[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:09.21,0:00:12.95,Default,,0000,0000,0000,,Estamos em vias de instalar\N"Festa no CAPS". Dialogue: 0,0:00:14.15,0:00:16.32,Default,,0000,0000,0000,,Esta parede curva\Ncom três partes distintas Dialogue: 0,0:00:16.32,0:00:17.73,Default,,0000,0000,0000,,vai ser montada numa só, Dialogue: 0,0:00:17.75,0:00:18.76,Default,,0000,0000,0000,,pintada Dialogue: 0,0:00:18.79,0:00:20.14,Default,,0000,0000,0000,,e por fim instalada. Dialogue: 0,0:00:20.20,0:00:22.61,Default,,0000,0000,0000,,Vai ser um ecrã. Dialogue: 0,0:00:27.56,0:00:29.48,Default,,0000,0000,0000,,Tenho estes parâmetros Dialogue: 0,0:00:29.49,0:00:31.06,Default,,0000,0000,0000,,como o som, Dialogue: 0,0:00:31.11,0:00:33.54,Default,,0000,0000,0000,,a edição e a animação. Dialogue: 0,0:00:34.30,0:00:37.13,Default,,0000,0000,0000,,Está tudo concebido para o filme. Dialogue: 0,0:00:38.96,0:00:40.62,Default,,0000,0000,0000,,Depois acrescento o espaço, Dialogue: 0,0:00:40.68,0:00:41.92,Default,,0000,0000,0000,,quantos ecrãs, Dialogue: 0,0:00:41.95,0:00:42.96,Default,,0000,0000,0000,,a escala. Dialogue: 0,0:00:43.58,0:00:46.12,Default,,0000,0000,0000,,Tudo se vai organizando Dialogue: 0,0:00:46.13,0:00:47.64,Default,,0000,0000,0000,,e depois o toque final é: Dialogue: 0,0:00:47.67,0:00:51.93,Default,,0000,0000,0000,,o vídeo por fim aparece\Nnas superfícies que construímos para ele. Dialogue: 0,0:00:54.97,0:00:58.04,Default,,0000,0000,0000,,O problema é que as coisas\Nnunca estão bem niveladas. Dialogue: 0,0:00:58.04,0:01:01.15,Default,,0000,0000,0000,,Esta é a altura\Nem que eu edito o meu filme, Dialogue: 0,0:01:01.15,0:01:03.75,Default,,0000,0000,0000,,mas usando o espaço em vez do tempo. Dialogue: 0,0:01:03.90,0:01:06.82,Default,,0000,0000,0000,,Vejo cena a cena Dialogue: 0,0:01:06.82,0:01:10.72,Default,,0000,0000,0000,,e, para cada cena,\Ndecido o que vocês veem e onde. Dialogue: 0,0:01:11.58,0:01:12.67,Default,,0000,0000,0000,,Posso fazer cortes, Dialogue: 0,0:01:12.67,0:01:15.53,Default,,0000,0000,0000,,mas também posso mostrar\Nqualquer coisa em locais diferentes. Dialogue: 0,0:01:15.53,0:01:18.74,Default,,0000,0000,0000,,Isso tem um efeito em como\Nvocês assistem ao filme. Dialogue: 0,0:01:20.22,0:01:22.87,Default,,0000,0000,0000,,[Meriem Bennani; Entre Idiomas] Dialogue: 0,0:01:29.28,0:01:32.82,Default,,0000,0000,0000,,As esculturas começaram a ocorrer\Njá com os filmes em mente. Dialogue: 0,0:01:34.30,0:01:37.92,Default,,0000,0000,0000,,Eu nunca fiz uma escultura\Nque não se destinasse a um filme. Dialogue: 0,0:01:40.38,0:01:42.44,Default,,0000,0000,0000,,Metemos-lhe coisas Dialogue: 0,0:01:42.47,0:01:46.30,Default,,0000,0000,0000,,que são características\Nde outra forma de pensar. Dialogue: 0,0:01:47.07,0:01:48.39,Default,,0000,0000,0000,,[Ação!] Dialogue: 0,0:01:50.56,0:01:53.75,Default,,0000,0000,0000,,Aprendemos qualquer coisa\Ncom a animação Dialogue: 0,0:01:53.94,0:01:55.83,Default,,0000,0000,0000,,que tem a ver com o humor. Dialogue: 0,0:02:02.46,0:02:05.18,Default,,0000,0000,0000,,Depois podemos fazer\Nesculturas engraçadas. Dialogue: 0,0:02:06.80,0:02:09.54,Default,,0000,0000,0000,,Eu tenho a versão final do vídeo Dialogue: 0,0:02:09.54,0:02:12.26,Default,,0000,0000,0000,,— que