1 00:00:05,970 --> 00:00:08,198 Mahatma Gandhi disse uma vez: 2 00:00:08,199 --> 00:00:10,978 "Há dois tipos de poder no mundo: 3 00:00:11,689 --> 00:00:14,518 o primeiro obtido pelo medo da punição, 4 00:00:14,989 --> 00:00:17,569 e o segundo através da ação do amor". 5 00:00:17,700 --> 00:00:20,479 Ele acreditava no amor como fonte de mudança, 6 00:00:20,480 --> 00:00:24,229 e que qualquer poder obtido pelo medo da punição era frágil, 7 00:00:24,490 --> 00:00:28,430 temporário e corrosivo para o espírito humano, 8 00:00:28,430 --> 00:00:32,158 considerando que o poder propagado através das ações do amor 9 00:00:32,159 --> 00:00:34,518 era mil vezes mais eficaz. 10 00:00:34,969 --> 00:00:37,709 E melhor ainda, permanente. 11 00:00:39,050 --> 00:00:42,328 Eu senti o poder do amor do meu pai 12 00:00:43,229 --> 00:00:46,299 a primeira vez que ele me ensinou a andar de bicicleta. 13 00:00:47,340 --> 00:00:49,299 Seu amor se transformou em paciência, 14 00:00:49,299 --> 00:00:55,699 e lembro dele tranquilamente ao meu lado, me segurando e me empurrando, 15 00:00:55,900 --> 00:01:01,079 gentilmente me incentivando a confiar no que ele sabia que estava dentro de mim. 16 00:01:02,269 --> 00:01:04,679 Devo ter caído umas 100 vezes. 17 00:01:05,849 --> 00:01:09,850 E então veio aquele momento em que, como se por algum passe de mágica, 18 00:01:09,850 --> 00:01:12,529 meus pneus se alinharam pela primeira vez. 19 00:01:13,240 --> 00:01:15,420 E me lembro que como criança 20 00:01:15,420 --> 00:01:20,438 me senti como se estivesse pairando em um voo pela vizinhança. 21 00:01:21,769 --> 00:01:27,359 E nesse momento, todas as coisas que eu carregava pesarosamente no meu coração, 22 00:01:27,470 --> 00:01:31,078 todas as coisas que como criança eu não conseguia entender, 23 00:01:31,079 --> 00:01:33,668 meus pais brigando à noite, 24 00:01:33,989 --> 00:01:37,718 o casamento deles se desfazendo, a doença lentamente se arrastando 25 00:01:37,719 --> 00:01:39,379 e deformando o corpo da minha mãe, 26 00:01:39,379 --> 00:01:42,519 tudo isso desapareceu naquela tarde. 27 00:01:44,299 --> 00:01:48,599 E assim, pouco tempo depois, comecei um ritual por minha conta. 28 00:01:48,820 --> 00:01:52,880 Começava depois da escola, todo dia, quando eu corria até a minha bicicleta, 29 00:01:52,880 --> 00:01:56,308 agarrava o guidão, pedalava pela vizinhança, 30 00:01:56,409 --> 00:01:57,958 passava por baixo das cercas, 31 00:01:57,959 --> 00:02:01,918 e depois fazia um circuito grande pelo coração das florestas próximas 32 00:02:02,179 --> 00:02:05,109 ao leste da Baía de São Francisco. 33 00:02:06,510 --> 00:02:09,159 E era lá que eu encontrava consolo. 34 00:02:09,560 --> 00:02:14,138 Apenas pedalando sobre a terra, no meio da floresta e das árvores, 35 00:02:15,369 --> 00:02:18,638 porque existia alguma coisa, nesse simples ato de se deslocar, 36 00:02:19,599 --> 00:02:23,008 além da simples máquina de borracha e aço, 37 00:02:23,329 --> 00:02:25,618 que me trazia de volta para mim mesmo. 38 00:02:26,349 --> 00:02:29,110 E então, eu era livre. 39 00:02:31,300 --> 00:02:34,139 Mas então minha vida mudou como todas as vidas mudam. 