WEBVTT 00:00:09.140 --> 00:00:12.400 "Party on the CAPS" eserimin montajını yapıyoruz. 00:00:14.150 --> 00:00:16.180 Üç parçaya böldüğümüz şu eğimli duvar, 00:00:16.180 --> 00:00:18.250 yeniden bir araya gelecek, boyanacak 00:00:18.250 --> 00:00:19.980 ve sonunda montajı yapılacak. 00:00:19.980 --> 00:00:22.280 Bu aslında bir ekrana dönüşecek. 00:00:27.560 --> 00:00:29.480 Bazı parametrelerim var: 00:00:29.490 --> 00:00:32.859 Ses, düzenleme ve animasyon. 00:00:34.300 --> 00:00:36.620 Her şey film için tasarlandı. 00:00:38.960 --> 00:00:40.430 Sonra ben de alanları ekledim, 00:00:40.430 --> 00:00:41.680 kaç tane ekran olacağını 00:00:41.680 --> 00:00:42.990 ve ölçüyü belirledim. 00:00:43.580 --> 00:00:46.120 Yani her şey bir araya geliyor 00:00:46.130 --> 00:00:47.320 ve son dokunuşta da 00:00:47.320 --> 00:00:51.840 video, oluşturduğumuz yüzeylerin üzerine ekleniyor. 00:00:54.970 --> 00:00:58.040 Sorun şu ki aynı seviyede olanlar hiçbir zaman düz görünmüyor. 00:00:58.040 --> 00:01:01.150 Burası filmimi düzenlediğim aşama 00:01:01.150 --> 00:01:03.450 fakat burada zaman yerine mekan kullanıyorum. 00:01:03.900 --> 00:01:06.820 Süreçte kare kare ilerliyorum 00:01:06.820 --> 00:01:07.857 ve her bir karede 00:01:07.857 --> 00:01:10.424 neyi nerede gördüğünüze karar veriyorum. 00:01:10.995 --> 00:01:12.290 Bazı yerleri kesebiliyorum 00:01:12.290 --> 00:01:15.030 ama ayrıca bir şeyi farklı noktalarda da gösterebiliyorum. 00:01:15.030 --> 00:01:17.960 Bu da filmimi izleme biçiminizi etkiliyor. 00:01:20.160 --> 00:01:26.380 ["Meriem Bennani: Diller Arasında"] 00:01:29.280 --> 00:01:32.820 Heykeller de aklıma gelen filmlerle birlikte ortaya çıkıyor. 00:01:34.300 --> 00:01:37.920 Yani filmle uyuşmayan bir heykel asla yapmıyorum. 00:01:40.380 --> 00:01:42.940 Başka düşünme biçimleri olan özellikleri 00:01:42.940 --> 00:01:46.360 bir araya getiriyorsunuz. 00:01:50.560 --> 00:01:53.940 Mizahla ilişkili olan animasyondan 00:01:53.940 --> 00:01:55.400 bir şeyler öğreniyorsunuz. 00:02:02.460 --> 00:02:04.748 Sonra da komik heykeller yapabiliyorsunuz. 00:02:06.800 --> 00:02:11.699 Böylece sizin film olarak izleyeceğiniz ana videoyu oluşturuyorum, 00:02:14.900 --> 00:02:17.070 sonra da heykelleri yapıyorum. 00:02:17.070 --> 00:02:19.137 Heykeller benim hayal ettiğim 00:02:19.137 --> 00:02:21.020 bir dijital dünyadan geliyor. 00:02:24.080 --> 00:02:25.780 Ardından heykeller üretiliyor. 00:02:26.120 --> 00:02:29.380 Yani tüm bu parçalar zıt yerlerden gelip ortada buluşuyorlar. 00:02:32.940 --> 00:02:34.960 [Okul zili sesi] 00:02:36.240 --> 00:02:39.180 Liseyi Rabat, Fas'ta okudum 00:02:40.620 --> 00:02:43.580 ve sonraları orada bir grup genci filme aldım. 00:02:45.400 --> 00:02:47.280 ["Mission Teens"] 00:02:52.440 --> 00:02:54.269 Mission Teens belgeselinin konusu 00:02:54.269 --> 00:02:57.284 Fas'ta Fransızca konuşan insanların kültürü. 00:02:57.284 --> 00:02:58.299 [Fransızca konuşuyor] 00:02:58.299 --> 00:02:59.903 Kreşten itibaren 00:02:59.903 --> 00:03:03.454 Fransız sisteminde eğitim aldım. 