1 00:00:09,140 --> 00:00:12,400 On est en pleine installation de "Party on the CAPS". 2 00:00:14,150 --> 00:00:16,180 Ce mur incurvé récupéré en trois parties 3 00:00:16,180 --> 00:00:17,630 va être assemblé, 4 00:00:17,630 --> 00:00:18,630 peint, 5 00:00:18,630 --> 00:00:19,980 et finalement installé. 6 00:00:19,980 --> 00:00:22,280 En fait, ce sera un écran. 7 00:00:27,560 --> 00:00:29,480 J'ai ces paramètres, 8 00:00:29,490 --> 00:00:30,849 qui sont le son, 9 00:00:30,849 --> 00:00:32,880 le montage, l'animation. 10 00:00:34,300 --> 00:00:36,620 Tout est conçu pour le film. 11 00:00:38,960 --> 00:00:40,540 Ensuite j'ajoute l'espace, 12 00:00:40,559 --> 00:00:41,860 le nombre d'écrans, 13 00:00:41,860 --> 00:00:42,740 l'envergure. 14 00:00:43,580 --> 00:00:46,120 Donc tout commence à prendre forme, 15 00:00:46,130 --> 00:00:47,320 et voici la touche finale : 16 00:00:47,320 --> 00:00:51,840 la vidéo s'affiche enfin sur la surface conçue pour elle. 17 00:00:54,970 --> 00:00:58,040 Le problème est que les parties élevées n'ont jamais l'air droites. 18 00:00:58,040 --> 00:01:01,150 C'est le moment où je monte mon film, 19 00:01:01,150 --> 00:01:03,320 en utilisant l'espace au lieu du temps. 20 00:01:03,900 --> 00:01:06,820 J'y vais plan par plan, 21 00:01:06,820 --> 00:01:10,060 et pour chaque plan, je choisis ce que vous voyez et où. 22 00:01:11,580 --> 00:01:12,580 Je peux couper des plans, 23 00:01:12,580 --> 00:01:13,760 mais je peux également montrer des choses dans des endroits différents. 24 00:01:14,760 --> 00:01:17,960 Cela agit sur votre expérience du film. 25 00:01:20,160 --> 00:01:26,380 ["Meriem Bennani: In Between Languages"] 26 00:01:29,280 --> 00:01:32,820 J'ai pensé aux sculptures en ayant les films en tête. 27 00:01:34,300 --> 00:01:37,920 Je n'ai jamais créé une sculpture qui ne soit pas en lien avec un film. 28 00:01:40,380 --> 00:01:42,940 Tu y projettes 29 00:01:42,940 --> 00:01:46,360 les caractéristiques d'un autre mode de pensée. 30 00:01:50,560 --> 00:01:53,940 Grâce à l'animation, tu comprends 31 00:01:53,940 --> 00:01:55,400 la relation avec l'humour. 32 00:02:02,460 --> 00:02:04,620 Tu peux alors créer des sculptures amusantes. 33 00:02:06,800 --> 00:02:09,539 Donc, j'obtiens la version originale de la vidéo, 34 00:02:09,540 --> 00:02:11,660 c'est le film que vous regarderez, 35 00:02:15,020 --> 00:02:16,720 Ensuite, les sculptures 36 00:02:16,720 --> 00:02:19,520 qui viennent d'un monde numérique 37 00:02:19,520 --> 00:02:20,760 que j'imagine. 38 00:02:24,080 --> 00:02:25,780 Elles sont alors conçues. 39 00:02:26,120 --> 00:02:29,380 Elles viennent toutes d'endroits opposés et se rejoignent au milieu. 40 00:02:32,940 --> 00:02:34,960 [LES CLOCHES DE L'ÉCOLE SONNENT] 41 00:02:36,240 --> 00:02:39,180 Je suis retournée dans mon lycée à Rabat au Maroc, 42 00:02:40,620 --> 00:02:43,580 et j'ai filmé un groupe d'adolescents. 43 00:02:45,400 --> 00:02:47,280 ["Mission Teens"] 44 00:02:52,440 --> 00:02:57,120 Le sujet de "MISSION TEENS" est la culture francophone au Maroc. 45 00:02:57,139 --> 00:03:00,569 [UNE FEMME, EN FRANÇAIS] "Je suis dans le système français 46 00:03:00,569 --> 00:03:02,040 depuis... 47 00:03:02,060 --> 00:03:03,580 depuis en gros la maternelle." 