40 00:02:34,240 --> 00:02:37,260 E em dois anos, meus pais tinham discutido tanto, 41 00:02:37,260 --> 00:02:43,099 que meu pai saiu de casa, e eu perdi o interesse pela bicicleta. 42 00:02:44,359 --> 00:02:48,730 Enquanto ela ficava sem uso, pegando poeira em algum canto na garagem, 43 00:02:49,150 --> 00:02:52,340 minha mãe morreu no meio de um divórcio doloroso. 44 00:02:53,810 --> 00:02:58,199 Desnecessário dizer que, como fui empurrado pro mundo ainda muito jovem, 45 00:02:58,199 --> 00:03:01,330 passei a primeira década da minha vida zangado, 46 00:03:01,330 --> 00:03:05,469 amargo, me machucando, machucando os outros, 47 00:03:06,280 --> 00:03:09,008 o poder do amor longe de ser encontrado. 48 00:03:10,049 --> 00:03:12,838 Mas, depois meu pai voltou para a minha vida. 49 00:03:13,759 --> 00:03:17,039 Ele me disse: "Eu entendo. 50 00:03:18,759 --> 00:03:20,949 Eu senti a perda, também. 51 00:03:21,740 --> 00:03:23,438 E eu precisava falar com alguém. 52 00:03:23,439 --> 00:03:26,119 Talvez você deva pensar sobre isso também". 53 00:03:28,689 --> 00:03:32,460 Seis meses depois, sentei diante de uma psicoterapeuta. 54 00:03:33,670 --> 00:03:35,948 "Eu acho que sou louco", eu disse a ela. 55 00:03:36,619 --> 00:03:39,007 Eu achei que ela fosse me internar. 56 00:03:39,208 --> 00:03:42,300 Em vez disso, ela me olhou com o olhar de brandura e disse: 57 00:03:42,300 --> 00:03:46,418 "Rick, os realmente loucos neste mundo 58 00:03:46,759 --> 00:03:50,839 são aqueles que tentam convencê-lo a todo custo de que não são". 59 00:03:51,809 --> 00:03:54,798 Esse foi o início do caminho para a minha recuperação. 60 00:03:54,879 --> 00:03:57,878 E, nos três anos seguintes, me estudei profundamente, 61 00:03:57,879 --> 00:04:01,329 às vezes analisando aspectos meus que eu não queria ver. 62 00:04:02,699 --> 00:04:06,259 E, após três anos, veio o que algumas pessoas chamam 63 00:04:06,259 --> 00:04:10,578 de momento de clareza, o ponto crucial, o X da questão, 64 00:04:10,800 --> 00:04:15,688 e eu fui capaz de fazer a mim mesmo a pergunta mais importante da vida: 65 00:04:16,799 --> 00:04:19,179 "O que você quer antes de você morrer? 66 00:04:19,700 --> 00:04:21,059 Qual é seu sonho?" 67 00:04:22,160 --> 00:04:25,518 Eu tinha trabalhado 14 anos como fotógrafo em um jornal, 68 00:04:25,519 --> 00:04:30,349 e eu tinha uma certeza: aquela carreira não estava mais me entusiasmando. 69 00:04:31,329 --> 00:04:33,199 Eu tinha um sonho maior. 70 00:04:33,420 --> 00:04:36,929 Eu sempre sonhei em dar a volta de bicicleta ao redor do mundo. 71 00:04:37,770 --> 00:04:40,178 E assim, em dois anos, 72 00:04:40,560 --> 00:04:43,920 eu me vi na Ponte Golden Gate, sentando em minha bicicleta, 73 00:04:43,920 --> 00:04:50,160 dizendo adeus a amigos e parentes, para pedalar 6 mil km pela América. 74 00:04:52,620 --> 00:04:56,829 Eu pedalei 6,4 mil km pelos EUA e depois fui para a Europa, 75 00:04:56,829 --> 00:05:02,119 onde passei oito meses pedalando no frio mais rigoroso que a Europa já registrou. 76 00:05:03,370 --> 00:05:08,299 A partir de lá, fui para o sul, através da Grécia e da Turquia. 