00:03:03.454 --> 00:03:04.180 [Bennani] 00:03:04.180 --> 00:03:06.190 Fransızların bu gücü ellerinde tutmasının 00:03:06.190 --> 00:03:07.568 en önemli yolu eğitim. 00:03:07.568 --> 00:03:08.860 [Koyun Fransızca konuşuyor] 00:03:08.860 --> 00:03:11.120 Çocuklarınızın "Mission" projesinde yer alması 00:03:11.120 --> 00:03:12.190 prestijli bir şey. 00:03:12.190 --> 00:03:12.928 [Bennani] 00:03:12.928 --> 00:03:15.849 Film, Fransızcanın Fas'a özgü bir dil olmasından ziyade 00:03:15.849 --> 00:03:18.049 daha çok Fransızların neden politik olup 00:03:18.049 --> 00:03:20.149 yumuşak güç kullandıkları hakkında. 00:03:20.970 --> 00:03:22.417 [Öğretmen Fransızca konuşuyor] 00:03:22.417 --> 00:03:25.528 Üçüncü dünya ülkelerini iyice öğrenmeniz gerek! 00:03:26.560 --> 00:03:28.430 [Bennani] Ben Fransız eğitimi aldım. 00:03:28.660 --> 00:03:30.080 Fransız tarihini 00:03:30.080 --> 00:03:32.580 ve Fransız coğrafyasını öğrendim. 00:03:32.580 --> 00:03:33.819 Düşünme biçimim, 00:03:33.819 --> 00:03:36.360 eleştirel olabilmeyi geliştirmek yönündeydi. 00:03:36.360 --> 00:03:39.280 Tüm bu söylediklerim Fransız okullarının ürünleri. 00:03:40.480 --> 00:03:42.080 Bunun hakkında konuşabilmek için 00:03:42.080 --> 00:03:44.130 kendimi bu durumdan kurtarmak zorundaydım. 00:03:44.130 --> 00:03:45.131 [Fransızca konuşuyor] 00:03:45.131 --> 00:03:46.140 Fransızların misyonu, 00:03:46.140 --> 00:03:48.632 yaşadığımız ülkeye çok odaklanmamak üzerine kurulu. 00:03:48.632 --> 00:03:51.380 Biz Fransız okulunda okuyor olsak bile 00:03:51.380 --> 00:03:54.340 sonuçta Fas'taydık 00:03:54.340 --> 00:04:00.120 ve Fransızların Fas'a ve İslam'a daha çok önem vermelerini isterdim. 00:04:02.980 --> 00:04:05.540 [Ev şarkı söylüyor] Rabat'ta lüks bir evim ben. 00:04:05.540 --> 00:04:06.250 [Bennani] 00:04:06.250 --> 00:04:09.200 Fransız okuluna giden birçok kişinin yaşadığı mahallelerdeki 00:04:09.200 --> 00:04:11.040 bazı evleri de filme aldım. 00:04:11.200 --> 00:04:13.860 [Ev şarkı söylüyor] Bana altın bir kapı aldılar. 00:04:14.230 --> 00:04:15.140 [Ev şarkı söylüyor] 00:04:15.140 --> 00:04:17.350 Herkesin hayran olduğu kişiyim ben. 00:04:17.350 --> 00:04:19.130 [Bennani] Evlerin mimarisine bakarak 00:04:19.130 --> 00:04:22.220 insanların ne tür bir yaşam tarzı istediklerini anlayabilirsiniz. 00:04:22.640 --> 00:04:23.720 "Mission Teens", 00:04:23.720 --> 00:04:25.940 ilk kez Whitney Bienali'nde 00:04:25.940 --> 00:04:28.230 bu terastaki heykellerin içinde sergilendi. 00:04:29.062 --> 00:04:31.330 Onlara "görüntüleme istasyonları" adını verdim. 00:04:31.960 --> 00:04:33.800 [Ev şarkı söylüyor] Palmiye ağaçları 00:04:33.800 --> 00:04:35.380 ve mermer döşemeler. 00:04:37.860 --> 00:04:40.039 [Bennani] Butona bastığınızda 00:04:40.040 --> 00:04:42.120 video öteki heykele geçiyor. 00:04:42.770 --> 00:04:45.420 O videoyu izlemeye başlayan kişi de butona basıyor. 00:04:45.420 --> 00:04:48.160 Böylece video aynı anda var olabiliyor. 00:04:48.160 --> 00:04:49.190 (Gülüyor) 00:04:52.660 --> 00:04:54.180 Eserimdeki temaları 00:04:54.190 --> 00:04:55.908 bilinçli şekilde seçmedim 00:04:55.908 --> 00:04:58.690 ve "Postkolonyalizm hakkında konuşmak istiyorum." demedim. 