0:00:01.340,0:00:02.680 Bugün, 0:00:02.680,0:00:04.324 bir bayan şaşkın bir şekilde 0:00:04.324,0:00:06.316 tüm ayrıntısıyla beni inceledi 0:00:06.316,0:00:09.457 Ve benim 0:00:09.457,0:00:11.364 "Rahatça konuşan biri"[br]olduğumu söyledi. 0:00:11.364,0:00:13.702 Ki bu da telaffuz 0:00:13.702,0:00:15.697 ve diksiyonu hiç de 0:00:15.697,0:00:16.703 takmıyorum demek 0:00:16.703,0:00:19.390 çünkü ben "rahat konuşan"ım 0:00:19.390,0:00:21.970 Yani, profesör bir soru sorduğunda 0:00:21.970,0:00:24.129 ve cevabım şehir jargonlarından 0:00:24.129,0:00:25.477 ibaret olduğunda 0:00:25.477,0:00:27.943 Kötü bir niyetim yok. 0:00:27.943,0:00:28.920 Kulak verin ! 0:00:28.920,0:00:31.258 çünkü ben bir "rahat konuşan" biriyim 0:00:31.258,0:00:34.815 Yani babam "Nasıl bişey bu yahu?" 0:00:34.815,0:00:37.953 "Rahat konuşan" cevabım her zaman[br]işe yarıyor 0:00:37.953,0:00:41.469 "Baba,bu elimizdeki olası [br]bir problem " diyorum. 0:00:41.469,0:00:42.796 Ve mahalledeyken 0:00:42.796,0:00:44.491 Konuşmamı değiştirebiliyorum 0:00:44.491,0:00:47.129 Yani sevgilim "Nasıl gidiyo olum?"[br]dediğinde 0:00:47.129,0:00:52.539 sadece "lanet olasıcalarla kavgalıyım ama [br]yetti be!" diyorum 0:00:52.539,0:00:54.131 ve bazen sınıfta 0:00:54.131,0:00:57.060 Entel havanın akışını[br]"Hey! bu kitaplar neden 0:00:57.060,0:01:00.725 benim insanlarımı hiç anlatmıyor be" [br]diyerek birden değiştirebiliyorum 0:01:00.725,0:01:02.890 Ve tüm bu konuştuğum üç dile de 0:01:02.890,0:01:04.952 aynı muameliyi yapmaya karar verdim. 0:01:04.952,0:01:08.950 çünkü "rahat konuşan" biriyim 0:01:08.950,0:01:11.371 Ama "rahat konuşabilmeyi" [br]kim kontrol ediyor? 0:01:11.371,0:01:14.525 çünkü İngilizce çok yönlü [br]konuşulan bir dil. 0:01:14.525,0:01:16.344 sonu gelmeyen değişimlere maruz [br] 0:01:16.344,0:01:19.957 Şimdi, bozuk İngilizce konuşmanın [br]cahilce olduğunu düşünebilirsiniz 0:01:19.957,0:01:23.114 Ama size burada "rahat konuşan"[br]Amerikalıların bile 0:01:23.114,0:01:25.114 İngilize "aptalca" [br]geldiğini söylemeliyim 0:01:25.114,0:01:28.363 Yani profesörüm mahalleye [br]geldiğinde ve "Merhaba" 0:01:28.363,0:01:31.000 dediğinde durdurup "Hayıııır" 0:01:31.000,0:01:33.144 jargonun dışına çıkıyorsun ,doğrusu 0:01:33.144,0:01:35.307 "naber olacak" diyorum. 0:01:35.307,0:01:38.922 Şimdi bunun havalı değil çok varoş [br]olduğunu düşünebilirsiniz.Ancak, 0:01:38.922,0:01:41.900 Kendi dilimizin bile kuralları [br]olduğunu söylemeliyim 0:01:41.900,0:01:44.512 Yani Annem taklidimi yaparak 0:01:44.512,0:01:46.770 "O dükkana kesinlikle gidiyorsun"[br]dediğinde 0:01:46.770,0:01:51.756 "Anne, hayır, bu cümle[br]kurallara uygun değil." 0:01:51.756,0:01:55.447 kesinlikle o kelime (Madd) şimdiki zaman[br]ekinin önünde olamaz 0:01:55.447,0:01:57.950 "Bu İngilizce'nin kuralı bu işte" diyorum. 0:01:57.950,0:01:59.620 Güçlü bir vokalist olsaydım 0:01:59.620,0:02:01.674 Her dağ başında, 0:02:01.674,0:02:03.950 şehrin her kenarında köşesinde bunu[br]söylerdim 0:02:03.950,0:02:07.503 Çünkü bu dünyanın iyi bir yer olduğunu [br]söyleyen, İncil'deki dildir 0:02:07.503,0:02:09.220 tüm dillerin Tanrısı. 