WEBVTT 00:00:26.514 --> 00:00:30.197 Cerca de dois anos atrás, fui assunto de um artigo do "The New York Times" 00:00:30.197 --> 00:00:32.761 chamado "Aventuras de um poliglota adolescente", 00:00:32.761 --> 00:00:35.851 que destacou minha paixão por aprender línguas, 00:00:35.851 --> 00:00:38.093 um hobby peculiar que tenho. 00:00:38.093 --> 00:00:40.285 E, a princípio, achei muito legal. 00:00:40.285 --> 00:00:42.837 Adorei o aprendizado de línguas receber mais atenção 00:00:42.837 --> 00:00:45.581 e de não soar como um hobby isolador 00:00:45.581 --> 00:00:48.995 que, de repente, havia me colocado em contato com pessoas do mundo todo. 00:00:48.995 --> 00:00:52.295 Mas, ao passar mais tempo nos holofotes da mídia, 00:00:52.295 --> 00:00:55.100 o foco da minha história começou a mudar. 00:00:55.550 --> 00:00:58.962 Meu interesse foi sempre falar da razão e do modo: 00:00:58.962 --> 00:01:01.859 por que e como eu aprendia línguas, 00:01:01.859 --> 00:01:04.519 mas, em vez disso, a coisa virou um circo, 00:01:04.519 --> 00:01:09.166 com a mídia querendo fazer sensacionalismo com minha história. 00:01:09.269 --> 00:01:11.862 Então, era mais ou menos assim: 00:01:11.862 --> 00:01:14.605 "Olá! Estamos aqui hoje com Timothy Doner, 17 anos, 00:01:14.605 --> 00:01:16.940 que é fluente em 20 línguas. 00:01:16.940 --> 00:01:20.615 Ou melhor, na verdade, ele consegue insultar as pessoas em 25 línguas, 00:01:20.615 --> 00:01:22.753 e é fluente em outras 10. 00:01:22.753 --> 00:01:28.412 Tim, você poderia falar 'Bom-dia' e 'Obrigado pela audiência' em muçulmano? 00:01:28.769 --> 00:01:31.513 (Risos) 00:01:31.733 --> 00:01:34.661 "Ah... árabe." 00:01:35.911 --> 00:01:39.375 (Fala em árabe) 00:01:39.765 --> 00:01:44.899 "Ótimo, Tim. Você poderia se apresentar e, em alemão, dizer que fala 23 línguas?" NOTE Paragraph 00:01:44.899 --> 00:01:46.611 "Não é verdade, mas..." 00:01:46.611 --> 00:01:49.060 "Não, não, fala aí pra gente". 00:01:49.480 --> 00:01:52.282 (Fala em alemão) 00:01:57.532 --> 00:02:00.741 "Perfeito. E que tal agora um trava-língua em chinês?" 00:02:00.758 --> 00:02:02.384 (Risos) 00:02:02.460 --> 00:02:05.510 "Bem... que tal falar sobre o chinês? 00:02:05.510 --> 00:02:08.518 Hoje muitos estadunidenses aprendem chinês, e é importante"... 00:02:08.518 --> 00:02:10.661 "Não, não, não. Queremos o trava-língua." 00:02:10.661 --> 00:02:12.651 (Risos) 00:02:12.651 --> 00:02:15.264 (Fala em chinês) 00:02:18.774 --> 00:02:22.071 "Esse é o cara! Tim, pode nos dar outro trava-língua em chinês?" 00:02:22.071 --> 00:02:27.041 "Prefiro falar sobre a China e a vantagem de aprender outra língua." 00:02:27.041 --> 00:02:29.335 "Ah, desculpe, Tim, mas nosso tempo acabou." 00:02:29.335 --> 00:02:30.838 (Risos) 00:02:30.838 --> 00:02:33.632 (Aplausos) 00:02:33.669 --> 00:02:36.426 (Vivas) 00:02:37.146 --> 00:02:40.307 "Agora, que tal dar 'tchau' em turco para nosso público 00:02:40.307 --> 00:02:42.139 e 'Vamos ficando por aqui'?" 00:02:42.139 --> 00:02:44.088 "Ainda não falamos de nada importante." 00:02:44.088 --> 00:02:45.962 "Turco, por favor." 00:02:45.962 --> 00:02:48.761 (Fala em turco) 00:02:51.677 --> 00:02:54.929 "Olha esse cara... me pergunto se ele pega alguma menina... 