48 00:03:03,600 --> 00:03:04,800 [BENNANI] La plus importante action 49 00:03:04,800 --> 00:03:06,290 que les Français utilisent pour garder ce pouvoir 50 00:03:06,290 --> 00:03:07,290 est l'éducation. 51 00:03:07,290 --> 00:03:09,980 [MOUTON, EN FRANÇAIS] "Avoir vos enfants à la Mission 52 00:03:10,580 --> 00:03:12,020 c'est prestigieux !" 53 00:03:12,040 --> 00:03:13,240 [BENNANI] Le film ne porte pas sur pourquoi 54 00:03:13,249 --> 00:03:15,129 le français n'est pas une langue marocaine, 55 00:03:15,129 --> 00:03:18,409 mais plutôt sur pourquoi le français est politique 56 00:03:18,409 --> 00:03:19,939 et aussi un instrument doux (???). 57 00:03:21,340 --> 00:03:24,260 LA PROFESSEURE, HORS-CHAMP, EN FRANÇAIS] "Donc, la définition du Tiers Monde 58 00:03:24,260 --> 00:03:25,600 est un sujet à maîtriser." 59 00:03:26,560 --> 00:03:28,240 [BENNANI] J'ai été éduquée à la française. 60 00:03:28,660 --> 00:03:31,580 J'ai appris l'histoire française, 61 00:03:31,580 --> 00:03:32,580 la géographie française. 62 00:03:32,580 --> 00:03:33,819 Ma façon de penser 63 00:03:33,819 --> 00:03:36,360 est identique à ma façon d'être critique. 64 00:03:36,360 --> 00:03:39,280 Toutes ces choses sont le pur produit de l'éducation française. 65 00:03:40,480 --> 00:03:42,640 J'ai dû m'émanciper de tout ceci, 66 00:03:42,650 --> 00:03:44,130 pour être capable d'en parler. 67 00:03:44,130 --> 00:03:46,340 [FEMME, EN FRANÇAIS] "À la Mission Française, on ne s'intéresse guère 68 00:03:46,340 --> 00:03:48,549 au pays dans lequel on vit. 69 00:03:48,549 --> 00:03:51,380 Même si c'est une école française, 70 00:03:51,380 --> 00:03:54,340 on est au Maroc et j'aimerais 71 00:03:54,340 --> 00:03:59,200 qu'ils se concentrent plus sur le Maroc, l'Islam et tout ça." 72 00:04:02,980 --> 00:04:05,540 [LA MAISON CHANTE] "Je suis une belle maison à Rabat..." 73 00:04:05,540 --> 00:04:07,940 [BENNANI] J'ai également filmé des maisons du voisinage 74 00:04:07,940 --> 00:04:11,040 où vivent la plupart des gens qui vont a l'école française. 75 00:04:11,200 --> 00:04:13,760 [LA MAISON CHANTE] "Je me suis trouvé une porte dorée." 76 00:04:14,400 --> 00:04:17,500 "Je suis ce que tout le monde admire." 77 00:04:17,500 --> 00:04:18,900 [BENNANI] "Grâce à l'architecture, 78 00:04:18,900 --> 00:04:21,600 vous pouvez connaître le mode de vie auquel aspire les gens. 79 00:04:22,640 --> 00:04:23,720 "MISSION TEENS" 80 00:04:23,720 --> 00:04:25,940 a d'abord été projeté ici au Whitney Biennial, 81 00:04:25,940 --> 00:04:28,080 dans ces sculptures sur la terrasse. 82 00:04:29,340 --> 00:04:30,680 Je les appelle "les stations avec vue". 83 00:04:31,960 --> 00:04:33,680 [LA MAISON CHANTE] "Palmiers." 84 00:04:33,680 --> 00:04:35,380 "Sols en marbre." 85 00:04:37,860 --> 00:04:40,039 [BENNANI] Lorsque vous appuyez sur le bouton, 86 00:04:40,040 --> 00:04:42,120 cela vole la vidéo de l'autre côté. 87 00:04:43,200 --> 00:04:45,420 La personne de l'autre côté appuie sur le bouton elle aussi. 88 00:04:45,420 --> 00:04:47,160 Donc cela implique de savoir coexister. 