0:00:09.140,0:00:12.400 On est en pleine installation [br]de "Party on the CAPS". 0:00:14.150,0:00:16.180 Ce mur incurvé [br]récupéré en trois parties 0:00:16.180,0:00:17.630 va être assemblé, 0:00:17.630,0:00:18.630 peint, 0:00:18.630,0:00:19.980 et finalement installé. 0:00:19.980,0:00:22.280 En fait, [br]ce sera un écran. 0:00:27.560,0:00:29.480 J'ai ces paramètres, 0:00:29.490,0:00:30.849 qui sont le son, 0:00:30.849,0:00:32.880 le montage,[br]l'animation. 0:00:34.300,0:00:36.620 Tout est conçu pour le film. 0:00:38.960,0:00:40.540 Ensuite j'ajoute l'espace, 0:00:40.559,0:00:41.860 le nombre d'écrans, 0:00:41.860,0:00:42.740 l'envergure. 0:00:43.580,0:00:46.120 Donc tout commence à prendre forme, 0:00:46.130,0:00:47.320 et voici la touche finale : 0:00:47.320,0:00:51.840 la vidéo s'affiche enfin sur la[br]surface conçue pour elle. 0:00:54.970,0:00:58.040 Le problème est que les parties élevées[br]n'ont jamais l'air droites. 0:00:58.040,0:01:01.150 C'est le moment où je monte mon film, 0:01:01.150,0:01:03.320 en utilisant l'espace au lieu du temps. 0:01:03.900,0:01:06.820 J'y vais plan par plan, 0:01:06.820,0:01:10.060 et pour chaque plan, je choisis ce [br]que vous voyez et où. 0:01:11.580,0:01:12.580 Je peux couper des plans, 0:01:12.580,0:01:13.760 mais je peux également montrer[br]des choses dans des endroits différents. 0:01:14.760,0:01:17.960 Cela agit sur votre [br]expérience du film. 0:01:20.160,0:01:26.380 ["Meriem Bennani: In Between Languages"] 0:01:29.280,0:01:32.820 J'ai pensé aux sculptures[br]en ayant les films en tête. 0:01:34.300,0:01:37.920 Je n'ai jamais créé une sculpture[br]qui ne soit pas en lien avec un film. 0:01:40.380,0:01:42.940 Tu y projettes 0:01:42.940,0:01:46.360 les caractéristiques[br]d'un autre mode de pensée. 0:01:50.560,0:01:53.940 Grâce à l'animation, tu comprends 0:01:53.940,0:01:55.400 la relation avec l'humour. 0:02:02.460,0:02:04.620 Tu peux alors créer [br]des sculptures amusantes. 0:02:06.800,0:02:09.539 Donc, j'obtiens la version originale[br]de la vidéo, 0:02:09.540,0:02:11.660 c'est le film que vous regarderez, 0:02:15.020,0:02:16.720 Ensuite, les sculptures 0:02:16.720,0:02:19.520 qui viennent d'un monde numérique 0:02:19.520,0:02:20.760 que j'imagine. 0:02:24.080,0:02:25.780 Elles sont alors conçues. 0:02:26.120,0:02:29.380 Elles viennent toutes d'endroits opposés[br]et se rejoignent au milieu. 0:02:32.940,0:02:34.960 [LES CLOCHES DE L'ÉCOLE SONNENT] 0:02:36.240,0:02:39.180 Je suis retournée dans mon lycée[br]à Rabat au Maroc, 0:02:40.620,0:02:43.580 et j'ai filmé [br]un groupe d'adolescents. 0:02:45.400,0:02:47.280 ["Mission Teens"] 0:02:52.440,0:02:57.120 Le sujet de "MISSION TEENS"[br]est la culture francophone au Maroc. 0:02:57.139,0:03:00.569 [UNE FEMME, EN FRANÇAIS][br]"Je suis dans le système français 0:03:00.569,0:03:02.040 depuis... 0:03:02.060,0:03:03.580 depuis en gros la maternelle." 