WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:03.000 Kijk alsjeblieft naar deze baby. 00:00:03.000 --> 00:00:06.000 Wat je aantrekt, zijn haar ogen, 00:00:06.000 --> 00:00:09.000 en haar huid, die je zou willen aanraken. 00:00:09.000 --> 00:00:12.000 Vandaag ga ik vertellen over iets dat je niet kan zien, 00:00:12.000 --> 00:00:15.000 wat er gebeurt daarboven in haar kleine brein. 00:00:16.000 --> 00:00:18.000 De moderne middelen van de neurowetenschap 00:00:18.000 --> 00:00:21.000 tonen ons dat wat daarboven gebeurt, 00:00:21.000 --> 00:00:24.000 je reinste hogere wetenschap is. 00:00:24.000 --> 00:00:26.000 Wat we leren, 00:00:26.000 --> 00:00:28.000 zal een licht werpen 00:00:28.000 --> 00:00:31.000 op wat de romantische schrijvers en dichters 00:00:31.000 --> 00:00:34.000 hebben beschreven als de "hemelse openheid" 00:00:34.000 --> 00:00:36.000 van de geest van het kind. NOTE Paragraph 00:00:36.000 --> 00:00:38.000 Hier zien we 00:00:38.000 --> 00:00:40.000 een moeder in India. 00:00:40.000 --> 00:00:42.000 Ze spreekt Koro, 00:00:42.000 --> 00:00:44.000 een pas ontdekte taal. 00:00:44.000 --> 00:00:46.000 Ze praat met haar baby. 00:00:46.000 --> 00:00:48.000 Deze moeder, 00:00:48.000 --> 00:00:51.000 en de 800 mensen op de wereld die Koro spreken, 00:00:51.000 --> 00:00:54.000 begrijpen dat ze, om deze taal te bewaren, 00:00:54.000 --> 00:00:57.000 de taal moeten spreken met hun baby's. 00:00:57.000 --> 00:01:00.000 Daar zit een cruciaal vraagstuk in. 00:01:00.000 --> 00:01:02.000 Waarom kan je een taal niet bewaren 00:01:02.000 --> 00:01:05.000 door ze met jou en mij, met de volwassenen, te praten? 00:01:05.000 --> 00:01:08.000 Dat heeft te maken met je brein. 00:01:08.000 --> 00:01:10.000 Hier zien we 00:01:10.000 --> 00:01:13.000 dat taal een cruciale aanleerperiode kent. 00:01:13.000 --> 00:01:16.000 Je leest deze slide zo: kijk naar je leeftijd op de horizontale as. 00:01:16.000 --> 00:01:19.000 (Gelach) 00:01:19.000 --> 00:01:21.000 Op de verticale as zie je 00:01:21.000 --> 00:01:23.000 je vermogen om een tweede taal te leren. 00:01:23.000 --> 00:01:25.000 Baby's en kinderen zijn geniaal 00:01:25.000 --> 00:01:27.000 tot ze zeven worden, 00:01:27.000 --> 00:01:30.000 en dan is er een systematische achteruitgang. 00:01:30.000 --> 00:01:32.000 Na de puberteit vallen we buiten de grafiek. 00:01:32.000 --> 00:01:35.000 Geen enkele wetenschapper betwist deze grafiek, 00:01:35.000 --> 00:01:37.000 maar laboratoria overal ter wereld 00:01:37.000 --> 00:01:40.000 proberen uit te vissen waarom het zo loopt. NOTE Paragraph 00:01:40.000 --> 00:01:42.000 Het werk in mijn lab is gericht 00:01:42.000 --> 00:01:44.000 op de eerste cruciale periode in de ontwikkeling -- 00:01:44.000 --> 00:01:46.000 en dat is de periode waarin 00:01:46.000 --> 00:01:49.000 baby's proberen te achterhalen welke klanken in hun taal worden gebruikt. 00:01:49.000 --> 00:01:52.000 We denken dat we door te bestuderen hoe klanken worden geleerd, 00:01:52.000 --> 00:01:54.000 een model zullen hebben voor de rest van de taal, 00:01:54.000 --> 00:01:57.000 en misschien voor cruciale periodes in de kindertijd 00:01:57.000 --> 00:01:59.000 voor sociale, emotionele en 00:01:59.000 --> 00:02:01.000 cognitieve ontwikkeling. 