WEBVTT 00:00:09.140 --> 00:00:12.400 Estamos instalando "Party on the CAPS" 00:00:14.150 --> 00:00:16.180 Essa parede curva de três partes, 00:00:16.180 --> 00:00:17.630 vai ser montada, 00:00:17.630 --> 00:00:18.630 pintada, 00:00:18.630 --> 00:00:19.980 e depois instalada. 00:00:19.980 --> 00:00:22.280 Isso, na verdade vai ser uma tela. 00:00:27.560 --> 00:00:29.480 Eu tenho esses parâmetros, 00:00:29.490 --> 00:00:30.849 como o som, 00:00:30.849 --> 00:00:32.880 a edição, a animação. 00:00:34.300 --> 00:00:36.620 Tudo é projetado para o filme. 00:00:38.960 --> 00:00:40.540 Aí eu adiciono o espaço-- 00:00:40.559 --> 00:00:41.860 quantas telas, 00:00:41.860 --> 00:00:42.740 a escala. 00:00:43.580 --> 00:00:46.120 Então, tudo se junta, 00:00:46.130 --> 00:00:47.320 e o toque final é: 00:00:47.320 --> 00:00:51.840 o vídeo faz parte da área que construímos. 00:00:54.970 --> 00:00:58.040 Só que o nivelamento nunca parece reto. 00:00:58.040 --> 00:01:01.150 Neste passo eu edito meu filme, 00:01:01.150 --> 00:01:03.320 mas usando espaço ao invés de tempo. 00:01:03.900 --> 00:01:06.820 Eu vejo cena por cena, NOTE Paragraph 00:01:06.820 --> 00:01:10.060 e para cada uma, decido o que você vê e aonde. NOTE Paragraph 00:01:11.490 --> 00:01:12.406 Posso fazer cortes, 00:01:12.406 --> 00:01:14.878 mas também posso mostrar algo em lugares diferentes. NOTE Paragraph 00:01:14.878 --> 00:01:18.030 E isso tem um efeito sobre como você experiencia assistir o filme. 00:01:20.760 --> 00:01:23.200 ["Meriem Bennani: Entre linguagens"] 00:01:29.260 --> 00:01:32.840 As esculturas aconteceram já tendo os filmes em mente 00:01:34.480 --> 00:01:37.803 Então eu nunca fiz uma escultura que não tivesse relação com um filme. 00:01:40.860 --> 00:01:42.870 Você traz coisas que são 00:01:42.890 --> 00:01:45.450 características de outro modo de pensar. 00:01:50.360 --> 00:01:53.640 Você aprende algo da animação 00:01:53.830 --> 00:01:56.290 que tem a ver com humor. 00:02:02.620 --> 00:02:04.640 Aí você pode esculpir coisas engraçadas 00:02:07.090 --> 00:02:09.445 Então vou ter a versão final do vídeo, 00:02:09.445 --> 00:02:11.560 que é o que você assiste como um filme 00:02:15.570 --> 00:02:17.330 E as esculturas 00:02:17.330 --> 00:02:19.390 vêm de um mundo digital 00:02:19.390 --> 00:02:20.730 que eu imagino. 00:02:24.620 --> 00:02:26.180 Então elas são fabricadas. 00:02:26.390 --> 00:02:29.140 E todas vem de lugares opostos e se encontram no meio. 00:02:32.760 --> 00:02:35.570 [SOM DO SINAL DA ESCOLA] 00:02:36.680 --> 00:02:38.860 Fiz o ensino médio em Rabat no Marrocos, 00:02:40.680 --> 00:02:43.700 E gravei um grupo de adolescentes. 00:02:52.500 --> 00:02:56.990 O assunto do "Mission Teens" é a cultura da língua francesa no Marrocos 00:02:57.449 --> 00:02:59.779 [FRANCÊS] --Faço parte do sistema francês 00:02:59.789 --> 00:03:01.149 desde... 00:03:01.479 --> 00:03:03.480 o jardim de infância. 