WEBVTT 00:00:09.140 --> 00:00:12.400 Kami sedang ditengah-tengah pemasangan "Pesta di CAPS", 00:00:14.150 --> 00:00:16.180 Dinding melengkung yang kami ambil dalam tiga bagian, 00:00:16.180 --> 00:00:17.630 akan direkatkan bersama, 00:00:17.630 --> 00:00:18.630 dilukis, 00:00:18.630 --> 00:00:19.980 lalu akhirnya dipasang. 00:00:19.980 --> 00:00:22.280 Itu akhirnya akan menjadi layar. 00:00:27.560 --> 00:00:29.480 Saya punya beberapa kriteria, 00:00:29.490 --> 00:00:30.849 diantaranya suara, 00:00:30.849 --> 00:00:32.880 suntingan, animasi. 00:00:34.300 --> 00:00:36.620 Semua dirancang untuk film ini. 00:00:38.960 --> 00:00:40.540 Kemudian, saya menambahkan ruang-- 00:00:40.559 --> 00:00:41.860 berapa banyak layar, 00:00:41.860 --> 00:00:42.740 skalanya. 00:00:43.580 --> 00:00:46.120 Sehingga, semua dapat berjalan sesuai rencana, 00:00:46.130 --> 00:00:47.320 lalu, sentuhan terakhirnya adalah: 00:00:47.320 --> 00:00:51.840 video yang akhirnya ditampilkan di latar yang sudah kami buat. 00:00:54.970 --> 00:00:58.040 Masalahnya adalah, hal-hal yang bertingkat tidak pernah terlihat lurus. 00:00:58.040 --> 00:01:01.150 Ini adalah langkah dimana saya dapat menyunting film saya, 00:01:01.150 --> 00:01:03.320 namun dengan memakai ruang dibandingkan waktu. 00:01:03.900 --> 00:01:06.820 Saya merekam satu demi satu, 00:01:06.820 --> 00:01:10.060 dan untuk setiap rekaman, putuskan kemana kamu ingin melihatnya. 00:01:11.580 --> 00:01:12.580 Saya dapat memotongnya, 00:01:12.580 --> 00:01:14.760 namun saya juga dapat memperlihatkan sesuatu dari tempat berbeda. 00:01:14.760 --> 00:01:17.960 Itu memiliki sebuah efek tentang bagaimana kamu merasakan filmnya. 00:01:20.160 --> 00:01:26.380 ["Meriem Bennani: Diantara Beragam Bahasa] 00:01:29.280 --> 00:01:32.820 Pahatan-pahatan ini mulai dibuat dengan membayangkan filmnya didalam pikiran. 00:01:34.300 --> 00:01:37.920 Jadi, saya tidak pernah membuat sebuah pahatan yang tidak cocok dengan sebuah film. 00:01:40.380 --> 00:01:42.940 Kamu membawa masuk hal-hal yang 00:01:42.940 --> 00:01:46.360 sesuai karakteristik dari cara lain dalam berpikir. 00:01:50.560 --> 00:01:53.940 Kamu mempelajari sesuatu lewat animasi 00:01:53.940 --> 00:01:55.400 yang berhubungan dengan humor. 00:02:02.460 --> 00:02:04.620 Kemudian, kamu dapat membuat pahatan yang jenaka. 00:02:06.800 --> 00:02:09.539 Maka dari itu, saya akan memiliki versi paling sempurna dari video tersebut-- 00:02:09.540 --> 00:02:11.660 Itu adalah yang kamu akan tonton sebagai film-- 00:02:15.020 --> 00:02:16.720 dan kemudian pahatan-pahatannya, 00:02:16.720 --> 00:02:19.520 mereka datang dari dunia digital 00:02:19.520 --> 00:02:20.760 yang saya bayangkan. 00:02:24.080 --> 00:02:25.780 Lalu mereka dibuat, 00:02:26.120 --> 00:02:29.380 sehingga mereka semua datang dari tempat-tempat yang berlawanan dan bertemu ditengah-tengah. 00:02:32.940 --> 00:02:34.960 [SUARA BEL SEKOLAH BERDERING] 00:02:36.240 --> 00:02:39.180 Saya bersekolah di SMA di Rabat, Morocco, 00:02:40.620 --> 00:02:43.580 dan saya mendokumentasikan grup berisi anak-anak remaja. 00:02:45.400 --> 00:02:47.280 ["Remaja Misi"] 00:02:52.440 --> 00:02:57.120 Subjek dari ["Remaja Misi"] adalah budaya yang menggunakan bahasa Perancis di Maroko. 00:02:57.139 --> 00:03:00.569 [PEREMPUAN, DALAM BAHASA PERANCIS] --Saya telah berada didalam sistem Perancis 00:03:00.569 --> 00:03:02.040 --sejak... 