77 00:05:08,410 --> 00:05:10,799 E tive o visto negado para entrar no Irã, 78 00:05:10,800 --> 00:05:15,999 então eu continuei pelo Uzbequistão, Quirguistão e China, 79 00:05:16,000 --> 00:05:21,180 5,6 mil metros pelo Planalto Tibetano, e depois para Índia, 80 00:05:22,790 --> 00:05:24,790 Nepal e Bangladesh. 81 00:05:26,840 --> 00:05:29,878 E foi lá que comecei a ver algo diferente 82 00:05:29,879 --> 00:05:32,339 sentado na minha bicicleta: 83 00:05:32,340 --> 00:05:35,440 sofrimento em um nível que eu nunca tinha visto antes. 84 00:05:37,260 --> 00:05:40,609 E foi então que aprendi sobre o segundo poder do amor, 85 00:05:40,609 --> 00:05:43,149 sendo o primeiro cuidar de si mesmo, 86 00:05:43,149 --> 00:05:46,340 e o segundo é permitir que isso se propague a sua volta, 87 00:05:46,340 --> 00:05:48,540 no cuidado com outros. 88 00:05:50,190 --> 00:05:53,318 Comecei a trabalhar como voluntário quando não estava pedalando. 89 00:05:53,319 --> 00:05:54,820 A primeira vez, a mais difícil, 90 00:05:54,820 --> 00:05:58,879 foi consolando pessoas que estavam morrendo num pronto-socorro na Tailândia. 91 00:06:01,279 --> 00:06:06,868 Isso foi seguido de um trabalho de extração de bomba em Laos, 92 00:06:06,868 --> 00:06:08,409 ao lado desse senhor 93 00:06:08,409 --> 00:06:11,909 que extraia as bombas e evitava que elas matassem mais alguém. 94 00:06:12,980 --> 00:06:18,199 Em seguida, fui ao Vietnã, trabalhar com a reabilitação de vítimas de mina, 95 00:06:19,309 --> 00:06:23,100 e depois ensinei inglês para crianças pobres no Camboja. 96 00:06:24,430 --> 00:06:26,069 Mas a razão de eu estar aqui hoje 97 00:06:26,069 --> 00:06:28,928 é contar a vocês o que aconteceu logo depois disso. 98 00:06:29,659 --> 00:06:32,309 Eu estava pedalando pelo sul da Tailândia 99 00:06:32,830 --> 00:06:37,929 e conheci esse senhor, um iraniano de Mashhad, do Irã. 100 00:06:38,390 --> 00:06:40,630 Nos correspondemos via e-mail por um tempo. 101 00:06:40,630 --> 00:06:42,642 O nome dele era Mohammed Tajaran. 102 00:06:42,642 --> 00:06:45,461 Ele me convidou para ir a Penang, na Malásia. 103 00:06:46,349 --> 00:06:50,090 Não demorou muito e eu estava tomando café e almoçando com ele. 104 00:06:50,250 --> 00:06:52,800 Nós concordamos em pedalar juntos pela Malásia, 105 00:06:52,800 --> 00:06:58,238 passando pela região principal da Malásia, pelas florestas mais antigas do mundo. 106 00:06:59,149 --> 00:07:03,040 E como pedalamos lado a lado, eu perguntei a ele sobre sua vida. 107 00:07:04,260 --> 00:07:06,429 O que ele me contou foi profundo. 108 00:07:07,669 --> 00:07:10,598 Ele me disse que seu pai tinha morrido quando ele era jovem, 109 00:07:11,389 --> 00:07:14,639 e que ele tinha feito tudo certo em sua vida. 110 00:07:15,419 --> 00:07:19,520 Ele tinha diploma em engenharia, abriu um negócio bem-sucedido, 111 00:07:19,521 --> 00:07:21,758 mas um dia ele estava escalando uma montanha, 112 00:07:21,759 --> 00:07:25,298 e ele percebeu que aquilo tudo não estava certo. 113 00:07:26,319 --> 00:07:31,868 E assim, ele começou planejar uma jornada. 114 00:07:32,079 --> 00:07:36,059 Ele tinha um sonho de andar de bicicleta ao redor do mundo. 