0:00:09.140,0:00:12.400 "Party on the CAPS" eserimin[br]montajını yapıyoruz. 0:00:14.150,0:00:16.180 Üç parçaya böldüğümüz şu eğimli duvar, 0:00:16.180,0:00:18.250 yeniden bir araya gelecek, boyanacak 0:00:18.250,0:00:19.980 ve sonunda montajı yapılacak. 0:00:19.980,0:00:22.280 Bu aslında bir ekrana dönüşecek. 0:00:27.560,0:00:29.480 Bazı parametrelerim var: 0:00:29.490,0:00:32.859 Ses, düzenleme ve animasyon. 0:00:34.300,0:00:36.620 Her şey film için tasarlandı. 0:00:38.960,0:00:40.430 Sonra ben de alanları ekledim, 0:00:40.430,0:00:41.680 kaç tane ekran olacağını 0:00:41.680,0:00:42.990 ve ölçüyü belirledim. 0:00:43.580,0:00:46.120 Yani her şey bir araya geliyor 0:00:46.130,0:00:47.320 ve son dokunuşta da 0:00:47.320,0:00:51.840 video, oluşturduğumuz[br]yüzeylerin üzerine ekleniyor. 0:00:54.970,0:00:58.040 Sorun şu ki aynı seviyede olanlar[br]hiçbir zaman düz görünmüyor. 0:00:58.040,0:01:01.150 Burası filmimi düzenlediğim aşama 0:01:01.150,0:01:03.450 fakat burada zaman yerine[br]mekan kullanıyorum. 0:01:03.900,0:01:06.820 Süreçte kare kare ilerliyorum 0:01:06.820,0:01:07.857 ve her bir karede 0:01:07.857,0:01:10.424 neyi nerede gördüğünüze[br]karar veriyorum. 0:01:10.995,0:01:12.290 Bazı yerleri kesebiliyorum 0:01:12.290,0:01:15.030 ama ayrıca bir şeyi[br]farklı noktalarda da gösterebiliyorum. 0:01:15.030,0:01:17.960 Bu da filmimi izleme biçiminizi etkiliyor. 0:01:20.160,0:01:26.380 ["Meriem Bennani: Diller Arasında"] 0:01:29.280,0:01:32.820 Heykeller de aklıma gelen[br]filmlerle birlikte ortaya çıkıyor. 0:01:34.300,0:01:37.920 Yani filmle uyuşmayan[br]bir heykel asla yapmıyorum. 0:01:40.380,0:01:42.940 Başka düşünme biçimleri olan özellikleri 0:01:42.940,0:01:46.360 bir araya getiriyorsunuz. 0:01:50.560,0:01:53.940 Mizahla ilişkili olan animasyondan 0:01:53.940,0:01:55.400 bir şeyler öğreniyorsunuz. 0:02:02.460,0:02:04.748 Sonra da komik heykeller yapabiliyorsunuz. 0:02:06.800,0:02:11.699 Böylece sizin film olarak izleyeceğiniz[br]ana videoyu oluşturuyorum, 0:02:14.900,0:02:17.070 sonra da heykelleri yapıyorum. 0:02:17.070,0:02:19.137 Heykeller benim hayal ettiğim 0:02:19.137,0:02:21.020 bir dijital dünyadan geliyor. 0:02:24.080,0:02:25.780 Ardından heykeller üretiliyor. 0:02:26.120,0:02:29.380 Yani tüm bu parçalar zıt yerlerden gelip[br]ortada buluşuyorlar. 0:02:32.940,0:02:34.960 [Okul zili sesi] 0:02:36.240,0:02:39.180 Liseyi Rabat, Fas'ta okudum 0:02:40.620,0:02:43.580 ve sonraları orada[br]bir grup genci filme aldım. 0:02:45.400,0:02:47.280 ["Mission Teens"] 0:02:52.440,0:02:54.269 Mission Teens belgeselinin konusu 0:02:54.269,0:02:57.284 Fas'ta Fransızca konuşan[br]insanların kültürü. 0:02:57.284,0:02:58.299 [Fransızca konuşuyor] 0:02:58.299,0:02:59.903 Kreşten itibaren 0:02:59.903,0:03:03.454 Fransız sisteminde eğitim aldım. 