1 00:00:09,140 --> 00:00:12,400 "Party on the CAPS" eserimin montajını yapıyoruz. 2 00:00:14,150 --> 00:00:16,180 Üç parçaya böldüğümüz şu eğimli duvar, 3 00:00:16,180 --> 00:00:18,250 yeniden bir araya gelecek, boyanacak 4 00:00:18,250 --> 00:00:19,980 ve sonunda montajı yapılacak. 5 00:00:19,980 --> 00:00:22,280 Bu aslında bir ekrana dönüşecek. 6 00:00:27,560 --> 00:00:29,480 Bazı parametrelerim var: 7 00:00:29,490 --> 00:00:31,269 Ses, düzenleme 8 00:00:31,269 --> 00:00:33,130 ve animasyon. 9 00:00:34,300 --> 00:00:36,620 Her şey film için tasarlandı. 10 00:00:38,960 --> 00:00:40,430 Sonra ben de alanları ekledim, 11 00:00:40,430 --> 00:00:41,680 kaç tane ekran olacağını 12 00:00:41,680 --> 00:00:42,990 ve ölçüyü belirledim. 13 00:00:43,580 --> 00:00:46,120 Yani her şey bir araya geliyor 14 00:00:46,130 --> 00:00:47,320 ve son dokunuşta da 15 00:00:47,320 --> 00:00:51,840 oluşturduğumuz yüzeylerin üzerine video ekleniyor. 16 00:00:54,970 --> 00:00:58,040 Sorun şu ki aynı seviyede olanlar hiçbir zaman düz görünmüyor. 17 00:00:58,040 --> 00:01:01,150 Burası filmimi düzenlediğim aşama 18 00:01:01,150 --> 00:01:03,450 fakat burada zaman yerine mekan kullanıyorum. 19 00:01:03,900 --> 00:01:06,820 Süreçte kare kare ilerliyorum 20 00:01:06,820 --> 00:01:07,857 ve her bir karede 21 00:01:07,857 --> 00:01:10,424 neyi nerede gördüğünüze karar veriyorum. 22 00:01:10,995 --> 00:01:12,290 Bazı yerleri kesebiliyorum 23 00:01:12,290 --> 00:01:15,030 ama ayrıca bir şeyi farklı noktalarda da gösterebiliyorum. 24 00:01:15,030 --> 00:01:17,960 Bu da filmimi izleme biçiminizi etkiliyor. 25 00:01:20,160 --> 00:01:26,380 ["Meriem Bennani: In Between Languages"] 26 00:01:29,280 --> 00:01:32,820 Heykeller de aklıma gelen filmlerle birlikte ortaya çıkıyor. 27 00:01:34,300 --> 00:01:37,920 Yani filmle uyuşmayan bir heykel asla yapmıyorum. 28 00:01:40,380 --> 00:01:42,940 Başka düşünme biçimleri olan özellikleri 29 00:01:42,940 --> 00:01:46,360 bir araya getiriyorsunuz. 30 00:01:50,560 --> 00:01:53,940 Mizahla ilişkili olan animasyondan 31 00:01:53,940 --> 00:01:55,400 bir şeyler öğreniyorsunuz. 32 00:02:02,460 --> 00:02:04,748 Sonra da komik heykeller yapabiliyorsunuz. 33 00:02:06,800 --> 00:02:09,539 Böylece ana videoyu oluşturuyorum -- 34 00:02:09,540 --> 00:02:11,791 yani bu, sizin izleyeceğiniz film -- 35 00:02:14,900 --> 00:02:17,070 sonra da heykelleri yapıyorum. 36 00:02:17,070 --> 00:02:19,137 Heykeller benim hayal ettiğim 37 00:02:19,137 --> 00:02:21,020 bir dijital dünyadan geliyor. 38 00:02:24,080 --> 00:02:25,780 Ardından heykeller üretiliyor. 39 00:02:26,120 --> 00:02:29,380 Yani tüm bu parçalar zıt yerlerden gelip ortada buluşuyorlar. 40 00:02:32,940 --> 00:02:34,960 [Okul zili sesi] 41 00:02:36,240 --> 00:02:39,180 Liseyi Rabat, Fas'ta okudum 42 00:02:40,620 --> 00:02:43,580 ve sonraları orada bir grup genci filme aldım. 43 00:02:45,400 --> 00:02:47,280 ["Mission Teens"] 44 00:02:52,440 --> 00:02:54,269 Mission Teens belgeselinin konusu 45 00:02:54,269 --> 00:02:57,284 Fas'ta Fransızca konuşan insanların kültürü. 46 00:02:57,284 --> 00:02:58,299 [Fransızca konuşuyor] 47 00:02:58,299 --> 00:02:59,903 Kreşten itibaren 48 00:02:59,903 --> 00:03:03,454 Fransız sisteminde eğitim aldım. 