115 00:07:37,029 --> 00:07:41,740 E quando ele se sentiu pronto para fazer isso, ele aprendeu inglês, 116 00:07:42,640 --> 00:07:48,229 e partiu com US$ 500 no bolso. 117 00:07:49,240 --> 00:07:53,989 Bem, naquela tarde, o que eu percebi 118 00:07:53,989 --> 00:07:58,379 foi que aquele homem estava contando a minha história. 119 00:07:58,379 --> 00:08:00,279 Aquela era a minha história. 120 00:08:00,860 --> 00:08:06,559 E pensei comigo mesmo: "Esse é um homem que as pessoas veriam como inimigo, 121 00:08:06,559 --> 00:08:09,490 mas, na verdade, tenho mais coisas em comum com ele 122 00:08:09,490 --> 00:08:12,329 do que com muitos de meus amigos nos EUA". 123 00:08:14,869 --> 00:08:16,589 Após o final da nossa viagem, 124 00:08:16,589 --> 00:08:19,798 pela costa leste da Malásia, nós cavamos um buraco. 125 00:08:20,329 --> 00:08:22,638 Ele pedalava pelo mundo plantando árvores. 126 00:08:22,639 --> 00:08:25,469 E decidimos plantar árvores juntos, pela a paz, 127 00:08:25,469 --> 00:08:29,119 árvores que permaneceriam crescendo pela paz entre os nossos países, 128 00:08:29,119 --> 00:08:30,939 os Estados Unidos e o Irã. 129 00:08:31,869 --> 00:08:34,600 (Aplausos) 130 00:08:41,900 --> 00:08:47,069 E quando eu me despedi de Mohammed, eu disse a ele que o amava. 131 00:08:47,490 --> 00:08:49,505 Comecei a chorar 132 00:08:50,899 --> 00:08:54,409 porque eu sentia muito por nossos países 133 00:08:54,409 --> 00:08:58,519 estarem se lançando em campanhas militares um contra o outro. 134 00:08:58,519 --> 00:09:00,608 Eles não exerciam o poder do amor, 135 00:09:00,609 --> 00:09:02,379 mas eles exerciam outro poder 136 00:09:02,379 --> 00:09:05,428 que esperavam alcançar pelas ameaças de punição. 137 00:09:06,578 --> 00:09:09,210 E assim, ao longo dos anos em que eu não vi Mohammed, 138 00:09:09,210 --> 00:09:12,279 nós desenvolvemos um segundo projeto 139 00:09:12,279 --> 00:09:15,669 chamado "Wheels of Peace", "Paz sobre Rodas". 140 00:09:15,669 --> 00:09:17,638 E, em vez de explicar isso a todos, 141 00:09:17,639 --> 00:09:20,300 eu gostaria de chamá-lo aqui para ele mesmo explicar. 142 00:09:20,300 --> 00:09:25,518 Mohammed, você está aí por aí? Ele se perdeu pedalando em algum lugar. 143 00:09:25,519 --> 00:09:27,193 Onde você está, Mohammed? 144 00:09:28,880 --> 00:09:31,300 Ele é tímido. Não quer mais vir aqui agora. 145 00:09:31,300 --> 00:09:33,550 Mohammad, você está aí atrás? 146 00:09:38,040 --> 00:09:39,678 Não sei o que aconteceu. 147 00:09:39,679 --> 00:09:41,839 (Aplausos) 148 00:09:49,199 --> 00:09:52,430 Mohammed Tajaran: Estive esperando muito tempo por esse momento 149 00:09:52,430 --> 00:09:57,810 para abraçar um dos meus melhores amigos na frente das pessoas do meu país, no Irã. 150 00:09:57,810 --> 00:10:00,970 Eu estou muito empolgado e emocionado agora. 151 00:10:02,010 --> 00:10:04,349 O "Wheels of Peace" é um projeto 152 00:10:04,349 --> 00:10:07,679 para unir crianças de duas nações diferentes. 153 00:10:07,792 --> 00:10:14,229 Eles são como duas rodas de uma bicicleta, totalmente dependentes uns dos outros. 154 00:10:14,300 --> 00:10:17,819 Se uma roda não funcionar, a outra também falhará. 