00:02:01.000 --> 00:02:03.000 We hebben de baby's bestudeerd 00:02:03.000 --> 00:02:05.000 met een techniek die we over de hele wereld gebruiken, 00:02:05.000 --> 00:02:07.000 en met de klanken van alle talen. 00:02:07.000 --> 00:02:09.000 De baby zit op de schoot van een ouder. 00:02:09.000 --> 00:02:11.000 We leren hen hun hoofd te draaien als een klank wijzigt, 00:02:11.000 --> 00:02:13.000 bijvoorbeeld van "a" naar "e". 00:02:13.000 --> 00:02:15.000 Als ze dat op het juiste moment doen, 00:02:15.000 --> 00:02:17.000 licht de zwarte doos op 00:02:17.000 --> 00:02:19.000 en speelt een pandabeer op de trom. 00:02:19.000 --> 00:02:21.000 Een kind van zes maanden vindt dat een heerlijke klus. NOTE Paragraph 00:02:21.000 --> 00:02:23.000 Wat hebben we geleerd? 00:02:23.000 --> 00:02:25.000 Baby's uit de hele wereld 00:02:25.000 --> 00:02:27.000 zijn wat ik graag 00:02:27.000 --> 00:02:29.000 wereldburgers noem. 00:02:29.000 --> 00:02:32.000 Ze kunnen alle klanken van alle talen onderscheiden, 00:02:32.000 --> 00:02:35.000 onafhankelijk van het land en de taal van de test. 00:02:35.000 --> 00:02:38.000 Dat is opmerkelijk, omdat jij en ik dat niet kunnen. 00:02:38.000 --> 00:02:40.000 Wij zijn cultuurgebonden luisteraars. 00:02:40.000 --> 00:02:42.000 We kunnen de klanken van onze eigen taal onderscheiden, 00:02:42.000 --> 00:02:44.000 maar niet die van vreemde talen. 00:02:44.000 --> 00:02:46.000 Dus rijst de vraag: 00:02:46.000 --> 00:02:48.000 wanneer veranderen die wereldburgers 00:02:48.000 --> 00:02:51.000 in de taalgebonden luisteraars die wij zijn? 00:02:51.000 --> 00:02:54.000 Het antwoord is: voor hun eerste verjaardag. 00:02:54.000 --> 00:02:57.000 Hier zie je de prestaties op de hoofddraaitaak 00:02:57.000 --> 00:02:59.000 van baby's in Tokyo en de Verenigde Staten, 00:02:59.000 --> 00:03:01.000 hier in Seattle, 00:03:01.000 --> 00:03:03.000 die luisterden naar "ra" en "la", 00:03:03.000 --> 00:03:06.000 klanken die belangrijk zijn in het Engels, maar niet in het Japans. 00:03:06.000 --> 00:03:09.000 Als ze 6 tot 8 maanden zijn, zijn hun prestaties volkomen gelijk. 00:03:09.000 --> 00:03:12.000 Twee maanden later gebeurt er iets ongelooflijks. 00:03:12.000 --> 00:03:14.000 De baby's in de VS gaan vooruit, 00:03:14.000 --> 00:03:16.000 de baby's in Japan gaan achteruit, 00:03:16.000 --> 00:03:18.000 maar beide groepen baby's 00:03:18.000 --> 00:03:21.000 bereiden zich nauwgezet voor op de taal die ze gaan leren. NOTE Paragraph 00:03:21.000 --> 00:03:24.000 De vraag is dus: wat gebeurt er 00:03:24.000 --> 00:03:26.000 gedurende deze cruciale periode van twee maanden? 00:03:26.000 --> 00:03:28.000 Dit is de periode van de klankontwikkeling, 00:03:28.000 --> 00:03:30.000 maar wat gebeurt er daarboven? 00:03:30.000 --> 00:03:32.000 Er gebeuren twee dingen. 00:03:32.000 --> 00:03:35.000 Ten eerste luisteren de baby's heel gericht naar ons, 00:03:35.000 --> 00:03:38.000 en houden ze statistieken bij terwijl ze naar ons gepraat luisteren. 