00:02:54.937 --> 00:02:57.672 (Risos) 00:02:58.262 --> 00:03:03.237 Agora, não saiam daí, porque, a seguir, um bulldog skatista de maiô!" 00:03:03.255 --> 00:03:05.250 (Risos) 00:03:05.250 --> 00:03:07.792 (Aplausos) (Vivas) 00:03:10.962 --> 00:03:13.697 Então, apesar de engraçado, 00:03:13.697 --> 00:03:17.501 posso destacar dois grandes problemas na cobertura da minha história. 00:03:17.588 --> 00:03:19.484 No nível pessoal, 00:03:20.144 --> 00:03:24.408 senti que aprender línguas agora tinha virado quase uma tarefa. 00:03:24.408 --> 00:03:29.504 algo que, de repente, tinha de fazer de forma rigidamente organizada. 00:03:29.504 --> 00:03:33.435 Algo que tinha de ser compartimentalizado, racionalizado, expresso em números: 00:03:33.435 --> 00:03:36.861 falo "tantas" línguas, conheço "tantas" línguas. 00:03:36.861 --> 00:03:40.446 Era o oposto do que sempre fiz, que era estudar línguas por diversão, 00:03:40.446 --> 00:03:44.187 para me comunicar com as pessoas e aprender sobre outras culturas. 00:03:44.367 --> 00:03:47.799 Num âmbito maior, isso banalizou o significado de aprender uma língua, 00:03:47.799 --> 00:03:49.235 ou conhecer uma língua. 00:03:49.235 --> 00:03:51.931 Portanto, a mensagem que gostaria de deixar aqui no TEDxTeen hoje 00:03:51.931 --> 00:03:56.534 é que saber uma língua é muito mais do que saber palavras do dicionário. 00:03:56.555 --> 00:03:59.841 É muito mais do que conseguir perguntar onde fica o banheiro, 00:03:59.841 --> 00:04:02.098 ou saber informar as horas. 00:04:02.098 --> 00:04:04.535 Mas estou me adiantando. 00:04:04.905 --> 00:04:07.585 Para quem não conhece minha história - 00:04:07.585 --> 00:04:10.457 talvez muitos não saibam o que significa "poliglota", 00:04:10.457 --> 00:04:12.876 uma palavra bastante estranha -, 00:04:14.506 --> 00:04:16.294 comecei aqui. 00:04:16.534 --> 00:04:19.666 Este pirralho sou eu, em 2001, 00:04:19.666 --> 00:04:21.821 no início do aprendizado de línguas. 00:04:21.821 --> 00:04:25.366 Na verdade, antes de estudar línguas, eu era um ator mirim. 00:04:25.427 --> 00:04:28.308 E sempre tive um dom para sotaques, 00:04:28.308 --> 00:04:31.782 daí, eu ia a audições para comerciais de rádio ou TV 00:04:31.782 --> 00:04:35.005 e imitava o Austin Powers; mas não vou fazer agora. 00:04:35.005 --> 00:04:36.728 (Plateia) Ah... 00:04:36.728 --> 00:04:39.558 (Risos) 00:04:39.558 --> 00:04:42.364 Ou fazia o Apu, de "Os Simpsons". 00:04:42.364 --> 00:04:45.244 Uma vez, me pediram pra deixar uma audição, 00:04:45.244 --> 00:04:47.344 pois me pediram pra falar com a língua presa, 00:04:47.344 --> 00:04:49.775 e eu queria fazer o Darth Vader com sotaque francês. 00:04:49.775 --> 00:04:52.736 (Risos) 00:04:53.496 --> 00:04:57.555 Mas isso me ensinou o básico sobre como separar os sons. 00:04:57.555 --> 00:05:00.680 A pegar um sotaque ou um padrão de fala estrangeiro 00:05:00.762 --> 00:05:02.719 e entrar no papel. 00:05:02.719 --> 00:05:05.045 Vamos avançar um pouco. 00:05:05.045 --> 00:05:08.940 Na terceira série, comecei a aprender francês pela primeira vez. 00:05:08.940 --> 00:05:13.095 Passados seis meses, um ano, dois anos, eu não conseguia conversar com ninguém. 00:05:13.095 --> 00:05:15.072 Francês era apenas uma matéria na escola, 00:05:15.072 --> 00:05:19.303 e embora pudesse falar palavras como "cotovelo", "joelho" e "cadarço", 00:05:19.365 --> 00:05:22.932 não conseguia manter uma conversa fluente com ninguém. 