[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:26.75,0:00:28.52,Default,,0000,0000,0000,,حدود دو سال پیش Dialogue: 0,0:00:28.52,0:00:31.02,Default,,0000,0000,0000,,گزارشی درباره من در نیویورک تایمز منتشر شد به نام Dialogue: 0,0:00:31.02,0:00:32.76,Default,,0000,0000,0000,,«ماجراهای یک نوجوان چند زبانه،» Dialogue: 0,0:00:32.76,0:00:35.84,Default,,0000,0000,0000,,که درباره اشتیاق من به آموختن زبان های خارجی بود. Dialogue: 0,0:00:35.84,0:00:38.25,Default,,0000,0000,0000,,یعنی عادت خاص من. Dialogue: 0,0:00:38.25,0:00:40.26,Default,,0000,0000,0000,,در اولین نگاه خیلی عالی بود. Dialogue: 0,0:00:40.26,0:00:43.26,Default,,0000,0000,0000,,از این که زبان آموزی مورد توجه بیشتر قرار گرفته خوشحال بودم. Dialogue: 0,0:00:43.26,0:00:44.74,Default,,0000,0000,0000,,همینطور از این که این عادت Dialogue: 0,0:00:44.74,0:00:46.12,Default,,0000,0000,0000,,قرار نیست همیشه کیفیت منزوی کنننده داشته باشد، Dialogue: 0,0:00:46.12,0:00:49.70,Default,,0000,0000,0000,,و از این که ناگهان مرا با مردم همه جای جهان\Nدر ارتباط قرار داده بود. Dialogue: 0,0:00:49.70,0:00:52.40,Default,,0000,0000,0000,,با سپری کردن وقت بیشتر زیر توجه رسانه ها، Dialogue: 0,0:00:52.40,0:00:54.80,Default,,0000,0000,0000,,تمرکز ماجرای من کم کم عوض شد. Dialogue: 0,0:00:55.56,0:00:59.26,Default,,0000,0000,0000,,تا جایی که منی که همیشه علاقه داشتم درباره \Nچرایی و چگونگی حرف بزنم، Dialogue: 0,0:00:59.26,0:01:02.17,Default,,0000,0000,0000,,این که چرا زبان های خارجی یاد می گرفتم \Nو چطور این کار را می کردم، Dialogue: 0,0:01:02.17,0:01:04.51,Default,,0000,0000,0000,,در عوض تبدیل شده بودم به سیرک، Dialogue: 0,0:01:04.51,0:01:08.93,Default,,0000,0000,0000,,سیرکی که شوهای رسانه ای می خواستند\Nزیادی احساساتی اش کنند. Dialogue: 0,0:01:09.66,0:01:12.11,Default,,0000,0000,0000,,مثلا چیزی شبیه این می شد، Dialogue: 0,0:01:12.11,0:01:14.88,Default,,0000,0000,0000,,«سلام، امروز اینجا هستیم با تیموتی دونر ۱۷ ساله Dialogue: 0,0:01:14.88,0:01:17.05,Default,,0000,0000,0000,,که به ۲۰ زبان حرف می زنه. Dialogue: 0,0:01:17.05,0:01:18.06,Default,,0000,0000,0000,,نه، ببخشید، Dialogue: 0,0:01:18.06,0:01:20.52,Default,,0000,0000,0000,,در واقع می تونه شما را به ۲۵ زبان تحقیر کنه Dialogue: 0,0:01:20.52,0:01:22.57,Default,,0000,0000,0000,,و به ده زبان دیگر مسلطه. Dialogue: 0,0:01:22.57,0:01:26.24,Default,,0000,0000,0000,,تیم، چطوره به مخاطبان ما بگی «صبح بخیر Dialogue: 0,0:01:26.24,0:01:28.77,Default,,0000,0000,0000,,و «متشکریم که بیننده ما هستید به زبان مسلمانها؟» Dialogue: 0,0:01:28.77,0:01:31.76,Default,,0000,0000,0000,,(خنده حاضران) Dialogue: 0,0:01:33.00,0:01:34.78,Default,,0000,0000,0000,,«....عربی.» Dialogue: 0,0:01:36.26,0:01:39.30,Default,,0000,0000,0000,,(عربی) Dialogue: 0,0:01:39.76,0:01:41.31,Default,,0000,0000,0000,,«عالیه تیم. حالا میشه ازت بخواهیم Dialogue: 0,0:01:41.31,0:01:42.87,Default,,0000,0000,0000,,خودت را معرفی کنی و بگی Dialogue: 0,0:01:42.87,0:01:44.90,Default,,0000,0000,0000,,«من به ۲۳ زبان تسلط دارم، به زبان آلمانی» Dialogue: 0,0:01:44.90,0:01:46.74,Default,,0000,0000,0000,,«این حقیقت نداره، ولی...» Dialogue: 0,0:01:46.74,0:01:48.52,Default,,0000,0000,0000,,«نه، نه، فقط به بینندگان بگو.» Dialogue: 0,0:01:48.52,0:01:52.21,Default,,0000,0000,0000,,(آلمانی) Dialogue: 0,0:01:57.78,0:01:59.14,Default,,0000,0000,0000,,«عالی. خب حالا چطوره که Dialogue: 0,0:01:59.14,0:02:00.76,Default,,0000,0000,0000,,یک جمله بازی با تلفظ کلمات به چینی بگی؟» Dialogue: 0,0:02:00.76,0:02:02.25,Default,,0000,0000,0000,,(خنده حاضران) Dialogue: 0,0:02:02.25,0:02:04.77,Default,,0000,0000,0000,,«خب، میشه درباره زبان چینی صحبت کنیم، Dialogue: 0,0:02:04.77,0:02:07.79,Default,,0000,0000,0000,,می دانید، آمریکایی های زیادی این روزها \Nچینی یاد می گیرند، Dialogue: 0,0:02:07.79,0:02:09.98,Default,,0000,0000,0000,,و به نظر من کار بسیار باارزشی است.» Dialogue: 0,0:02:09.98,0:02:12.13,Default,,0000,0000,0000,,«نه، نه، نه. فقط یک عبارت با تلفظ دشوار بگو.» Dialogue: 0,0:02:12.13,0:02:12.99,Default,,0000,0000,0000,,(خنده حاضران) Dialogue: 0,0:02:12.99,0:02:16.11,Default,,0000,0000,0000,,(چینی) Dialogue: 0,0:02:18.44,0:02:19.78,Default,,0000,0000,0000,,«چه پسری! چطوره که Dialogue: 0,0:02:19.78,0:02:21.75,Default,,0000,0000,0000,,یک عبارت با تلفظ دشوار دیگه به چینی بگی؟» Dialogue: 0,0:02:21.75,0:02:23.43,Default,,0000,0000,0000,,َ« ترجیح میدم این کارو نکنم، اما می دونین Dialogue: 0,0:02:23.43,0:02:25.11,Default,,0000,0000,0000,,میتونیم درباره چین صحبت کنیم.» Dialogue: 0,0:02:25.11,0:02:27.55,Default,,0000,0000,0000,,آدم با یادگرفتن یک زبان چیزهای زیادی بدست میاره. Dialogue: 0,0:02:27.55,0:02:29.90,Default,,0000,0000,0000,,«ببخشید تیم، وقتمون تموم شده.» Dialogue: 0,0:02:29.90,0:02:31.43,Default,,0000,0000,0000,,(خنده حاضران) Dialogue: 0,0:02:31.43,0:02:33.77,Default,,0000,0000,0000,,(تشویق حاضران) Dialogue: 0,0:02:37.51,0:02:39.51,Default,,0000,0000,0000,,«حالا چطوره که به شنوندگان ما Dialogue: 0,0:02:39.51,0:02:40.67,Default,,0000,0000,0000,,به زبان ترکی خداحافظ بگی؟ Dialogue: 0,0:02:40.67,0:02:42.25,Default,,0000,0000,0000,,و اینجا دیگر کارمان تمام می شه.» Dialogue: 0,0:02:42.25,0:02:44.91,Default,,0000,0000,0000,,«نشد که حرف درست و حسابی بزنیم.» Dialogue: 0,0:02:44.91,0:02:46.61,Default,,0000,0000,0000,,«ترکی لطفا.» Dialogue: 0,0:02:46.61,0:02:51.77,Default,,0000,0000,0000,,(ترکی) Dialogue: 0,0:02:51.77,0:02:53.09,Default,,0000,0000,0000,,«چه پسری، نه؟ Dialogue: 0,0:02:53.09,0:02:54.94,Default,,0000,0000,0000,,حتما دخترها دنبالش هستند... Dialogue: 0,0:02:54.94,0:02:58.50,Default,,0000,0000,0000,,(خنده حاضران) Dialogue: 0,0:02:58.50,0:03:01.02,Default,,0000,0000,0000,,از جاتون تکان نخورید چون بعد از این در برنامه Dialogue: 0,0:03:01.02,0:03:03.26,Default,,0000,0000,0000,,بولداگ اسکیت سوار و مایوپوش داریم.» Dialogue: 0,0:03:03.26,0:03:05.25,Default,,0000,0000,0000,,(خنده حاضران) Dialogue: 0,0:03:05.25,0:03:10.74,Default,,0000,0000,0000,,(تشویق حاضران) Dialogue: 0,0:03:10.74,0:03:13.100,Default,,0000,0000,0000,,هر چقدر هم که مضحک بود، Dialogue: 0,0:03:13.100,0:03:16.08,Default,,0000,0000,0000,,این مسئله دو مشکل عمده را مطرح کرد Dialogue: 0,0:03:16.08,0:03:17.70,Default,,0000,0000,0000,,درباره نحوه پوشش رسانه ای که از من شد. Dialogue: 0,0:03:17.70,0:03:19.55,Default,,0000,0000,0000,,از نظر شخصی، Dialogue: 0,0:03:20.16,0:03:24.47,Default,,0000,0000,0000,,احساس می کردم که یادگیری زبان حالا دیگر نوعی وظیفه شده بود، تقریبا. Dialogue: 0,0:03:24.47,0:03:29.36,Default,,0000,0000,0000,,وظیفه ای که ناگهان باید \Nخیلی شکل مرتب و منظمی به خود می گرفت. Dialogue: 0,0:03:29.36,0:03:32.26,Default,,0000,0000,0000,,چیزی که باید طبقه بندی و سازماندهی منطقی شود، Dialogue: 0,0:03:32.26,0:03:33.93,Default,,0000,0000,0000,,و در یک عدد قاطع بیان شود. Dialogue: 0,0:03:33.93,0:03:34.92,Default,,0000,0000,0000,,من به فلان تعداد زبان صحبت می کنم. Dialogue: 0,0:03:34.92,0:03:36.58,Default,,0000,0000,0000,,من فلان تعداد زبان می دانم. Dialogue: 0,0:03:36.58,0:03:38.52,Default,,0000,0000,0000,,برعکس چیزی که همیشه انجام داده بودم، Dialogue: 0,0:03:38.52,0:03:40.98,Default,,0000,0000,0000,,یعنی صرف یاد گرفتن زبان به خاطر لذت بردن از آن. Dialogue: 0,0:03:40.98,0:03:42.76,Default,,0000,0000,0000,,آموختن ارتباط با آدم ها، Dialogue: 0,0:03:42.76,0:03:44.46,Default,,0000,0000,0000,,یادگرفتن فرهنگ های خارجی. Dialogue: 0,0:03:44.46,0:03:47.95,Default,,0000,0000,0000,,و در تصویر بزرگتر، این وضع، \Nمنزلت هدف از حرف زدن به یک زبان دیگر Dialogue: 0,0:03:47.96,0:03:49.24,Default,,0000,0000,0000,,یا دانستن یک زبان دیگر را، پایین آورده. Dialogue: 0,0:03:49.24,0:03:52.04,Default,,0000,0000,0000,,حالا اگر بتوانم چیزی امروز در تداکس-نوجوانان \Nبه شما عرضه کنم، Dialogue: 0,0:03:52.04,0:03:53.72,Default,,0000,0000,0000,,آن چیز این است که دانستن یک زبان Dialogue: 0,0:03:53.72,0:03:56.88,Default,,0000,0000,0000,,فراتر از دانستن مشتی لغت از دیکشنری است. Dialogue: 0,0:03:56.88,0:03:58.48,Default,,0000,0000,0000,,فراتر از این است که Dialogue: 0,0:03:58.48,0:04:00.36,Default,,0000,0000,0000,,بتوانیم از کسی بپرسیم دستشویی کجاست، Dialogue: 0,0:04:00.36,0:04:02.07,Default,,0000,0000,0000,,یا به کسی بگوییم ساعت چند است. Dialogue: 0,0:04:02.07,0:04:04.10,Default,,0000,0000,0000,,اما، دارم از خودم جلو می زنم. Dialogue: 0,0:04:04.94,0:04:07.68,Default,,0000,0000,0000,,برای آن دسته از افرادی که\Nبا داستان من آشنا نیستند، Dialogue: 0,0:04:07.68,0:04:10.63,Default,,0000,0000,0000,,شاید خیلی از شماها در اینجا با کلمه «پالی گلات» (چندزبانه) آشنا نیستید، Dialogue: 0,0:04:10.63,0:04:12.58,Default,,0000,0000,0000,,که خیلی کلمه عجیبی هم هست. Dialogue: 0,0:04:14.50,0:04:15.77,Default,,0000,0000,0000,,من از اینجا شروع کردم. Dialogue: 0,0:04:16.75,0:04:19.74,Default,,0000,0000,0000,,این بچه کوچولو من هستم، در سال ۲۰۰۱، Dialogue: 0,0:04:19.74,0:04:22.55,Default,,0000,0000,0000,,و این آغاز سفر من در یادگیری زبان است. Dialogue: 0,0:04:22.55,0:04:24.15,Default,,0000,0000,0000,,من در واقع یک کودک بازیگر بودم. Dialogue: 0,0:04:24.15,0:04:25.88,Default,,0000,0000,0000,,قبل از آن که زبانی یاد بگیرم. Dialogue: 0,0:04:25.88,0:04:28.51,Default,,0000,0000,0000,,و همیشه از نظر تقلید لهجه استعداد داشتم. Dialogue: 0,0:04:28.51,0:04:30.76,Default,,0000,0000,0000,,و برای شرکت در آزمون آگهی های رادیویی Dialogue: 0,0:04:30.76,0:04:32.06,Default,,0000,0000,0000,,یا تلویزیونی شرکت می کردم، Dialogue: 0,0:04:32.06,0:04:34.15,Default,,0000,0000,0000,,و ادای آستین پاورز را در می آوردم، Dialogue: 0,0:04:34.15,0:04:36.14,Default,,0000,0000,0000,,الان این کار را نمی کنم. Dialogue: 0,0:04:36.74,0:04:39.77,Default,,0000,0000,0000,,(خنده حاضران) Dialogue: 0,0:04:39.77,0:04:41.20,Default,,0000,0000,0000,,یا مثلا صدای Dialogue: 0,0:04:41.20,0:04:42.62,Default,,0000,0000,0000,,آپو از سیمپسون ها را درمی آوردم. Dialogue: 0,0:04:42.62,0:04:44.86,Default,,0000,0000,0000,,در واقع یک بار شد که در یک آزمون، Dialogue: 0,0:04:44.86,0:04:46.30,Default,,0000,0000,0000,,رد شدم، Dialogue: 0,0:04:46.30,0:04:49.26,Default,,0000,0000,0000,,چون از من خواستند تک زبانی مثل یک بچه کوچولو صحبت کنم، Dialogue: 0,0:04:49.26,0:04:51.82,Default,,0000,0000,0000,,و من مثل دارث ویدر با لهجه فرانسوی حرف زدم. Dialogue: 0,0:04:51.82,0:04:53.50,Default,,0000,0000,0000,,(خنده حاضران) Dialogue: 0,0:04:53.50,0:04:55.92,Default,,0000,0000,0000,,اما این الفبا را یادم داد Dialogue: 0,0:04:55.92,0:04:57.90,Default,,0000,0000,0000,,که چطور صداها را بشکنم، Dialogue: 0,0:04:57.90,0:04:59.82,Default,,0000,0000,0000,,چطور یک لهجه خارجی به خودم بگیرم.