1 00:00:09,140 --> 00:00:12,400 On est en pleine installation de "Party on the CAPS". 2 00:00:14,090 --> 00:00:16,090 Ce mur incurvé en trois parties 3 00:00:16,090 --> 00:00:17,630 va être assemblé, 4 00:00:17,630 --> 00:00:18,630 peint, 5 00:00:18,630 --> 00:00:19,980 et finalement installé. 6 00:00:19,980 --> 00:00:22,280 En fait, ce sera un écran. 7 00:00:27,560 --> 00:00:29,480 J'ai ces paramètres, 8 00:00:29,490 --> 00:00:30,849 qui sont le son, 9 00:00:30,849 --> 00:00:32,880 le montage, l'animation. 10 00:00:34,300 --> 00:00:36,620 Tout est conçu pour le film. 11 00:00:38,960 --> 00:00:40,540 Ensuite, j'ajoute l'espace, 12 00:00:40,559 --> 00:00:41,860 le nombre d'écrans, 13 00:00:41,860 --> 00:00:42,740 l'envergure. 14 00:00:43,580 --> 00:00:46,120 Tout commence à prendre forme, 15 00:00:46,130 --> 00:00:47,500 puis la touche finale : 16 00:00:47,500 --> 00:00:51,840 la vidéo s'affiche enfin sur la surface conçue pour elle. 17 00:00:54,970 --> 00:00:58,040 Mais ce qui est de niveau égal ne semble jamais OK. 18 00:00:58,040 --> 00:01:01,150 C'est là que j'interviens pour monter mon film, 19 00:01:01,150 --> 00:01:03,320 en utilisant l'espace au lieu du temps. 20 00:01:03,900 --> 00:01:06,820 J'y vais plan par plan, 21 00:01:06,820 --> 00:01:10,060 et pour chaque plan, je choisis ce que vous voyez et où. 22 00:01:11,360 --> 00:01:12,560 Je peux couper des plans. 23 00:01:12,560 --> 00:01:15,237 Et aussi montrer des choses dans des endroits différents. 24 00:01:15,237 --> 00:01:17,807 Cela agit sur votre expérience du film. 25 00:01:20,160 --> 00:01:26,380 ["Meriem Bennani: In Between Languages"] 26 00:01:29,280 --> 00:01:32,820 J'ai pensé aux sculptures en ayant les films en tête. 27 00:01:34,300 --> 00:01:37,920 Je n'ai jamais créé une sculpture qui ne soit pas en lien avec un film. 28 00:01:40,380 --> 00:01:42,940 Tu y projettes ce qui est caractéristique 29 00:01:42,940 --> 00:01:46,360 d'un autre mode de pensée. 30 00:01:50,560 --> 00:01:53,940 Grâce à l'animation, tu comprends 31 00:01:53,940 --> 00:01:55,400 la relation avec l'humour. 32 00:02:02,460 --> 00:02:04,620 Tu peux alors créer des sculptures amusantes. 33 00:02:06,800 --> 00:02:09,539 Ainsi, j'aurai la version définitive de la vidéo, 34 00:02:09,540 --> 00:02:11,660 c'est le film que vous regarderez, 35 00:02:15,020 --> 00:02:16,720 Ensuite, les sculptures 36 00:02:16,720 --> 00:02:19,520 qui viennent d'un monde numérique 37 00:02:19,520 --> 00:02:20,760 que j'imagine. 38 00:02:24,080 --> 00:02:25,780 Elles sont alors fabriquées. 39 00:02:26,120 --> 00:02:29,380 Elles viennent toutes d'endroits opposés et se rejoignent au milieu. 40 00:02:32,940 --> 00:02:34,960 [LES CLOCHES DE L'ÉCOLE SONNENT] 41 00:02:36,240 --> 00:02:39,180 Je suis retournée dans mon lycée à Rabat au Maroc, 42 00:02:40,620 --> 00:02:43,580 et j'ai filmé un groupe d'adolescents. 43 00:02:45,400 --> 00:02:47,280 ["Mission Teens"] 44 00:02:52,440 --> 00:02:57,120 Le sujet de "MISSION TEENS" est la culture francophone au Maroc. 45 00:02:57,139 --> 00:03:00,569 [UNE FEMME, EN FRANÇAIS] Moi, je suis dans le système français 46 00:03:00,569 --> 00:03:02,040 depuis... 47 00:03:02,060 --> 00:03:03,580 limite la crèche. 