0:00:00.703,0:00:02.684 Astăzi 0:00:02.684,0:00:06.454 o doamnă derutată a observat[br]cochilia unde trăiește sufletul meu 0:00:06.454,0:00:09.457 Și a declarat că vorbesc 0:00:09.457,0:00:11.724 cu „claritate” 0:00:11.724,0:00:13.232 Adică 0:00:13.232,0:00:15.617 atunci când vine vorba[br]de enunțare și dicție 0:00:15.617,0:00:17.083 Nu cad pe gânduri 0:00:17.083,0:00:19.700 Deoarece vorbesc cu „claritate” 0:00:19.700,0:00:21.970 Și când profesorul meu[br]pune o întrebare 0:00:21.970,0:00:25.679 Iar răspunsul meu are o conotație[br]de sugestie urbanizată 0:00:25.679,0:00:27.943 Nu e nicio intenție greșit direcționată 0:00:27.943,0:00:29.110 Dă-mi atenție 0:00:29.110,0:00:31.478 Deoarece vorbesc cu „claritate” 0:00:31.478,0:00:35.225 Și când tatăl meu întreabă [br]„Ce fel de lucru e ăsta?” 0:00:35.225,0:00:37.953 Răspunsul meu „clar” [br]nu dă niciodată greș 0:00:37.953,0:00:41.469 Spun: „Tată, asta e problema[br]iminentă de soluționat” 0:00:41.469,0:00:44.696 Iar când sunt pe stradă[br]schimb placa doar pentru că pot. 0:00:44.696,0:00:47.309 Și când băiatul meu spune:[br]„Ce-ți mai face fiul?” 0:00:47.309,0:00:52.539 Răspund: „M-am certat cu lumea,[br]dar am terminat!” 0:00:52.539,0:00:54.131 Câteodată la ore 0:00:54.131,0:00:57.060 Mai opresc debitul intelectual[br]ca să întreb: 0:00:57.060,0:01:00.975 „Hei! De ce nu-s cărțile astea[br]și despre oamenii mei?” 0:01:00.975,0:01:05.160 Da, am hotărât să tratez[br]cele trei limbi ale mele egal 0:01:05.160,0:01:08.950 Pentru că vorbesc cu „claritate” 0:01:08.950,0:01:11.621 Dar cine decide claritatea? 0:01:11.621,0:01:14.525 Pentru că limba engleză[br]e un discurs multifațetat 0:01:14.525,0:01:16.544 Supus unor transformări nehotărâte 0:01:16.544,0:01:19.957 Puteți crede că e semn de ignoranță[br]să vorbești o engleză stricată 0:01:19.957,0:01:23.504 Dar am venit să vă spun[br]că până și „claritatea” americană 0:01:23.504,0:01:25.174 le sună caraghios britanicilor 0:01:25.174,0:01:28.533 Și când profesorul[br]vine pe stradă și zice „Salut” 0:01:28.533,0:01:31.000 Îl opresc și-i zic „Nuuu... 0:01:31.000,0:01:33.144 Vorbești fără claritate... 0:01:33.144,0:01:35.537 corect se zice «Care-i treaba?»” 0:01:35.537,0:01:39.102 Puteți crede că e prea de cartier,[br]că nu e mișto 0:01:39.102,0:01:42.220 Dar am venit să vă spun[br]că până și limba noastră are reguli 0:01:42.220,0:01:44.662 Și când mama mă imită și zice 0:01:44.662,0:01:47.080 „S'teți nebuni mergeți la magazin” 0:01:47.080,0:01:51.996 Îi zic: „Mamă, nu, propoziția ta[br]nu respectă legea 0:01:51.996,0:01:55.447 Nu poți pune un adjectiv[br]înainte de un indicativ 0:01:55.447,0:01:57.950 e un principiu al acestei engleze” 0:01:57.950,0:02:02.050 Dacă aș fi avut volumul vocal[br]aș striga asta de pe vârful fiecărui munte 0:02:02.050,0:02:04.070 Din fiecare suburbie, din fiecare cartier 0:02:04.070,0:02:07.663 Pentru că singurul zeu al limbii[br]e cel pomenit în