1 00:00:09,334 --> 00:00:13,863 Pre osam godina, proganjao me je zli duh. 2 00:00:16,856 --> 00:00:19,056 Tada mi je bilo 25 godina 3 00:00:19,080 --> 00:00:23,518 i živela sam u kućici iza nečije druge kuće 4 00:00:23,542 --> 00:00:24,837 u Los Anđelesu. 5 00:00:24,861 --> 00:00:28,513 Bila je to gostinska kuća, koja je nekeko bila trošna, 6 00:00:28,537 --> 00:00:31,216 dugo nije održavana. 7 00:00:31,240 --> 00:00:34,691 I jedne noći sam sedela u njoj 8 00:00:34,715 --> 00:00:39,217 i imala sam taj krajnje jeziv osećaj, 9 00:00:39,241 --> 00:00:42,259 nalik osećaju da vas neko posmatra. 10 00:00:42,283 --> 00:00:45,302 Međutim, nikoga nije bilo tu osim moja dva psa, 11 00:00:45,326 --> 00:00:47,204 a oni su prosto grickali svoja stopala. 12 00:00:47,878 --> 00:00:51,711 Osvrnula sam se. Nikog nije bilo tu. 13 00:00:51,735 --> 00:00:55,956 Pa sam pomislila, u redu, to je samo moja mašta. 14 00:00:55,980 --> 00:00:58,591 Ali osećaj je samo postajao gori 15 00:00:58,615 --> 00:01:03,907 i počela sam da osećam pritisak u grudima, 16 00:01:03,931 --> 00:01:07,023 nalik onom osećaju kad dobijete loše vesti. 17 00:01:07,047 --> 00:01:10,358 Ali počela sam da tonem dublje i dublje 18 00:01:10,382 --> 00:01:11,775 i gotovo u bolovima. 19 00:01:12,620 --> 00:01:16,354 A tokom te nedelje, ovo osećanje se sve više pogoršavalo, 20 00:01:16,378 --> 00:01:21,874 te sam postala ubeđena da postoji nešto 21 00:01:21,898 --> 00:01:25,062 u mojoj gostinskoj kućici što me je proganjalo. 22 00:01:26,593 --> 00:01:29,708 Te sam počela da čujem zvukove, 23 00:01:29,732 --> 00:01:35,670 taj nekakav šapat nalik na "šuš", kao da je nešto prolazilo kroz mene. 24 00:01:37,055 --> 00:01:41,331 Nazvala sam moju najbolju prijateljicu Kler i rekla: 25 00:01:42,148 --> 00:01:45,307 "Znam da će da zvuči blesavo, 26 00:01:45,331 --> 00:01:47,395 ali, hm... 27 00:01:47,419 --> 00:01:52,398 mislim da imam duha u kući i moram da ga se rešim." 28 00:01:52,422 --> 00:01:56,770 A ona je rekla - veoma je otvorenog uma - te je rekla: 29 00:01:56,794 --> 00:01:58,299 "Mislim da nisi luda. 30 00:01:59,523 --> 00:02:03,119 Mislim da ti je samo potreban ritual pročišćenja." 31 00:02:03,143 --> 00:02:05,547 (Smeh) 32 00:02:05,571 --> 00:02:09,391 "Dakle, nabavi žalfiju i spali je 33 00:02:09,415 --> 00:02:11,913 i reci mu da nestane." 34 00:02:11,937 --> 00:02:15,599 Pa sam rekla: "U redu", i otišla sam i kupila žalfiju. 35 00:02:15,623 --> 00:02:19,684 Nikad ovo ranije nisam radila, pa sam zapalila žalfiju, 36 00:02:19,708 --> 00:02:26,351 promahala njom i rekla: "Nestani! Ovo je moja kuća! Ja živim ovde. 37 00:02:26,375 --> 00:02:28,009 Ti ne živiš ovde!" 38 00:02:29,103 --> 00:02:32,384 Međutim, osećaj je ostao. Nije bilo poboljšanja. 