00:03:38.000 --> 00:03:40.000 Ze houden statistieken bij. 00:03:40.000 --> 00:03:43.000 Luister naar twee moeders die moeder-taal spreken -- 00:03:43.000 --> 00:03:46.000 de universele taal die we gebruiken als we met kinderen praten -- 00:03:46.000 --> 00:03:49.000 eerst in het Engels, dan in het Japans. NOTE Paragraph 00:03:49.000 --> 00:03:52.000 (Video) Engelse moeder: Ah, ik ben dol op je grote blauwe ogen -- 00:03:52.000 --> 00:03:55.000 zo mooi en leuk. NOTE Paragraph 00:03:56.000 --> 00:04:02.000 Japanse moeder: [Japans] NOTE Paragraph 00:04:02.000 --> 00:04:04.000 Patricia Kuhl: Tijdens het voortbrengen van spraak, 00:04:04.000 --> 00:04:06.000 en als baby's luisteren, 00:04:06.000 --> 00:04:08.000 houden ze statistieken bij 00:04:08.000 --> 00:04:11.000 over de taal die ze horen. 00:04:11.000 --> 00:04:14.000 De verdelingen nemen toe. 00:04:14.000 --> 00:04:16.000 We hebben geleerd 00:04:16.000 --> 00:04:19.000 dat baby's gevoelig zijn aan de statistieken. 00:04:19.000 --> 00:04:22.000 De statistieken van Japans en Engels zijn erg verschillend; 00:04:22.000 --> 00:04:25.000 Engels heeft veel R en L, 00:04:25.000 --> 00:04:27.000 zo toont de verdeling. 00:04:27.000 --> 00:04:29.000 De verdeling van Japans is helemaal anders. 00:04:29.000 --> 00:04:32.000 Daar zien we een groep tussenklanken, 00:04:32.000 --> 00:04:35.000 gekend als de Japanse R. 00:04:35.000 --> 00:04:37.000 Baby's absorberen 00:04:37.000 --> 00:04:39.000 de statistieken van de taal, 00:04:39.000 --> 00:04:41.000 en dat wijzigt hun brein. 00:04:41.000 --> 00:04:43.000 Het verandert ze van wereldburgers 00:04:43.000 --> 00:04:46.000 in cultuurgebonden luisteraars zoals wij. 00:04:46.000 --> 00:04:48.000 Als volwassenen 00:04:48.000 --> 00:04:50.000 absorberen we die statistieken niet meer. 00:04:50.000 --> 00:04:53.000 We worden beheerst door de voorstellingen in het geheugen 00:04:53.000 --> 00:04:56.000 die in onze vroege ontwikkeling werden gevormd. NOTE Paragraph 00:04:56.000 --> 00:04:58.000 Wat we hier zien, 00:04:58.000 --> 00:05:01.000 wijzigt onze modellen van waar de cruciale periode om draait. 00:05:01.000 --> 00:05:04.000 We betogen vanuit wiskundig standpunt 00:05:04.000 --> 00:05:07.000 dat het leren van taalmateriaal kan vertragen 00:05:07.000 --> 00:05:09.000 als onze verdelingen zich stabiliseren. 00:05:09.000 --> 00:05:12.000 Het roept vele vragen op over tweetalige mensen. 00:05:12.000 --> 00:05:16.000 Tweetaligen moeten tegelijk twee stellen statistieken bijhouden 00:05:16.000 --> 00:05:19.000 en overschakelen van de ene naar de andere, 00:05:19.000 --> 00:05:21.000 afhankelijk van met wie ze praten. NOTE Paragraph 00:05:21.000 --> 00:05:23.000 We vroegen ons dus af 00:05:23.000 --> 00:05:26.000 of baby's statistieken kunnen bijhouden over een gloednieuwe taal. 00:05:26.000 --> 00:05:28.000 We testten dit door Amerikaanse baby's, 00:05:28.000 --> 00:05:30.000 die nooit een tweede taal hadden gehoord, 00:05:30.000 --> 00:05:33.000 voor het eerst Mandarijns te laten horen tijdens de cruciale periode. 00:05:33.000 --> 00:05:35.000 We wisten dat als eentaligen in Taipei en Seattle werden getest 00:05:35.000 --> 00:05:38.000 op de Mandarijnse klanken, 00:05:38.000 --> 00:05:40.000 ze hetzelfde patroon vertoonden. 00:05:40.000 --> 00:05:42.000 Op zes tot acht maanden zijn ze volkomen equivalent. 00:05:42.000 --> 00:05:45.000 Twee maanden later gebeurt iets ongelooflijks. 00:05:45.000 --> 00:05:48.000 De Taiwanese baby's worden beter, de Amerikaanse niet. 00:05:48.000 --> 00:05:51.000 We lieten de Amerikaanse baby's gedurende deze periode 00:05:51.000 --> 00:05:53.000 Mandarijns horen. 