48 00:03:03,600 --> 00:03:05,030 L'action la plus importante 49 00:03:05,030 --> 00:03:06,930 des Français pour maintenir ce pouvoir 50 00:03:06,930 --> 00:03:07,748 est l'éducation. 51 00:03:07,748 --> 00:03:10,370 [MOUTON, EN FRANÇAIS] Avoir vos enfants à la Mission, 52 00:03:10,380 --> 00:03:11,820 c'est un prestige ! 53 00:03:11,820 --> 00:03:14,101 Il ne s'agit pas d'expliquer pourquoi le français 54 00:03:14,101 --> 00:03:15,589 n'est pas une langue marocaine, 55 00:03:15,589 --> 00:03:17,989 mais plutôt pourquoi cette langue est politique 56 00:03:18,409 --> 00:03:20,539 et aussi un important dispositif. 57 00:03:21,270 --> 00:03:24,760 [PROFESSEUR, HORS-CHAMP, EN FRANÇAIS] Donc, la définition du Tiers Monde, 58 00:03:24,760 --> 00:03:25,960 elle est à maîtriser. 59 00:03:26,560 --> 00:03:28,630 J'ai été éduquée à la française. 60 00:03:28,660 --> 00:03:31,580 J'ai appris l'histoire française, 61 00:03:31,580 --> 00:03:32,810 la géographie française. 62 00:03:32,810 --> 00:03:33,819 Ma façon de penser, 63 00:03:33,819 --> 00:03:36,360 l'esprit critique que j'ai développé, 64 00:03:36,360 --> 00:03:39,390 toutes ces choses sont le pur produit de l'éducation française. 65 00:03:40,480 --> 00:03:42,640 J'ai dû m'émanciper de tout ceci, 66 00:03:42,650 --> 00:03:44,130 pour être capable d'en parler. 67 00:03:44,170 --> 00:03:47,466 À la Mission Française, c'est que on ne s'intéresse pas beaucoup genre 68 00:03:47,468 --> 00:03:49,361 au pays dans lequel on vit sachant que 69 00:03:49,361 --> 00:03:51,380 même si c'est une école française, 70 00:03:51,380 --> 00:03:54,340 mais voilà on est au Maroc et je veux bien 71 00:03:54,340 --> 00:03:59,200 qu'ils s'intéressent plus au Maroc, à l'Islam et tout. 72 00:04:02,980 --> 00:04:05,540 [LA MAISON CHANTE] Je suis une maison chic à Rabat... 73 00:04:05,540 --> 00:04:08,190 J'ai également filmé des maisons du voisinage 74 00:04:08,190 --> 00:04:11,040 où vivent la plupart des gens qui vont a l'école française. 75 00:04:11,200 --> 00:04:13,760 [LA MAISON CHANTE] J'ai trouvé une porte dorée. 76 00:04:14,400 --> 00:04:17,500 Je représente ce que tout le monde admire. 77 00:04:17,500 --> 00:04:18,900 Grâce à l'architecture, 78 00:04:18,900 --> 00:04:21,830 vous pouvez connaître le mode de vie auquel aspire les gens. 79 00:04:22,640 --> 00:04:23,720 "MISSION TEENS" 80 00:04:23,720 --> 00:04:25,940 a d'abord été projeté ici au Whitney Biennial, 81 00:04:25,940 --> 00:04:28,080 dans ces sculptures sur la terrasse. 82 00:04:29,280 --> 00:04:31,148 Je les appelle "les stations avec vue". 83 00:04:31,960 --> 00:04:33,680 [LA MAISON CHANTE] Palmiers. 84 00:04:33,680 --> 00:04:35,380 Sols en marbre. 85 00:04:37,860 --> 00:04:40,039 [BENNANI] Lorsque vous appuyez sur le bouton, 86 00:04:40,040 --> 00:04:42,120 en fait, cela vole la vidéo de l'autre côté. 87 00:04:43,120 --> 00:04:45,930 La personne de l'autre côté appuie sur le bouton elle aussi. 88 00:04:45,940 --> 00:04:47,890 Donc cela implique de savoir coexister. 89 00:04:48,430 --> 00:04:49,430 [RIRES] 90 00:04:52,660 --> 00:04:54,470 Les thèmes choisis pour mon travail, 91 00:04:54,470 --> 00:04:56,510 ne sont pas des choix conscients du style, 92 00:04:56,510 --> 00:04:58,580 "Je veux parler du post-colonialisme." 