00:05:23.612 --> 00:05:27.246 Avançando um pouco mais, comecei a estudar latim na sétima série. 00:05:27.280 --> 00:05:30.217 Trata-se de uma língua morta, mas, ao estudar latim, 00:05:30.217 --> 00:05:34.233 aprendi a analisar uma língua, a vê-la como um sistema com regras, 00:05:34.233 --> 00:05:36.048 quase como um quebra-cabeça. 00:05:36.048 --> 00:05:40.180 Isso foi ótimo, mas ainda não sentia que aprender línguas era pra mim. 00:05:40.363 --> 00:05:42.238 Avançando um pouco mais, 00:05:42.238 --> 00:05:46.707 por volta dos 13 anos, interessado no conflito Israel-Palestina, 00:05:46.707 --> 00:05:48.178 comecei a estudar hebraico. 00:05:48.178 --> 00:05:51.429 Não sabia como começar, não tinha ideia do que estava fazendo, 00:05:51.477 --> 00:05:54.118 então decidi escutar Rap. 00:05:54.118 --> 00:05:56.841 Decorava as letras, simplesmente repetindo, 00:05:56.841 --> 00:06:01.347 e tentava conversar com falantes nativos uma vez por semana ou por mês, 00:06:01.347 --> 00:06:04.651 e assim fui melhorando, e comecei a entender cada vez mais. 00:06:04.651 --> 00:06:08.156 Eu não falava como um nativo, não articulava bem as frases, 00:06:08.156 --> 00:06:10.182 e certamente não sabia a gramática, 00:06:10.182 --> 00:06:13.026 mas tinha feito o que nunca fiz na escola, 00:06:13.026 --> 00:06:16.218 que foi pegar o básico do idioma, e tudo isso por conta própria. 00:06:16.679 --> 00:06:18.524 Avançando um pouco mais, 00:06:18.524 --> 00:06:23.496 comecei a estudar árabe aos 14 anos, no programa de verão do 9º ano, em 2010. 00:06:23.496 --> 00:06:26.420 Após um mês, eu conseguia ler e escrever sem problema. 00:06:26.420 --> 00:06:30.000 Aprendi o básico do idioma e um de seus principais dialetos. 00:06:30.000 --> 00:06:34.312 E fiquei empolgado quando percebi que aquilo podia se tornar um hobby. 00:06:34.680 --> 00:06:39.445 Então, finalmente chegamos a 24 de março de 2011. 00:06:39.445 --> 00:06:41.241 Eu tinha uma insônia grave, 00:06:41.241 --> 00:06:45.657 e estudar mais línguas com gramáticas ou séries de TV, 00:06:45.701 --> 00:06:50.020 como o árabe ou o hebraico, se tornou um modo de usar o tempo. 00:06:50.020 --> 00:06:55.586 Então, naquela noite, acordado até tarde, 00:06:55.586 --> 00:06:58.718 gravei um vídeo meu falando árabe, 00:06:58.718 --> 00:07:03.098 legendei e carreguei no YouTube com o título "Tim fala árabe". 00:07:03.098 --> 00:07:05.047 (Árabe) "Tim fala árabe". 00:07:05.047 --> 00:07:06.766 No dia seguinte, a mesma coisa: 00:07:06.766 --> 00:07:08.862 (Hebraico) "Tim fala hebraico". 00:07:08.862 --> 00:07:11.837 E os comentários, à medida que chegavam, eram fantásticos. 00:07:11.837 --> 00:07:15.886 Coisas do tipo: "Nossa, nunca tinha visto um estadunidense falando árabe". 00:07:15.899 --> 00:07:18.820 (Risos) 00:07:19.760 --> 00:07:21.808 Quem pode culpá-los? 00:07:22.688 --> 00:07:27.013 Além disso, havia coisas como: "Acho que você devia corrigir suas vogais aqui". 00:07:27.043 --> 00:07:29.311 ou "Talvez tal palavra seja pronunciada assim". 00:07:29.311 --> 00:07:32.835 De repente, aprender línguas tinha saído das páginas solitárias de um livro 00:07:32.835 --> 00:07:35.683 ou da tela do computador, para o mundo. 