، Dialogue: 0,0:04:59.82,0:05:01.29,Default,,0000,0000,0000,,یا از الگوهای حرف زدن به زبانی دیگر پیروی کنم، Dialogue: 0,0:05:01.29,0:05:02.77,Default,,0000,0000,0000,,و در واقع با آن زندگی کنم. Dialogue: 0,0:05:02.77,0:05:04.59,Default,,0000,0000,0000,,حالا یک کمی بریم جلو، Dialogue: 0,0:05:05.24,0:05:06.77,Default,,0000,0000,0000,,حالا کلاس سوم دبستان هستم، Dialogue: 0,0:05:06.77,0:05:09.11,Default,,0000,0000,0000,,و تازه برای اولین بار زبان فرانسه را شروع کرده ام. Dialogue: 0,0:05:09.11,0:05:10.52,Default,,0000,0000,0000,,اما شش ماه تا یک سال بعد، Dialogue: 0,0:05:10.52,0:05:11.76,Default,,0000,0000,0000,,حتی دو سال بعد، Dialogue: 0,0:05:11.76,0:05:13.26,Default,,0000,0000,0000,,نمی توانم با کسی حرف بزنم. Dialogue: 0,0:05:13.26,0:05:15.27,Default,,0000,0000,0000,,فرانسه فقط اسم یک درس در مدرسه است. Dialogue: 0,0:05:15.27,0:05:17.26,Default,,0000,0000,0000,,و با وجودی که می توانم اسم بعضی کلمات را بگویم Dialogue: 0,0:05:17.26,0:05:19.26,Default,,0000,0000,0000,,مثل آرنج، استخوان زانو، بند کفش، Dialogue: 0,0:05:19.51,0:05:22.52,Default,,0000,0000,0000,,نمی توانم با کسی روان صحبت کنم. Dialogue: 0,0:05:23.52,0:05:25.51,Default,,0000,0000,0000,,یک کم بیشتر برویم جلو. Dialogue: 0,0:05:25.51,0:05:27.20,Default,,0000,0000,0000,,کلاس هفتم، لاتین را شروع کردم. Dialogue: 0,0:05:27.20,0:05:29.02,Default,,0000,0000,0000,,البته که لاتین یک زبان مرده است، Dialogue: 0,0:05:29.02,0:05:31.11,Default,,0000,0000,0000,,و با یادگیری لاتین، آدم حقیقتا یاد می گیرد Dialogue: 0,0:05:31.11,0:05:32.35,Default,,0000,0000,0000,,که چطور زبان را تجزیه کند، Dialogue: 0,0:05:32.35,0:05:33.75,Default,,0000,0000,0000,,زبان را به مثابه یک سیستم نگاه کند همراه Dialogue: 0,0:05:33.75,0:05:36.13,Default,,0000,0000,0000,,با قوانین، و برخی معماها. Dialogue: 0,0:05:36.13,0:05:37.27,Default,,0000,0000,0000,,خب، عالی بود، Dialogue: 0,0:05:37.27,0:05:39.62,Default,,0000,0000,0000,,ولی هنوز احساس نمی کردم که زبان آموزی به کار من بیاید. Dialogue: 0,0:05:40.49,0:05:42.51,Default,,0000,0000,0000,,بیشتر برویم جلو. Dialogue: 0,0:05:42.51,0:05:43.52,Default,,0000,0000,0000,,حدود ۱۳ ساله ام، Dialogue: 0,0:05:43.52,0:05:45.54,Default,,0000,0000,0000,,و دوست دارم چیزهای بیشتری یاد بگیرم Dialogue: 0,0:05:45.54,0:05:47.45,Default,,0000,0000,0000,,درباره مناقشه اسرائیل-فلسطین، Dialogue: 0,0:05:47.45,0:05:48.87,Default,,0000,0000,0000,,برای همین شروع کردم به یادگرفتن عبری، Dialogue: 0,0:05:48.87,0:05:50.43,Default,,0000,0000,0000,,نمی دانستم چه کنم. Dialogue: 0,0:05:50.43,0:05:52.65,Default,,0000,0000,0000,,اصلا نمی دانستم که باید چه کار کنم، Dialogue: 0,0:05:52.65,0:05:54.48,Default,,0000,0000,0000,,بنابراین شروع کردم به گوش کردن موسیقی رپ. Dialogue: 0,0:05:54.48,0:05:57.01,Default,,0000,0000,0000,,شعر ترانه ها را حفظ می کردم و تکرار می کردم، Dialogue: 0,0:05:57.01,0:05:59.48,Default,,0000,0000,0000,,و سعی می کردم با افراد عبری زبان حرف بزنم، Dialogue: 0,0:05:59.48,0:06:01.26,Default,,0000,0000,0000,,هفته ای یک بار، ماهی یک بار، Dialogue: 0,0:06:01.26,0:06:03.60,Default,,0000,0000,0000,,و متوجه شدم که به شکل تصاعدی، Dialogue: 0,0:06:03.01,0:06:04.75,Default,,0000,0000,0000,,شروع کرده ام به فهم بیشتر و بیشتر. Dialogue: 0,0:06:04.75,0:06:06.80,Default,,0000,0000,0000,,شبیه به کسی که زبان اصلی اش عبری باشد نبودم، Dialogue: 0,0:06:06.80,0:06:08.76,Default,,0000,0000,0000,,نمی توانستم خیلی واضح حرف بزنم و Dialogue: 0,0:06:08.76,0:06:10.71,Default,,0000,0000,0000,,قطعا دستور زبان را بلد نبودم. Dialogue: 0,0:06:10.71,0:06:13.40,Default,,0000,0000,0000,,اما کاری را کرده بودم که هرگز در مدرسه نتوانستم، Dialogue: 0,0:06:13.40,0:06:15.55,Default,,0000,0000,0000,,یعنی یادگرفتن اصول اولیه یک زبان Dialogue: 0,0:06:15.55,0:06:16.83,Default,,0000,0000,0000,,به تنهایی. Dialogue: 0,0:06:16.83,0:06:18.54,Default,,0000,0000,0000,,یک کمی بیشتر برویم جلو. Dialogue: 0,0:06:18.54,0:06:20.59,Default,,0000,0000,0000,,در ۱۴ سالگی عربی حرف زدن را شروع کردم Dialogue: 0,0:06:20.59,0:06:22.61,Default,,0000,0000,0000,,در برنامه تابستانی قبل از کلاس نهم. Dialogue: 0,0:06:22.61,0:06:23.78,Default,,0000,0000,0000,,تابستان سال ۲۰۱۰. Dialogue: 0,0:06:23.78,0:06:26.23,Default,,0000,0000,0000,,بعد از یک ماه متوجه شدم که Dialogue: 0,0:06:26.23,0:06:27.55,Default,,0000,0000,0000,,می توانم بدون مشکل بخوانم و بنویسم. Dialogue: 0,0:06:27.55,0:06:29.78,Default,,0000,0000,0000,,با اصول نوع رسمی زبان عربی آشنا شدم Dialogue: 0,0:06:29.78,0:06:31.60,Default,,0000,0000,0000,,همینطور با یکی از یکی از لهجه های اصلی آن. Dialogue: 0,0:06:31.60,0:06:35.47,Default,,0000,0000,0000,,و متوجه این حقیقت شدم که زبان آموزی می تواند \Nسرگرمی من باشد. Dialogue: 0,0:06:35.47,0:06:39.52,Default,,0000,0000,0000,,بالاخره ۲۴ مارس ۲۰۱۱ فرا رسید. Dialogue: 0,0:06:39.52,0:06:41.24,Default,,0000,0000,0000,,من شدیدا به بی خوابی دچارم، Dialogue: 0,0:06:41.24,0:06:43.32,Default,,0000,0000,0000,,و همینطور که زبان می خواندم Dialogue: 0,0:06:43.32,0:06:45.87,Default,,0000,0000,0000,,با