1 00:00:00,007 --> 00:00:11,629 Etimoloxía e extractos etimoloxía. 2 00:00:11,629 --> 00:00:17,012 (Fornecido por Usher Tarde consumptivos a unha escola de gramática) 3 00:00:17,012 --> 00:00:23,002 O Usher pálido - threadbare no abrigo, o corazón, corpo, cerebro e, eu velo agora. 4 00:00:23,002 --> 00:00:28,095 El nunca foi dusting seu léxicos e gramáticas antigas, cun pano queer, 5 00:00:28,095 --> 00:00:33,095 mockingly embelecedor con todas as bandeiras gays de todas as nacións coñecidas da 6 00:00:33,095 --> 00:00:34,989 mundo. 7 00:00:34,989 --> 00:00:39,007 El amaba a po súas gramáticas antigas, que dalgunha forma levemente recordou da súa 8 00:00:39,007 --> 00:00:43,329 mortalidade. 9 00:00:43,329 --> 00:00:47,829 "Mentres toma na man a outras persoas da escola, e ensino-los polo que o nome dun peixe-balea 10 00:00:47,829 --> 00:00:53,025 debe ser chamado na nosa lingua deixando de fóra, por ignorancia, letra H, que 11 00:00:53,025 --> 00:00:55,809 case só fai a significación do 12 00:00:55,809 --> 00:00:59,859 a palabra, que entrega o que non é verdade. " 13 00:00:59,859 --> 00:01:00,037 - HACKLUYT 14 00:01:00,037 --> 00:01:13,004 "Balea .... Sw. e Dan HVAL. Este animal é chamado de circularmente ou circulante; no 15 00:01:13,004 --> 00:01:18,041 Dan HVALT é arqueado ou abovedado. "- Dicionario Webster 'S 16 00:01:18,041 --> 00:01:30,081 "Balea .... É máis inmediato da Dut. e Ger. Wallén; AS WALW-Ian, para 17 00:01:30,081 --> 00:01:35,009 roll, a chafurdar "-. Richardson 'S Dictionary 18 00:01:35,009 --> 00:01:41,093 Ketos, Grego. Cetus, Latina. 19 00:01:41,093 --> 00:01:48,077 WHOEL, anglosaxón. HVALT, dinamarqués. 20 00:01:48,077 --> 00:01:55,061 Wal, holandés. HWAL, sueco. 21 00:01:55,061 --> 00:02:02,045 Balea, islandés. Balea, INGLÉS. 22 00:02:02,045 --> 00:02:09,299 Baleine, Francia. Ballén, ESPAÑOL. 23 00:02:09,299 --> 00:02:15,219 PEKEE-NUEE-NUEE, FEGEE. PEKEE-NUEE-NUEE, ERROMANGOAN. 24 00:02:15,219 --> 00:02:19,949 Extracto (indicado por un bibliotecario Sub-Sub-). 25 00:02:19,949 --> 00:02:25,096 Será xa que este Burrowes painstaking mera e grub gusano dun pobre diaño dun 26 00:02:25,096 --> 00:02:30,309 Sub-Sub parece atravesar o Vaticans longa e tendas de rúa da 27 00:02:30,309 --> 00:02:33,035 terra, pegando os alusións aleatorias 28 00:02:33,035 --> 00:02:39,068 ás baleas de calquera maneira podería atopar en calquera libro que sexa, sagrado ou profano. 29 00:02:39,068 --> 00:02:44,029 Polo tanto, non debe, no seu caso, polo menos, levar a balea desregrado 30 00:02:44,029 --> 00:02:51,024 declaracións, pero auténtico, nestes extractos, por cetology evanxeo certo. 31 00:02:51,024 --> 00:02:52,046 Lonxe diso. 32 00:02:52,046 --> 00:02:57,529 Como tocar os autores antigos en xeral, así como os poetas aquí aparecen, estas 33 00:02:57,529 --> 00:03:02,249 extractos son só valiosos ou de entretemento, como proporcionando unha mirada 34 00:03:02,249 --> 00:03:04,479 Vista aérea do que foi 35 00:03:04,479 --> 00:03:10,889 promiscuidade dixo, pensei, imaxinei, e cantada do Leviatã, por moitas nacións e 36 00:03:10,889 --> 00:03:17,589 xeracións, ata a nosa. Entón fare che ben, pobre diaño dun Sub-Sub, 37 00:03:17,589 --> 00:03:19,829 cuxo comentarista eu son. 38 00:03:19,829 --> 00:03:25,049 Ti belongest para que a tribo, sen esperanza amarelada que ningún viño deste mundo xamais 39 00:03:25,049 --> 00:03:31,389 quente, e para quen aínda Sherry pálido sería demasiado róseo-forte, pero con quen se 40 00:03:31,389 --> 00:03:34,359 ás veces gusta de sentar, e sentirse pobres 41 00:03:34,359 --> 00:03:40,109 diabólico, tamén, de convivencia e crecer por riba bágoas, e dicirlles sen reviravoltas, con plena 42 00:03:40,109 --> 00:03:46,079 ollos e vasos