39 00:02:32,408 --> 00:02:34,604 Pa sam počela da razmišljam, 40 00:02:34,628 --> 00:02:37,400 u redu, ova stvar mi se verovatno samo smeje 41 00:02:37,424 --> 00:02:39,852 jer nije otišla 42 00:02:39,876 --> 00:02:43,101 i ja verovatno izgledam poput bednog, nemoćnog bića 43 00:02:43,125 --> 00:02:45,188 koje ga nije moglo najuriti. 44 00:02:45,212 --> 00:02:49,309 Dakle, svaki dan bih došla kući 45 00:02:49,333 --> 00:02:54,687 i, ljudi, ovo osećanje se toliko pogoršalo da - mislim, sad mi je smešno - 46 00:02:54,711 --> 00:02:58,788 ali sedela bih u krevetu i plakala svake noći. 47 00:03:01,399 --> 00:03:04,849 A osećanje u grudima se sve više pogoršavalo. 48 00:03:04,873 --> 00:03:07,034 Bilo je fizički bolno. 49 00:03:07,889 --> 00:03:11,311 I pošla sam kod psihijatrice 50 00:03:11,335 --> 00:03:14,763 i pokušala sam da je navedem da mi prepiše lekove, 51 00:03:14,787 --> 00:03:18,889 a ona nije htela, samo zato što nemam šizofreniju, u redu. 52 00:03:18,913 --> 00:03:22,174 (Smeh) 53 00:03:22,334 --> 00:03:28,611 Pa sam konačno pošla na internet i proguglala "proganjanja". 54 00:03:29,271 --> 00:03:32,357 I naišla sam na forum lovaca na duhove. 55 00:03:32,381 --> 00:03:34,713 Ali to je bila naročita vrsta lovaca na duhove - 56 00:03:34,737 --> 00:03:36,281 bili su skeptici. 57 00:03:36,305 --> 00:03:41,875 Verovali su da je svaki slučaj s duhovima koji su do sad istraživali 58 00:03:41,899 --> 00:03:44,074 naučno objašnjiv. 59 00:03:44,098 --> 00:03:48,042 A ja sam bila u fazonu: "U redu, pametnjakovići, evo šta mi se dešava 60 00:03:48,066 --> 00:03:52,141 i ako imate objašnjenje, volela bih da ga čujem." 61 00:03:52,165 --> 00:03:55,375 A jedan od njih je rekao: "U redu. 62 00:03:55,399 --> 00:03:58,987 Hm, da li si čula za trovanje ugljen-monoksidom?" 63 00:04:01,387 --> 00:04:05,849 A ja sam rekla: "Da. 64 00:04:05,873 --> 00:04:08,578 Poput trovanja plinom?" 65 00:04:09,244 --> 00:04:12,223 Trovanje ugljen-monoksidom se dešava kada vam curi plin 66 00:04:12,247 --> 00:04:13,690 u vašem domu. 67 00:04:13,714 --> 00:04:19,542 Proverila sam to i simptomi trovanja ugljen-monoksidom 68 00:04:19,566 --> 00:04:21,847 uključuju pritisak u grudima, 69 00:04:22,585 --> 00:04:23,735 (Smeh) 70 00:04:23,870 --> 00:04:27,118 zvučne halucinacije - šuš - 71 00:04:27,142 --> 00:04:30,920 i neobjašnjivo osećanje straha. 72 00:04:32,341 --> 00:04:34,743 Pa sam te noći nazvala plinsku firmu. 73 00:04:34,767 --> 00:04:38,572 Rekla sam: "Hitno je. Morate da dođete. 74 00:04:38,596 --> 00:04:41,866 Ne želim trenutno da ulazim u priču, ali potrebno mi je da dođete. 75 00:04:41,890 --> 00:04:43,083 (Smeh) 76 00:04:43,107 --> 00:04:45,894 Došli su. Rekla sam: "Sumnjam da mi curi plin." 77 00:04:45,918 --> 00:04:48,434 Doneli su detektor ugljen-monoksida 78 00:04:48,458 --> 00:04:50,212 i čovek je rekao: 79 00:04:50,236 --> 00:04:53,987 "Zaista je dobro što si nas večeras pozvala 80 00:04:54,011 --> 00:04:56,424 jer si mogla uskoro da budeš mrtva." 