0:00:09.140,0:00:12.400 Estamos instalando "Party on the CAPS" 0:00:14.150,0:00:16.180 Essa parede curva de três partes, 0:00:16.180,0:00:17.630 vai ser montada, 0:00:17.630,0:00:18.630 pintada, 0:00:18.630,0:00:19.980 e depois instalada. 0:00:19.980,0:00:22.280 Isso, na verdade vai ser uma tela. 0:00:27.560,0:00:29.480 Eu tenho esses parâmetros, 0:00:29.490,0:00:30.849 como o som, 0:00:30.849,0:00:32.880 a edição, a animação. 0:00:34.300,0:00:36.620 Tudo é projetado para o filme. 0:00:38.960,0:00:40.540 Aí eu adiciono o espaço-- 0:00:40.559,0:00:41.860 quantas telas, 0:00:41.860,0:00:42.740 a escala. 0:00:43.580,0:00:46.120 Então, tudo se junta, 0:00:46.130,0:00:47.320 e o toque final é: 0:00:47.320,0:00:51.840 o vídeo faz parte da área que construímos. 0:00:54.970,0:00:58.040 Só que o nivelamento nunca parece reto. 0:00:58.040,0:01:01.150 Neste passo eu edito meu filme, 0:01:01.150,0:01:03.320 mas usando espaço ao invés de tempo. 0:01:03.900,0:01:06.820 Eu vejo cena por cena, 0:01:06.820,0:01:10.060 e para cada uma, decido [br]o que você vê e aonde. 0:01:11.490,0:01:12.406 Posso fazer cortes, 0:01:12.406,0:01:14.878 mas também posso mostrar [br]algo em lugares diferentes. 0:01:14.878,0:01:18.030 E isso tem um efeito sobre como você[br]experiencia assistir o filme. 0:01:20.760,0:01:23.200 ["Meriem Bennani: Entre linguagens"] 0:01:29.260,0:01:32.840 As esculturas aconteceram[br]já tendo os filmes em mente 0:01:34.480,0:01:37.803 Então eu nunca fiz uma escultura que[br]não tivesse relação com um filme. 0:01:40.860,0:01:42.870 Você traz coisas que são 0:01:42.890,0:01:45.450 características de outro modo de pensar. 0:01:50.360,0:01:53.640 Você aprende algo da animação 0:01:53.830,0:01:56.290 que tem a ver com humor. 0:02:02.620,0:02:04.640 Aí você pode esculpir [br]coisas engraçadas 0:02:07.090,0:02:09.445 Então vou ter a versão final do vídeo, 0:02:09.445,0:02:11.560 que é o que você assiste como um filme 0:02:15.570,0:02:17.330 E as esculturas 0:02:17.330,0:02:19.390 vêm de um mundo digital 0:02:19.390,0:02:20.730 que eu imagino. 0:02:24.620,0:02:26.180 Então elas são fabricadas. 0:02:26.390,0:02:29.140 E todas vem de lugares opostos [br]e se encontram no meio. 0:02:32.760,0:02:35.570 [SOM DO SINAL DA ESCOLA] 0:02:36.680,0:02:38.860 Fiz o ensino médio em Rabat no Marrocos, 0:02:40.680,0:02:43.700 E gravei um grupo de adolescentes. 0:02:52.500,0:02:56.990 O assunto do "Mission Teens" é[br]a cultura da língua francesa no Marrocos 0:02:57.449,0:02:59.779 [FRANCÊS] --Faço parte do sistema francês 0:02:59.789,0:03:01.149 desde... 0:03:01.479,0:03:03.480 o jardim de infância. 0:03:03.610,0:03:05.130 [BENNANI] A melhor maneira 0:03:05.930,0:03:07.130 do Francês manter sua força 0:03:07.170,0:03:08.660 é a educação. 0:03:08.660,0:03:09.510 [FRANCÊS][br]Ter filho na missão ... 0:03:09.510,0:03:10.580 é prestigioso! 0:03:10.580,0:03:12.020 [BENNANI] [br]O filme não é sobre como 0:03:12.040,0:03:13.240 o Francês não é uma língua local, 0:03:13.249,0:03:15.129 é mais o porquê do Francês ser político 0:03:15.129,0:03:18.409 e também uma ferramenta de influência. 0:03:18.409,0:03:19.939 [FRANCÊS] [br]O conceito de 3º mundo 0:03:21.340,0:03:24.260 é algo que vocês precisam dominar! 0:03:24.260,0:03:25.600 [BENNANI][br]Fui educada em francês. 0:03:26.560,0:03:28.240 Estudei sobre a história francesa, 0:03:28.660,0:03:31.580 geografia francesa, 0:03:31.580,0:03:32.580 A minha forma de pensar é 0:03:32.580,0:03:33.819 como eu desenvolvi meu senso crítico, 0:03:33.819,0:03:36.360 Tudo isso é produto[br]da escola francesa. 0:03:36.360,0:03:39.280 E tive que me emancipar disso 0:03:40.480,0:03:42.640 para ser capaz de falar a respeito. 0:03:42.650,0:03:44.130 [FRANCÊS][br]A missão francesa é que não foquemos 0:03:44.130,0:03:46.340 tanto no país onde vivemos. 0:03:46.340,0:03:48.549 Sabendo isso, mesmo que é uma[br]escola francesa, mas assim, 0:03:48.549,0:03:51.380 aqui é o Marrocos e gostaria 0:03:51.380,0:03:54.340 que eles focassem mais aqui e no Islã. 0:03:54.340,0:03:59.200 [CASA, CANTANDO][br]Sou uma casa chique em Rabat... 