00:07:35.767 --> 00:07:37.339 Aí, fiquei viciado. 00:07:37.339 --> 00:07:40.475 Eu tinha uma comunidade de falantes com quem interagir, 00:07:40.475 --> 00:07:43.527 e praticamente um professor ou um parceiro de conversação 00:07:43.527 --> 00:07:45.254 para cada língua. 00:07:45.254 --> 00:07:47.510 Vou mostrar uma montagem rápida disso. 00:07:47.770 --> 00:07:54.159 (Vídeo) Tim Doner: (Árabe) Comecei a estudar árabe há cerca de seis meses. 00:07:54.159 --> 00:07:58.515 (Indonésio) Isso começou... um, dois, três, quatro... 00:07:58.515 --> 00:08:00.368 talvez quatro dias atrás. 00:08:00.368 --> 00:08:05.673 (Hebraico) Sinto que ler e escrever em árabe é mais fácil... 00:08:05.704 --> 00:08:10.305 (Ojíbua) Certamente acho ojíbua difícil! 00:08:10.305 --> 00:08:13.836 (Suahili) Cheguei em casa anteontem... 00:08:13.836 --> 00:08:16.915 (Pachto) Como está minha pronúncia? 00:08:16.915 --> 00:08:18.325 Muito obrigado. 00:08:18.325 --> 00:08:21.750 Tenha um ótimo dia. Tchau! 00:08:22.222 --> 00:08:23.222 (Fim do vídeo) 00:08:23.694 --> 00:08:26.444 (Aplausos) 00:08:28.540 --> 00:08:31.119 (No palco) TD: Foi assim que ganhei o mundo. 00:08:31.119 --> 00:08:34.223 Mas enfrentei muitos obstáculos para aprender essas línguas. 00:08:34.223 --> 00:08:36.365 Primeiro, não sabia como aprender sozinho. 00:08:36.365 --> 00:08:39.620 Se alguém diz que temos de aprender pachto até o fim do mês, 00:08:39.620 --> 00:08:41.425 a gente não sabe o que fazer. 00:08:41.425 --> 00:08:43.494 Então, fui experimentando. 00:08:44.224 --> 00:08:45.618 Mais uma coisa. 00:08:45.618 --> 00:08:48.394 Nas minhas aulas de latim, li algo que Cícero descreveu, 00:08:48.394 --> 00:08:50.520 o chamado "método de loci", 00:08:50.520 --> 00:08:52.572 tecnicamente "locorum", mas... 00:08:52.572 --> 00:08:55.144 É uma técnica de memorização. 00:08:55.144 --> 00:08:58.028 Digamos que queiram aprender dez palavras de uma lista. 00:08:58.028 --> 00:09:00.711 Pega-se cada palavra e, em vez de memorizá-las em blocos, 00:09:00.711 --> 00:09:02.718 associamos cada a uma memória espacial. 00:09:02.718 --> 00:09:06.923 Por exemplo, esta é a Union Square, uma praça onde passo todo dia. 00:09:06.923 --> 00:09:10.409 Ao fechar os olhos, consigo visualizá-la claramente. 00:09:10.409 --> 00:09:13.003 Então, me imagino andando na Union Square, 00:09:13.003 --> 00:09:17.618 e começo a associar cada palavra com um determinado local. 00:09:18.866 --> 00:09:21.440 Por exemplo, estou andando pela Park Avenue 00:09:21.456 --> 00:09:24.052 e, em Japonês, "andar" é "iku". 00:09:24.192 --> 00:09:27.814 Ando mais um pouco, viro à direita, sento nas escadas, onde posso "suwaru". 00:09:27.814 --> 00:09:30.166 Ao norte, está a estátua de George Washington, 00:09:30.166 --> 00:09:33.110 que pensei ser uma fonte, então penso em "nomu", "beber". 00:09:33.140 --> 00:09:35.575 Depois, há uma árvore, que posso "Kiru", "cortar". 00:09:35.575 --> 00:09:38.821 Se decidir ir à livraria Barnes & Noble, lá posso "yomu", "ler". 00:09:38.821 --> 00:09:41.910 Ou, se estiver com fome e quiser ao meu falafel preferido, 00:09:41.910 --> 00:09:45.040 ando a um lugar perto dali, onde posso "taberu", "comer". 