00:03:03.610 --> 00:03:05.130 [BENNANI] A melhor maneira 00:03:05.930 --> 00:03:07.130 do Francês manter sua força 00:03:07.170 --> 00:03:08.660 é a educação. NOTE Paragraph 00:03:08.660 --> 00:03:09.510 [FRANCÊS] Ter filho na missão ... 00:03:09.510 --> 00:03:10.580 é prestigioso! 00:03:10.580 --> 00:03:12.020 [BENNANI] O filme não é sobre como 00:03:12.040 --> 00:03:13.240 o Francês não é uma língua local, 00:03:13.249 --> 00:03:15.129 é mais o porquê do Francês ser político 00:03:15.129 --> 00:03:18.409 e também uma ferramenta de influência. 00:03:18.409 --> 00:03:19.939 [FRANCÊS] O conceito de 3º mundo 00:03:21.340 --> 00:03:24.260 é algo que vocês precisam dominar! 00:03:24.260 --> 00:03:25.600 [BENNANI] Fui educada em francês. 00:03:26.560 --> 00:03:28.240 Estudei sobre a história francesa, 00:03:28.660 --> 00:03:31.580 geografia francesa, 00:03:31.580 --> 00:03:32.580 A minha forma de pensar é 00:03:32.580 --> 00:03:33.819 como eu desenvolvi meu senso crítico, 00:03:33.819 --> 00:03:36.360 Tudo isso é produto da escola francesa. 00:03:36.360 --> 00:03:39.280 E tive que me emancipar disso 00:03:40.480 --> 00:03:42.640 para ser capaz de falar a respeito. 00:03:42.650 --> 00:03:44.130 [FRANCÊS] A missão francesa é que não foquemos 00:03:44.130 --> 00:03:46.340 tanto no país onde vivemos. 00:03:46.340 --> 00:03:48.549 Sabendo isso, mesmo que é uma escola francesa, mas assim, 00:03:48.549 --> 00:03:51.380 aqui é o Marrocos e gostaria 00:03:51.380 --> 00:03:54.340 que eles focassem mais aqui e no Islã. 00:03:54.340 --> 00:03:59.200 [CASA, CANTANDO] Sou uma casa chique em Rabat... 00:04:02.980 --> 00:04:05.540 [BENNANI] Também, filmei casas da vizinhança 00:04:05.540 --> 00:04:07.940 onde a maioria das pessoas que vão à escola francesa moram. 00:04:07.940 --> 00:04:11.040 [CASA, CANTANDO] Arranjei uma porta dourada 00:04:11.200 --> 00:04:13.760 Sou aquilo que todos admiram 00:04:14.400 --> 00:04:17.500 [BENNANI] Da arquitetura, 00:04:17.500 --> 00:04:18.900 Você pode ver que estilo de vida as pessoas aspiram ter. 00:04:18.900 --> 00:04:21.600 "Mission teens" 00:04:22.640 --> 00:04:23.720 primeiro foi mostrado aqui na Bienal Whitney, 00:04:23.720 --> 00:04:25.940 dentro dessas esculturas no terraço. 00:04:25.940 --> 00:04:28.080 As chamei de "estações de visualização" 00:04:29.340 --> 00:04:30.680 [CASA, CANTANDO] Palmeiras 00:04:31.960 --> 00:04:33.680 Pisos de mármore 00:04:33.680 --> 00:04:35.380 [BENNANI] Quanto você pressiona o botão, 00:04:37.860 --> 00:04:40.039 na realidade rouba o vídeo do outro lado. 00:04:40.040 --> 00:04:42.120 A pessoa do outro lado também pressiona o botão 00:04:43.200 --> 00:04:45.420 Então se torna algo sobre ter que coexistir 00:04:45.420 --> 00:04:48.160 [RISOS] 00:04:48.160 --> 00:04:48.660 Os temas que escolho pra minha obra, 00:04:52.660 --> 00:04:54.180 Eu não faço uma escolha consciente de ser, tipo, 00:04:54.190 --> 00:04:56.360 "Quero falar sobre o pós-colonialismo" 00:04:56.360 --> 00:04:58.580 Eu tento... 