baleiros, e na tristeza non totalmente desagradable - Give it up, 43 00:03:46,079 --> 00:03:47,719 Sub-Subs! 44 00:03:47,719 --> 00:03:52,499 Por canto as dores máis vos levar para agradar o mundo, máis que 45 00:03:52,499 --> 00:03:57,169 vos para nunca ir ingrata! Sería que eu puidese limpar Hampton Court 46 00:03:57,169 --> 00:03:59,043 e as Tulherias para vós! 47 00:03:59,043 --> 00:04:04,699 Pero tragar as súas bágoas e hie alto para o real-mástil cos vosos corazóns, para o seu 48 00:04:04,699 --> 00:04:09,046 amigos que se foron antes están limpando os ceos sete pisos, e facendo 49 00:04:09,046 --> 00:04:15,619 refuxiados de longa mimados Gabriel, Miguel e Rafael, contra a súa benvida. 50 00:04:15,619 --> 00:04:20,042 Aquí vos folga, pero corazóns estilhaços xuntos - alí, haveis de folga 51 00:04:20,042 --> 00:04:24,076 unsplinterable lentes! 52 00:04:24,076 --> 00:04:29,089 Extracto. "E Deus creou as grandes baleas." 53 00:04:29,089 --> 00:04:32,339 - Xénese. 54 00:04:32,339 --> 00:04:37,054 "Leviathan fai un camiño a brillar tras el; Alguén podería pensar que o fondo para hoary". 55 00:04:37,054 --> 00:04:40,038 - Job. 56 00:04:40,038 --> 00:04:44,048 "Agora ben, o Señor preparou un gran peixe para comelas Jonas." 57 00:04:44,048 --> 00:04:47,022 - Jonas. 58 00:04:47,022 --> 00:04:51,023 "Alí andan os navíos, non hai que Leviathan que fixeches para xogar 59 00:04:51,023 --> 00:04:55,081 nel. "- Salmos. 60 00:04:55,081 --> 00:05:00,075 "Aquel día, o Señor coa súa dura espada, e grande, e forte, punirá 61 00:05:00,075 --> 00:05:06,001 Leviathan serpe o piercing, mesmo Leviathan serpe que torto, e 62 00:05:06,001 --> 00:05:08,051 matará o dragón que está no mar. " 63 00:05:08,051 --> 00:05:12,399 - Isaías 64 00:05:12,399 --> 00:05:17,006 "E que cousa soever ademais vén dentro do caos da boca deste monstro, 65 00:05:17,006 --> 00:05:23,085 sexa besta, barco, ou pedra, abaixo vai todos os incontinente que tragar gran falta 66 00:05:23,085 --> 00:05:28,053 del, e perece no abismo sen fondo da súa barriga. " 67 00:05:28,053 --> 00:05:33,079 - Holland 'S MORAL Plutarco. 68 00:05:33,079 --> 00:05:37,076 "O mar Índico xera os peixes máis e máis grandes que son: entre os cales o 69 00:05:37,076 --> 00:05:43,092 Baleas e Whirlpool chamado Balaene, ocupan tanto na lonxitude como catro hectáreas ou 70 00:05:43,092 --> 00:05:46,079 arpens de terra. " 71 00:05:46,079 --> 00:05:49,839 - Holland 'S Plinio. 72 00:05:49,839 --> 00:05:55,489 "Mal pasamos dous días no mar, cando preto de nacer un gran número de baleas 73 00:05:55,489 --> 00:06:00,739 e outros monstros do mar, apareceu. Entre os primeiros, foi un dos máis unha 74 00:06:00,739 --> 00:06:02,359 tamaño monstruoso .... 75 00:06:02,359 --> 00:06:07,044 Isto veu na nosa dirección, coa boca aberta, levantando ondas de todas as partes, e derrotando ao mar 76 00:06:07,044 --> 00:06:11,459 antes del nunha escuma "-. Tooker 'S Luciano. 77 00:06:11,459 --> 00:06:15,001 "HISTORIA DO TRUE". 78 00:06:15,001 --> 00:06:20,016 "El visitou este país tamén co obxectivo de coller baleas-cabalo, que tiña osos 79 00:06:20,016 --> 00:06:24,079 de valor moi grande para os seus dentes, dos cales el trouxo algúns para o rei .... 80 00:06:24,079 --> 00:06:29,859 A mellor baleas foron catched no seu propio país, dos que algúns foron 48, 81 00:06:29,859 --> 00:06:34,002 preto de cincuenta metros de lonxitude. El dixo que foi un dos seis que 82 00:06:34,002 --> 00:06:37,045 matou sesenta en dous días. " 83 00:06:37,045 --> 00:06:43,139 - OU DEMAIS DE narrativa verbal descendido da súa boca por King Alfred, AD 84 00:06:43,139 --> 00:06:46,051 890. 