[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:15.37,0:00:16.99,Default,,0000,0000,0000,,En lo profundo de la selva vietnamita Dialogue: 0,0:00:16.99,0:00:18.56,Default,,0000,0000,0000,,soldados de ambos bandos Dialogue: 0,0:00:18.56,0:00:20.23,Default,,0000,0000,0000,,combatieron el calor,\Nel cansancio y al oponente Dialogue: 0,0:00:20.23,0:00:22.10,Default,,0000,0000,0000,,durante cerca de 20 largos años. Dialogue: 0,0:00:22.10,0:00:23.53,Default,,0000,0000,0000,,Pero la clave de la victoria comunista Dialogue: 0,0:00:23.53,0:00:25.05,Default,,0000,0000,0000,,no fueron las armas ni la resistencia, Dialogue: 0,0:00:25.05,0:00:26.88,Default,,0000,0000,0000,,sino un camino de tierra. Dialogue: 0,0:00:26.88,0:00:28.31,Default,,0000,0000,0000,,La Ruta Ho Chi Minh Dialogue: 0,0:00:28.31,0:00:30.83,Default,,0000,0000,0000,,que serpenteaba por Vietnam, Laos y Camboya, Dialogue: 0,0:00:30.83,0:00:33.34,Default,,0000,0000,0000,,comenzó como una red simple de caminos de tierra Dialogue: 0,0:00:33.34,0:00:35.03,Default,,0000,0000,0000,,y se convirtió en la pieza central Dialogue: 0,0:00:35.03,0:00:37.05,Default,,0000,0000,0000,,de la estrategia ganadora\Nde Vietnam del Norte Dialogue: 0,0:00:37.05,0:00:38.45,Default,,0000,0000,0000,,durante la Guerra de Vietnam, Dialogue: 0,0:00:38.45,0:00:39.48,Default,,0000,0000,0000,,proveyendo armas, Dialogue: 0,0:00:39.48,0:00:40.35,Default,,0000,0000,0000,,tropas, Dialogue: 0,0:00:40.35,0:00:42.46,Default,,0000,0000,0000,,y apoyo psicológico al Sur. Dialogue: 0,0:00:42.46,0:00:43.75,Default,,0000,0000,0000,,La ruta era una red Dialogue: 0,0:00:43.75,0:00:44.43,Default,,0000,0000,0000,,de caminos de tierra Dialogue: 0,0:00:44.43,0:00:45.58,Default,,0000,0000,0000,,y cruces de ríos Dialogue: 0,0:00:45.58,0:00:47.67,Default,,0000,0000,0000,,que se abría paso al oeste de Vietnam del Norte Dialogue: 0,0:00:47.67,0:00:50.50,Default,,0000,0000,0000,,y al sur por la cordillera de Truong Son Dialogue: 0,0:00:50.50,0:00:51.96,Default,,0000,0000,0000,,entre Vietnam y Laos. Dialogue: 0,0:00:51.96,0:00:54.42,Default,,0000,0000,0000,,El viaje al sur en principio\Nduraba 6 meses. Dialogue: 0,0:00:54.42,0:00:56.21,Default,,0000,0000,0000,,Pero, con ingeniería e ingenio Dialogue: 0,0:00:56.21,0:00:59.04,Default,,0000,0000,0000,,los vietnamitas expandieron\Ny mejoraron la ruta. Dialogue: 0,0:00:59.04,0:01:00.29,Default,,0000,0000,0000,,Hacia el fin de la guerra, Dialogue: 0,0:01:00.29,0:01:02.30,Default,,0000,0000,0000,,conforme los caminos principales\Nse desvíaban por Laos, Dialogue: 0,0:01:02.30,0:01:03.92,Default,,0000,0000,0000,,sólo duraba una semana. Dialogue: 0,0:01:03.92,0:01:05.09,Default,,0000,0000,0000,,Ocurrió así. Dialogue: 0,0:01:05.09,0:01:08.26,Default,,0000,0000,0000,,En 1959, conforme\Nse deterioraban las relaciones Dialogue: 0,0:01:08.26,0:01:10.24,Default,,0000,0000,0000,,entre el norte y el sur, Dialogue: 0,0:01:10.24,0:01:13.27,Default,,0000,0000,0000,,se construyó un sistema de caminos\Npara infiltrar Dialogue: 0,0:01:13.27,0:01:17.16,Default,,0000,0000,0000,,soldados, armas y suministros\Nen Vietnam del Sur. Dialogue: 0,0:01:17.16,0:01:19.19,Default,,0000,0000,0000,,Las primeras tropas marchaban en fila india Dialogue: 0,0:01:19.19,0:01:21.84,Default,,0000,0000,0000,,por rutas usadas por grupos étnicos locales, Dialogue: 0,0:01:21.84,0:01:24.23,Default,,0000,0000,0000,,y se dividía en tres en un cruce\Nde caminos polvorientos Dialogue: 