81 00:04:58,717 --> 00:05:02,986 U uklete kuće veruje 37 procenata Amerikanaca 82 00:05:04,108 --> 00:05:08,698 i pitam se koliko njih je bilo u ukletoj kući, 83 00:05:08,722 --> 00:05:11,714 a koliko njih je bilo u opasnosti. 84 00:05:13,833 --> 00:05:18,566 Pa me je ta ukleta priča dovela do mog posla. 85 00:05:18,590 --> 00:05:21,488 Ja sam istražiteljka, i istražiteljka sam na dva načina: 86 00:05:21,512 --> 00:05:23,080 istraživačka sam novinarka 87 00:05:23,104 --> 00:05:26,290 i takođe istražujem tvrdnje o paranormalnom 88 00:05:26,314 --> 00:05:28,310 i tvrdnje o spiritualnom. 89 00:05:28,334 --> 00:05:29,842 A to znači nekoliko stvari. 90 00:05:29,866 --> 00:05:33,817 Ponekad to znači da se pretvaram da mi je potreban egzorcizam 91 00:05:33,841 --> 00:05:38,406 kako bih mogla - da, to je tačno! - kako bih mogla da pođem do egzorciste 92 00:05:38,430 --> 00:05:42,036 i proverim da li obmanjuje ili koristi psihološke trikove 93 00:05:42,060 --> 00:05:44,948 kako bi ubedio nekoga da je posednut. 94 00:05:44,972 --> 00:05:48,294 Ponekad to znači da u tajnosti prilazim marginalizovanim grupama 95 00:05:48,318 --> 00:05:51,691 o čemu izveštavam u audio izveštajima čija sam kovoditeljka. 96 00:05:51,715 --> 00:05:56,749 I obavila sam preko 70 istraga, poput ove sa mojim kovoditeljem Rosom. 97 00:05:56,773 --> 00:06:01,769 Volela bih da vam kažem da u devet od 10 slučajeva nauka pobeđuje, 98 00:06:01,793 --> 00:06:04,289 spašava dan, sve je objašnjeno. 99 00:06:04,313 --> 00:06:05,482 To nije tačno. 100 00:06:05,506 --> 00:06:11,722 Istina je da u 10 od 10 puta nauka pobeđuje, spašava dan. 101 00:06:11,833 --> 00:06:13,340 (Smeh) 102 00:06:13,364 --> 00:06:20,364 (Aplauz) 103 00:06:23,052 --> 00:06:24,053 (Kraj aplauza) 104 00:06:24,077 --> 00:06:26,758 A to ne znači da ne postoji nešto kao misterija. 105 00:06:26,782 --> 00:06:30,708 Naravno da postoje misterije, ali misterija je misterija. 106 00:06:30,732 --> 00:06:32,421 Nije duh. 107 00:06:33,516 --> 00:06:37,137 Sad, verujem da postoje dve vrste istine, 108 00:06:37,161 --> 00:06:41,512 i trebalo mi je neko vreme da to shvatim, ali mislim da je tako, 109 00:06:41,536 --> 00:06:42,800 zato poslušajte me. 110 00:06:42,824 --> 00:06:45,979 Mislim da postoje spoljne istine i postoje unutrašnje istine. 111 00:06:46,003 --> 00:06:49,218 Pa, ako mi kažete: 112 00:06:49,242 --> 00:06:51,915 "Bio je čovek po imenu Isus i on je nekad postojao", 113 00:06:51,939 --> 00:06:53,636 to je spoljna istina, zar ne? 114 00:06:53,660 --> 00:06:56,010 I možemo poći i proveriti u istorijskim zapisima. 115 00:06:56,034 --> 00:06:58,445 Možemo da odredimo da li se to čini istinitim. 116 00:06:58,469 --> 00:07:01,008 I rekla bih da se čini istinitim. 117 00:07:01,032 --> 00:07:06,703 Ako kažete: "Isus je ustao iz mrtvih" - uh, to je zeznutije. 