استفاده از کتاب های دستور زبان یا تماشای برنامه های تلویزیونی، Dialogue: 0,0:06:45.87,0:06:49.47,Default,,0000,0000,0000,,و مثلا عربی یا عبری،\Nتبدیل شد به راهی برای متمرکز ساختن زمان. Dialogue: 0,0:06:50.42,0:06:56.03,Default,,0000,0000,0000,,آن شب، همانطور که خدا می داند تا ساعت چند بیدار بودم، Dialogue: 0,0:06:56.03,0:06:58.74,Default,,0000,0000,0000,,عربی حرف زدم و صدایم را روی کامپیوترم ضبط کردم، Dialogue: 0,0:06:58.74,0:06:59.75,Default,,0000,0000,0000,,رویش اسم گذاشتم، Dialogue: 0,0:06:59.75,0:07:01.26,Default,,0000,0000,0000,,و روی یوتیوب آپلود کردم Dialogue: 0,0:07:01.26,0:07:03.20,Default,,0000,0000,0000,,زیر عنوان، «تیم عربی صحبت می کند.» Dialogue: 0,0:07:03.20,0:07:05.04,Default,,0000,0000,0000,,(عربی) Dialogue: 0,0:07:05.04,0:07:06.51,Default,,0000,0000,0000,,فردایش همین کار را تکرار کردم، Dialogue: 0,0:07:06.51,0:07:07.52,Default,,0000,0000,0000,,(عبری) Dialogue: 0,0:07:07.52,0:07:08.76,Default,,0000,0000,0000,,تیم عبری صحبت می کند. Dialogue: 0,0:07:08.76,0:07:11.75,Default,,0000,0000,0000,,کامنت ها که شروع به آمدن کردند، عالی بودند. Dialogue: 0,0:07:11.75,0:07:12.75,Default,,0000,0000,0000,,مثلا نوشته بودند، Dialogue: 0,0:07:12.75,0:07:15.90,Default,,0000,0000,0000,,«هیچ وقت یه آمریکایی که عربی حرف بزنه ندیده بودم.» Dialogue: 0,0:07:15.90,0:07:19.98,Default,,0000,0000,0000,,(خنده حاضران) Dialogue: 0,0:07:19.98,0:07:21.81,Default,,0000,0000,0000,,به نظر شما پرت که نمی گویند؟ Dialogue: 0,0:07:22.69,0:07:24.61,Default,,0000,0000,0000,,علاوه بر این، چیزهای دیگری هم دریافت می کردم Dialogue: 0,0:07:24.61,0:07:27.01,Default,,0000,0000,0000,,«بهتره تلفظ فلان حرف رو تصحیح کنی.» Dialogue: 0,0:07:27.01,0:07:29.23,Default,,0000,0000,0000,,یا «این کلمه اینجوری تلفظ میشه.» Dialogue: 0,0:07:29.23,0:07:31.12,Default,,0000,0000,0000,,بنابراین، ناگهان زبان آموزی Dialogue: 0,0:07:31.12,0:07:32.90,Default,,0000,0000,0000,,از کتاب خواندن به تنهایی Dialogue: 0,0:07:32.90,0:07:34.53,Default,,0000,0000,0000,,یا صفحه کامپیوتر شخصی من Dialogue: 0,0:07:34.53,0:07:35.99,Default,,0000,0000,0000,,به جهانی بزرگ وارد شد. Dialogue: 0,0:07:35.99,0:07:37.50,Default,,0000,0000,0000,,بعد از این بود که دیگر گرفتار شدم. Dialogue: 0,0:07:37.50,0:07:40.52,Default,,0000,0000,0000,,جامعه ای از افراد داشتم که \Nمی توانستم با آن تعامل داشته باشم، Dialogue: 0,0:07:40.52,0:07:43.25,Default,,0000,0000,0000,,و در نهایت معلم یا شرکای مکالمه در اختیار داشتم Dialogue: 0,0:07:43.25,0:07:45.23,Default,,0000,0000,0000,,برای هر زبانی که اراده می کردم. Dialogue: 0,0:07:45.23,0:07:47.77,Default,,0000,0000,0000,,این جا یک ویدئوی کوتاه مونتاژ شده برایتان نمایش می دهم. Dialogue: 0,0:07:47.95,0:07:52.70,Default,,0000,0000,0000,,ویدئو: (عربی) تقریبا 6 ماه پیش \Nشروع کردم به یادگرفتن عربی. Dialogue: 0,0:07:54.14,0:07:57.12,Default,,0000,0000,0000,,(اندونزیایی)\N Dialogue: 0,0:07:58.76,0:08:00.29,Default,,0000,0000,0000,,این ماجرا شروع شد...یک، دو، سه، چهار... Dialogue: 0,0:08:00.75,0:08:03.10,Default,,0000,0000,0000,,شاید چهار ماه پیش. Dialogue: 0,0:08:03.10,0:08:06.19,Default,,0000,0000,0000,,(عبری) احساس می کنم\Nخواندن و نوشتن به عربی آسان تر است. Dialogue: 0,0:08:06.62,0:08:10.26,Default,,0000,0000,0000,,(اُجیبوه)\Nبه نظر من اُجیبوه قطعا مشکل است! Dialogue: 0,0:08:10.42,0:08:14.20,Default,,0000,0000,0000,,(سواحیلی) ولی پریروز آمدم خانه. Dialogue: 0,0:08:14.54,0:08:18.14,Default,,0000,0000,0000,,(پشتو) تلفظم چطوره؟ \Nخیلی ممنون! Dialogue: 0,0:08:18.90,0:08:21.75,Default,,0000,0000,0000,,روز به خیر. خداحافظ! Dialogue: 0,0:08:24.01,0:08:27.87,Default,,0000,0000,0000,,(تشویق حاضران) Dialogue: 0,0:08:28.26,0:08:29.91,Default,,0000,0000,0000,,تیم دونر: این تبدیل شد به روش من Dialogue: 0,0:08:29.91,0:08:31.53,Default,,0000,0000,0000,,در دستیابی و رسیدن به جهان. Dialogue: 0,0:08:31.53,0:08:33.64,Default,,0000,0000,0000,,اما در حین این که داشتم \Nاین زبان ها را یاد می گرفتم، Dialogue: 0,0:08:33.64,0:08:35.20,Default,,0000,0000,0000,,با موانعی برخورد کردم. Dialogue: 0,0:08:35.20,0:08:37.56,Default,,0000,0000,0000,,اول، نمی دانستم چطور به خودم یاد بدهم. Dialogue: 0,0:08:37.56,0:08:39.77,Default,,0000,0000,0000,,در واقع، مطمئنم اگر به بسیاری از شماها بگویند Dialogue: 0,0:08:39.77,0:08:41.70,Default,,0000,0000,0000,,که تا ماه بعد باید پشتون یاد بگیرید، Dialogue: 0,0:08:41.70,0:08:43.18,Default,,0000,0000,0000,,نمی دانید که باید چه کنید. Dialogue: 0,0:08:43.18,0:08:44.25,Default,,0000,0000,0000,,پس شروع کردم به امتحان راه های مختلف. Dialogue: 0,0:08:44.25,0:08:45.62,Default,,0000,0000,0000,,این یک راهش است. Dialogue: 0,0:08:45.62,0:08:48.86,Default,,0000,0000,0000,,در کلاس زبان لاتین خوانده بودم که سیسرون \Nاز چیزی صحبت کرده بود Dialogue: 0,0:08:48.86,0:08:50.52,Default,,0000,0000,0000,,به نام تکنیک «قصر حافظه.» Dialogue: 0,0:08:50.52,0:08:51.76,Default,,0000,0000,0000,,یا همان «لوکوروم». Dialogue: 0,0:08:51.76,0:08:55.24,Default,,0000,0000,0000,,که تکنیکی است که در آن آدم از تداعی استفاده می کند. Dialogue: 0,0:08:55.24,0:08:56.80,Default,,0000,0000,0000,,مثلا فرض می کنیم می خواهید Dialogue: 0,0:08:56.80,0:08:58.33,Default,,0000,0000,0000,,ده کلمه در یک فهرست