00:09:45.040 --> 00:09:46.859 Esqueci uma? (Alguém na plateia) Duas. 00:09:46.859 --> 00:09:49.326 Tudo bem, oito em dez. Nada mal! 00:09:49.326 --> 00:09:53.359 Descobri que, geralmente, métodos assim 00:09:53.359 --> 00:09:56.064 fazem do aprendizado uma experiência mais interativa, 00:09:56.064 --> 00:09:59.327 facilitam a memorização, e, além de tudo, me divirto muito. 00:09:59.327 --> 00:10:02.506 Mas talvez não funcione para todos. Eis um outro. 00:10:02.516 --> 00:10:04.367 Muita gente me pergunta: 00:10:04.367 --> 00:10:07.307 "Você não se confunde ao estudar tantas línguas juntas? 00:10:07.307 --> 00:10:08.874 Como aprende tantas palavras? 00:10:08.874 --> 00:10:12.166 Em espanhol, aprendo a falar 'mesa', e 'livro' sai pelo outro ouvido". 00:10:12.170 --> 00:10:14.410 O que faço é incluir as palavras. 00:10:14.410 --> 00:10:17.870 Então, por exemplo, peguemos essas 3 palavras em indonésio 00:10:17.870 --> 00:10:21.914 que estão entre as 50 que aprendi: "Kepala", "Kabar", "Kantor". 00:10:21.948 --> 00:10:23.966 Lexicalmente, não têm relação entre si: 00:10:23.966 --> 00:10:27.441 "Kepala" é cabeça; "Kabar" é notícia; "Kantor" é escritório. 00:10:27.441 --> 00:10:30.287 Mas elas soam parecidas: "k", "a", certo? 00:10:30.287 --> 00:10:34.576 Então, eu memorizava palavras com grupos sonoros semelhantes. 00:10:34.576 --> 00:10:38.623 Se escuto a palavra "Kepala" em indonésio, logo penso em "Kebar" e "Kentor". 00:10:38.803 --> 00:10:41.580 O mesmo em árabe: "Iktissad", "Istiklal" e "Sokot". 00:10:41.580 --> 00:10:45.362 Nenhuma relação entre si: respectivamente "economia", "independência" e "queda". 00:10:45.362 --> 00:10:47.732 Mas, se escuto uma, relaciono... 00:10:47.732 --> 00:10:50.642 (Risos) 00:10:50.952 --> 00:10:53.484 relaciono com as demais. 00:10:53.484 --> 00:10:55.981 Idem em hebraico (Fala em hebraico) 00:10:55.981 --> 00:10:58.366 Mesmo que sejam "retornar", "recordar" e "brilhar". 00:10:58.366 --> 00:11:00.566 Ou em farsi, em que são relacionadas. 00:11:00.566 --> 00:11:03.210 Se escuto "Pedar", que significa "pai", 00:11:03.210 --> 00:11:06.403 penso nas palavras "Madar", "Barodar" e "Dokhtar", 00:11:06.403 --> 00:11:08.509 respectivamente "mãe", "irmão", "filha". 00:11:08.509 --> 00:11:12.504 É só um método, e não significa que vai nos deixar fluentes, 00:11:12.504 --> 00:11:15.676 mas foi uma das maneiras de superar aqueles obstáculos. 00:11:16.735 --> 00:11:20.747 Vocês devem estar se perguntando: mas qual o objetivo disso? 00:11:20.749 --> 00:11:24.224 Por que aprender pachto ou ojíbua quando se vive em Nova York? 00:11:24.224 --> 00:11:26.499 Mas há uma razão. 00:11:26.839 --> 00:11:29.075 Morei a vida toda em Nova York, 00:11:29.075 --> 00:11:32.324 e sempre me impressionou o número de línguas que se pode ouvir lá. 00:11:32.324 --> 00:11:36.056 Pela cidade, vejo anúncios em chinês ou espanhol. 00:11:36.056 --> 00:11:38.982 Livrarias russas, restaurantes indianos, casas de banho turco. 00:11:38.982 --> 00:11:41.259 E, nessa imensa diversidade linguística, 00:11:41.259 --> 00:11:44.896 o núcleo da cultura estadunidense permanece monoglota. 00:11:44.896 --> 00:11:46.224 Se não concordam, 00:11:46.224 --> 00:11:49.285 vejam a reação aos vídeos da Coca-Cola no Super Bowl. 00:11:50.805 --> 00:11:54.974 Quando comecei a brincar com o aprendizado de línguas, 00:11:54.974 --> 00:11:57.453 descobri minha comunidade linguística em Nova York. 00:11:57.453 --> 00:11:59.258 Ia a bairros mais afastados 00:11:59.258 --> 00:12:01.972 e, na falta de palavra melhor, me fazia passar vergonha. 