85 00:06:46,051 --> 00:06:50,679 "E mentres as outras cousas, se besta ou barco, que entran na 86 00:06:50,679 --> 00:06:56,056 abismo espantoso da boca deste monstro (balea), son inmediatamente perdidos e enguliu 87 00:06:56,056 --> 00:07:02,839 cara arriba, o mar se retira en gudgeon-lo gran seguridade, e non durmir. " 88 00:07:02,839 --> 00:07:08,048 - Montaigne. - Apologia de Raimond Sebond. 89 00:07:08,048 --> 00:07:12,075 "Imos voar, imos voar! Old Nick levarme se non é Leviathan 90 00:07:12,075 --> 00:07:17,799 descrito polo nobre profeta Moisés na vida de Jó paciente. " 91 00:07:17,799 --> 00:07:20,899 - Rabelais. 92 00:07:20,899 --> 00:07:24,094 "Fígado Esta balea foi dúas coches." - Anais Stowe 'S. 93 00:07:24,094 --> 00:07:33,049 "O gran Leviatã que fai o mar a ferver como marmita." 94 00:07:33,049 --> 00:07:37,088 VERSIÓN Lord Bacon dos Salmos -. 95 00:07:37,088 --> 00:07:42,709 "Touching que o volume monstruoso da balea ou ork recibimos nada seguro. 96 00:07:42,709 --> 00:07:48,199 Que medran máis do graxa, para que unha cantidade incrible de petróleo será 97 00:07:48,199 --> 00:07:49,839 extraído dunha balea. " 98 00:07:49,839 --> 00:07:56,000 - Ibid. "HISTORIA VIDA E MORTE". 99 00:07:56,000 --> 00:08:00,669 "O sovereignest cousa na terra é parmacetti para unha contusão para dentro." 100 00:08:00,669 --> 00:08:03,839 - King Henry. 101 00:08:03,839 --> 00:08:08,619 "Moi como unha balea". - Hamlet. 102 00:08:08,619 --> 00:08:13,075 "Que seguro, ningunha habilidade da arte de Leach Mote el availle, pero para return again 103 00:08:13,075 --> 00:08:17,001 Ao traballador a súa ferida, de que dardo con humilde 104 00:08:17,001 --> 00:08:20,269 Dinting peito, tiña creado o seu Paine inquedo, 105 00:08:20,269 --> 00:08:25,079 Así como a balea á praia ferido voa thro 'de Maine. " 106 00:08:25,079 --> 00:08:29,109 - A Raíña das Fadas. 107 00:08:29,109 --> 00:08:34,169 "Moitísimo como as baleas, o movemento de cuxa gran corpos pode nun problema calma e pacífica 108 00:08:34,169 --> 00:08:38,095 o océano ata ferver. "- Sir William Davenant. 109 00:08:38,095 --> 00:08:43,839 Prefacio á Gondibert. 110 00:08:43,839 --> 00:08:49,065 "O espermacete, os homes podería xustamente dúbida, unha vez que o Hosmannus aprendeu na súa 111 00:08:49,065 --> 00:08:54,045 traballo de 30 anos, di claramente, necio quid sentir. " 112 00:08:54,045 --> 00:09:04,589 - SIR T. Brown. DE sperma Ceti EA Balea sperma Ceti. Vide His VE 113 00:09:04,589 --> 00:09:09,094 "Como Talus Spencer co seu mangual modernos El ameaza arruinar coa súa cola pesada. 114 00:09:09,094 --> 00:09:18,042 A súa jav'lins fixado no seu lado que usa, e nas súas costas un bosque de lanzas aparece. " 115 00:09:18,042 --> 00:09:23,008 - BATALLA WALL 'S DAS ILLAS DE VERÁN. 116 00:09:23,008 --> 00:09:29,013 "Por que a arte é creada Leviathan grande, chámase Commonwealth ou Estado - (en latín, 117 00:09:29,013 --> 00:09:39,000 Civitas), que é, pero un home artificial. "- Frase de apertura do Leviatã de Hobbes. 118 00:09:39,000 --> 00:09:43,032 "Alma humana parvos enguliu sen mastigar, como se fose un espadilha no 119 00:09:43,032 --> 00:09:49,057 boca dunha balea. "- O Peregrino 'S. 120 00:09:49,057 --> 00:09:54,077 "Ese mar besta Leviathan, que Deus de todas as súas obras hugest Creado que nadan a 121 00:09:54,077 --> 00:10:00,058 océano stream "-. Paradise Lost. 122 00:10:00,058 --> 00:10:04,649 --- "Hai Leviathan, hugest de seres vivos, no fondo estirada como un 123 00:10:04,649 --> 00:10:12,001 promontorio dorme ou nada, e parece unha terra en movemento, e no seu branquias Sorteos, e 124 00:10:12,001 --> 00:10:14,011 a súa respiración xorde a partir dun mar. " 125 00:10:14,011 --> 00:10:15,024 - Ibid. 126 00:10:15,024 --> 00:10:23,719 "As baleas poderosas que nadan nun mar de auga, e ten un mar de petróleo en natación 127 00:10:23,719 --> 00:10:30,002 eles "-. FULLLER 'S ESTADO profano e SANTO. 