0:03:03.600,0:03:04.800 [BENNANI][br]La plus importante action 0:03:04.800,0:03:06.290 que les Français utilisent pour[br]garder ce pouvoir 0:03:06.290,0:03:07.290 est l'éducation. 0:03:07.290,0:03:09.980 [MOUTON, EN FRANÇAIS][br]"Avoir vos enfants à la Mission 0:03:10.580,0:03:12.020 c'est prestigieux !" 0:03:12.040,0:03:13.240 [BENNANI][br]Le film ne porte pas sur pourquoi 0:03:13.249,0:03:15.129 le français n'est pas une langue marocaine, 0:03:15.129,0:03:18.409 mais plutôt sur pourquoi le français[br]est politique 0:03:18.409,0:03:19.939 et aussi un instrument doux (???). 0:03:21.340,0:03:24.260 LA PROFESSEURE, HORS-CHAMP, EN FRANÇAIS] [br]"Donc, la définition du Tiers Monde 0:03:24.260,0:03:25.600 est un sujet à maîtriser." 0:03:26.560,0:03:28.240 [BENNANI][br]J'ai été éduquée à la française. 0:03:28.660,0:03:31.580 J'ai appris l'histoire française, 0:03:31.580,0:03:32.580 la géographie française. 0:03:32.580,0:03:33.819 Ma façon de penser 0:03:33.819,0:03:36.360 est identique à ma façon d'être critique. 0:03:36.360,0:03:39.280 Toutes ces choses sont le pur produit[br]de l'éducation française. 0:03:40.480,0:03:42.640 J'ai dû m'émanciper de tout ceci, 0:03:42.650,0:03:44.130 pour être capable d'en parler. 0:03:44.130,0:03:46.340 [FEMME, EN FRANÇAIS][br]"À la Mission Française, on ne s'intéresse guère 0:03:46.340,0:03:48.549 au pays dans lequel on vit. 0:03:48.549,0:03:51.380 Même si c'est une école française, 0:03:51.380,0:03:54.340 on est au Maroc et j'aimerais 0:03:54.340,0:03:59.200 qu'ils se concentrent plus sur le Maroc,[br]l'Islam et tout ça." 0:04:02.980,0:04:05.540 [LA MAISON CHANTE][br]"Je suis une belle maison à Rabat..." 0:04:05.540,0:04:07.940 [BENNANI][br]J'ai également filmé des maisons du voisinage 0:04:07.940,0:04:11.040 où vivent la plupart des gens[br]qui vont a l'école française. 0:04:11.200,0:04:13.760 [LA MAISON CHANTE][br]"Je me suis trouvé une porte dorée." 0:04:14.400,0:04:17.500 "Je suis ce que tout le monde admire." 0:04:17.500,0:04:18.900 [BENNANI][br]"Grâce à l'architecture, 0:04:18.900,0:04:21.600 vous pouvez connaître le mode de vie[br]auquel aspire les gens. 0:04:22.640,0:04:23.720 "MISSION TEENS" 0:04:23.720,0:04:25.940 a d'abord été projeté ici[br]au Whitney Biennial, 0:04:25.940,0:04:28.080 dans ces sculptures sur la terrasse. 0:04:29.340,0:04:30.680 Je les appelle "les stations avec vue". 0:04:31.960,0:04:33.680 [LA MAISON CHANTE][br]"Palmiers." 0:04:33.680,0:04:35.380 "Sols en marbre." 0:04:37.860,0:04:40.039 [BENNANI][br]Lorsque vous appuyez sur le bouton, 0:04:40.040,0:04:42.120 cela vole la vidéo de l'autre côté. 0:04:43.200,0:04:45.420 La personne de l'autre côté[br]appuie sur le bouton elle aussi. 0:04:45.420,0:04:47.160 Donc cela implique de savoir coexister. 