0,0:01:24.23,0:01:26.86,Default,,0000,0000,0000,,y a menudo eso indicaba la dirección. Dialogue: 0,0:01:26.86,0:01:29.32,Default,,0000,0000,0000,,Inicialmente, la mayoría\Nde los cuadros comunistas Dialogue: 0,0:01:29.32,0:01:30.28,Default,,0000,0000,0000,,que venían por la ruta Dialogue: 0,0:01:30.28,0:01:33.31,Default,,0000,0000,0000,,eran sureños de nacimiento\Nentrenados en Vietnam del Norte. Dialogue: 0,0:01:33.31,0:01:34.75,Default,,0000,0000,0000,,Se vestían como campesinos civiles Dialogue: 0,0:01:34.75,0:01:37.23,Default,,0000,0000,0000,,de negro, pijamas de seda\Ncon pañuelo a cuadros. Dialogue: 0,0:01:37.23,0:01:39.09,Default,,0000,0000,0000,,Llevaban sandalias\NHo Chi Minh en sus pies, Dialogue: 0,0:01:39.09,0:01:40.50,Default,,0000,0000,0000,,hechas de neumáticos, Dialogue: 0,0:01:40.50,0:01:42.38,Default,,0000,0000,0000,,y llevaban su ración de arroz cocido Dialogue: 0,0:01:42.38,0:01:44.12,Default,,0000,0000,0000,,en intestinos de elefante Dialogue: 0,0:01:44.12,0:01:46.17,Default,,0000,0000,0000,,en un tubo de lino alrededor del cuerpo. Dialogue: 0,0:01:46.17,0:01:47.31,Default,,0000,0000,0000,,Las condiciones eran duras Dialogue: 0,0:01:47.31,0:01:49.30,Default,,0000,0000,0000,,y se produjeron muchas\Nmuertes por exposición, Dialogue: 0,0:01:49.30,0:01:50.34,Default,,0000,0000,0000,,malaria, Dialogue: 0,0:01:50.34,0:01:51.91,Default,,0000,0000,0000,,y disentería amebiana. Dialogue: 0,0:01:51.91,0:01:52.60,Default,,0000,0000,0000,,Perderse, Dialogue: 0,0:01:52.60,0:01:53.82,Default,,0000,0000,0000,,morir de hambre, Dialogue: 0,0:01:53.82,0:01:56.85,Default,,0000,0000,0000,,o quizá por ataques de tigres u osos salvajes Dialogue: 0,0:01:56.85,0:01:58.23,Default,,0000,0000,0000,,eran amenazas constantes. Dialogue: 0,0:01:58.23,0:02:00.40,Default,,0000,0000,0000,,La comida era invariablemente arroz y sal, Dialogue: 0,0:02:00.40,0:02:01.94,Default,,0000,0000,0000,,y se agotaba con facilidad. Dialogue: 0,0:02:01.94,0:02:04.15,Default,,0000,0000,0000,,El miedo, el aburrimiento\Ny la nostalgia Dialogue: 0,0:02:04.15,0:02:05.32,Default,,0000,0000,0000,,eran las emociones dominantes. Dialogue: 0,0:02:05.32,0:02:07.28,Default,,0000,0000,0000,,Y los soldados ocupaban su tiempo libre Dialogue: 0,0:02:07.28,0:02:08.30,Default,,0000,0000,0000,,escribiendo cartas, Dialogue: 0,0:02:08.30,0:02:09.40,Default,,0000,0000,0000,,dibujando bocetos, Dialogue: 0,0:02:09.40,0:02:11.96,Default,,0000,0000,0000,,y bebiendo y fumando con los aldeanos locales. Dialogue: 0,0:02:11.96,0:02:13.29,Default,,0000,0000,0000,,Las primeras tropas en la ruta Dialogue: 0,0:02:13.29,0:02:14.96,Default,,0000,0000,0000,,no participaron mucho en combate. Dialogue: 0,0:02:14.96,0:02:17.06,Default,,0000,0000,0000,,Y luego de un exhaustivo viaje de 6 meses, Dialogue: 0,0:02:17.06,0:02:19.31,Default,,0000,0000,0000,,llegar al sur era un hito, Dialogue: 0,0:02:19.31,0:02:21.79,Default,,0000,0000,0000,,que a menudo se celebraba con una canción. Dialogue: 0,0:02:21.79,0:02:25.09,Default,,0000,0000,0000,,En 1965, el recorrido por la ruta\Npodía hacerse en camión. Dialogue: 0,0:02:25.09,0:02:27.67,Default,,0000,0000,0000,,Miles de camiones provistos\Npor China y Rusia Dialogue: 0,0:02:27.67,0:02:31.48,Default,,0000,0000,0000,,emprendieron la tarea en medio\Nde feroces bombardeos de B-52 Dialogue: 0,0:02:31.48,0:02:34.43,Default,,0000,0000,0000,,y los camioneros eran conocidos\Ncomo pilotos en tierra. Dialogue: 0,0:02:34.43,0:02:36.36,Default,,0000,0000,0000,,Conforme