118 00:07:06,727 --> 00:07:08,958 (Smeh) 119 00:07:08,982 --> 00:07:15,921 Rekla bih da je to tvrdnja o spoljnjoj istini 120 00:07:16,454 --> 00:07:18,492 jer je fizički ustao ili nije. 121 00:07:18,516 --> 00:07:21,166 Neću ulaziti u to da li je ustao ili nije, 122 00:07:21,166 --> 00:07:23,464 ali bih rekla da je to tvrdnja o spoljnoj istini. 123 00:07:23,464 --> 00:07:25,062 Desilo se ili nije. 124 00:07:25,086 --> 00:07:28,788 Ali ako kažete: "Nije me briga da li je ustao iz mrtvih. 125 00:07:28,812 --> 00:07:31,156 Važno mi je simbolički 126 00:07:31,180 --> 00:07:34,674 i ta metafora je toliko značajna, toliko smislena za mene 127 00:07:34,698 --> 00:07:37,001 i neću pokušavati da te ubedim u nju", 128 00:07:37,025 --> 00:07:39,580 sada ste se pomerili od spoljne ka unutrašnjoj istini, 129 00:07:39,604 --> 00:07:41,126 od nauke do umetnosti. 130 00:07:41,150 --> 00:07:44,314 I mislim da imamo tendenciju da ne budemo jasni povodom ovoga, 131 00:07:44,338 --> 00:07:47,750 povodom pokušaja pomeranja naših unutrašnjih istina ka spolja 132 00:07:47,774 --> 00:07:50,677 ili da ne budemo međusobno pošteni po tom pitanju, 133 00:07:50,701 --> 00:07:53,065 i kada nam ljudi govore svoje unutrašnje istine, 134 00:07:53,089 --> 00:07:56,700 da pokušamo da ih nateramo da ih brane po standardima spoljnih istina. 135 00:07:56,724 --> 00:08:00,779 Dakle, ovde govorim o spoljnim istinama, o objektivnim stvarima. 136 00:08:01,460 --> 00:08:05,950 A postojala je objektivna stvarnost u mojoj ukletoj kući, zar ne? 137 00:08:05,974 --> 00:08:08,023 Sad kad sam vam rekla za curenje plina, 138 00:08:08,047 --> 00:08:10,067 sumnjam da će ijedna osoba biti u fazonu: 139 00:08:10,091 --> 00:08:11,966 "I dalje mislim da je postojao i duh" - 140 00:08:11,990 --> 00:08:13,027 (Smeh) 141 00:08:13,051 --> 00:08:15,900 jer čim imamo naučna objašnjenja, 142 00:08:15,924 --> 00:08:17,586 odustajemo od duha. 143 00:08:17,610 --> 00:08:21,620 Koristimo to kao privremena merila za ono što ne možemo da objasnimo. 144 00:08:21,644 --> 00:08:23,645 Ne verujemo u njih zbog dokaza; 145 00:08:23,669 --> 00:08:26,431 verujemo u njih zbog nedostatka dokaza. 146 00:08:27,432 --> 00:08:29,796 Dakle, postoji grupa u Los Anđelesu, 147 00:08:29,820 --> 00:08:33,528 nazivaju se Nezavisna istraživačka grupa ili NIG, 148 00:08:33,552 --> 00:08:35,532 i obavljaju sjajan posao. 149 00:08:35,556 --> 00:08:38,259 Nude nagradu od 10.000$ 150 00:08:38,283 --> 00:08:42,810 svakome ko pokaže, pod naučnim okolnostima, 151 00:08:42,834 --> 00:08:45,189 da ima paranormalnu sposobnost. 152 00:08:45,213 --> 00:08:46,919 Niko to nije uspeo, 153 00:08:46,943 --> 00:08:52,001 ali su imali nekoliko ljudi koji su tvrdili da imaju natprirodan sluh, 154 00:08:52,025 --> 00:08:56,081 što znači da mogu da čuju glasove bilo iz velike udaljenosti 155 00:08:56,105 --> 00:08:58,003 ili mogu da čitaju misli. 