0:02:09.220,0:02:11.791 Bu nedenle etkili konuşmamla hep 0:02:11.791,0:02:13.185 sizden önce gelmeyebilirim 0:02:13.185,0:02:15.716 Fakat beni dilimle yargılamayın [br]ve farzedin ki 0:02:15.716,0:02:17.235 öğretmek için çok cahilim, 0:02:17.235,0:02:18.785 çünkü üç lisanda konuşuyorum. 0:02:18.785,0:02:19.933 hepsi şöyle: 0:02:19.933,0:02:21.678 ev, okul ve arkadaşlar 0:02:21.678,0:02:23.882 Ben üç dile de hakim bir konuşmacıyım 0:02:23.882,0:02:25.851 Bazen şimdiki lisanımdan ibaretim 0:02:25.851,0:02:27.810 Sonra sıkılmayayım diye değiştiriyorum 0:02:27.810,0:02:29.687 Bazen iki dil arasında gidip geliyorum 0:02:29.687,0:02:31.622 Bir diğerini de sınıfta kullanırım ve 0:02:31.622,0:02:33.547 Ve hepsini yanlışlıkla karıştırdığımda 0:02:33.547,0:02:37.040 Sanki banyoda yemek pişiriyormuşum gibi[br]deli olduğumu hissediyorum 0:02:37.040,0:02:41.632 Biliyorum sizin dilinizi ödünç almak [br]zorunda kaldım 0:02:41.632,0:02:44.477 çünkü benimki çalındı. 0:02:44.477,0:02:48.377 Fakat tamamen sizin tarihinizden konuşmamı[br]beklemeyin 0:02:48.377,0:02:49.879 Benim tarihimin boynu bükükken 0:02:49.879,0:02:51.398 Bu sözler 0:02:51.398,0:02:53.705 bu zamanın Avrupai fikirlerinden usanmış 0:02:53.705,0:02:56.325 biri tarafından söyleniyor 0:02:56.325,0:02:59.808 Ve dilinizi karmaşık bir şekilde[br]konuşmamın nedeni 0:02:59.808,0:03:03.560 benimkinin tarihim boyunca [br]gasp edilmiş olması 0:03:03.560,0:03:07.790 İngilizcem bozuk,böylece acılarımız bize [br]yaşayan devletimizin 0:03:07.790,0:03:10.050 bir gizemden ibaret[br]olmadığını hatırlatıyor 0:03:10.050,0:03:15.258 İnsanlarımı çileden çıkaran [br]olumsuz tasvirlerden sıkıldım 0:03:15.258,0:03:19.501 Bankayı soyarken görmediğiniz sürece ,[br]ırkımı kötülemekten vazgeçin 0:03:19.501,0:03:23.157 Bu ırkçı eşitsizlik canıma tak etti 0:03:23.157,0:03:25.710 O nedenle hemen sevinmeyin ,ta ki [br]ırkınız 0:03:25.710,0:03:27.255 zulme uğramış halkım 0:03:27.255,0:03:32.182 sayısınca insanlığa bağışta bulunmamışsa 0:03:32.182,0:03:36.121 Dilinize o kadar yaşanan şeyden sonra[br]nasıl davranmamı bekliyorsunuz? 0:03:36.121,0:03:38.735 Hiçbir şey adil değilken 0:03:38.735,0:03:40.607 Artık bırakalım kargaşa olmasın 0:03:40.607,0:03:42.421 tereddüt olmasın 0:03:42.421,0:03:44.485 Burda cehaletin reklamı yapılmıyor 0:03:44.485,0:03:47.930 Bu dilbilimsel bir kutlama 0:03:47.930,0:03:53.009 Bu nedenle ,son iş başvurumda "3 dil [br]biliyor" ibaresini koydum 0:03:53.009,0:03:55.740 Tüketici marketinizde sayemde bir [br]çeşitlilik olur 0:03:55.740,0:03:57.372 Bu onların bilmesini istediğim şey 0:03:57.372,0:03:59.105 Ve beni mülakata çağırdıklarında 0:03:59.105,0:04:00.615 Bunu söylemekten çekinmem 0:04:00.615,0:04:01.350 Şöyle derim: 0:04:01.350,0:04:02.563 "Ne haber?" 0:04:02.563,0:04:03.548 "Naber " 0:04:03.548,0:04:06.452 Ve tabi ki..."Merhaba" 0:04:06.452,0:04:09.126 Çünkü ben "rahat konuşan" ım 0:04:09.126,0:04:10.899 Teşekkürler 0:04:10.899,0:04:12.284 (Alkış)