aumentaba el tránsito por la ruta Dialogue: 0,0:02:36.36,0:02:37.77,Default,,0000,0000,0000,,también lo hacían los bombardeos de EE.UU. Dialogue: 0,0:02:37.77,0:02:39.73,Default,,0000,0000,0000,,Conducían por la noche\No temprano en la mañana Dialogue: 0,0:02:39.73,0:02:41.22,Default,,0000,0000,0000,,para evitar los ataques aéreos, Dialogue: 0,0:02:41.22,0:02:42.31,Default,,0000,0000,0000,,y había vigilantes listos Dialogue: 0,0:02:42.31,0:02:44.32,Default,,0000,0000,0000,,para advertir a los conductores\Nde aviones enemigos. Dialogue: 0,0:02:44.32,0:02:46.69,Default,,0000,0000,0000,,Las aldeas a la vera\Ndel camino organizaron equipos Dialogue: 0,0:02:46.69,0:02:48.03,Default,,0000,0000,0000,,para garantizar el flujo de tránsito Dialogue: 0,0:02:48.03,0:02:51.11,Default,,0000,0000,0000,,y para ayudar a los conductores\Na reparar los daños de los ataques. Dialogue: 0,0:02:51.11,0:02:52.32,Default,,0000,0000,0000,,Sus consignas eran: Dialogue: 0,0:02:52.32,0:02:54.14,Default,,0000,0000,0000,,"¡Todo para nuestros hermanos del sur!" Dialogue: 0,0:02:54.14,0:02:56.54,Default,,0000,0000,0000,,y "No nos preocuparemos por nuestras casas Dialogue: 0,0:02:56.54,0:02:58.75,Default,,0000,0000,0000,,si los vehículos no llegan a destino". Dialogue: 0,0:02:58.75,0:03:00.29,Default,,0000,0000,0000,,Algunas familias donaron sus puertas Dialogue: 0,0:03:00.29,0:03:02.64,Default,,0000,0000,0000,,y camas de madera para reparar la ruta. Dialogue: 0,0:03:02.64,0:03:05.00,Default,,0000,0000,0000,,Las fuerzas vietnamitas recurrieron al engaño Dialogue: 0,0:03:05.00,0:03:07.52,Default,,0000,0000,0000,,para hacer que las naves\Nde EE.UU. bombardearan montañas Dialogue: 0,0:03:07.52,0:03:09.10,Default,,0000,0000,0000,,para obtener grava y usarla Dialogue: 0,0:03:09.10,0:03:11.17,Default,,0000,0000,0000,,en la construcción y mantenimiento de la ruta. Dialogue: 0,0:03:11.17,0:03:14.67,Default,,0000,0000,0000,,El omnipresente polvo rojo\Nse filtraba por todos los rincones. Dialogue: 0,0:03:14.67,0:03:16.66,Default,,0000,0000,0000,,La Ruta Ho Chi Minh\Ntuvo un impacto profundo Dialogue: 0,0:03:16.66,0:03:17.77,Default,,0000,0000,0000,,en la Guerra de Vietnam Dialogue: 0,0:03:17.77,0:03:19.98,Default,,0000,0000,0000,,y fue clave en el éxito de Hanói. Dialogue: 0,0:03:19.98,0:03:22.73,Default,,0000,0000,0000,,El campo de batalla no determinó la victoria norvietnamita, Dialogue: 0,0:03:22.73,0:03:24.14,Default,,0000,0000,0000,,sino la ruta, Dialogue: 0,0:03:24.14,0:03:25.07,Default,,0000,0000,0000,,que fuera el eje político, Dialogue: 0,0:03:25.07,0:03:25.61,Default,,0000,0000,0000,,estratégico, Dialogue: 0,0:03:25.61,0:03:27.07,Default,,0000,0000,0000,,y económico. Dialogue: 0,0:03:27.07,0:03:28.86,Default,,0000,0000,0000,,Los estadounidenses reconocieron el logro Dialogue: 0,0:03:28.86,0:03:29.74,Default,,0000,0000,0000,,y llamaron a la ruta Dialogue: 0,0:03:29.74,0:03:31.07,Default,,0000,0000,0000,,"uno de los logros más grandes Dialogue: 0,0:03:31.07,0:03:33.33,Default,,0000,0000,0000,,de la ingeniería militar del siglo XX". Dialogue: 0,0:03:33.33,0:03:35.16,Default,,0000,0000,0000,,La ruta es testimonio\Nde la fuerza de voluntad Dialogue: 0,0:03:35.16,0:03:36.28,Default,,0000,0000,0000,,del pueblo vietnamita, Dialogue: 0,0:03:36.28,0:03:37.80,Default,,0000,0000,0000,,y los hombres y mujeres\Nque transitaron la ruta Dialogue: 0,0:03:37.80,0:03:39.50,Default,,0000,0000,0000,,se volvieron héroes populares.