00:12:01.972 --> 00:12:05.070 Tentava falar com pessoas o dia todo, ouvir seus pontos de vista, 00:12:05.070 --> 00:12:06.971 e usar minhas habilidades linguísticas. 00:12:06.971 --> 00:12:09.505 (Vídeo) TD: (Russo) Seu nome? Natan: Meu nome é Natan. 00:12:09.505 --> 00:12:10.938 Mulher: Bom dia. TD: Bom dia. 00:12:10.938 --> 00:12:13.740 Natan: Qual o seu nome? TD: Tim. Eu sou o Tim. 00:12:13.740 --> 00:12:17.289 Natan: Muito prazer. TD: Prazer. De onde você é? 00:12:17.297 --> 00:12:19.655 Homem: (Urdu) Este livro foi escrito 00:12:19.655 --> 00:12:23.215 pelo próprio Qudratullah Shanab. 00:12:23.215 --> 00:12:24.995 Tim: O que é "nawist"? 00:12:24.995 --> 00:12:27.904 Homem: (Fala em urdu) TD: (Inglês) Significa foi escrito... 00:12:27.904 --> 00:12:30.465 Homem: (Fala em urdu) 00:12:30.465 --> 00:12:34.248 TD: Khod-Nawist, escrita própria. Vem de Khod-nevashtan, em persa! 00:12:34.248 --> 00:12:36.616 (No palco) TD: Talvez tenham de usar muito inglês, 00:12:36.616 --> 00:12:41.090 ou seu papo não seja interessante, mas o objetivo é sair e se expor. 00:12:41.122 --> 00:12:44.188 Não falo bem urdu, foi uma conversa meio estranha, 00:12:44.209 --> 00:12:48.237 mas, a partir dela, aprendi uma palavra nova: "Khod-Nawist". 00:12:48.237 --> 00:12:50.217 Nunca vou esquecê-la. 00:12:50.217 --> 00:12:54.853 Continuando, talvez vocês se perguntem qual o objetivo disso tudo? 00:12:54.853 --> 00:12:58.144 Já tentei explicar às pessoas minhas motivações diversas, 00:12:58.144 --> 00:13:02.041 mas sinto que esta citação do Nelson Mandela é a melhor delas: 00:13:02.041 --> 00:13:05.629 "Se falar com um homem numa língua que ele entende, o recado vai pra cabeça. 00:13:05.629 --> 00:13:08.915 Se falar com um homem na língua dele, o recado vai pro coração". 00:13:08.915 --> 00:13:14.000 Comecei a perceber que há enormes conexões entre língua e cultura, 00:13:14.000 --> 00:13:15.745 língua e pensamento. 00:13:16.005 --> 00:13:19.412 Mas vejam só, tem gente que, quando quer aprender persa, 00:13:19.412 --> 00:13:23.313 pega um dicionário e diz: "Sei falar 'Obrigado','Quanto custa?' e 'Tchau'; 00:13:23.313 --> 00:13:25.063 então eu falo persa". 00:13:25.423 --> 00:13:28.045 Provavelmente não, vejamos. 00:13:28.045 --> 00:13:32.497 Ao comprar algo numa livraria persa, vai perguntar: "Quanto custa isto?" 00:13:32.617 --> 00:13:35.983 Normalmente, a resposta será "Ghabeli nadaareh", 00:13:36.023 --> 00:13:38.476 que significa: "Não é nada". 00:13:38.476 --> 00:13:39.375 (Risos) 00:13:39.375 --> 00:13:42.740 Na verdade, essa é uma prática cultural chamada "Taaraf", 00:13:42.740 --> 00:13:47.180 em que, numa conversa, um tenta ser mais humilde do que o outro. 00:13:47.180 --> 00:13:50.406 Ao comprar um livro, soa rude o vendedor falar: "São US$ 5". 00:13:50.406 --> 00:13:55.545 Ele deve dizer "Não é nada. Você é tão bonito, talentoso, tão... 00:13:55.545 --> 00:13:58.644 Leve de graça, sou humilde, pode levar". 00:13:58.644 --> 00:14:00.637 (Risos) 00:14:00.637 --> 00:14:05.726 Ou uma situação assim: ao agradecer alguém, 00:14:05.752 --> 00:14:08.550 mostrar gratidão, ou dizer "muito prazer", 00:14:08.550 --> 00:14:12.175 talvez diga: "Sei falar 'obrigado' em farsi. Eu falo farsi". 