00:04:58.690 --> 00:05:05.035 Ben sadece büyülendiğim şeylerin peşinden öylece gittim. 00:05:22.700 --> 00:05:24.320 "Party on the CAPS" eserimde 00:05:25.940 --> 00:05:29.780 ışınlanmanın mümkün olduğu bir dünya hayal ettim. 00:05:29.780 --> 00:05:30.500 [Timsah] 00:05:30.500 --> 00:05:33.580 Uçakların yerini ışınlanmanın aldığı zamanı hatırlıyor musunuz? 00:05:33.780 --> 00:05:37.261 [Bennani] Bu, gelecekteki göçmenlik gibi bir şeydi. 00:05:37.261 --> 00:05:39.220 ["America's bouncer"] İçeri giremezsiniz. 00:05:39.220 --> 00:05:40.650 İçeri giremezsiniz. 00:05:40.665 --> 00:05:41.885 Hayır, giremezsiniz. 00:05:41.885 --> 00:05:43.770 [Bennani] Eğer ışınlanma mümkün olsaydı 00:05:43.770 --> 00:05:44.970 Amerika ve Avrupa 00:05:44.970 --> 00:05:47.142 sınırları tehlikeye gireceği için çıldırırdı. 00:05:54.569 --> 00:05:57.370 "The Caps" Atlantik Okyanusunun ortasında bir ada. 00:05:57.370 --> 00:06:00.490 Şimdiki ABD Göçmenlik ve Gümrük Muhafaza Birimi'nin 00:06:00.490 --> 00:06:03.289 yeni bir versiyonu olan Amerikalı süvarilerin 00:06:03.289 --> 00:06:06.899 Afrika'dan Amerika'ya ışınlanmaya çalışan insanların 00:06:06.899 --> 00:06:09.389 yolunu kestiği bir ada burası. 00:06:09.389 --> 00:06:12.240 Ardından ada kontrolden çıkıyor. 00:06:15.060 --> 00:06:17.300 Bütün Caps adası 00:06:17.300 --> 00:06:20.469 diaspora kavramının fiziksel bir analojisi. 00:06:20.469 --> 00:06:24.330 Diaspora; göçmenlerin tamamen asimile olması mı, 00:06:24.330 --> 00:06:26.530 yoksa geldikleri vatana geri dönmeleri mi? 00:06:26.530 --> 00:06:28.930 Aslında bu ikisinin arasında kalan 00:06:28.930 --> 00:06:30.920 üçüncü bir alternatif de var. 00:06:32.340 --> 00:06:35.700 Başlangıç noktasını lenslerin bulunduğu yere alabilir misiniz? 00:06:38.320 --> 00:06:40.180 İşte ekran buraya denk gelmeli. 00:06:42.240 --> 00:06:44.040 Bir şey benim ilgimi çektiğinde 00:06:44.040 --> 00:06:47.500 ilk başta ona neden ilgi duyduğumu anlayamıyorum. 00:06:47.860 --> 00:06:51.340 Bu ilgiyi açıkça ifade etme çabası 00:06:51.340 --> 00:06:52.460 benim işim. 00:06:52.920 --> 00:06:55.600 Vücut diliyle veya sözcüklerle 00:06:55.600 --> 00:06:58.540 kendimi istediğim kadar ifade edemiyordum. 00:06:58.800 --> 00:07:00.910 Bence kendimi açıkça ifade edebilmem, 00:07:00.910 --> 00:07:02.330 burada on yıldır yaşamak, 00:07:02.330 --> 00:07:04.266 ikinci dil olarak İngilizce konuşmak 00:07:04.600 --> 00:07:07.700 ve ana dilimi az da olsa unutmaya başlamakla ilgili bir durum. 00:07:07.700 --> 00:07:09.620 Ana dilimi unutmak çok ilginç bir his. 00:07:09.940 --> 00:07:12.539 Ben her zaman dillere ilgi duyardım 00:07:12.540 --> 00:07:13.480 ve şunu keşfettim: 00:07:13.480 --> 00:07:15.282 Televizyon, sinema, heykel 00:07:15.282 --> 00:07:18.760 ve enstalasyon sanatıyla içli dışlı olmak 00:07:19.200 --> 00:07:20.349 ve bu deneyimi 00:07:20.349 --> 00:07:22.039 birçok farklı dille 00:07:22.040 --> 00:07:24.820 haşır neşir olarak yaşamak, 00:07:24.820 --> 00:07:28.190 isabetli sözler söylememi sağladı.”