93 00:04:58,580 --> 00:04:59,720 J'essaye de... 94 00:05:00,390 --> 00:05:04,880 suivre ce qui m'attire spontanément. 95 00:05:22,700 --> 00:05:24,320 Dans "Party on the CAPS", 96 00:05:25,940 --> 00:05:29,880 j'ai imaginé un monde où la téléportation serait possible. 97 00:05:29,880 --> 00:05:33,460 [ALLIGATOR] Tu te rappelles quand la téléportation a remplacé les avions ? 98 00:05:33,780 --> 00:05:37,440 C'est comme de penser à l'immigration dans le futur. 99 00:05:37,440 --> 00:05:39,680 ["America's bouncer"] Vous ne pouvez pas entrer. 100 00:05:39,680 --> 00:05:41,260 Vous ne pouvez pas entrer. 101 00:05:42,000 --> 00:05:44,740 L'Europe et l'Amérique paniqueraient pour leurs frontières 102 00:05:44,740 --> 00:05:46,460 si la téléportation était possible. 103 00:05:54,569 --> 00:05:57,370 "The Caps" est une île en plein milieu de l'Atlantique. 104 00:05:57,370 --> 00:06:00,490 C'est un lieu où les troupes américaines, 105 00:06:00,490 --> 00:06:04,035 dans ce qui ressemble en quelque sorte à une nouvelle version de "I.C.E", 106 00:06:04,035 --> 00:06:09,129 ont mis les gens interceptés essayant de se téléporter d'Afrique en Amérique. 107 00:06:09,249 --> 00:06:12,100 Cet endroit est ainsi devenu un lieu à part. 108 00:06:15,060 --> 00:06:17,300 L'île entière des Caps 109 00:06:17,300 --> 00:06:20,469 est une analogie réelle de la notion de diaspora. 110 00:06:20,469 --> 00:06:24,330 Comment on appréhende la diaspora : en s'intégrant, 111 00:06:24,330 --> 00:06:26,530 ou en retournant dans son pays d'origine. 112 00:06:26,530 --> 00:06:28,930 En fait, il y a une troisième option, 113 00:06:28,930 --> 00:06:30,920 qui se situe entre les deux. 114 00:06:32,340 --> 00:06:35,700 Peux-tu démarrer à l'endroit où serait l'objectif ? 115 00:06:38,320 --> 00:06:40,180 Tu vois, l'écran serait ici. 116 00:06:42,150 --> 00:06:44,830 D'habitude, quand je suis intéressée par quelque chose, 117 00:06:44,830 --> 00:06:47,770 Je suis incapable, dans un premier temps, de savoir pourquoi. 118 00:06:47,860 --> 00:06:51,340 Cet effort pour essayer de comprendre, 119 00:06:51,340 --> 00:06:52,460 c'est le travail. 120 00:06:52,920 --> 00:06:55,600 Je n'ai pas été en mesure de m'exprimer 121 00:06:55,600 --> 00:06:58,540 avec des mots et aussi bien que je le souhaiterais. 122 00:06:58,920 --> 00:07:02,020 Je pense que cela a un lien avec le fait d'être là depuis dix ans 123 00:07:02,020 --> 00:07:04,120 et d'avoir l'anglais comme seconde langue, 124 00:07:04,720 --> 00:07:07,700 et sentir que je perds un peu de ma première langue. 125 00:07:07,700 --> 00:07:09,300 C'est une sensation étrange. 126 00:07:09,940 --> 00:07:12,539 J'ai toujours été entre deux langues. 127 00:07:12,540 --> 00:07:17,580 Développer cette pratique qui vient de langues si différentes, 128 00:07:17,880 --> 00:07:18,800 de la TV, 129 00:07:19,200 --> 00:07:20,220 du cinéma, 130 00:07:20,229 --> 00:07:22,039 de la sculpture et de l'installation. 131 00:07:22,040 --> 00:07:26,700 Combiner tout cela m'a permis de trouver la juste note, 132 00:07:26,700 --> 00:07:27,900 à ma façon.