89 00:04:49,410 --> 00:04:50,410 [RIRES] 90 00:04:52,660 --> 00:04:54,180 Les thèmes que je choisis pour mon travail, 91 00:04:54,190 --> 00:04:56,360 Ce n'est pas un choix conscient du style, 92 00:04:56,360 --> 00:04:58,580 "Je veux parler du post-colonialisme." 93 00:04:58,580 --> 00:04:59,720 J'essaye de... 94 00:05:00,520 --> 00:05:04,880 suivre spontanément ce qui m'attire. 95 00:05:22,700 --> 00:05:24,320 Dans "Party on the CAPS", 96 00:05:25,940 --> 00:05:29,880 j'ai imaginé un monde où la téléportation serait possible. 97 00:05:29,960 --> 00:05:32,840 [ALLIGATOR] "Tu te rappelles quand la téléportation a remplacé les avions ?" 98 00:05:33,780 --> 00:05:37,440 [BENNANI] "C'est comme penser à l'immigration dans le futur." 99 00:05:37,440 --> 00:05:38,880 ["America's bouncer"] "Vous ne pouvez pas entrer." 100 00:05:40,000 --> 00:05:41,000 "Vous ne pouvez pas entrer." 101 00:05:42,120 --> 00:05:44,440 [BENNANI] "L'Europe et l'Amérique paniqueraient pour leurs frontières 102 00:05:44,440 --> 00:05:46,000 si la téléportation était possible." 103 00:05:54,569 --> 00:05:57,370 "The Caps" est une île en plein milieu de l'Atlantique. 104 00:05:57,370 --> 00:06:00,490 C'est un lieu où les troupes américaines, 105 00:06:00,490 --> 00:06:03,289 ce qui ressemble en quelque sorte à une nouvelle version de "I.C.E", 106 00:06:03,289 --> 00:06:09,389 ont mis les gens interceptés essayant de se téléporter d'Afrique en Amérique. 107 00:06:09,389 --> 00:06:12,240 L'endroit est ainsi devenu un endroit à part. 108 00:06:15,060 --> 00:06:17,300 L'île entière des Caps 109 00:06:17,300 --> 00:06:20,469 est une analogie "en vrai" de l'idée de diaspora 110 00:06:20,469 --> 00:06:24,330 La manière d'appréhender la diaspora tout en devant s'intégrer 111 00:06:24,330 --> 00:06:26,530 ou retourner vers leurs terres d'origine. 112 00:06:26,530 --> 00:06:28,930 En fait, il y a une troisième alternative, 113 00:06:28,930 --> 00:06:30,920 dans cet "entre-deux". 114 00:06:32,340 --> 00:06:35,700 Peux-tu avoir le point de départ là où l'objectif serait ? 115 00:06:38,320 --> 00:06:40,180 Tu vois, l'écran serait ici. 116 00:06:42,240 --> 00:06:44,040 D'habitude, quand je suis intéressée par quelque chose, 117 00:06:44,040 --> 00:06:47,500 Je suis incapable, dans un premier temps, de savoir pourquoi. 118 00:06:47,860 --> 00:06:51,340 Cet effort pour essayer de comprendre, 119 00:06:51,340 --> 00:06:52,460 c'est le travail. 120 00:06:52,920 --> 00:06:55,600 Je n'ai pas été en mesure de m'exprimer 121 00:06:55,600 --> 00:06:58,540 avec des mots aussi bien que je l'aurais souhaité. 122 00:06:58,920 --> 00:07:02,020 Je pense que cela a un lien avec le fait d'être là depuis dix ans 123 00:07:02,020 --> 00:07:04,120 et d'avoir l'anglais comme seconde langue, 124 00:07:04,720 --> 00:07:07,700 et sentir que je perds un peu de ma première langue. 125 00:07:07,700 --> 00:07:09,300 C'est une sensation étrange. 126 00:07:09,940 --> 00:07:12,539 J'ai toujours été entre deux langues. 127 00:07:12,540 --> 00:07:17,580 Développer cette pratique ???? 128 00:07:17,880 --> 00:07:18,800 de la TV, 129 00:07:19,200 --> 00:07:20,220 du cinéma, 130 00:07:20,229 --> 00:07:22,039 sculpture et installation, 131 00:07:22,040 --> 00:07:26,700 tout mélanger m'a permis de trouver la note juste, ??? 132 00:07:26,700 --> 00:07:27,740 à ma manière.