را یاد بگیرید. Dialogue: 0,0:08:58.33,0:08:59.91,Default,,0000,0000,0000,,هر کدام از آن کلمات را در نظر می گیرید Dialogue: 0,0:08:59.91,0:09:01.74,Default,,0000,0000,0000,,و به جای حفظ کردنشان در جدول، Dialogue: 0,0:09:01.74,0:09:04.07,Default,,0000,0000,0000,,آن ها را در حافظه محیطی و جهت یاب خود بگنجانید. Dialogue: 0,0:09:04.07,0:09:05.16,Default,,0000,0000,0000,,به این ترتیب. Dialogue: 0,0:09:05.16,0:09:06.51,Default,,0000,0000,0000,,این جا میدان یونیون است. Dialogue: 0,0:09:06.51,0:09:08.00,Default,,0000,0000,0000,,مسیر هر روزه من است. Dialogue: 0,0:09:08.00,0:09:09.20,Default,,0000,0000,0000,,اگر چشمم را ببندم Dialogue: 0,0:09:09.20,0:09:11.08,Default,,0000,0000,0000,,می توانم کاملا شفاف تصورش کنم. Dialogue: 0,0:09:11.08,0:09:13.34,Default,,0000,0000,0000,,تصور می کنم که دارم از میدان یونیون عبور می کنم، Dialogue: 0,0:09:13.34,0:09:15.66,Default,,0000,0000,0000,,و هر نقطه ای از میدان را که در مغزم ایجاد رزونانس کند Dialogue: 0,0:09:15.66,0:09:18.38,Default,,0000,0000,0000,,با یکی از آن کلمات شناسایی می کنم. Dialogue: 0,0:09:19.08,0:09:20.28,Default,,0000,0000,0000,,الان نشانتان می دهم که چطوری. Dialogue: 0,0:09:20.28,0:09:21.93,Default,,0000,0000,0000,,دارم از خیابان پارک راه می روم. Dialogue: 0,0:09:21.93,0:09:23.63,Default,,0000,0000,0000,,به ژاپنی راه رفتن می شود «ایکو» Dialogue: 0,0:09:23.63,0:09:25.52,Default,,0000,0000,0000,,کمی جلوتر، به راست می پیچم، Dialogue: 0,0:09:25.52,0:09:27.77,Default,,0000,0000,0000,,روی پله ها می نشینم، که می شود «سوارو». Dialogue: 0,0:09:27.77,0:09:30.28,Default,,0000,0000,0000,,درست در شمال آن نقطه مجسمه جرج واشنگتن است Dialogue: 0,0:09:30.28,0:09:32.17,Default,,0000,0000,0000,,که قبلا فکر می کردم فواره است، Dialogue: 0,0:09:32.17,0:09:33.75,Default,,0000,0000,0000,,پس کلمه اش می شود «نومو» یعنی نوشیدن. Dialogue: 0,0:09:33.75,0:09:36.38,Default,,0000,0000,0000,,درست بعد از آن، درختی است که می شود قعطش کرد، یعنی «کیرو». Dialogue: 0,0:09:36.38,0:09:38.43,Default,,0000,0000,0000,,اگر بخواهید به طرف شمال و کتابفروشی بارنز اند نوبل بروید Dialogue: 0,0:09:38.43,0:09:39.85,Default,,0000,0000,0000,,می توانید آنجا بخوانید، یعنی «یومو». Dialogue: 0,0:09:39.85,0:09:42.86,Default,,0000,0000,0000,,یا اگر گرسنه باشم و بخواهم به فلافل فروشی محبوبم بروم، Dialogue: 0,0:09:42.86,0:09:45.87,Default,,0000,0000,0000,,یک بلاک به طرف غرب می روم، تا چیزی بخورم، یعنی «تابرو». Dialogue: 0,0:09:45.87,0:09:46.85,Default,,0000,0000,0000,,یک کلمه جا انداختم؟ Dialogue: 0,0:09:46.85,0:09:49.38,Default,,0000,0000,0000,,عیبی ندارد. هشت تا از ده تا. بد نیست. Dialogue: 0,0:09:49.52,0:09:51.22,Default,,0000,0000,0000,,متوجه شدم که اغلب اوقات Dialogue: 0,0:09:51.22,0:09:53.36,Default,,0000,0000,0000,,با تجربه کردن این قبیل روش ها Dialogue: 0,0:09:53.36,0:09:56.29,Default,,0000,0000,0000,,می شود زبان آموزی را \Nبه تجربه ای فعل و انفعالی تبدیل کرد. Dialogue: 0,0:09:56.29,0:09:58.84,Default,,0000,0000,0000,,این روش باعث شد که حفظیاتم را بهبود دهم. Dialogue: 0,0:09:58.84,0:10:00.42,Default,,0000,0000,0000,,و خیلی هم لذت بخش بود. Dialogue: 0,0:10:00.42,0:10:01.63,Default,,0000,0000,0000,,شاید به نظر شما خوب نباشد. Dialogue: 0,0:10:01.63,0:10:02.75,Default,,0000,0000,0000,,این هم یک روش دیگر است. Dialogue: 0,0:10:02.75,0:10:04.38,Default,,0000,0000,0000,,خیلی از افراد از من می پرسند، Dialogue: 0,0:10:04.38,0:10:06.98,Default,,0000,0000,0000,,با یادگیری همزمان این همه زبان، Dialogue: 0,0:10:06.98,0:10:08.42,Default,,0000,0000,0000,,چطور آن ها را با هم قاطی نمی کنی؟ Dialogue: 0,0:10:08.42,0:10:10.66,Default,,0000,0000,0000,,یا این که چطور این همه لغت را یاد می گیری؟ Dialogue: 0,0:10:10.66,0:10:12.42,Default,,0000,0000,0000,,تا معنی کلمه میز را به اسپانیایی یاد می گیرم و Dialogue: 0,0:10:12.42,0:10:14.63,Default,,0000,0000,0000,,معنی کلمه کتاب از گوش دیگرم در می رود. Dialogue: 0,0:10:14.63,0:10:16.02,Default,,0000,0000,0000,,کاری که من می کنم این است که\Nکلمات را یک جا در بر می گیرم. Dialogue: 0,0:10:16.02,0:10:17.52,Default,,0000,0000,0000,,مثلا Dialogue: 0,0:10:17.52,0:10:19.32,Default,,0000,0000,0000,,این سه کلمه را به زبان اندونزیایی در نظر بگیرید. Dialogue: 0,0:10:19.32,0:10:22.27,Default,,0000,0000,0000,,این ها جزو ۵۰ کلمه ای هستند که اول یاد گرفتم. Dialogue: 0,0:10:22.27,0:10:23.69,Default,,0000,0000,0000,,کپالا، کابار، کانتور Dialogue: 0,0:10:23.69,0:10:25.70,Default,,0000,0000,0000,,که از نظر واژگانی ربطی به هم ندارند. Dialogue: 0,0:10:25.70,0:10:28.50,Default,,0000,0000,0000,,«کپالا» یعنی سر. «کابار» یعنی اخبار، و «کانتور» یعنی دفتر کار. Dialogue: 0,0:10:28.50,0:10:30.67,Default,,0000,0000,0000,,اما همگی صوت مشابه دارند. «ک» و «آ». \Nدرست است؟ Dialogue: 0,0:10:30.67,0:10:31.84,Default,,0000,0000,0000,,کاری که من می کنم، Dialogue: 0,0:10:31.84,0:10:35.07,Default,,0000,0000,0000,,این است که کلمات با صدای مشابه را گروه بندی \Nو آن ها را حفظ می کنم. Dialogue: 0,0:10:35.07,0:10:37.29,Default,,0000,0000,0000,,پس وقتی که کلمه «کاپالا» را در زبان اندونزیایی می شنوم Dialogue: 0,0:10:37.29,0:10:39.92,Default,,0000,0000,0000,,خودبه خود به کلمات «کابار» و «کانتور» فکر می کنم. Dialogue: 0,0:10:39.92,0:10:42.31,Default,,0000,0000,0000,,در عربی هم همینطور، «اقتصاد»، «استقلال» و «سقوط». Dialogue: 0,0:10:42.31,0:10:43.90,Default,,0000,0000,0000,,این سه کلمه بی ربط هستند. Dialogue: 0,0:10:43.90,0:10:46.38,Default,,0000,0000,0000,,اولی یعنی اقتصاد، دومی یعنی استقلال و سومی سقوط. Dialogue: 0,0:10:46.38,0:10:48.65,Default,,0000,0000,0000,,اما وقتی یکی را بشنوم،...