. 759 00:57:49,971 --> 00:57:55,534 Tiam mi ankoraŭ prenis serioze mian laboron, pli ol nun, 760 00:57:55,534 --> 00:58:00,236 antaŭ ol iri intervjui lin, mi legis libro(j)n pri ludo-teorio 761 00:58:00,236 --> 00:58:03,374 por stultuloj. 762 00:58:03,374 --> 00:58:06,184 Mi iris intervjui lin kaj fine li diris: 763 00:58:06,184 --> 00:58:19,493 "Vi estas la unua ĵurnalisto, kiu havas iometan komprenon pri mia fako". 764 00:58:21,173 --> 00:58:24,395 Mi ne hontas el la leciono de tia afero. 765 00:58:24,395 --> 00:58:30,567 Bone, mi povis sidiĝi kaj legi tiun dikan libron pri interesa fako. 766 00:58:30,567 --> 00:58:32,682 Oni samtempe povas demandi, por kio fari ion. 767 00:58:32,682 --> 00:58:34,786 Poste la morto...* 768 00:58:37,689 --> 00:58:37,939 Atingeti la scion. 769 00:58:38,469 --> 00:58:41,200 Ja, eblo kiel povas deŝuti mian cerbon. 770 00:58:41,200 --> 00:58:41,880 (Edzino) Iu havas tempon por tio, ankaŭ mi ŝatus havi tempon. 771 00:58:41,880 --> 00:58:42,308 Vi havas. 772 00:58:42,308 --> 00:58:47,687 (Edzino) Unu fako. Ne por aliaj, kiuj interesas min. 773 00:58:47,687 --> 00:58:50,371 Vi vidos poste. 774 00:58:50,371 --> 00:58:53,852 (Iu) Strikte mi komprenas, ke nun ni ne havas tempon. 775 00:58:53,852 --> 00:58:58,236 (Edzino) Tion oni diris al mi, kiel junaĝa studento. 776 00:58:58,236 --> 00:59:04,169 Vi neniam havas tiom da tempo, kiel vi havas nun. 777 00:59:04,169 --> 00:59:07,581 Tio ĉiam sonas sufiĉe publike. 778 00:59:07,581 --> 00:59:11,800 (Tonyo) La afero estas ĉiam kio faris la mondon tia. 779 00:59:11,800 --> 00:59:15,238 Ĉiam ni devas havi monon, tempon kaj sanon. 780 00:59:15,238 --> 00:59:21,774 Komence vi havas tempon kaj sanon, sed ne monon. 781 00:59:21,774 --> 00:59:24,738 Poste vi ne havas tempon. 782 00:59:24,738 --> 00:59:29,514 Tamen la homa naturo estas tia, ke oni alkutimiĝas kaj ŝatas. 783 00:59:29,514 --> 00:59:34,929 Do kiam mi eklaboris ĉe UEA mi ankaŭ memoras, ke en la komencaj monatoj 784 00:59:34,929 --> 00:59:39,556 estis terura impreso, ke matene mi devas iri al laborejo 785 00:59:39,556 --> 00:59:41,946 kaj resti tie 8 horojn! 786 00:59:41,946 --> 00:59:43,352 Kiam mi havos tempon? 787 00:59:43,352 --> 00:59:46,234 Do unu monato tiu estis tre malagrabla sento. 788 00:59:46,234 --> 00:59:51,113 Mi laboris antaŭe, ie tie, en la lernejo, en universitato, 789 00:59:51,113 --> 00:59:57,443 laboris por radio, sed estis malgrandaj taskoj ĉie. 790 00:59:57,443 --> 01:00:02,076 Iri al la sama loko kaj sidi 8 horojn aspektis al mi horora afero. 791 01:00:02,076 --> 01:00:08,036 Pasis kelkaj monatoj, mi estis kontenta, pro la interesaj flankoj de laboro. 792 01:00:08,036 --> 01:00:12,617 Oni alkutimiĝas al sia spaveco* kaj eĉ akceptis ĝin. 793 01:00:12,617 --> 01:00:15,621 Filmis Manuel Parra. 794 01:00:15,621 --> 01:00:20,212 Subtekstigis Eduardo Berdor.