00:14:12.175 --> 00:14:13.544 Será? 00:14:13.544 --> 00:14:17.112 Escuto muito esta frase de iranianos: "Ghorbanet beram", 00:14:17.112 --> 00:14:20.420 que significa literalmente: ["Posso sacrificar minha vida por você"] 00:14:20.420 --> 00:14:22.500 (Risos) 00:14:22.500 --> 00:14:26.561 É poético, podem chamar de melodramático, 00:14:27.393 --> 00:14:32.388 mas temos de conhecer a cultura para entender. 00:14:32.388 --> 00:14:35.916 Não é tão exótico assim, pois, em inglês, fazemos muito isso. 00:14:35.916 --> 00:14:38.911 Quando perguntamos a alguém: "Como vai?", o que esperamos ouvir? 00:14:39.111 --> 00:14:40.349 "Tudo bem." 00:14:40.349 --> 00:14:42.589 Se me disser algo mais, não estou interessado. 00:14:42.809 --> 00:14:43.994 Mas dizemos assim mesmo. 00:14:43.994 --> 00:14:46.900 Dizemos: "Deus te crie", mesmo sem conotação religiosa, 00:14:46.900 --> 00:14:49.699 quando alguém espirra, certo? 00:14:50.389 --> 00:14:51.783 Então, 00:14:52.653 --> 00:14:55.762 é interessante pensar que a maioria dos linguistas acredita 00:14:55.762 --> 00:14:58.671 que a língua não afeta nosso modo de pensar. 00:14:58.671 --> 00:15:01.454 Não há língua que te faça um gênio da matemática, 00:15:01.454 --> 00:15:04.962 nem língua que torne problemas lógicos difíceis de entender. 00:15:04.983 --> 00:15:08.056 Mas há uma ligação entre língua e cultura. 00:15:08.056 --> 00:15:11.464 As línguas dizem muito da visão de mundo das culturas. 00:15:11.464 --> 00:15:14.482 E, no planeta Terra, a cada duas semanas, 00:15:14.535 --> 00:15:16.095 uma língua morre. 00:15:16.128 --> 00:15:21.390 Não há mais falantes delas, devido a guerras, fomes, ou a assimilação. 00:15:21.390 --> 00:15:26.225 Talvez seja melhor não usar a língua da vila, mas falar, digamos, árabe. 00:15:26.225 --> 00:15:28.923 Ou talvez eu seja de uma tribo na Amazônia, 00:15:28.923 --> 00:15:32.545 meu habitat foi destruído, e faça mais sentido aprender português 00:15:32.545 --> 00:15:34.374 e perder minha cultura. 00:15:34.964 --> 00:15:36.104 Pensem nisso. 00:15:36.104 --> 00:15:38.149 Em dois meses, será 1º de abril. 00:15:38.219 --> 00:15:40.191 Para alguns, talvez uma data estressante, 00:15:40.191 --> 00:15:42.841 por ser o prazo de um trabalho, dia de pagar o aluguel. 00:15:42.841 --> 00:15:45.074 Mas, para dois grupos no mundo, duas culturas, 00:15:45.074 --> 00:15:47.360 vai significar a morte de sua língua, 00:15:47.360 --> 00:15:49.625 de sua mitologia, sua história, seu folclore, 00:15:49.625 --> 00:15:51.755 sua visão de mundo. 00:15:51.755 --> 00:15:56.634 Praticar espanhol, ir pra aula de japonês, 00:15:56.756 --> 00:15:58.738 isso não vai deter a morte das línguas. 00:15:58.738 --> 00:16:02.700 Mas isso começa a abrir sua mente para a ideia 00:16:02.700 --> 00:16:08.377 de que a língua, em sua essência, representa uma visão cultural de mundo. 00:16:08.593 --> 00:16:11.300 Se eu puder transmitir algo hoje aqui no TEDxTeen, 00:16:11.300 --> 00:16:12.693 gostaria que fosse isto: 00:16:12.693 --> 00:16:15.063 é fácil traduzir palavras, 00:16:15.063 --> 00:16:17.407 mas não significado. 00:16:17.407 --> 00:16:18.572 Obrigado. 00:16:18.572 --> 00:16:21.228 (Aplausos) (Vivas)