\N(خنده حاضران) Dialogue: 0,0:10:48.65,0:10:51.26,Default,,0000,0000,0000,,(خنده حاضران) Dialogue: 0,0:10:51.26,0:10:52.77,Default,,0000,0000,0000,,بقیه را متبادر می کند Dialogue: 0,0:10:53.49,0:10:54.54,Default,,0000,0000,0000,,در عبری هم به همین شکل. Dialogue: 0,0:10:54.54,0:10:56.01,Default,,0000,0000,0000,,(عبری) Dialogue: 0,0:10:56.01,0:10:58.52,Default,,0000,0000,0000,,با این که معنی این کلمات هست، برگشتن، به خاطر آوردن و درخشیدن. Dialogue: 0,0:10:58.52,0:11:01.01,Default,,0000,0000,0000,,یا در فارسی که به هم مرتبط هستند. Dialogue: 0,0:11:01.01,0:11:02.89,Default,,0000,0000,0000,,پس وقتی کلمه «پدر» را می شنوم، Dialogue: 0,0:11:02.89,0:11:03.97,Default,,0000,0000,0000,,به معنی پدر، Dialogue: 0,0:11:03.97,0:11:05.69,Default,,0000,0000,0000,,خود به خود به این کلمات فکر می کنم، Dialogue: 0,0:11:05.69,0:11:07.26,Default,,0000,0000,0000,,مادر، برادر، دختر Dialogue: 0,0:11:07.26,0:11:08.51,Default,,0000,0000,0000,,مادر، برادر، دختر Dialogue: 0,0:11:08.51,0:11:10.27,Default,,0000,0000,0000,,خب این هم یک روش دیگر است، Dialogue: 0,0:11:10.27,0:11:13.30,Default,,0000,0000,0000,,نمی گویم که شما را در یادگیری یک زبان روان می کند، Dialogue: 0,0:11:13.30,0:11:14.90,Default,,0000,0000,0000,,اما یکی از روش های من Dialogue: 0,0:11:14.90,0:11:16.84,Default,,0000,0000,0000,,در برداشتن موانع است. Dialogue: 0,0:11:16.84,0:11:18.70,Default,,0000,0000,0000,,شاید بپرسید، Dialogue: 0,0:11:18.70,0:11:20.91,Default,,0000,0000,0000,,هدف از این کار چیست؟ Dialogue: 0,0:11:20.91,0:11:22.93,Default,,0000,0000,0000,,چرا آدم باید پشتو یا اُجیبوه یاد بگیرد Dialogue: 0,0:11:22.93,0:11:24.34,Default,,0000,0000,0000,,آن هم وقتی که در نیویورک زندگی می کند؟ Dialogue: 0,0:11:24.34,0:11:26.53,Default,,0000,0000,0000,,و این کار دلیلی دارد. Dialogue: 0,0:11:27.16,0:11:29.51,Default,,0000,0000,0000,,در واقع، من تمام عمرم در نیویورک زندگی کرده ام Dialogue: 0,0:11:29.51,0:11:32.03,Default,,0000,0000,0000,,و همیشه از تعداد زبان هایی که Dialogue: 0,0:11:32.03,0:11:34.09,Default,,0000,0000,0000,,هر روز آدم می شنود، مغزم سوت می کشد. Dialogue: 0,0:11:34.09,0:11:37.22,Default,,0000,0000,0000,,در خیابان که راه می روم، \Nبیلبوردهایی می بینم که رویشان چینی یا اسپانیولی نوشته شده. Dialogue: 0,0:11:37.22,0:11:40.36,Default,,0000,0000,0000,,کتاب فروشی های روسی می بینم، رستوران هندی و حمام ترکی. Dialogue: 0,0:11:40.36,0:11:42.22,Default,,0000,0000,0000,,با وجود این تنوع زبانی، Dialogue: 0,0:11:42.22,0:11:43.75,Default,,0000,0000,0000,,فرهنگ غالب آمریکایی Dialogue: 0,0:11:43.75,0:11:45.37,Default,,0000,0000,0000,,همچنان یک زبانه است. Dialogue: 0,0:11:45.37,0:11:47.17,Default,,0000,0000,0000,,و گر معتقدید که این صحت ندارد، Dialogue: 0,0:11:47.17,0:11:49.92,Default,,0000,0000,0000,,نگاه کنید به واکنش ها \Nبه ویدئوی کوکاکولای سوپربال.\N Dialogue: 0,0:11:51.02,0:11:55.26,Default,,0000,0000,0000,,من هر چه بیشتر در زبان آموزی غرق شدم، Dialogue: 0,0:11:55.26,0:11:57.05,Default,,0000,0000,0000,,متوجه شدم که حلقه اجتماعی خودم را دارم Dialogue: 0,0:11:57.05,0:11:58.50,Default,,0000,0000,0000,,شامل کسانی که اینجا در نیویورک زبان آموزند. Dialogue: 0,0:11:58.50,0:12:00.07,Default,,0000,0000,0000,,می روم به بخش های دیگر نیویورک، Dialogue: 0,0:12:00.07,0:12:02.46,Default,,0000,0000,0000,,و در جستجوی کلمه بهتر، خودم را غرق می کنم. Dialogue: 0,0:12:02.46,0:12:04.12,Default,,0000,0000,0000,,سعی می کنم تمام روز با آدم ها حرف بزنم، Dialogue: 0,0:12:04.12,0:12:05.46,Default,,0000,0000,0000,,نظراتشان را درباره چیزهای مختلف بپرسم، Dialogue: 0,0:12:05.46,0:12:07.36,Default,,0000,0000,0000,,و چیزهای جدیدی که یاد گرفته ام را استفاده کنم. Dialogue: 0,0:12:07.36,0:12:09.72,Default,,0000,0000,0000,,ویدئو: (روسی) اسم شما چیه؟ Dialogue: 0,0:12:09.72,0:12:10.94,Default,,0000,0000,0000,,ناتان.\N-روزبخیر. Dialogue: 0,0:12:10.94,0:12:11.98,Default,,0000,0000,0000,,اسم شما چیه؟ Dialogue: 0,0:12:11.98,0:12:13.77,Default,,0000,0000,0000,,تیم هستم. Dialogue: 0,0:12:14.15,0:12:15.61,Default,,0000,0000,0000,,از دیدنتون خوشحالم. Dialogue: 0,0:12:15.61,0:12:17.10,Default,,0000,0000,0000,,من هم از دیدنتون خوشحالم. Dialogue: 0,0:12:17.10,0:12:18.39,Default,,0000,0000,0000,,کجایی هستید؟ Dialogue: 0,0:12:18.39,0:12:20.14,Default,,0000,0000,0000,,(اردو) این کتاب نوشته Dialogue: 0,0:12:20.14,0:12:22.25,Default,,0000,0000,0000,,قدرت الله شهاب است. Dialogue: 0,0:12:23.74,0:12:25.66,Default,,0000,0000,0000,,نویست یعنی چه؟ Dialogue: 0,0:12:25.66,0:12:28.80,Default,,0000,0000,0000,,یعنی نویسنده نوشته... Dialogue: 0,0:12:31.28,0:12:33.04,Default,,0000,0000,0000,,آهان، خود نوشت Dialogue: 0,0:12:33.04,0:12:34.73,Default,,0000,0000,0000,,مثل همان خودنوشت در فارسی! Dialogue: 0,0:12:34.73,0:12:36.91,Default,,0000,0000,0000,,شاید آدم مجبور شود از زبان انگلیسی زیاد استفاده کند، Dialogue: 0,0:12:36.91,0:12:38.25,Default,,0000,0000,0000,,شاید آدم واقعا Dialogue: 0,0:12:38.25,0:12:40.34,Default,,0000,0000,0000,,آنقدر خوب حرف نزند، Dialogue: 0,0:12:40.34,0:12:42.38,Default,,0000,0000,0000,,اما نکته اینجاست که آدم می رود بیرون Dialogue: 0,0:12:42.38,0:12:43.82,Default,,0000,0000,0000,,و در معرض فضا و آدم ها قرار می گیرد. Dialogue: 0,0:12:43.82,0:12:45.44,Default,,0000,0000,0000,,من آنقدرها اردو خوب بلد نیستم، Dialogue: 0,0:12:45.44,0:12:47.38,Default,,0000,0000,0000,,و این مکالمه خیلی دست و پا چلفتی بود، Dialogue: 0,0:12:47.38,0:12:50.41,Default,,0000,0000,0000,,اما با این همه،\Nیک کلمه جدید یاد گرفتم: «خودنوشت». Dialogue: 0,0:12:50.41,0:12:51.98,Default,,0000,0000,0000,,که هرگز فراموشش نمی کنم. Dialogue: 0,0:12:51.98,0:12:53.74,Default,,0000,0000,0000,,خب، مکن است دوباره بپرسید، Dialogue: 0,0:12:53.74,0:12:55.51,Default,,0000,0000,0000,,که چی؟ Dialogue: 0,0:12:55.51,0:12:57.34,Default,,0000,0000,0000,,و من همیشه خیلی سعی کرده ام \Nبرای افراد توضیح دهم Dialogue: 0,0:12:57.34,0:12:58.99,Default,,0000,0000,0000,,انگیزه هایم چیست، Dialogue: 0,0:12:58.99,0:13:01.49,Default,,0000,0000,0000,,ولی اغلب احساس می کنم این گفته\Nاز نلسون ماندلا Dialogue: 0,0:13:01.49,0:13:03.10,Default,,0000,0000,0000,,بهترین توضیح است. Dialogue: 0,0:13:03.10,0:13:05.53,Default,,0000,0000,0000,,«اگر با کسی به زبانی حرف بزنی که می فهمد، Dialogue: 0,0:13:05.53,0:13:07.16,Default,,0000,0000,0000,,آن حرف توکله اش فرو می ره. Dialogue: 0,0:13:07.16,0:13:10.00,Default,,0000,0000,0000,,اگر با کسی به زبان خودش حرف بزنی، \Nبه قلبش نفوذ می کند.» Dialogue: 0,0:13:10.00,0:13:11.26,Default,,0000,0000,0000,,من متوجه شدم که Dialogue: 0,0:13:11.26,0:13:12.72,Default,,0000,0000,0000,,ارتباط فوق العاده ای وجود دارد، Dialogue: 0,0:13:12.72,0:13:14.16,Default,,0000,0000,0000,,بین زبان و فرهنگ، Dialogue: 0,0:13:14.16,0:13:15.52,Default,,0000,0000,0000,,زبان و اندیشه. Dialogue: 0,0:13:15.52,0:13:19.02,Default,,0000,0000,0000,,و راستش را بگویم، مثلا اگر بخواهید فارسی یاد بگیرید، Dialogue: 0,0:13:19.02,0:13:22.22,Default,,0000,0000,0000,,دیکشنری را برمی دارید و می گویید: «بلدم بگویم «متشکرم.» Dialogue: 0,0:13:22.22,0:13:24.09,Default,,0000,0000,0000,,بلدم بگویم «این چند است؟» Dialogue: 0,0:13:24.09,0:13:25.57,Default,,0000,0000,0000,,و بلدم بگویم «خداحافظ.» Dialogue: 0,0:13:25.57,0:13:27.31,Default,,0000,0000,0000,,اوه، من فارسی حرف می زنم.» Dialogue: 0,0:13:27.31,0:13:29.02,Default,,0000,0000,0000,,احتمالا نه، بیایید نگاهی بیاندازیم. Dialogue: 0,0:13:29.02,0:13:32.02,Default,,0000,0000,0000,,در واقع، اگر شما بخواهید از یک کتاب فروشی ایرانی چیزی بخرید، Dialogue: 0,0:13:32.02,0:13:34.07,Default,,0000,0000,0000,,از کسی می پرسید، «این چنده؟» Dialogue: 0,0:13:34.07,0:13:35.73,Default,,0000,0000,0000,,معمولا طرف جواب می دهد، Dialogue: 0,0:13:35.73,0:13:37.01,Default,,0000,0000,0000,,«قابلی نداره.» Dialogue: 0,0:13:37.01,0:13:38.60,Default,,0000,0000,0000,,که یعنی «ارزشی نداره.» Dialogue: 0,0:13:38.60,0:13:39.78,Default,,0000,0000,0000,,(خنده حاضران) Dialogue: 0,0:13:39.78,0:13:43.15,Default,,0000,0000,0000,,این کار که در فرهنگ مردم عجین شده\N«تعارف» نام دارد، Dialogue: 0,0:13:43.15,0:13:45.39,Default,,0000,0000,0000,,که در آن دو نفری که حرف می زنند، Dialogue: 0,0:13:45.39,0:13:47.76,Default,,0000,0000,0000,,هر دو تلاش می کنند از دیگری فروتن تر باشند. Dialogue: 0,0:13:47.76,0:13:49.26,Default,,0000,0000,0000,,پس وقتی می خواهم کتاب بخرم، Dialogue: 0,0:13:49.26,0:13:51.91,Default,,0000,0000,0000,,بی ادبانه است اگر طرف بگوید «قیمتش پنج دلار می شه». Dialogue: 0,0:13:51.91,0:13:53.85,Default,,0000,0000,0000,,باید بگوید «قابلی نداره، خواهش می کنم.» Dialogue: 0,0:13:53.85,0:13:55.92,Default,,0000,0000,0000,,چقدر خوش تیپ هستین، چقدر بااستعداد، Dialogue: 0,0:13:55.92,0:13:56.74,Default,,0000,0000,0000,,(خنده حاضران) Dialogue: 0,0:13:56.74,0:13:59.22,Default,,0000,0000,0000,,مال خودت، اصلا حرف پول را نزن.» Dialogue: 0,0:13:59.22,0:14:00.77,Default,,0000,0000,0000,,(خنده حاضران) Dialogue: 0,0:14:00.77,0:14:04.28,Default,,0000,0000,0000,,یا ممکن است چیزی شبیه این عبارت را بشنوید: Dialogue: 0,0:14:04.28,0:14:05.75,Default,,0000,0000,0000,,اگر بخواهید از کسی تشکر کنید، Dialogue: 0,0:14:05.75,0:14:08.03,Default,,0000,0000,0000,,یا مراتب قدردانی خودتان را نشان دهید، Dialogue: 0,0:14:08.03,0:14:09.37,Default,,0000,0000,0000,,یا بگویید «از دیدنتون خوشحالم»، Dialogue: 0,0:14:09.37,0:14:12.23,Default,,0000,0000,0000,,می توانم بگویم، «خب، بلدم به فارسی بگویم متشکرم. Dialogue: 0,0:14:12.23,0:14:13.74,Default,,0000,0000,0000,,پس فارسی بلدم.»\Nشاید به اندازه کافی بلد نیستید. Dialogue: 0,0:14:13.74,0:14:16.78,Default,,0000,0000,0000,,وقتی با ایرانی ها حرف می زنم، این عبارت را زیاد می شنوم، Dialogue: 0,0:14:16.78,0:14:17.85,Default,,0000,0000,0000,,«قربانت برم.» Dialogue: 0,0:14:17.85,0:14:18.91,Default,,0000,0000,0000,,که معنی لغوی اش می شود، Dialogue: 0,0:14:18.91,0:14:22.77,Default,,0000,0000,0000,,الهی جانم را برایت بدهم.»