00:04:58.580 --> 00:04:59.720 seguir o que me atrai espontaneamente. 00:05:00.520 --> 00:05:04.880 Em "Party on the CAPS", 00:05:22.700 --> 00:05:24.320 imaginei um mundo onde teletransporte é possível. 00:05:25.940 --> 00:05:29.880 [JACARÉ] Lembra quando o teletransporte substituiu os aviões? 00:05:29.960 --> 00:05:32.840 [BENNANI] É como pensar na imigração no futuro 00:05:33.780 --> 00:05:37.440 [LETREIRO] Você não pode entrar. 00:05:37.440 --> 00:05:38.880 Você não pode entrar. 00:05:38.880 --> 00:05:40.560 [BENNANI] Europa e Américam iam enlouquecer por causa das fronteiras 00:05:42.120 --> 00:05:44.440 se teletransporte fosse possível. 00:05:44.440 --> 00:05:46.000 O Caps é uma ilha no meio do Atlântico. 00:05:54.569 --> 00:05:57.370 É um lugar onde os American Troopers, 00:05:57.370 --> 00:06:00.490 que são como uma nova versão do I.C.E., mais ou menos, 00:06:00.490 --> 00:06:03.289 tem que pôr os interceptados da África, tentando teletransportar para a América 00:06:03.289 --> 00:06:09.389 E o lugar acabou ficando por conta própria. 00:06:09.389 --> 00:06:12.240 Toda a ilha do Caps 00:06:15.060 --> 00:06:17.300 é uma analogia à ideia da diáspora, 00:06:17.300 --> 00:06:20.469 como as pessoas pensam que a diáspora é ter que assimilar completamente 00:06:20.469 --> 00:06:24.330 ou voltar para a terra de onde vieram. 00:06:24.330 --> 00:06:26.530 Mas de fato existe uma terceira opção, 00:06:26.530 --> 00:06:28.930 que está no meio das duas outras. 00:06:28.930 --> 00:06:30.920 Você pode pôr o ponto inicial onde as lentes iriam? 00:06:32.340 --> 00:06:35.700 Veja, a tela deve vir aqui. 00:06:38.320 --> 00:06:40.180 Normalmente quando algo me interessa, 00:06:42.240 --> 00:06:44.040 Não sou capaz de esclarecer porque estou interessada naquilo. 00:06:44.040 --> 00:06:47.500 Então o esforço para articular o interesse 00:06:47.860 --> 00:06:51.340 Essa é a obra 00:06:51.340 --> 00:06:52.460 Eu não tenho conseguido me expressar 00:06:52.920 --> 00:06:55.600 ou me articular com palavras tão bem quanto gostaria. 00:06:55.600 --> 00:06:58.540 Eu acho que tem a ver com estar aqui há dez anos 00:06:58.920 --> 00:07:02.020 e falar inglês como segundo idioma, 00:07:02.020 --> 00:07:04.120 e sentir que estou perdendo um pouco do idioma nativo 00:07:04.720 --> 00:07:07.700 o que é um sentimento estranho. 00:07:07.700 --> 00:07:09.300 Eu sempre estive entre idiomas 00:07:09.940 --> 00:07:12.539 Percebi que desenvolver esta prática, que puxa de tantas linguagens, 00:07:12.540 --> 00:07:17.580 da TV, 00:07:17.880 --> 00:07:18.800 cinema, 00:07:19.200 --> 00:07:20.220 escultura e instalações, 00:07:20.229 --> 00:07:22.039 misturar tudo me permitiu atingir a nota certa, 00:07:22.040 --> 00:07:26.700 do meu próprio jeito.