Facerea 0:02:07.663,0:02:09.390 Acestei lumii zicând „e bine” 0:02:09.390,0:02:13.281 Așa că nu mă voi prezenta mereu[br]cu excelență în vorbire 0:02:13.281,0:02:15.736 Dar nu mă judecați după limbă[br]și nu presupuneți 0:02:15.736,0:02:17.315 Că-s prea ignorantă să predau 0:02:17.315,0:02:18.785 Pentru că vorbesc trei limbi 0:02:18.785,0:02:19.933 Una pentru fiecare: 0:02:19.933,0:02:21.768 Casă, școală și prieteni 0:02:21.768,0:02:23.882 Sunt un orator trilingv 0:02:23.882,0:02:25.851 Uneori sunt coerentă în limbaj 0:02:25.851,0:02:27.870 Apoi schimb placa să nu mă plictisesc 0:02:27.870,0:02:29.857 Câteodată lupt cu două limbi 0:02:29.857,0:02:31.822 Când o folosesc pe cealaltă în clasă 0:02:31.822,0:02:33.737 Și când le amestec din greșeală 0:02:33.737,0:02:37.220 Simt că înnebunesc ca și cum...[br]aș găti în baie. 0:02:37.220,0:02:39.912 Știu 0:02:39.912,0:02:44.687 că a trebuit să vă împrumut limba[br]pentru că a mea a fost furată 0:02:44.687,0:02:49.837 Dar nu vă așteptați să vă recit[br]istoria pe deplin când a mea e frântă. 0:02:49.837,0:02:51.398 Aceste cuvinte sunt spuse 0:02:51.398,0:02:53.705 De cineva sătul până în gât 0:02:53.705,0:02:56.425 de idealurile eurocentriste actuale 0:02:56.425,0:02:59.958 Iar motivul pentru care vorbesc[br]o versiune hibridă a limbii voastre 0:02:59.958,0:03:03.620 E că a mea a fost batjocorită[br]împreună cu istoria mea. 0:03:03.620,0:03:07.790 Vorbesc o engleză stricată[br]pentru ca rănile multiple să ne amintească 0:03:07.790,0:03:10.100 Că starea noastră actuală nu e un mister 0:03:10.100,0:03:15.258 Sunt sătulă de imaginile negative[br]care îmi înnebunesc poporul 0:03:15.258,0:03:19.501 Așa că până nu-l vedeți jefuind o bancă[br]nu mai spuneți că am un păr cumplit 0:03:19.501,0:03:23.197 Sunt sătulă de acest[br]decalaj rasial fără sens 0:03:23.197,0:03:27.310 Nu mai ziceți că părul vostru nu e bun[br]până nu face acte de caritate 0:03:27.310,0:03:32.372 La câte lucruri au fost furate [br]de la oamenii noștri 0:03:32.372,0:03:36.121 Cum vă așteptați să tratez amprenta lor [br]asupra limbii voastre 0:03:36.121,0:03:38.735 Cu mai puțin respect 0:03:38.735,0:03:40.607 Să nu existe nicio confuzie 0:03:40.607,0:03:42.481 Să nu existe nicio ezitare 0:03:42.481,0:03:44.565 Asta nu e o promovare a ignoranței 0:03:44.565,0:03:48.100 E o celebrare lingvistică 0:03:48.100,0:03:53.149 De aceea am scris „trilingvă” [br]pe ultima cerere de loc de muncă 0:03:53.149,0:03:57.420 Că pot ajuta la diversificarea pieței lor[br]de desfacere e tot ce voiam să afle. 0:03:57.420,0:04:00.625 Iar când mă sună pentru interviu[br]le voi arăta cu bucurie 0:04:00.625,0:04:01.480 Că pot spune: 0:04:01.480,0:04:02.513 „Care-i treaba” 0:04:02.513,0:04:03.768 „Ce faci, mânca-ți-aș” 0:04:03.768,0:04:06.652 Și bineînțeles „Bună ziua” 0:04:06.652,0:04:09.286 Pentru că vorbesc cu „claritate” 0:04:09.286,0:04:10.639 Mulțumesc. 0:04:10.639,0:04:12.284 (Aplauze)