00:03:02.060 --> 00:03:03.580 di taman kanak-kanak. 00:03:03.600 --> 00:03:04.800 [BENNANI] Alat paling kuat sebagai cara 00:03:04.800 --> 00:03:06.290 Perancis itu menjaga kekuasaannya 00:03:06.290 --> 00:03:07.290 adalah pendidikan. 00:03:07.290 --> 00:03:09.980 [SHEEP, DALAM BAHASA PERANCIS] --Memiliki anak-anakmu didalam Misi adalah... 00:03:10.580 --> 00:03:12.020 --adalah sebuah kehormatan! 00:03:12.040 --> 00:03:13.240 [BENNANI] Film ini bukan tentang bagaimana 00:03:13.249 --> 00:03:15.129 bahasa Perancis bukan bahasa Maroko, 00:03:15.129 --> 00:03:18.409 namun lebih kepada mengapa Perancis berhubungan dengan politik 00:03:18.409 --> 00:03:19.939 dan juga alat kekuasaan yang halus. 00:03:21.340 --> 00:03:24.260 [GURU, TIDAK TEREKAM KAMERA, DALAM BAHASA PERANCIS] --Jadi, definisi dari Dunia Ketiga adalah 00:03:24.260 --> 00:03:25.600 sesuatu yang kamu perlu tekuni! 00:03:26.560 --> 00:03:28.240 [BENNANI] Saya dulunya berpendidikan Perancis, 00:03:28.660 --> 00:03:31.580 Saya belajar tentang sejarah Perancis, 00:03:31.580 --> 00:03:32.580 geografi Perancis. 00:03:32.580 --> 00:03:33.819 Cara saya berpikir adalah 00:03:33.819 --> 00:03:36.360 seperti cara saya berkembang untuk menjadi kritis-- 00:03:36.360 --> 00:03:39.280 hal-hal ini adalah produk lengkap dari sekolah orang-orang Perancis 00:03:40.480 --> 00:03:42.640 Saya harus membebaskan diri saya dari itu semua 00:03:42.650 --> 00:03:44.130 untuk dapat membicarakan tentang hal itu. 00:03:44.130 --> 00:03:46.340 [PEREMPUAN, DALAM BAHASA PERANCIS] --Misi Perancis itu adalah kami tidak fokus 00:03:46.340 --> 00:03:48.549 seluruhnya di negara yang kami tinggali. 00:03:48.549 --> 00:03:51.380 Dengan mengetahui hal itu, jikalau itu sekolah Perancis, namun ini seperti 00:03:51.380 --> 00:03:54.340 --kami di Maroko dan saya akan menyukainya jika 00:03:54.340 --> 00:03:59.200 --mereka lebih fokus kepada Maroko dan Islam dan sebagainya. 00:04:02.980 --> 00:04:05.540 [RUMAH, MENYANYI] --Saya rumah yang mewah di Rabat... 00:04:05.540 --> 00:04:07.940 [BENNANI] Juga, saya merekam rumah-rumah dari daerah sekitar 00:04:07.940 --> 00:04:11.040 dimana kebanyakan orang yang bersekolah di sekolah Perancis tinggal. 00:04:11.200 --> 00:04:13.760 [RUMAH, MENYANYI] --Saya dibangun dengan pintu emas. 00:04:14.400 --> 00:04:17.500 Saya adalah yang semua orang idam-idamkan. 00:04:17.500 --> 00:04:18.900 [BENNANI] Dari arsitekturnya, 00:04:18.900 --> 00:04:21.600 kalian dapat melihat seperti apa gaya hidup yang orang-orang ingin miliki. 00:04:22.640 --> 00:04:23.720 "REMAJA MISI," 00:04:23.720 --> 00:04:25.940 Ini kali pertama ditayangkan di Whitney Biennial, 00:04:25.940 --> 00:04:28.080 didalam pahatan-pahatan ini di beranda. 00:04:29.340 --> 00:04:30.680 Saya menamainya "melihat stasiun," 00:04:31.960 --> 00:04:33.680 [RUMAH, MENYAYI] --Pohon-pohon palem. 00:04:33.680 --> 00:04:35.380 --Lantai marmer. 00:04:37.860 --> 00:04:40.039 [BENNANI] Ketika kamu menekan tombolnya, 00:04:40.040 --> 00:04:42.120 itu sesungguhnya menyambar video tersebut dari sisi lain. 00:04:43.200 --> 00:04:45.420 Orang lain yang berada pada sisi yang berbeda juga menekan tombolnya. 00:04:45.420 --> 00:04:48.160 Sehingga itu menjadi saling berdampingan. 