0:04:02.980,0:04:05.540 [BENNANI][br]Também, filmei casas da vizinhança 0:04:05.540,0:04:07.940 onde a maioria das pessoas que vão[br]à escola francesa moram. 0:04:07.940,0:04:11.040 [CASA, CANTANDO][br]Arranjei uma porta dourada 0:04:11.200,0:04:13.760 Sou aquilo que todos admiram 0:04:14.400,0:04:17.500 [BENNANI][br]Da arquitetura, 0:04:17.500,0:04:18.900 Você pode ver que estilo de vida[br]as pessoas aspiram ter. 0:04:18.900,0:04:21.600 "Mission teens" 0:04:22.640,0:04:23.720 primeiro foi mostrado aqui[br]na Bienal Whitney, 0:04:23.720,0:04:25.940 dentro dessas esculturas no terraço. 0:04:25.940,0:04:28.080 As chamei de "estações de visualização" 0:04:29.340,0:04:30.680 [CASA, CANTANDO][br]Palmeiras 0:04:31.960,0:04:33.680 Pisos de mármore 0:04:33.680,0:04:35.380 [BENNANI][br]Quanto você pressiona o botão, 0:04:37.860,0:04:40.039 na realidade rouba o vídeo [br]do outro lado. 0:04:40.040,0:04:42.120 A pessoa do outro lado[br]também pressiona o botão 0:04:43.200,0:04:45.420 Então se torna algo sobre[br]ter que coexistir 0:04:45.420,0:04:48.160 [RISOS] 0:04:48.160,0:04:48.660 Os temas que escolho pra minha obra, 0:04:52.660,0:04:54.180 Eu não faço uma escolha consciente [br]de ser, tipo, 0:04:54.190,0:04:56.360 "Quero falar sobre o pós-colonialismo" 0:04:56.360,0:04:58.580 Eu tento... 0:04:58.580,0:04:59.720 seguir o que me atrai espontaneamente. 0:05:00.520,0:05:04.880 Em "Party on the CAPS", 0:05:22.700,0:05:24.320 imaginei um mundo onde[br]teletransporte é possível. 0:05:25.940,0:05:29.880 [JACARÉ] Lembra quando o teletransporte[br]substituiu os aviões? 0:05:29.960,0:05:32.840 [BENNANI] [br]É como pensar na imigração no futuro 0:05:33.780,0:05:37.440 [LETREIRO][br]Você não pode entrar. 0:05:37.440,0:05:38.880 Você não pode entrar. 0:05:38.880,0:05:40.560 [BENNANI] Europa e Américam iam [br]enlouquecer por causa das fronteiras 0:05:42.120,0:05:44.440 se teletransporte fosse possível. 0:05:44.440,0:05:46.000 O Caps é uma ilha no meio do Atlântico. 0:05:54.569,0:05:57.370 É um lugar onde os American Troopers, 0:05:57.370,0:06:00.490 que são como uma nova versão do I.C.E.,[br]mais ou menos, 0:06:00.490,0:06:03.289 tem que pôr os interceptados da África,[br]tentando teletransportar para a América 0:06:03.289,0:06:09.389 E o lugar acabou ficando [br]por conta própria. 0:06:09.389,0:06:12.240 Toda a ilha do Caps 0:06:15.060,0:06:17.300 é uma analogia [br]à ideia da diáspora, 0:06:17.300,0:06:20.469 como as pessoas pensam que a diáspora é[br]ter que assimilar completamente 0:06:20.469,0:06:24.330 ou voltar para a terra de onde vieram. 0:06:24.330,0:06:26.530 Mas de fato existe uma terceira opção, 0:06:26.530,0:06:28.930 que está no meio das duas outras. 0:06:28.930,0:06:30.920 Você pode pôr o ponto inicial onde[br]as lentes iriam? 0:06:32.340,0:06:35.700 Veja, a tela deve vir aqui. 0:06:38.320,0:06:40.180 Normalmente quando algo me interessa, 0:06:42.240,0:06:44.040 Não sou capaz de esclarecer porque[br]estou interessada naquilo. 0:06:44.040,0:06:47.500 Então o esforço para articular o interesse 0:06:47.860,0:06:51.340 Essa é a obra 0:06:51.340,0:06:52.460 Eu não tenho conseguido[br]me expressar 0:06:52.920,0:06:55.600 ou me articular com palavras[br]tão bem quanto gostaria. 0:06:55.600,0:06:58.540 Eu acho que tem a ver com [br]estar aqui há dez anos 0:06:58.920,0:07:02.020 e falar inglês como segundo idioma, 0:07:02.020,0:07:04.120 e sentir que estou perdendo[br]um pouco do idioma nativo 0:07:04.720,0:07:07.700 o que é um sentimento estranho. 0:07:07.700,0:07:09.300 Eu sempre estive entre idiomas 0:07:09.940,0:07:12.539 Percebi que desenvolver esta prática,[br]que puxa de tantas linguagens, 0:07:12.540,0:07:17.580 da TV, 0:07:17.880,0:07:18.800 cinema, 0:07:19.200,0:07:20.220 escultura e instalações, 0:07:20.229,0:07:22.039 misturar tudo me permitiu [br]atingir a nota certa, 0:07:22.040,0:07:26.700 do meu próprio jeito.