0:04:49.410,0:04:50.410 [RIRES] 0:04:52.660,0:04:54.180 Les thèmes que je choisis[br]pour mon travail, 0:04:54.190,0:04:56.360 Ce n'est pas un choix conscient du style, 0:04:56.360,0:04:58.580 "Je veux parler du post-colonialisme." 0:04:58.580,0:04:59.720 J'essaye de... 0:05:00.520,0:05:04.880 suivre spontanément ce qui m'attire. 0:05:22.700,0:05:24.320 Dans "Party on the CAPS", 0:05:25.940,0:05:29.880 j'ai imaginé un monde[br]où la téléportation serait possible. 0:05:29.960,0:05:32.840 [ALLIGATOR] "Tu te rappelles quand[br]la téléportation a remplacé les avions ?" 0:05:33.780,0:05:37.440 [BENNANI] "C'est comme penser à l'immigration[br]dans le futur." 0:05:37.440,0:05:38.880 ["America's bouncer"][br]"Vous ne pouvez pas entrer." 0:05:40.000,0:05:41.000 "Vous ne pouvez pas entrer." 0:05:42.120,0:05:44.440 [BENNANI] "L'Europe et l'Amérique[br]paniqueraient pour leurs frontières 0:05:44.440,0:05:46.000 si la téléportation était possible." 0:05:54.569,0:05:57.370 "The Caps" est une île[br]en plein milieu de l'Atlantique. 0:05:57.370,0:06:00.490 C'est un lieu où les troupes américaines, 0:06:00.490,0:06:03.289 ce qui ressemble en quelque sorte[br]à une nouvelle version de "I.C.E", 0:06:03.289,0:06:09.389 ont mis les gens interceptés essayant[br]de se téléporter d'Afrique en Amérique. 0:06:09.389,0:06:12.240 L'endroit est ainsi devenu[br]un endroit à part. 0:06:15.060,0:06:17.300 L'île entière des Caps 0:06:17.300,0:06:20.469 est une analogie "en vrai"[br]de l'idée de diaspora 0:06:20.469,0:06:24.330 La manière d'appréhender la diaspora[br]tout en devant s'intégrer 0:06:24.330,0:06:26.530 ou retourner vers leurs terres d'origine. 0:06:26.530,0:06:28.930 En fait, il y a une troisième alternative, 0:06:28.930,0:06:30.920 dans cet "entre-deux". 0:06:32.340,0:06:35.700 Peux-tu avoir le point de départ là[br]où l'objectif serait ? 0:06:38.320,0:06:40.180 Tu vois, l'écran serait ici. 0:06:42.240,0:06:44.040 D'habitude, quand je suis intéressée[br]par quelque chose, 0:06:44.040,0:06:47.500 Je suis incapable, dans un premier temps,[br]de savoir pourquoi. 0:06:47.860,0:06:51.340 Cet effort pour essayer de comprendre, 0:06:51.340,0:06:52.460 c'est le travail. 0:06:52.920,0:06:55.600 Je n'ai pas été en mesure de m'exprimer 0:06:55.600,0:06:58.540 avec des mots aussi bien[br]que je l'aurais souhaité. 0:06:58.920,0:07:02.020 Je pense que cela a un lien[br]avec le fait d'être là depuis dix ans 0:07:02.020,0:07:04.120 et d'avoir l'anglais comme seconde langue, 0:07:04.720,0:07:07.700 et sentir que je perds un peu[br]de ma première langue. 0:07:07.700,0:07:09.300 C'est une sensation étrange. 0:07:09.940,0:07:12.539 J'ai toujours été entre deux langues. 0:07:12.540,0:07:17.580 Développer cette pratique ???? 0:07:17.880,0:07:18.800 de la TV, 0:07:19.200,0:07:20.220 du cinéma, 0:07:20.229,0:07:22.039 sculpture et installation, 0:07:22.040,0:07:26.700 tout mélanger m'a permis de trouver la note juste, ??? 0:07:26.700,0:07:27.740 à ma manière.