00:04:48.160 --> 00:04:48.660 [TERTAWA] 00:04:52.660 --> 00:04:54.180 Tema yang saya pilih untuk karya saya, 00:04:54.190 --> 00:04:56.360 Saya tidak membuat pilihan dengan sadar seperti, 00:04:56.360 --> 00:04:58.580 "Saya ingin membicarakan tentang pasca-kolonialisme." 00:04:58.580 --> 00:04:59.720 Saya mencoba untuk.... 00:05:00.520 --> 00:05:04.880 mengikuti yang secara spontan menarik saya. 00:05:22.700 --> 00:05:24.320 Di "Pesta di CAPS" 00:05:25.940 --> 00:05:29.880 Saya membayangkan dunia dimana teleportasi itu nyata adanya. 00:05:29.960 --> 00:05:32.840 [ALLIGATOR] --Ingatkah ketika teleportasi menggantikan pesawat udara? 00:05:33.780 --> 00:05:37.440 [BENNANI] Itu seperti berpikir tentang imigrasi di masa depan. 00:05:37.440 --> 00:05:38.880 ["Penjaga Amerika"] --Kau tidak dapat masuk. 00:05:38.880 --> 00:05:40.560 --Kau tidak dapat masuk. 00:05:42.120 --> 00:05:44.440 [BENNANI] Eropa dan Amerika akan ketakutan tentang perbatasan mereka 00:05:44.440 --> 00:05:46.000 jikalau teleportasi nyata adanya. 00:05:54.569 --> 00:05:57.370 The Caps adalah sebuah pulau ditengah-tengah Atlantis 00:05:57.370 --> 00:06:00.490 Itu adalah tempat dimana polisi-polisi Amerika-- 00:06:00.490 --> 00:06:03.289 yang mana seperti versi baru dari I.C.E., semacamnya-- 00:06:03.289 --> 00:06:09.389 telah menempatkan orang-orang yang dicegat dari Afrika yang mencoba teleportasi ke Amerika. 00:06:09.389 --> 00:06:12.240 Kemudian, tempat tersebut telah menjadi miliknya. 00:06:15.060 --> 00:06:17.300 Seluruh bagian pulau The Caps 00:06:17.300 --> 00:06:20.469 adalah analogi fisik untuk ide dari diaspora-- 00:06:20.469 --> 00:06:24.330 bagaimana orang-orang berpikir tentang diaspora sebagai keharusan untuk sepenuhnya berasimilasi 00:06:24.330 --> 00:06:26.530 atau kembali ke tanah asalnya. 00:06:26.530 --> 00:06:28.930 Namun, itu sebenarnya adalah alternatif ketiga, 00:06:28.930 --> 00:06:30.920 yang dimana didalam diantaranya. 00:06:32.340 --> 00:06:35.700 --Dapatkah kamu berada di titik awal dimana lensanya akan ditempatkan? 00:06:38.320 --> 00:06:40.180 --Lihatlah, layarnya harus sampai sini. 00:06:42.240 --> 00:06:44.040 Biasanya ketika sesuatu menarik perhatian saya, 00:06:44.040 --> 00:06:47.500 saya tidak dapat menjelaskan kenapa saya tertarik dengan hal tersebut. 00:06:47.860 --> 00:06:51.340 Sehingga usaha untuk menyampaikan ketertarikan itu, 00:06:51.340 --> 00:06:52.460 itulah karyanya. 00:06:52.920 --> 00:06:55.600 Saya belum mampu mengekspresikan diri saya, 00:06:55.600 --> 00:06:58.540 atau menyampaikan diri saya sendiri lewat kata-kata selancar yang saya inginkan. 00:06:58.920 --> 00:07:02.020 Saya kira itu ada hubungannya dengan keberadaan saya disini selama 10 tahun 00:07:02.020 --> 00:07:04.120 dan menjadi Inggris-sebagai-bahasa-kedua, 00:07:04.720 --> 00:07:07.700 dan merasa seperti saya kehilangan sedikit bahasa pertama saya 00:07:07.700 --> 00:07:09.300 yang mana terasa sangat aneh. 00:07:09.940 --> 00:07:12.539 Saya selalu berada diantara beragam bahasa. 00:07:12.540 --> 00:07:17.580 Saya tahu bahwa mengambangkan latihan ini yang menarik banyak bahasa-bahasa berbeda-- 00:07:17.880 --> 00:07:18.800 dari televisi, 00:07:19.200 --> 00:07:20.220 bioskop, 00:07:20.229 --> 00:07:22.039 patung dan instalasi-- 00:07:22.040 --> 00:07:26.700 menyatukan semuanya bersama telah memperbolehkan saya untuk mengenai sasaran yang tepat, 00:07:26.700 --> 00:07:27.830 dalam cara saya sendiri. (Terjemahan oleh: agnesindrn)