é o que vamos ver como um filme — Dialogue: 0,0:02:15.02,0:02:16.72,Default,,0000,0000,0000,,e depois as esculturas, Dialogue: 0,0:02:16.72,0:02:19.52,Default,,0000,0000,0000,,provêm de um mundo digital Dialogue: 0,0:02:19.52,0:02:21.52,Default,,0000,0000,0000,,que eu imagino. Dialogue: 0,0:02:24.08,0:02:26.12,Default,,0000,0000,0000,,Depois são fabricadas. Dialogue: 0,0:02:26.12,0:02:30.25,Default,,0000,0000,0000,,Todos elas provêm de locais opostos\Ne encontram-se no meio. Dialogue: 0,0:02:32.94,0:02:35.11,Default,,0000,0000,0000,,(Campainha da escola) Dialogue: 0,0:02:36.24,0:02:39.47,Default,,0000,0000,0000,,Fui para o secundário\Nem Rabat, Marrocos, Dialogue: 0,0:02:40.62,0:02:43.93,Default,,0000,0000,0000,,e filmei um grupo de adolescentes. Dialogue: 0,0:02:52.44,0:02:54.32,Default,,0000,0000,0000,,O tema de "Mission Teens" Dialogue: 0,0:02:54.32,0:02:57.49,Default,,0000,0000,0000,,é a cultura de língua francesa \Nem Marrocos. Dialogue: 0,0:02:58.01,0:03:00.45,Default,,0000,0000,0000,,- Eu vivo no sistema francês Dialogue: 0,0:03:00.46,0:03:03.21,Default,,0000,0000,0000,,desde... basicamente desde o infantário. Dialogue: 0,0:03:03.24,0:03:04.94,Default,,0000,0000,0000,,Meriem Bennanni:\NA maior ferramenta Dialogue: 0,0:03:04.97,0:03:07.06,Default,,0000,0000,0000,,para a forma de os franceses\Nmanterem o poder Dialogue: 0,0:03:07.08,0:03:08.37,Default,,0000,0000,0000,,é a educação. Dialogue: 0,0:03:08.45,0:03:11.81,Default,,0000,0000,0000,,- Ter os filhos na Missão é...\Né um prestígio! Dialogue: 0,0:03:12.04,0:03:13.79,Default,,0000,0000,0000,,MB: O filme não é sobre a forma Dialogue: 0,0:03:13.81,0:03:15.75,Default,,0000,0000,0000,,como o francês\Nnão é um idioma marroquino Dialogue: 0,0:03:15.75,0:03:18.46,Default,,0000,0000,0000,,mas é sobretudo sobre\Nporque é que o francês é político Dialogue: 0,0:03:18.46,0:03:20.60,Default,,0000,0000,0000,,e também uma ferramenta de poder. Dialogue: 0,0:03:21.40,0:03:24.13,Default,,0000,0000,0000,,Professora: Assim, a definição\Nde Terceiro Mundo Dialogue: 0,0:03:24.20,0:03:26.37,Default,,0000,0000,0000,,é uma coisa que vocês\Nprecisam de dominar! Dialogue: 0,0:03:26.56,0:03:28.83,Default,,0000,0000,0000,,Meriem Bennani: \NEu tive uma educação francesa. Dialogue: 0,0:03:28.85,0:03:31.27,Default,,0000,0000,0000,,Aprendi História de França, Dialogue: 0,0:03:31.28,0:03:32.66,Default,,0000,0000,0000,,geografia da França. Dialogue: 0,0:03:32.71,0:03:34.13,Default,,0000,0000,0000,,A minha forma de pensar Dialogue: 0,0:03:34.16,0:03:36.68,Default,,0000,0000,0000,,é a forma que desenvolvi\Nde poder ser crítica, Dialogue: 0,0:03:36.71,0:03:40.32,Default,,0000,0000,0000,,todas essas coisas são produtos\Ncompletos da escola francesa. Dialogue: 0,0:03:40.48,0:03:42.46,Default,,0000,0000,0000,,Eu tive de me emancipar disso Dialogue: 0,0:03:42.46,0:03:44.27,Default,,0000,0000,0000,,para conseguir falar sobre isso. Dialogue: 0,0:03:44.39,0:03:46.45,Default,,0000,0000,0000,,- A missão francesa\Né não nos focarmos muito Dialogue: 0,0:03:46.45,0:03:48.73,Default,,0000,0000,0000,,no país em que vivemos. Dialogue: 0,0:03:48.83,0:03:51.38,Default,,0000,0000,0000,,Saber que, mesmo sendo\Numa escola francesa Dialogue: 