00:05:53.000 --> 00:05:56.000 Het was alsof Mandarijnse familieleden een maand lang op bezoek waren 00:05:56.000 --> 00:05:58.000 en bij je in huis kwamen wonen 00:05:58.000 --> 00:06:00.000 en gedurende 12 sessies met de baby's praatten. 00:06:00.000 --> 00:06:02.000 Zo zag het eruit in het laboratorium. NOTE Paragraph 00:06:02.000 --> 00:06:24.000 (Video) Mandarijnstalige: [Mandarijns] NOTE Paragraph 00:06:24.000 --> 00:06:26.000 PK: Wat hebben we gedaan met hun hersentjes? 00:06:26.000 --> 00:06:29.000 (Gelach) 00:06:29.000 --> 00:06:31.000 We moesten een controlegroep organiseren, 00:06:31.000 --> 00:06:33.000 om zeker te zijn dat naar het laboratorium komen op zich 00:06:33.000 --> 00:06:35.000 je Mandarijnse vaardigheden niet bevorderde. 00:06:35.000 --> 00:06:37.000 Een groep baby's kwam naar Engels luisteren. 00:06:37.000 --> 00:06:39.000 Je ziet aan de grafiek 00:06:39.000 --> 00:06:41.000 dat hun Mandarijns niet beter werd van naar Engels te luisteren. 00:06:41.000 --> 00:06:43.000 Maar kijk wat er gebeurde met de baby's 00:06:43.000 --> 00:06:45.000 die 12 sessies lang Mandarijns hoorden. 00:06:45.000 --> 00:06:47.000 Ze waren even goed als de baby's in Taiwan 00:06:47.000 --> 00:06:50.000 die 10 en een halve maand hadden geluisterd. 00:06:50.000 --> 00:06:52.000 Wat het aantoonde, 00:06:52.000 --> 00:06:54.000 is dat baby's statistieken bijhouden van een nieuwe taal. 00:06:54.000 --> 00:06:58.000 Wat je ze ook voorzet, ze houden statistieken bij. NOTE Paragraph 00:06:58.000 --> 00:07:00.000 We vroegen ons af wat de rol was 00:07:00.000 --> 00:07:02.000 van de mens 00:07:02.000 --> 00:07:04.000 in dit leerexperiment. 00:07:04.000 --> 00:07:06.000 Dus organiseerden we nog een groep baby's 00:07:06.000 --> 00:07:09.000 die dezelfde dosis kregen, dezelfde 12 sessies, 00:07:09.000 --> 00:07:11.000 maar via een TV, 00:07:11.000 --> 00:07:14.000 en een andere groep die alleen geluid hoorden 00:07:14.000 --> 00:07:16.000 en naar een teddybeer op het scherm keken; 00:07:16.000 --> 00:07:19.000 Wat deden we met hun brein? 00:07:19.000 --> 00:07:22.000 Wat je hier ziet, is het audioresultaat -- 00:07:22.000 --> 00:07:24.000 geen spoor van leren -- 00:07:24.000 --> 00:07:27.000 en het videoresultaat -- 00:07:27.000 --> 00:07:29.000 geen spoor van leren. 00:07:29.000 --> 00:07:31.000 Er is een mens nodig 00:07:31.000 --> 00:07:33.000 om ervoor te zorgen dat baby's statistieken bijhouden. 00:07:33.000 --> 00:07:35.000 Het sociale brein controleert 00:07:35.000 --> 00:07:37.000 wanneer de baby's statistieken bijhouden. NOTE Paragraph 00:07:37.000 --> 00:07:39.000 We willen binnen in het brein gaan kijken 00:07:39.000 --> 00:07:41.000 om dit te zien gebeuren 00:07:41.000 --> 00:07:43.000 terwijl baby's voor TV's zitten 00:07:43.000 --> 00:07:45.000 in plaats van voor mensen. 00:07:45.000 --> 00:07:47.000 Gelukkig hebben we een nieuwe machine, 00:07:47.000 --> 00:07:49.000 een magnetoencephalograaf, 00:07:49.000 --> 00:07:51.000 die dat mogelijk maakt. 