0:03:03.454,0:03:04.180 [Bennani] 0:03:04.180,0:03:06.190 Fransızların bu gücü ellerinde tutmasının 0:03:06.190,0:03:07.568 en önemli yolu eğitim. 0:03:07.568,0:03:08.860 [Koyun Fransızca konuşuyor] 0:03:08.860,0:03:11.120 Çocuklarınızın "Mission"[br]projesinde yer alması 0:03:11.120,0:03:12.190 prestijli bir şey. 0:03:12.190,0:03:12.928 [Bennani] 0:03:12.928,0:03:15.849 Film, Fransızcanın Fas'a özgü[br]bir dil olmasından ziyade 0:03:15.849,0:03:18.049 daha çok Fransızların neden politik olup 0:03:18.049,0:03:20.149 yumuşak güç kullandıkları hakkında. 0:03:20.970,0:03:22.417 [Öğretmen Fransızca konuşuyor] 0:03:22.417,0:03:25.528 Üçüncü dünya ülkelerini[br]iyice öğrenmeniz gerek! 0:03:26.560,0:03:28.430 [Bennani] Ben Fransız eğitimi aldım. 0:03:28.660,0:03:30.080 Fransız tarihini 0:03:30.080,0:03:32.580 ve Fransız coğrafyasını öğrendim. 0:03:32.580,0:03:33.819 Düşünme biçimim, 0:03:33.819,0:03:36.360 eleştirel olabilmeyi[br]geliştirmek yönündeydi. 0:03:36.360,0:03:39.280 Tüm bu söylediklerim[br]Fransız okullarının ürünleri. 0:03:40.480,0:03:42.080 Bunun hakkında konuşabilmek için 0:03:42.080,0:03:44.130 kendimi bu durumdan kurtarmak zorundaydım. 0:03:44.130,0:03:45.131 [Fransızca konuşuyor] 0:03:45.131,0:03:46.140 Fransızların misyonu, 0:03:46.140,0:03:48.632 yaşadığımız ülkeye[br]çok odaklanmamak üzerine kurulu. 0:03:48.632,0:03:51.380 Biz Fransız okulunda okuyor olsak bile 0:03:51.380,0:03:54.340 sonuçta Fas'taydık 0:03:54.340,0:04:00.120 ve Fransızların Fas'a ve İslam'a[br]daha çok önem vermelerini isterdim. 0:04:02.980,0:04:05.540 [Ev şarkı söylüyor][br]Rabat'ta lüks bir evim ben. 0:04:05.540,0:04:06.250 [Bennani] 0:04:06.250,0:04:09.200 Fransız okuluna giden birçok[br]kişinin yaşadığı mahallelerdeki 0:04:09.200,0:04:11.040 bazı evleri de filme aldım. 0:04:11.200,0:04:13.860 [Ev şarkı söylüyor][br]Bana altın bir kapı aldılar. 0:04:14.230,0:04:15.140 [Ev şarkı söylüyor] 0:04:15.140,0:04:17.350 Herkesin hayran olduğu kişiyim ben. 0:04:17.350,0:04:19.130 [Bennani] Evlerin mimarisine bakarak 0:04:19.130,0:04:22.220 insanların ne tür bir yaşam tarzı[br]istediklerini anlayabilirsiniz. 0:04:22.640,0:04:23.720 "Mission Teens", 0:04:23.720,0:04:25.940 ilk kez Whitney Bienali'nde 0:04:25.940,0:04:28.230 bu terastaki heykellerin[br]içinde sergilendi. 0:04:29.062,0:04:31.330 Onlara "görüntüleme istasyonları"[br]adını verdim. 0:04:31.960,0:04:33.800 [Ev şarkı söylüyor] Palmiye ağaçları 0:04:33.800,0:04:35.380 ve mermer döşemeler. 0:04:37.860,0:04:40.039 [Bennani] Butona bastığınızda 0:04:40.040,0:04:42.120 video öteki heykele geçiyor. 0:04:42.770,0:04:45.420 O videoyu izlemeye başlayan[br]kişi de butona basıyor. 0:04:45.420,0:04:48.160 Böylece video aynı anda var olabiliyor. 0:04:48.160,0:04:49.190 (Gülüyor) 0:04:52.660,0:04:54.180 Eserimdeki temaları 0:04:54.190,0:04:55.908 bilinçli şekilde seçmedim 0:04:55.908,0:04:58.690 ve "Postkolonyalizm hakkında[br]konuşmak istiyorum." demedim. 