49 00:03:03,454 --> 00:03:04,180 [Bennani] 50 00:03:04,180 --> 00:03:06,190 Fransızların bu gücü ellerinde tutmasının 51 00:03:06,190 --> 00:03:07,568 en önemli yolu eğitim. 52 00:03:07,568 --> 00:03:08,860 [Koyun Fransızca konuşuyor] 53 00:03:08,860 --> 00:03:11,120 Çocuklarınızın "Mission" projesinde yer alması 54 00:03:11,120 --> 00:03:12,190 prestijli bir şey. 55 00:03:12,190 --> 00:03:12,928 [Bennani] 56 00:03:12,928 --> 00:03:15,849 Film, Fransızcanın Fas'a özgü bir dil olmasıyla ilgili değil, 57 00:03:15,849 --> 00:03:18,049 daha çok Fransızların neden politik olup 58 00:03:18,049 --> 00:03:20,149 yumuşak güç kullandıkları hakkında. 59 00:03:20,970 --> 00:03:22,417 [Öğretmen Fransızca konuşuyor] 60 00:03:22,417 --> 00:03:25,528 Üçüncü Dünya ülkelerini iyice öğrenmeniz gerek! 61 00:03:26,560 --> 00:03:28,430 [Bennani] Ben Fransız eğitimi aldım. 62 00:03:28,660 --> 00:03:30,080 Fransız tarihini 63 00:03:30,080 --> 00:03:32,580 ve Fransız coğrafyasını öğrendim. 64 00:03:32,580 --> 00:03:33,819 Düşünme biçimim, 65 00:03:33,819 --> 00:03:36,360 eleştirel olabilmeyi geliştirmek yönündeydi. 66 00:03:36,360 --> 00:03:39,280 Tüm bu söylediklerim Fransız okullarının ürünleri. 67 00:03:40,480 --> 00:03:42,080 Bunun hakkında konuşabilmek için 68 00:03:42,080 --> 00:03:44,130 kendimi bu durumdan kurtarmak zorundaydım. 69 00:03:44,130 --> 00:03:45,131 [Fransızca konuşuyor] 70 00:03:45,131 --> 00:03:46,140 Fransızların misyonu, 71 00:03:46,140 --> 00:03:48,632 yaşadığımız ülkeye çok odaklanmamak üzerine kurulu. 72 00:03:48,632 --> 00:03:51,380 Biz Fransız okulunda okuyor bile olsak 73 00:03:51,380 --> 00:03:54,340 sanki Fas'ta gibiydik, 74 00:03:54,340 --> 00:04:00,120 Fransızların Fas'a ve İslam'a daha çok önem vermelerini isterdim. 75 00:04:02,980 --> 00:04:05,540 [Ev şarkı söylüyor] Rabat'ta lüks bir evim ben. 76 00:04:05,540 --> 00:04:06,250 [Bennani] 77 00:04:06,250 --> 00:04:09,200 Birçok kişinin Fransız okuluna gittiği mahallelerdeki 78 00:04:09,200 --> 00:04:11,040 bazı evleri de filme aldım. 79 00:04:11,200 --> 00:04:13,860 [Ev şarkı söylüyor] Bana altın bir kapı aldılar. 80 00:04:14,230 --> 00:04:15,140 [Ev şarkı söylüyor] 81 00:04:15,140 --> 00:04:17,350 Herkesin hayran olduğu kişiyim ben. 82 00:04:17,350 --> 00:04:19,130 [Bennani] Evlerin mimarisine bakarak 83 00:04:19,130 --> 00:04:22,220 insanların ne tür bir yaşam tarzı istediklerini anlayabilirsiniz. 84 00:04:22,640 --> 00:04:23,720 "Mission Teens", 85 00:04:23,720 --> 00:04:25,940 ilk kez Whitney Bienali'nde 86 00:04:25,940 --> 00:04:28,230 bu terastaki heykellerin içinde sergilendi. 87 00:04:29,062 --> 00:04:31,330 Onlara "görüntüleme istasyonları" adını verdim. 88 00:04:31,960 --> 00:04:33,800 [Ev şarkı söylüyor] Palmiye ağaçları 89 00:04:33,800 --> 00:04:35,380 ve mermer döşemeler. 90 00:04:37,860 --> 00:04:40,039 [Bennani] Butona bastığınızda 91 00:04:40,040 --> 00:04:42,120 video öteki heykele geçiyor. 92 00:04:42,770 --> 00:04:45,420 O videoyu izlemeye başlayan kişi de butona basıyor. 93 00:04:45,420 --> 00:04:48,160 Böylece video aynı anda var olabiliyor. 94 00:04:48,160 --> 00:04:49,190 (Gülüyor) 95 00:04:52,660 --> 00:04:54,180 Eserimdeki temaları 96 00:04:54,190 --> 00:04:55,908 bilinçli şekilde seçmedim 97 00:04:55,908 --> 00:04:58,690 ve "post kolonyalizm hakkında konuşmak istiyorum." demedim. 