128 00:10:30,002 --> 00:10:36,006 "Tan preto detrás dalgúns promontorio mentira O Leviathan enorme para atender as súas presas, 129 00:10:36,006 --> 00:10:41,469 E non dan ningunha oportunidade, pero engólena no fritas, que a través das súas mandíbulas escancarada 130 00:10:41,469 --> 00:10:48,026 erro o camiño "-. Dryden 'S annus mirabilis. 131 00:10:48,026 --> 00:10:53,006 "Mentres a balea está flotando na popa do barco, eles cortaron a súa cabeza, e de remolque 132 00:10:53,006 --> 00:10:58,659 con un barco máis próximo á costa e como virá, pero será encallada en doce ou 133 00:10:58,659 --> 00:11:00,002 pés de auga trece anos. " 134 00:11:00,002 --> 00:11:08,005 - Thomas BORDO DE DEZ VIAXES PARA Spitzbergen, en equivalente. 135 00:11:08,005 --> 00:11:14,003 "No seu camiño, viron moitas baleas deportivos no océano, e en libertinaxe fuzzing up 136 00:11:14,003 --> 00:11:18,033 a auga a través dos seus tubos e ocos, o que a natureza puxo no seu 137 00:11:18,033 --> 00:11:19,001 ombreiros. " 138 00:11:19,001 --> 00:11:27,659 - SIR T. Herbert 'S Viaxes en Asia e África. Harris Coll. 139 00:11:27,659 --> 00:11:32,279 "Aquí eles viron tales tropas enorme de baleas, que eran forzados a avanzar con un 140 00:11:32,279 --> 00:11:36,086 moita cautela, por medo que deberán levar a cabo o seu barco por riba deles. " 141 00:11:36,086 --> 00:11:42,039 - Circunavegação Schouten 'S SEXTA. 142 00:11:42,039 --> 00:11:48,045 "Nós partiu do Río Elba, vento NE no navío chamado The Jonas-in-the Whale-.... 143 00:11:48,045 --> 00:11:52,409 Algúns din que a balea non pode abrir a boca, pero iso é unha fábula .... 144 00:11:52,409 --> 00:11:56,959 Eles frecuentemente subir os mástiles a ver se poden ver unha balea, para o primeiro 145 00:11:56,959 --> 00:11:59,099 descubridor ten un ducado para as súas dores .... 146 00:11:59,099 --> 00:12:05,005 Foime dito dunha balea toma preto Shetland, que por riba dun barril de arenques na súa 147 00:12:05,005 --> 00:12:06,229 barriga .... 148 00:12:06,229 --> 00:12:11,649 Un dos nosos Arpoador me dixo que el colleu unha vez unha balea en Spitzbergen, que foi 149 00:12:11,649 --> 00:12:18,092 branco todo. "- unha viaxe a Grenlandia, AD 1671 Harris 150 00:12:18,092 --> 00:12:22,036 Coll. 151 00:12:22,036 --> 00:12:28,094 "Varias baleas veñen encima deste (Fife) costa Anno 1652, un 80 pés en 152 00:12:28,094 --> 00:12:34,049 lonxitude da especie balea-oso entrou, que (como eu fun informado), alén dunha gran 153 00:12:34,049 --> 00:12:38,093 cantidade de aceite, fixo pagar 500 peso de aletas. 154 00:12:38,093 --> 00:12:44,012 As mandíbulas de repousar durante un portón no xardín do Pitferren ". 155 00:12:44,012 --> 00:12:49,024 - Sibbald 'S Fife and Kinross. 156 00:12:49,024 --> 00:12:54,002 "Me acordaron para tratar de se eu puidera dominar e matar esta balea Sperma-Ceti, por 157 00:12:54,002 --> 00:12:58,037 Nunca podía escoitar de calquera deste tipo que foi morto por ningún home, como é o seu 158 00:12:58,037 --> 00:13:00,008 ferocidade e rapidez. " 159 00:13:00,008 --> 00:13:10,005 CARTA DO Richard Strafford DA Bermudas -. Phil. Trans. AD 1668. 160 00:13:10,005 --> 00:13:17,589 "As baleas na voz do Deus do mar obedecen." - PRIMER NE. 161 00:13:17,589 --> 00:13:22,899 "Vimos tamén abundancia de grandes baleas, non sendo máis naqueles mares do sur, como 162 00:13:22,899 --> 00:13:29,017 Podo dicir, por un 100-1; que temos ao norte de nós ". 163 00:13:29,017 --> 00:13:33,589 Round Capitán Cowley'S Voyage O Globo, AD 1729 -. 