156 00:08:58,027 --> 00:09:00,787 I imali su jednu osobu koja je bila veoma iskrena, 157 00:09:00,811 --> 00:09:03,738 koja je verovala da može da čita misli. 158 00:09:03,762 --> 00:09:09,749 Pa su postavili test sa njim, a ovako to uvek funkcioniše. 159 00:09:09,773 --> 00:09:12,304 Grupa kaže: "U redu, imamo protokol, 160 00:09:12,328 --> 00:09:14,358 imamo način da ovo naučno testiramo. 161 00:09:14,382 --> 00:09:15,535 Slažete li se s tim?" 162 00:09:15,559 --> 00:09:17,455 Osoba kaže da. Potom ga testiraju. 163 00:09:17,479 --> 00:09:19,484 Veoma je važno da obe strane pristanu. 164 00:09:19,508 --> 00:09:21,623 Uradili su to, testirali su ga. 165 00:09:21,647 --> 00:09:24,201 Rekli su: "U redu, znate šta? 166 00:09:24,225 --> 00:09:28,067 Niste bili u stanju da predvidite o čemu je Lisa razmišljala. 167 00:09:28,091 --> 00:09:30,120 Podudarnost je bila kao kod nagađanja. 168 00:09:30,144 --> 00:09:31,986 Izgleda da nemate moći." 169 00:09:32,780 --> 00:09:34,630 A to im je pružilo priliku 170 00:09:34,654 --> 00:09:39,983 da saosećajno sednu s njim i obave veoma težak razgovor, 171 00:09:40,007 --> 00:09:41,976 koji se u suštini svodio na: 172 00:09:42,000 --> 00:09:46,563 "Hej, znamo da si iskren, a to znači 173 00:09:46,587 --> 00:09:48,866 da zaista čuješ nešto u glavi." 174 00:09:49,238 --> 00:09:55,365 Ali tog dana, taj momak je doneo veoma tešku odluku, 175 00:09:55,389 --> 00:09:59,989 ali zaista odluku koja mu je promenila život, o tome da potraži pomoć. 176 00:10:00,485 --> 00:10:05,288 Mi zapravo pomažemo ljudima da povežu konce 177 00:10:05,312 --> 00:10:10,622 koji su im se ranije možda činili poput onostranih objašnjenja, 178 00:10:10,646 --> 00:10:15,706 pomažu da nas dovuku u stvarnost i možda nam promene živote na bolje. 179 00:10:17,343 --> 00:10:23,135 Sad, s druge strane, možda će se jednom ispostaviti tačnim. 180 00:10:23,758 --> 00:10:25,781 Možda ćemo otkriti da postoje duhovi 181 00:10:25,805 --> 00:10:27,978 i, sveca mu, biće to nešto najbolje! 182 00:10:28,002 --> 00:10:30,726 I svaki put kad obavljam jedno od ovih istraživanja, 183 00:10:30,750 --> 00:10:32,556 i dalje sam veoma uzbuđena 184 00:10:32,580 --> 00:10:34,643 i u fazonu, 75 je iza mene, 185 00:10:34,667 --> 00:10:38,744 i dalje vam se kunem kad stignem do 76, biću u fazonu: "To je to!" 186 00:10:38,768 --> 00:10:39,973 (Smeh) 187 00:10:39,997 --> 00:10:44,853 Možda sam prosto večni optimista, ali se nadam da neću izgubiti ovu nadu, 188 00:10:44,877 --> 00:10:48,526 i pozivam vas da zauzmete isti stav 189 00:10:48,526 --> 00:10:51,139 kada ljudi dele sa vama svoja ubeđenja u spoljne istine. 190 00:10:51,143 --> 00:10:53,610 Kada govore o proverljivim tvrdnjama, 191 00:10:53,634 --> 00:10:57,313 poštujte ih dovoljno da upitate ova dobra pitanja. 