\N(خنده حاضران) Dialogue: 0,0:14:22.77,0:14:24.77,Default,,0000,0000,0000,,باز می گویم، این خیلی شاعرانه است Dialogue: 0,0:14:24.77,0:14:26.72,Default,,0000,0000,0000,,شاید بگویید ملودراماتیک است. Dialogue: 0,0:14:27.83,0:14:31.60,Default,,0000,0000,0000,,اما این همان چیزی است که آدم باید\Nبرای درکش، فرهنگ را بفهمد. Dialogue: 0,0:14:32.54,0:14:34.26,Default,,0000,0000,0000,,نمی خواهم مبالغه کنم، Dialogue: 0,0:14:34.26,0:14:37.27,Default,,0000,0000,0000,,چون، فکرش را بکنید، ما در انگلیسی هم\Nعین همین ها را داریم. Dialogue: 0,0:14:37.27,0:14:39.01,Default,,0000,0000,0000,,اگر از کسی بپرسید «چطوری؟» Dialogue: 0,0:14:39.01,0:14:40.45,Default,,0000,0000,0000,,انتظار دارید چه بشنوید؟ Dialogue: 0,0:14:40.45,0:14:41.21,Default,,0000,0000,0000,,«خوبم.» Dialogue: 0,0:14:41.21,0:14:43.36,Default,,0000,0000,0000,,اگر جواب دیگری بدهید، \Nمن علاقه ای به شنیدنش ندارم. Dialogue: 0,0:14:43.36,0:14:44.90,Default,,0000,0000,0000,,(خنده حاضران) Dialogue: 0,0:14:44.90,0:14:46.04,Default,,0000,0000,0000,,اما در هر صورت این کار را می کنیم. Dialogue: 0,0:14:46.04,0:14:47.22,Default,,0000,0000,0000,,می گوییم «خدا پشت و پناهت.» Dialogue: 0,0:14:47.22,0:14:49.87,Default,,0000,0000,0000,,حتی اگر هیچ بعد دینی و مذهبی وجود نداشته باشد، Dialogue: 0,0:14:49.87,0:14:51.53,Default,,0000,0000,0000,,وقتی کسی عطسه می کند. درست است؟ Dialogue: 0,0:14:51.53,0:14:54.12,Default,,0000,0000,0000,,جالب است که ما فکر می کنیم Dialogue: 0,0:14:54.12,0:14:55.53,Default,,0000,0000,0000,,بیشتر زبان شناسان معتقدند Dialogue: 0,0:14:55.53,0:14:58.50,Default,,0000,0000,0000,,زبان به شکل ذاتی بر طرز فکر آدم تاثیر نمی گذارد. Dialogue: 0,0:14:58.50,0:15:01.44,Default,,0000,0000,0000,,درست. هیچ زبانی نیست که باعث شود \Nشما تبدیل به نابغه ریاضی شوید. Dialogue: 0,0:15:01.44,0:15:03.15,Default,,0000,0000,0000,,هیچ زبانی نیست که Dialogue: 0,0:15:03.15,0:15:05.56,Default,,0000,0000,0000,,فهم مسئله های منطقی را غیرممکن کند. Dialogue: 0,0:15:05.56,0:15:08.03,Default,,0000,0000,0000,,اما زبان و فرهنگ رابطه واقعی دارند. Dialogue: 0,0:15:08.03,0:15:09.87,Default,,0000,0000,0000,,زبان می تواند چیزهایی زیادی را به آدم بگوید Dialogue: 0,0:15:09.87,0:15:11.60,Default,,0000,0000,0000,,درباره طرز فکر فرهنگی یک نفر. Dialogue: 0,0:15:11.60,0:15:13.08,Default,,0000,0000,0000,,و در واقع روی کره زمین، Dialogue: 0,0:15:13.08,0:15:16.23,Default,,0000,0000,0000,,هر دو هفته، یک زبان می میرد. Dialogue: 0,0:15:16.23,0:15:17.75,Default,,0000,0000,0000,,و هیچ آدم دیگری به آن تکلم نمی کند. Dialogue: 0,0:15:17.75,0:15:19.77,Default,,0000,0000,0000,,به خاطر جنگ، قحطی، Dialogue: 0,0:15:19.77,0:15:21.73,Default,,0000,0000,0000,,خیلی اوقات فقط به خاطر جذب شدن در جامعه دیگر. Dialogue: 0,0:15:21.73,0:15:24.48,Default,,0000,0000,0000,,شاید برای من آسان تر باشد \Nکه به زبان روستایم حرف نزنم Dialogue: 0,0:15:24.48,0:15:26.24,Default,,0000,0000,0000,,ولی در عوض، مثلا عربی حرف بزنم. Dialogue: 0,0:15:26.24,0:15:28.76,Default,,0000,0000,0000,,یا شاید از قبیله ای در آمازون باشم، Dialogue: 0,0:15:28.76,0:15:30.07,Default,,0000,0000,0000,,زیستگاهم نابود شده، Dialogue: 0,0:15:30.07,0:15:32.82,Default,,0000,0000,0000,,و منطقی تر این است که زبان پرتغالی یاد بگیرم Dialogue: 0,0:15:32.82,0:15:34.87,Default,,0000,0000,0000,,و فرهنگم را از دست بدهم. Dialogue: 0,0:15:34.87,0:15:36.06,Default,,0000,0000,0000,,فکرش را بکنید. Dialogue: 0,0:15:36.06,0:15:38.26,Default,,0000,0000,0000,,دو ماه دیگر اول آوریل است. Dialogue: 0,0:15:38.26,0:15:40.35,Default,,0000,0000,0000,,برای خیلی از شما ممکن است که این تاریخ \Nپر از استرس باشد Dialogue: 0,0:15:40.35,0:15:41.86,Default,,0000,0000,0000,,چون یا تاریخ تحویل مقاله دانشگاهی تان است، Dialogue: 0,0:15:41.86,0:15:42.78,Default,,0000,0000,0000,,یا زمان پرداخت کرایه خانه. Dialogue: 0,0:15:42.78,0:15:45.10,Default,,0000,0000,0000,,اما برای دو گروه از افراد\Nدر سرتاسر جهان، Dialogue: 0,0:15:45.10,0:15:47.86,Default,,0000,0000,0000,,برای دو فرهنگ، این تاریخ به معنای\Nمرگ زبانشان است. Dialogue: 0,0:15:47.86,0:15:50.74,Default,,0000,0000,0000,,مرگ افسانه ها، تاریخ و فرهنگ فولکورشان. Dialogue: 0,0:15:50.74,0:15:52.50,Default,,0000,0000,0000,,مرگ فهمشان از جهان است. Dialogue: 0,0:15:52.50,0:15:54.68,Default,,0000,0000,0000,,حالا این که شما زبان اسپانیایی تان را تقویت می کنید، Dialogue: 0,0:15:54.68,0:15:56.50,Default,,0000,0000,0000,,و به کلاس زبان ژاپنی می روید، Dialogue: 0,0:15:56.50,0:15:58.79,Default,,0000,0000,0000,,مرگ زبان را متوقف نمی کند. Dialogue: 0,0:15:59.23,0:16:02.77,Default,,0000,0000,0000,,اما این تلاش ها باعث می شود که شما \Nفکرتان را به این ایده باز کنید Dialogue: 0,0:16:02.77,0:16:05.52,Default,,0000,0000,0000,,که زبان در ذات خود، Dialogue: 0,0:16:05.52,0:16:08.74,Default,,0000,0000,0000,,نماینده یک دیدگاه فرهنگی جهانی است. Dialogue: 0,0:16:08.74,0:16:11.49,Default,,0000,0000,0000,,و آنچه که امروز در این جلسه TEDxTeen\Nشاید به شما عرضه کنم Dialogue: 0,0:16:11.49,0:16:13.00,Default,,0000,0000,0000,,این است: Dialogue: 0,0:16:13.00,0:16:14.98,Default,,0000,0000,0000,,می توان به آسانی کلمات را ترجمه کرد Dialogue: 0,0:16:14.98,0:16:17.38,Default,,0000,0000,0000,,اما معنا و مفهموم را به آسانی نمی توان ترجمه کرد. Dialogue: 0,0:16:17.38,0:16:18.38,Default,,0000,0000,0000,,متشکرم Dialogue: 0,0:16:18.38,0:16:19.86,Default,,0000,0000,0000,,(تشویق حاضران)