164 00:13:33,589 --> 00:13:39,089 "... eo vento da balea é frecuentemente visitado con tal 165 00:13:39,089 --> 00:13:42,909 cheiro insoportábel, como para levar a un disturbio do cerebro. " 166 00:13:42,909 --> 00:13:49,005 - Ulloa 'S América do Sur. 167 00:13:49,005 --> 00:13:51,659 "A cincuenta escollido silfos de atención especial, 168 00:13:51,659 --> 00:13:54,095 Nós confío a acusación importante, a anágua. 169 00:13:54,095 --> 00:13:57,719 Moitas veces temos sabido que arredor de sete veces a fallar, 170 00:13:57,719 --> 00:14:02,529 Tho 'recheo con marcos e armado coas costelas de balea. " 171 00:14:02,529 --> 00:14:06,049 - Violación do peche. 172 00:14:06,049 --> 00:14:10,959 "Se compararmos os animais terrestres en relación á magnitude, con aqueles que ocupan os seus 173 00:14:10,959 --> 00:14:16,031 quedou no fondo, veremos que aparecerán desprezable na comparación. 174 00:14:16,031 --> 00:14:20,032 A balea é sen dúbida o maior animal da creación. " 175 00:14:20,032 --> 00:14:24,033 - Goldsmith, NAT. Hist. 176 00:14:24,033 --> 00:14:28,339 "Se ten que escribir unha fábula de peixinhos, podería facelos falar como 177 00:14:28,339 --> 00:14:34,087 gran Wales "-. Goldsmith para Johnson. 178 00:14:34,087 --> 00:14:39,719 "Á tarde, viu o que era quere que sexa unha pedra, pero se atopou a ser un morto 179 00:14:39,719 --> 00:14:44,064 balea, que algúns asiáticos mataran, e foron entón rebocar en terra. 180 00:14:44,064 --> 00:14:48,058 Eles parecían esforzarse para esconderse detrás da balea, a fin de 181 00:14:48,058 --> 00:14:54,649 evitar ser visto por nós "-. Voyage Cook 'S. 182 00:14:54,649 --> 00:14:58,029 "As baleas maiores, raramente Ventura para o ataque. 183 00:14:58,029 --> 00:15:03,045 Eles teñen pavor tan grande de algúns deles, que cando no mar teñen medo 184 00:15:03,045 --> 00:15:08,229 mencionar aínda os seus nomes, e cargar esterco, pedra caliza, zimbro de madeira, e algúns 185 00:15:08,229 --> 00:15:10,339 outros artigos da mesma natureza nas súas 186 00:15:10,339 --> 00:15:14,279 barcos, a fin de aterrorizar e impedir a súa visión demasiado preto. " 187 00:15:14,279 --> 00:15:25,399 CARTAS Uno von TROIL SOBRE BANCOS EO Voyage Solander para Islandia, en 1772 -. 188 00:15:25,399 --> 00:15:30,045 "A balea de espermacete atopado polo Nantuckois, é un animal activo, feroz, 189 00:15:30,045 --> 00:15:34,089 e require enderezo amplo e ousadía na pescadores. " 190 00:15:34,089 --> 00:15:42,002 Memorial Thomas Jefferson Balea ao Ministro francés en 1778 -. 191 00:15:42,002 --> 00:15:46,019 "E rezar, señor, que no mundo igual a el?" 192 00:15:46,019 --> 00:15:52,959 REFERENCIA de Edmund Burke NO PARLAMENTO as baleas Nantucket PESCA -. 193 00:15:52,959 --> 00:15:57,269 "España - unha gran balea encallada na costa de Europa." 194 00:15:57,269 --> 00:16:01,056 - Edmund Burke. (SOMEWHERE.) 195 00:16:01,056 --> 00:16:05,789 "Unha rama décimo do orzamento ordinario do rei, dixo a ser aterrado na 196 00:16:05,789 --> 00:16:09,042 consideración da súa vixilancia e protección dos mares de piratas e 197 00:16:09,042 --> 00:16:15,026 ladróns, é o dereito de reais de peixes, que son baleas e esturjão. 198 00:16:15,026 --> 00:16:19,086 E estes, cando un vai en terra ou capturados preto da costa, son de propiedade de 199 00:16:19,086 --> 00:16:21,037 o rei. " 200 00:16:21,037 --> 00:16:25,031 - Blackstone. 201 00:16:25,031 --> 00:16:28,018 "Logo para o deporte da morte de reparación equipos: 202 00:16:28,018 --> 00:16:34,086 Rodmond infalible o'er cabeza suspende O aceiro Farpas, e cada vez atende. " 203 00:16:34,086 --> 00:16:38,087 - Falcon 'S naufraxio. 