192 00:10:57,337 --> 00:11:00,199 Izazovite ih i proverite kako možete zajedno da ih istražite 193 00:11:00,223 --> 00:11:04,392 jer postoji zamisao da ne možete da poštujete verovanje 194 00:11:04,416 --> 00:11:06,966 i da ga i dalje dovodite u pitanje, ali to nije tačno. 195 00:11:06,990 --> 00:11:09,737 Kada tresemo katanac, kada testiramo tvrdnju, 196 00:11:09,761 --> 00:11:13,733 govorimo, u redu, poštujem te, slušam šta govoriš, 197 00:11:13,757 --> 00:11:15,749 zajedno ćemo to testirati. 198 00:11:15,773 --> 00:11:19,128 Svi smo imali slično iskustvo, kada govorite nekome nešto, 199 00:11:19,152 --> 00:11:21,883 a oni su u fazonu: "Oh, to je zaista zanimljivo, da", 200 00:11:21,907 --> 00:11:24,030 znate da vas drže za budalu. 201 00:11:24,054 --> 00:11:27,344 Ali kad neko kaže: "Zaista? Ha. 202 00:11:28,463 --> 00:11:30,853 Zvuči mi malčice nategnuto, ali slušam", 203 00:11:30,877 --> 00:11:33,534 bar znate da se bave vama i da vas poštuju. 204 00:11:33,558 --> 00:11:36,674 A takav bismo stav trebali imati kod ovih tvrdnji. 205 00:11:36,698 --> 00:11:39,405 To pokazuje nekome da marite za to što govore. 206 00:11:39,429 --> 00:11:42,365 To je poštovanje. 207 00:11:45,080 --> 00:11:49,779 Sad, da, većina ovih pretraga će da bude uzaludna, 208 00:11:49,803 --> 00:11:51,636 ali tako nauka funkcioniše. 209 00:11:52,133 --> 00:11:56,234 Svaki lek za rak se do sad nije isplatio, 210 00:11:56,258 --> 00:11:58,590 ali ne prestajemo da tražimo 211 00:11:58,614 --> 00:12:00,144 iz dva razloga. 212 00:12:00,168 --> 00:12:02,646 Zato što, pod jedan: odgovor je važan. 213 00:12:02,670 --> 00:12:06,692 Bilo da proveravamo zagrobni život ili paranormalno ili lek za rak, 214 00:12:06,716 --> 00:12:09,049 sve se svodi na isto pitanje: 215 00:12:09,073 --> 00:12:11,752 koliko dugo ćemo da budemo ovde? 216 00:12:12,855 --> 00:12:16,639 I, pod dva: zato što traganje za istinom, 217 00:12:16,663 --> 00:12:17,972 stanje otovrenog uma 218 00:12:17,996 --> 00:12:22,365 i spremnost da ne budemo u pravu i da u potpunosti promenimo pogled na svet 219 00:12:22,389 --> 00:12:24,437 izazivaju strahopoštovanje. 220 00:12:25,208 --> 00:12:28,925 I dalje se svaki put uzbudim zbog priče o duhovima. 221 00:12:28,925 --> 00:12:32,159 I dalje smatram da svaka grupa kojoj se pridružim možda jeste u pravu 222 00:12:32,159 --> 00:12:34,150 i nadam se da neću izgubiti tu nadu. 223 00:12:34,174 --> 00:12:35,978 Hajde da svi zadržimo tu nadu 224 00:12:36,002 --> 00:12:38,857 jer traganje za onim što postoji napolju 225 00:12:38,871 --> 00:12:40,935 pomaže nam da razumemo ono što je unutra. 226 00:12:41,577 --> 00:12:48,032 I takođe, molim vas, držite detektor ugljen-monoksida u vašem domu. 227 00:12:48,056 --> 00:12:49,078 (Smeh) 228 00:12:49,102 --> 00:12:50,381 Hvala vam. 229 00:12:50,405 --> 00:12:55,796 (Aplauz)