00:07:51.000 --> 00:07:53.000 Het ziet eruit als een haardroger van Mars. 00:07:53.000 --> 00:07:55.000 Het is volkomen veilig, 00:07:55.000 --> 00:07:58.000 niet-invasief en stil. 00:07:58.000 --> 00:08:00.000 We zijn op de millimeter nauwkeurig, 00:08:00.000 --> 00:08:02.000 in de ruimte, 00:08:02.000 --> 00:08:04.000 en op de milliseconde nauwkeurig, 00:08:04.000 --> 00:08:06.000 met gebruik van 306 SQUID -- 00:08:06.000 --> 00:08:08.000 dit zijn supergeleidende 00:08:08.000 --> 00:08:10.000 quantuminterferentietoestellen -- 00:08:10.000 --> 00:08:12.000 om de magnetische velden te capteren 00:08:12.000 --> 00:08:14.000 die wijzigen terwijl we denken. 00:08:14.000 --> 00:08:16.000 We zijn de eersten ter wereld 00:08:16.000 --> 00:08:18.000 die baby's opnemen 00:08:18.000 --> 00:08:20.000 in een MEG-machine 00:08:20.000 --> 00:08:22.000 terwijl ze leren. NOTE Paragraph 00:08:22.000 --> 00:08:24.000 Dit is de kleine Emma. 00:08:24.000 --> 00:08:26.000 Ze is zes maanden oud. 00:08:26.000 --> 00:08:28.000 Ze luistert naar verschillende talen 00:08:28.000 --> 00:08:31.000 in de oortjes in haar oren. 00:08:31.000 --> 00:08:33.000 Zoals je ziet kan ze bewegen. 00:08:33.000 --> 00:08:35.000 We volgen haar hoofd 00:08:35.000 --> 00:08:37.000 met behulp van kleine knikkers in een muts. 00:08:37.000 --> 00:08:40.000 Ze kan volkomen vrij en ongehinderd bewegen. 00:08:40.000 --> 00:08:42.000 Het is een technische krachttoer. 00:08:42.000 --> 00:08:44.000 Wat zien we? 00:08:44.000 --> 00:08:46.000 We zien het brein van de baby. 00:08:46.000 --> 00:08:49.000 Als de baby een woord in haar taal hoort, 00:08:49.000 --> 00:08:51.000 lichten de auditieve gebieden op, 00:08:51.000 --> 00:08:53.000 en vervolgens de gebieden errond, 00:08:53.000 --> 00:08:56.000 waarvan we denken dat ze met coherentie te maken hebben, 00:08:56.000 --> 00:08:58.000 het coördineren van de verschillende gebieden van het brein, 00:08:58.000 --> 00:09:00.000 en met causaliteit, 00:09:00.000 --> 00:09:03.000 waarbij één hersengebied een ander activeert. NOTE Paragraph 00:09:03.000 --> 00:09:05.000 We staan op de drempel 00:09:05.000 --> 00:09:08.000 van een grootse en gouden tijd 00:09:08.000 --> 00:09:11.000 van kennis over de hersenontwikkeling van kinderen. 00:09:11.000 --> 00:09:13.000 We zullen het brein van kinderen kunnen zien 00:09:13.000 --> 00:09:15.000 terwijl ze een emotie ervaren, 00:09:15.000 --> 00:09:17.000 terwijl ze leren praten en lezen, 00:09:17.000 --> 00:09:19.000 terwijl ze een wiskundevraagstuk oplossen, 00:09:19.000 --> 00:09:21.000 terwijl ze een idee hebben. 00:09:21.000 --> 00:09:24.000 We zullen breingebaseerde uitvindingen kunnen doen 00:09:24.000 --> 00:09:27.000 voor kinderen met leermoeilijkheden. 00:09:27.000 --> 00:09:30.000 Zoals de dichters en de schrijvers het beschreven 00:09:30.000 --> 00:09:32.000 zullen we volgens mij in staat zijn 00:09:32.000 --> 00:09:34.000 om de wonderlijke openheid te zien, 00:09:34.000 --> 00:09:36.000 de loutere en volkomen openheid 00:09:36.000 --> 00:09:39.000 van de geest van een kind. 00:09:39.000 --> 00:09:41.000 Door het brein van het kind te onderzoeken, 00:09:41.000 --> 00:09:43.000 zullen we diepe waarheden ontdekken 00:09:43.000 --> 00:09:45.000 over wat het betekent om mens te zijn. 00:09:45.000 --> 00:09:47.000 Terwijl we dat doen, 00:09:47.000 --> 00:09:49.000 kunnen we onze eigen geest openhouden 00:09:49.000 --> 00:09:51.000 om levenslang te leren. NOTE Paragraph 00:09:51.000 --> 00:09:53.000 Dankjewel. NOTE Paragraph 00:09:53.000 --> 00:09:56.000 (Applaus)