204 00:16:38,087 --> 00:16:41,969 "Brillo brillou os tellados, as cúpulas, os pináculos, 205 00:16:41,969 --> 00:16:46,038 E foguetes explotou auto-dirixido, Para apagar o lume momentâneo 206 00:16:46,038 --> 00:16:47,093 En torno á bóveda do ceo. 207 00:16:47,093 --> 00:16:52,039 "Entón, o lume con auga para comparar, O océano serve no alto, 208 00:16:52,039 --> 00:16:57,095 Up-jorro por unha balea no aire, para expresar a alegría de difícil control. " 209 00:16:57,095 --> 00:17:02,399 - Cowper, ON visita da raíña a Londres. 210 00:17:02,399 --> 00:17:07,619 "Dez ou quince litros de sangue son xogados fóra do corazón dunha soa vez, con inmensa 211 00:17:07,619 --> 00:17:11,056 velocidade. "- CONTA John Hunt'S da dissecção 212 00:17:11,056 --> 00:17:16,001 Dunha balea. (ONE Un pequeno porte.) 213 00:17:16,001 --> 00:17:20,097 "A aorta dunha balea é maior no burato que o tubo principal das obras de auga en 214 00:17:20,097 --> 00:17:26,529 London Bridge, eo ruxido da auga na súa pasaxe polo tubo que é inferior en 215 00:17:26,529 --> 00:17:30,859 impulso e velocidade para o sangue chorro do corazón da balea. " 216 00:17:30,859 --> 00:17:34,359 - Teoloxía Paley 'S. 217 00:17:34,359 --> 00:17:37,084 "A balea é un animal mammiferous sen patas traseiras." 218 00:17:37,084 --> 00:17:41,078 - Baron Cuvier. 219 00:17:41,078 --> 00:17:46,098 "En 40 graos sur, vimos ballenas espermacete, pero non tomar ningunha ata o primeiro 220 00:17:46,098 --> 00:17:51,041 de maio, o mar sendo entón cuberto con eles. " 221 00:17:51,041 --> 00:17:58,015 - Voyage Colnett 'S para fins de prórroga da pesca da balea espermacete. 222 00:17:58,015 --> 00:18:01,065 "O elemento libre nadou baixo de min, atrapalhou-se e mergullou, 223 00:18:01,065 --> 00:18:06,048 en xogo, en Chaco, na batalla, peixes de todas as cores, forma e tipo; 224 00:18:06,048 --> 00:18:11,078 Que a lingua non pode pintar, e mariñeiro nunca vira, a partir de Leviathan Dread 225 00:18:11,078 --> 00:18:15,019 Para millóns de insectos poboando cada onda: 226 00:18:15,019 --> 00:18:18,259 Gather'd en cardumes inmensos, como illas flotantes, 227 00:18:18,259 --> 00:18:21,023 Liderado por instintos misteriosa que os residuos a través de 228 00:18:21,023 --> 00:18:26,379 E rexión sen rutas, a pesar de todas as partes asaltado por inimigos voraces, 229 00:18:26,379 --> 00:18:30,499 Baleas, tiburóns, e monstros, arm'd na fronte ou na mandíbula, 230 00:18:30,499 --> 00:18:34,999 Con espadas, serras, cornos en espiral, ou presas viciado. " 231 00:18:34,999 --> 00:18:37,005 - WORLD Montgomery 'S antes do diluvio. 232 00:18:37,005 --> 00:18:43,072 "Io! Himno? Io! cantar. Ao rei do pobo de finny. 233 00:18:43,072 --> 00:18:47,859 Non é un poderoso balea que iso No Atlántico é ampla; 234 00:18:47,859 --> 00:18:52,999 Non un peixe máis gordo do que el, Flounders rolda do Mar Polar. " 235 00:18:52,999 --> 00:18:58,007 TRIUMPH Charles Lamb'S da balea -. 236 00:18:58,007 --> 00:19:03,089 "Nos 1.690 anos algunhas persoas estaban nun outeiro alta observar as baleas e chorro 237 00:19:03,089 --> 00:19:09,027 deportivos entre si, cando observada: alí - apuntando cara ao mar - é unha 238 00:19:09,027 --> 00:19:14,499 carpeta verde onde os nosos fillos netos van para o pan. " 239 00:19:14,499 --> 00:19:16,619 HISTORIA Obed Macy'S DE Nantucket -. 240 00:19:16,619 --> 00:19:24,053 "Eu constrúe unha casa de campo para Susan e eu e fixo un oco na forma dun Gótico 241 00:19:24,053 --> 00:19:33,034 . Arch, a través da creación de ósos da mandíbula dunha balea "- Hawthorne 'S Tales dixo dúas veces. 242 00:19:33,034 --> 00:19:38,031 "Ela veu para evidenciar un monumento para o seu primeiro amor, que fora morto por unha balea 243 00:19:38,031 --> 00:19:41,078 no océano Pacífico, nada menos que 40 anos. " 244 00:19:41,078 --> 00:19:42,089 - Ibid. 245 00:19:42,089 --> 00:19:50,053 "Non, señor, 'tis unha balea", respondeu Tom, "Eu vin o seu rebento, xogou un par 246 00:19:50,053 --> 00:19:53,749 como arco da vella así como un cristián quere ollar. 