0,0:03:51.38,0:03:54.34,Default,,0000,0000,0000,,estamos em Marrocos e eu gostaria Dialogue: 0,0:03:54.34,0:03:59.76,Default,,0000,0000,0000,,que se focassem mais em Marrocos\Ne no Islão e nessas coisas todas. Dialogue: 0,0:04:02.98,0:04:05.54,Default,,0000,0000,0000,,♪ Sou uma casa elegante em Rabat... Dialogue: 0,0:04:05.79,0:04:08.04,Default,,0000,0000,0000,,MB: Também filmei casas\Ndos bairros vizinhos Dialogue: 0,0:04:08.05,0:04:11.40,Default,,0000,0000,0000,,onde vive a maioria das pessoas\Nque frequentam a escola francesa. Dialogue: 0,0:04:11.50,0:04:14.24,Default,,0000,0000,0000,,♪ ... Arranjaram-me uma porta dourada. Dialogue: 0,0:04:14.40,0:04:17.40,Default,,0000,0000,0000,,Sou aquilo que todos admiram. Dialogue: 0,0:04:17.50,0:04:18.90,Default,,0000,0000,0000,,MB: Pela arquitetura Dialogue: 0,0:04:18.90,0:04:22.45,Default,,0000,0000,0000,,podemos ver qual o estilo de vida\Nque as pessoas aspiram ter. Dialogue: 0,0:04:22.64,0:04:23.72,Default,,0000,0000,0000,,"Mission teens" Dialogue: 0,0:04:23.72,0:04:26.27,Default,,0000,0000,0000,,foi exibido pela primeira vez\Nna Bienal Whitney, Dialogue: 0,0:04:26.30,0:04:29.02,Default,,0000,0000,0000,,dentro destas esculturas no terraço. Dialogue: 0,0:04:29.34,0:04:31.69,Default,,0000,0000,0000,,Chamei-lhes "estações de visualização". Dialogue: 0,0:04:31.96,0:04:33.68,Default,,0000,0000,0000,,♪ ... palmeiras. Dialogue: 0,0:04:33.68,0:04:35.78,Default,,0000,0000,0000,,... chão de mármore. Dialogue: 0,0:04:37.86,0:04:40.04,Default,,0000,0000,0000,,MB: Quando carregamos no botão, Dialogue: 0,0:04:40.04,0:04:42.49,Default,,0000,0000,0000,,rouba o vídeo do outro lado. Dialogue: 0,0:04:43.20,0:04:45.92,Default,,0000,0000,0000,,A outra pessoa do outro lado\Ntambém carrega no botão. Dialogue: 0,0:04:45.92,0:04:48.47,Default,,0000,0000,0000,,Tudo se resume a ter de coexistir. Dialogue: 0,0:04:52.66,0:04:54.63,Default,,0000,0000,0000,,Os temas que escolho para o meu trabalho. Dialogue: 0,0:04:54.64,0:04:56.65,Default,,0000,0000,0000,,Não faço uma escolha consciente de ser Dialogue: 0,0:04:56.65,0:04:58.83,Default,,0000,0000,0000,,tipo "quero falar do pós-colonização". Dialogue: 0,0:04:58.91,0:05:00.52,Default,,0000,0000,0000,,Tento seguir Dialogue: 0,0:05:00.52,0:05:04.88,Default,,0000,0000,0000,,o que me atrai, espontaneamente. Dialogue: 0,0:05:22.70,0:05:24.74,Default,,0000,0000,0000,,Em "Party on the CAPS". Dialogue: 0,0:05:25.94,0:05:29.77,Default,,0000,0000,0000,,imaginei um mundo onde\No teletransporte é possível Dialogue: 0,0:05:30.02,0:05:33.03,Default,,0000,0000,0000,,- Lembram-se quando o teletransporte\Nsubstituiu os aviões? Dialogue: 0,0:05:33.78,0:05:37.38,Default,,0000,0000,0000,,MB: É como pensar na imigração no futuro. Dialogue: 0,0:05:37.44,0:05:38.88,Default,,0000,0000,0000,,- Não podem entrar. Dialogue: 0,0:05:39.01,0:05:40.56,Default,,0000,0000,0000,,- Não podem entrar. Dialogue: 0,0:05:42.12,0:05:44.32,Default,,0000,0000,0000,,MB: A Europa e a América \Niam entrar em pânico Dialogue: 0,0:05:44.34,0:05:45.61,Default,,0000,0000,0000,,por causa das fronteiras Dialogue: 0,0:05:45.61,0:05:47.28,Default,,0000,0000,0000,,se o teletransporte fosse possível. Dialogue: 0,0:05:51.79,0:05:54.52,Default,,0000,0000,0000,,- Calculo que