98 00:04:58,690 --> 00:05:05,035 Ben sadece büyülendiğim şeylerin peşinden öylece gittim. 99 00:05:22,700 --> 00:05:24,320 "Party on the CAPS" eserimde 100 00:05:25,940 --> 00:05:29,780 ışınlanmanın mümkün olduğu bir dünya hayal ettim. 101 00:05:29,780 --> 00:05:30,500 [Timsah] 102 00:05:30,500 --> 00:05:33,580 Uçakların yerini ışınlanmanın aldığı zamanı hatırlıyor musunuz? 103 00:05:33,780 --> 00:05:37,261 [Bennani] Bu, gelecekteki göçmenlik gibi bir şeydi. 104 00:05:37,261 --> 00:05:39,220 ["America's bouncer"] İçeri giremezsiniz. 105 00:05:39,220 --> 00:05:40,650 İçeri giremezsiniz. 106 00:05:40,665 --> 00:05:41,885 Hayır, giremezsiniz. 107 00:05:41,885 --> 00:05:43,770 [Bennani] Eğer ışınlanma mümkün olsaydı 108 00:05:43,770 --> 00:05:44,970 Amerika ve Avrupa 109 00:05:44,970 --> 00:05:47,142 sınırları tehlikeye gireceği için çıldırırdı. 110 00:05:54,569 --> 00:05:57,370 "The Caps" Atlantik Okyanusunun ortasında bir ada. 111 00:05:57,370 --> 00:06:00,490 Şimdiki ABD Göçmenlik ve Gümrük Muhafaza Birimi'nin 112 00:06:00,490 --> 00:06:03,289 yeni bir versiyonu olan Amerikalı süvarilerin 113 00:06:03,289 --> 00:06:06,899 Afrika'dan Amerika'ya ışınlanmaya çalışan insanların 114 00:06:06,899 --> 00:06:09,389 yolunu kestiği bir ada burası. 115 00:06:09,389 --> 00:06:12,240 Ardından ada kontrolden çıkıyor. 116 00:06:15,060 --> 00:06:17,300 Bütün Caps adası 117 00:06:17,300 --> 00:06:20,469 diaspora kavramının fiziksel bir analojisi. 118 00:06:20,469 --> 00:06:24,330 Diaspora; göçmenlerin tamamen asimile olması mı, 119 00:06:24,330 --> 00:06:26,530 yoksa geldikleri vatana geri dönmeleri mi? 120 00:06:26,530 --> 00:06:28,930 Aslında bu ikisinin arasında kalan 121 00:06:28,930 --> 00:06:30,920 üçüncü bir alternatif de var. 122 00:06:32,340 --> 00:06:35,700 Başlangıç noktasını lenslerin bulunduğu yere alabilir misiniz? 123 00:06:38,320 --> 00:06:40,180 İşte ekran buraya denk gelmeli. 124 00:06:42,240 --> 00:06:44,040 Bir şey benim ilgimi çektiğinde 125 00:06:44,040 --> 00:06:47,500 ilk başta ona neden ilgi duyduğumu anlayamıyorum. 126 00:06:47,860 --> 00:06:51,340 Bu ilgiyi açıkça ifade etme çabası 127 00:06:51,340 --> 00:06:52,460 benim işim. 128 00:06:52,920 --> 00:06:55,600 Vücut diliyle veya sözcüklerle 129 00:06:55,600 --> 00:06:58,540 kendimi istediğim kadar ifade edemiyordum. 130 00:06:58,800 --> 00:07:00,910 Bence kendimi açıkça ifade edebilmem, 131 00:07:00,910 --> 00:07:02,330 burada on yıldır yaşamak, 132 00:07:02,330 --> 00:07:04,266 ikinci dil olarak İngilizce konuşmak 133 00:07:04,600 --> 00:07:07,700 ve ana dilimi az da olsa unutmaya başlamakla ilgili bir durum. 134 00:07:07,700 --> 00:07:09,620 Ana dilimi unutmak çok ilginç bir his. 135 00:07:09,940 --> 00:07:12,539 Ben her zaman dillere ilgi duyardım 136 00:07:12,540 --> 00:07:13,480 ve şunu keşfettim: 137 00:07:13,480 --> 00:07:15,282 Televizyon, sinema, heykel 138 00:07:15,282 --> 00:07:18,760 ve enstalasyon sanatıyla içli dışlı olmak 139 00:07:19,200 --> 00:07:20,349 ve bu deneyimi 140 00:07:20,349 --> 00:07:22,039 birçok farklı dille 141 00:07:22,040 --> 00:07:24,820 haşır neşir olarak yaşamak, 142 00:07:24,820 --> 00:07:28,190 isabetli sözler söylememi sağladı.”