247 00:19:53,749 --> 00:19:56,489 El é un raal aceite aparvado, aquel suxeito! " 248 00:19:56,489 --> 00:20:00,077 - PILOTO COOP 'S. 249 00:20:00,077 --> 00:20:05,042 "Os traballos foron traídos, e vimos no Diario de Berlín que as baleas foran 250 00:20:05,042 --> 00:20:13,014 introducido no escenario alí "-. Eckermann 'S Fale con Goethe. 251 00:20:13,014 --> 00:20:19,009 "Meu Deus! Mr Chaco, cal é o problema? ", Respondín," fomos cociña por un 252 00:20:19,009 --> 00:20:21,005 balea ". 253 00:20:21,005 --> 00:20:25,054 - Narrativa "do naufraxio do buque baleeiro O Essex de Nantucket, que foi atacada 254 00:20:25,054 --> 00:20:30,022 E finalmente destruído por un cachalote grande no Océano Pacífico. " 255 00:20:30,022 --> 00:20:34,014 Por Owen Chaco de Nantucket, MATE primeiro navío de saída. 256 00:20:34,014 --> 00:20:38,979 New York, 1821. 257 00:20:38,979 --> 00:20:43,093 "Un mariñeiro sentou-se na noite mortalha, O vento estaba tubo libre; 258 00:20:43,093 --> 00:20:46,095 Agora brillante, agora desactivado, foi o luar pálido, 259 00:20:46,095 --> 00:20:50,239 E o phospher brillaban na esteira da balea, 260 00:20:50,239 --> 00:20:51,629 Como el afundiu no mar. " 261 00:20:51,629 --> 00:20:53,057 - Elizabeth Oakes SMITH. 262 00:20:53,057 --> 00:21:02,008 "A cantidade de liña de retirada dos barcos implicados na captura de un regalo 263 00:21:02,008 --> 00:21:09,059 balea, totalizar 10.440 metros completamente a ou case seis millas Inglés .... 264 00:21:09,059 --> 00:21:14,729 "Ás veces a balea sacode a súa cola tremendo no aire, o que, como un quebra 265 00:21:14,729 --> 00:21:19,129 chicote, resoa coa distancia de tres ou catro quilómetros. " 266 00:21:19,129 --> 00:21:22,759 - Scoresby. 267 00:21:22,759 --> 00:21:27,058 "Mad coas agonías que resiste a partir destes novos ataques, o cachalote enfurecido 268 00:21:27,058 --> 00:21:34,034 rula máis e máis, el levanta a cabeza enorme, e con ampla mandíbulas expandidas agarra en 269 00:21:34,034 --> 00:21:36,092 todo en torno a el, el corre na 270 00:21:36,092 --> 00:21:41,479 barcos coa cabeza, pois son movidos diante del con rapidez enorme, e 271 00:21:41,479 --> 00:21:43,739 ás veces, totalmente destruído .... 272 00:21:43,739 --> 00:21:47,759 É unha cuestión de grande asombro que a consideración dos hábitos de tan 273 00:21:47,759 --> 00:21:53,021 interesante, e, nun punto de vista comercial, tan importante un animal (como o esperma 274 00:21:53,021 --> 00:21:55,119 Balea) debería ser tan enteiramente 275 00:21:55,119 --> 00:22:00,059 negligenciada, ou debería ter animado a curiosidade tan pouco entre os numerosos, e moitos dos 276 00:22:00,059 --> 00:22:05,001 os observadores competentes, que nos últimos anos, debe posuír o máis 277 00:22:05,001 --> 00:22:06,081 abundantes e os máis cómodo 278 00:22:06,081 --> 00:22:09,071 oportunidades de testemuñar a súa habitudes ". 279 00:22:09,071 --> 00:22:17,609 HISTORIA Thomas Beale do cachalote, 1839 -. 280 00:22:17,609 --> 00:22:22,869 "O Cachalote" (cachalote) "non é só ben armados que a balea True" 281 00:22:22,869 --> 00:22:27,084 (Grenlandia ou balea) "en posuír un arma formidable en cada extremo da 282 00:22:27,084 --> 00:22:30,072 o seu corpo, senón tamén máis frecuentemente mostra 283 00:22:30,072 --> 00:22:35,091 unha disposición para empregar esas armas ofensivas e de xeito á vez tan 284 00:22:35,091 --> 00:22:40,869 astuto, ousado e travesso, como para levar ao seu ser considerado como o máis perigoso 285 00:22:40,869 --> 00:22:45,499 para atacar de todas as especies coñecidas da tribo de balea. " 286 00:22:45,499 --> 00:22:49,058 Round Frederick DeBell Bennett baleeiro O Globo, 1840 -. 