155 00:10:18,480 --> 00:10:21,692 Rick e eu somos como o quadro da bicicleta, 156 00:10:22,270 --> 00:10:25,980 tentando uni-las através de nossa força 157 00:10:25,980 --> 00:10:29,139 e da troca de cartas. 158 00:10:30,099 --> 00:10:32,010 Uma carta para entender 159 00:10:32,650 --> 00:10:35,928 que eles têm o mesmo valor em todo o sistema. 160 00:10:36,679 --> 00:10:39,788 Da mesma forma, em nosso mundo, 161 00:10:40,109 --> 00:10:45,109 o princípio da paz está associado à paz em cada nação individualmente. 162 00:10:46,436 --> 00:10:48,529 Como Saadi disse: 163 00:10:48,529 --> 00:10:53,739 "Os seres humanos são parte de um todo, enleados por uma só essência e alma. 164 00:10:54,840 --> 00:11:01,420 Se uma parte é afligida pela dor, outras partes ficarão inquietas". 165 00:11:03,810 --> 00:11:08,039 RG: E assim Mohammed e eu visitamos salas de aula no Irã e nos EUA. 166 00:11:08,039 --> 00:11:10,650 Ambos pegamos desenhos e cartas 167 00:11:10,650 --> 00:11:13,779 para serem trocados entre as crianças. 168 00:11:13,870 --> 00:11:16,970 Então nós nos encontramos na... não sei dizer essa palavra... 169 00:11:16,970 --> 00:11:20,019 na ilha Kish, aqui pertinho, no ano passado. 170 00:11:20,429 --> 00:11:23,589 E trouxemos as fotos e aquelas cartas juntos. 171 00:11:24,650 --> 00:11:27,639 E eu acho que a coisa que quero concluir com isso é: 172 00:11:27,639 --> 00:11:30,130 o que nós aprendemos com tudo isso? 173 00:11:30,130 --> 00:11:34,290 E sabe, acho que é algo que todos vocês já sabem: 174 00:11:34,290 --> 00:11:38,310 que nossas atitudes diárias, a cada momento, 175 00:11:38,310 --> 00:11:42,519 temos a chance de agir de acordo com o que Gandhi falou, 176 00:11:42,519 --> 00:11:48,169 de trabalhar a questão do amor ou trabalhar a questão do medo. 177 00:11:50,139 --> 00:11:54,460 E assim, para mim, na minha opinião, acho que vocês sabem qual foi a escolha. 178 00:11:54,460 --> 00:11:56,958 Acho que vocês sabem qual foi a escolha de Mohammad. 179 00:11:57,379 --> 00:11:59,857 Mas iremos embora em breve e em muitos anos, 180 00:11:59,858 --> 00:12:02,005 e temos a próxima geração vindo. 181 00:12:02,005 --> 00:12:05,529 E gostaria de compartilhar com vocês o que eles têm a dizer uns aos outros 182 00:12:05,529 --> 00:12:07,479 com seus desenhos e suas cartas. 183 00:12:10,909 --> 00:12:14,979 [O que uma criança dos EUA e outra do Irã têm a dizer uma para outra?] 184 00:12:16,049 --> 00:12:19,033 (Vídeo) (Música) 185 00:12:33,208 --> 00:12:35,062 [Eu amo você, meu amigo] 186 00:12:35,063 --> 00:12:38,539 [Não somos todos seres humanos? Então por que não podemos viver em paz?] 187 00:12:46,609 --> 00:12:48,060 [Amor] 188 00:12:53,030 --> 00:12:55,069 [Eu e você, amigos para sempre] 189 00:13:01,715 --> 00:13:03,765 [Amigos] 190 00:13:04,879 --> 00:13:08,140 [Guerra, não mais] 191 00:13:13,294 --> 00:13:16,294 [Irã, Estados Unidos, Paz] 192 00:13:17,230 --> 00:13:23,529 [Guerra não. Mais paz] 193 00:13:33,429 --> 00:13:36,901 [O amor é a única força que transforma um inimigo em amigo." Dr. MLK Jr.] 194 00:13:36,901 --> 00:13:38,452 (Aplausos) RG: Obrigado. 195 00:13:38,452 --> 00:13:40,690 MT: Muito obrigado. Fico realmente grato. 196 00:13:40,690 --> 00:13:42,930 (Aplausos)