0:04:58.690,0:05:05.035 Ben sadece büyülendiğim şeylerin[br]peşinden öylece gittim. 0:05:22.700,0:05:24.320 "Party on the CAPS" eserimde 0:05:25.940,0:05:29.780 ışınlanmanın mümkün olduğu[br]bir dünya hayal ettim. 0:05:29.780,0:05:30.500 [Timsah] 0:05:30.500,0:05:33.580 Uçakların yerini ışınlanmanın aldığı[br]zamanı hatırlıyor musunuz? 0:05:33.780,0:05:37.261 [Bennani] Bu, gelecekteki göçmenlik[br]gibi bir şeydi. 0:05:37.261,0:05:39.220 ["America's bouncer"] İçeri giremezsiniz. 0:05:39.220,0:05:40.650 İçeri giremezsiniz. 0:05:40.665,0:05:41.885 Hayır, giremezsiniz. 0:05:41.885,0:05:43.770 [Bennani] Eğer ışınlanma mümkün olsaydı 0:05:43.770,0:05:44.970 Amerika ve Avrupa 0:05:44.970,0:05:47.142 sınırları tehlikeye[br]gireceği için çıldırırdı. 0:05:54.569,0:05:57.370 "The Caps" Atlantik Okyanusunun[br]ortasında bir ada. 0:05:57.370,0:06:00.490 Şimdiki ABD Göçmenlik[br]ve Gümrük Muhafaza Birimi'nin 0:06:00.490,0:06:03.289 yeni bir versiyonu olan[br]Amerikalı süvarilerin 0:06:03.289,0:06:06.899 Afrika'dan Amerika'ya[br]ışınlanmaya çalışan insanların 0:06:06.899,0:06:09.389 yolunu kestiği bir ada burası. 0:06:09.389,0:06:12.240 Ardından ada kontrolden çıkıyor. 0:06:15.060,0:06:17.300 Bütün Caps adası 0:06:17.300,0:06:20.469 diaspora kavramının[br]fiziksel bir analojisi. 0:06:20.469,0:06:24.330 Diaspora; göçmenlerin tamamen[br]asimile olması mı, 0:06:24.330,0:06:26.530 yoksa geldikleri vatana geri dönmeleri mi? 0:06:26.530,0:06:28.930 Aslında bu ikisinin arasında kalan 0:06:28.930,0:06:30.920 üçüncü bir alternatif de var. 0:06:32.340,0:06:35.700 Başlangıç noktasını lenslerin[br]bulunduğu yere alabilir misiniz? 0:06:38.320,0:06:40.180 İşte ekran buraya denk gelmeli. 0:06:42.240,0:06:44.040 Bir şey benim ilgimi çektiğinde 0:06:44.040,0:06:47.500 ilk başta ona neden[br]ilgi duyduğumu anlayamıyorum. 0:06:47.860,0:06:51.340 Bu ilgiyi açıkça ifade etme çabası 0:06:51.340,0:06:52.460 benim işim. 0:06:52.920,0:06:55.600 Vücut diliyle veya sözcüklerle 0:06:55.600,0:06:58.540 kendimi istediğim kadar ifade edemiyordum. 0:06:58.800,0:07:00.910 Bence kendimi açıkça ifade edebilmem, 0:07:00.910,0:07:02.330 burada on yıldır yaşamak, 0:07:02.330,0:07:04.266 ikinci dil olarak İngilizce konuşmak 0:07:04.600,0:07:07.700 ve ana dilimi az da olsa[br]unutmaya başlamakla ilgili bir durum. 0:07:07.700,0:07:09.620 Ana dilimi unutmak çok ilginç bir his. 0:07:09.940,0:07:12.539 Ben her zaman dillere ilgi duyardım 0:07:12.540,0:07:13.480 ve şunu keşfettim: 0:07:13.480,0:07:15.282 Televizyon, sinema, heykel 0:07:15.282,0:07:18.760 ve enstalasyon sanatıyla içli dışlı olmak 0:07:19.200,0:07:20.349 ve bu deneyimi 0:07:20.349,0:07:22.039 birçok farklı dille 0:07:22.040,0:07:24.820 haşır neşir olarak yaşamak, 0:07:24.820,0:07:28.190 isabetli sözler söylememi sağladı.”