ainda estão confusos. Dialogue: 0,0:05:54.57,0:05:57.37,Default,,0000,0000,0000,,Caps é uma ilha\Nno meio do Atlântico. Dialogue: 0,0:05:57.48,0:06:00.49,Default,,0000,0000,0000,,É um local onde os polícias americanos Dialogue: 0,0:06:00.54,0:06:03.65,Default,,0000,0000,0000,,— que são uma nova versão\Nda polícia de imigração e fronteiras — Dialogue: 0,0:06:03.71,0:06:06.13,Default,,0000,0000,0000,,colocaram as pessoas\Nque foram intercetadas Dialogue: 0,0:06:06.13,0:06:09.21,Default,,0000,0000,0000,,a tentarem teletransportar-se\Nde África para os EUA. Dialogue: 0,0:06:09.39,0:06:12.34,Default,,0000,0000,0000,,Depois, o local passou a ser\Num local de propriedade deles. Dialogue: 0,0:06:15.06,0:06:16.99,Default,,0000,0000,0000,,Toda a ilha de Caps Dialogue: 0,0:06:17.30,0:06:20.47,Default,,0000,0000,0000,,é uma analogia física\Npara a ideia da diáspora Dialogue: 0,0:06:20.58,0:06:24.33,Default,,0000,0000,0000,,— como as pessoas pensam na diáspora\Nquer tendo assimilado totalmente Dialogue: 0,0:06:24.33,0:06:26.70,Default,,0000,0000,0000,,quer regressando à terra de origem. Dialogue: 0,0:06:26.76,0:06:29.08,Default,,0000,0000,0000,,Mas há uma terceira alternativa Dialogue: 0,0:06:29.14,0:06:31.40,Default,,0000,0000,0000,,que se situa no meio. Dialogue: 0,0:06:32.34,0:06:36.01,Default,,0000,0000,0000,,Podemos fazer o ponto de partida\Nonde estão as lentes? Dialogue: 0,0:06:38.32,0:06:41.07,Default,,0000,0000,0000,,Vejam, o ecrã deve ficar aqui. Dialogue: 0,0:06:42.24,0:06:44.51,Default,,0000,0000,0000,,Normalmente, quando\Numa coisa me interessa, Dialogue: 0,0:06:44.54,0:06:48.05,Default,,0000,0000,0000,,a princípio não consigo clarificar\Nporque é que estou interessada nela. Dialogue: 0,0:06:48.15,0:06:51.34,Default,,0000,0000,0000,,Esse esforço para exprimir esse interesse, Dialogue: 0,0:06:51.34,0:06:52.77,Default,,0000,0000,0000,,é essa a obra. Dialogue: 0,0:06:52.92,0:06:55.60,Default,,0000,0000,0000,,Não consegui exprimir-me Dialogue: 0,0:06:55.66,0:06:58.84,Default,,0000,0000,0000,,nem expressar-me com palavras\Ntão bem como gostaria. Dialogue: 0,0:06:58.92,0:07:02.02,Default,,0000,0000,0000,,Penso que isso tem a ver\Ncom o facto de estar aqui há 10 anos Dialogue: 0,0:07:02.02,0:07:04.66,Default,,0000,0000,0000,,e ter o inglês como segundo idioma, Dialogue: 0,0:07:04.72,0:07:07.70,Default,,0000,0000,0000,,e sentir que estou a perder um pouco\Ndo meu primeiro idioma, Dialogue: 0,0:07:07.70,0:07:09.94,Default,,0000,0000,0000,,o que é um sentimento muito estranho. Dialogue: 0,0:07:09.94,0:07:12.54,Default,,0000,0000,0000,,Sempre estive entre idiomas. Dialogue: 0,0:07:12.60,0:07:17.78,Default,,0000,0000,0000,,Descobri que desenvolver esta prática\Nque vem de idiomas tão diferentes, Dialogue: 0,0:07:17.88,0:07:19.11,Default,,0000,0000,0000,,— a TV, Dialogue: 0,0:07:19.20,0:07:20.40,Default,,0000,0000,0000,,o cinema, Dialogue: 0,0:07:20.43,0:07:22.15,Default,,0000,0000,0000,,a escultura e as instalações — Dialogue: 0,0:07:22.18,0:07:26.70,Default,,0000,0000,0000,,misturando tudo, permitiu-me\Nconseguir a nota certa Dialogue: 0,0:07:26.70,0:07:28.62,Default,,0000,0000,0000,,à minha moda. Dialogue: 0,0:07:30.92,0:07:32.82,Default,,0000,0000,0000,,Tradução de Margarida Ferreira.