287 00:22:49,058 --> 00:22:56,229 13 de outubro. "Alí, ela sopra", foi cantada dende a 288 00:22:56,229 --> 00:22:59,359 mastro. "Onde lonxe?", Esixe o capitán. 289 00:22:59,359 --> 00:23:01,979 "Tres puntos fóra da curva lee, señor." 290 00:23:01,979 --> 00:23:04,017 "Levante súa roda. Constante! " 291 00:23:04,017 --> 00:23:06,869 "Steady, señor". "Ahoy mastro! 292 00:23:06,869 --> 00:23:08,057 Ve aquela balea agora? " 293 00:23:08,057 --> 00:23:11,035 "Ay ay, señor! Un cardume de cachalotes! 294 00:23:11,035 --> 00:23:14,042 Alí, ela sopra! Alí, ela viola! " 295 00:23:14,042 --> 00:23:16,609 "Sing out! cantar cada vez! " 296 00:23:16,609 --> 00:23:22,119 "Ay Ay, señor! Alí, ela sopra! alí - alí - ela Thar 297 00:23:22,119 --> 00:23:26,509 golpes - Bowes -! bo-o-os "" Como lonxe " 298 00:23:26,509 --> 00:23:27,097 "Dous quilómetros e medio." 299 00:23:27,097 --> 00:23:32,033 "Tronos e lóstregos! tan preto! Chamar as mans. " 300 00:23:32,033 --> 00:23:40,003 - J. Gravados Ross Brown DUN Cruize caza de baleas. 1846. 301 00:23:40,003 --> 00:23:44,096 "The Globe Whale-barco, a bordo de barco que se produciron as transaccións horribles que 302 00:23:44,096 --> 00:23:49,045 están a piques de se relacionar, pertencía á illa de Nantucket. " 303 00:23:49,045 --> 00:23:57,065 - "Narrativa da Globo," por sobreviventes lay E Hussey. AD 1828. 304 00:23:57,065 --> 00:24:02,039 Sendo perseguido por unha vez unha balea que el ferido, el defendeu o ataque para algúns 305 00:24:02,039 --> 00:24:07,096 tempo cunha lanza, pero o monstro furioso con duración correron no barco; si mesmo e 306 00:24:07,096 --> 00:24:10,989 camaradas só ser preservada, saltando 307 00:24:10,989 --> 00:24:15,029 na auga cando viron o comezo era inevitable. " 308 00:24:15,029 --> 00:24:21,072 - Xornal da Mission Tyerman e Bennett. 309 00:24:21,072 --> 00:24:26,072 "Nantucket si", dixo Webster, "é unha parte moi destacada e peculiar do 310 00:24:26,072 --> 00:24:27,081 Interese nacional. 311 00:24:27,081 --> 00:24:32,349 Hai unha poboación de oito ou nove mil persoas que viven aquí no mar, 312 00:24:32,349 --> 00:24:37,017 engadindo en gran parte cada ano para a riqueza nacional por máis ousada e máis perseverante 313 00:24:37,017 --> 00:24:39,099 industria. " 314 00:24:39,099 --> 00:24:43,009 - INFORME DA Fala Daniel Webster no Senado de Estados Unidos, na solicitude de 315 00:24:43,009 --> 00:24:50,047 Construción dun dique en Nantucket. 1828. 316 00:24:50,047 --> 00:24:55,009 "A balea caeu directamente sobre el, e probablemente o matou nun momento." 317 00:24:55,009 --> 00:24:59,489 - "Balea EO seus captores, ou aventuras o baleeiro e as da Balea 318 00:24:59,489 --> 00:25:07,749 BIOGRAFÍA, se reuniron na CRUISER retorno das Preble Commodore. "POR REV. Henry T. 319 00:25:07,749 --> 00:25:09,034 Cheever. 320 00:25:09,034 --> 00:25:15,034 "Se fai o bit menos maldito ruído", respondeu Samuel: "Eu vou mandar vostede para o inferno." 321 00:25:15,034 --> 00:25:20,059 - VIDA de Samuel Comstock (o amotinado), polo seu irmán, William Comstock. 322 00:25:20,059 --> 00:25:26,009 Outra versión da narrativa GLOBO navío baleeiro. 323 00:25:26,009 --> 00:25:30,007 "As viaxes dos holandeses e inglés para o Océano do Norte, en orde, en caso necesario, 324 00:25:30,007 --> 00:25:35,077 para descubrir unha pasaxe a través dela para a India, aínda que non do seu obxecto principal, 325 00:25:35,077 --> 00:25:38,095 Laid-abrir a rolda da balea. " 326 00:25:38,095 --> 00:25:43,027 - Dicionario McCulloch 'S COMERCIAL. 327 00:25:43,027 --> 00:25:48,065 "Esas cousas son recíprocas; o balón resaltar, só para limitar a fronte de novo, pois 328 00:25:48,065 --> 00:25:53,509 agora no establecemento abrir a asombra da balea, o baleeiros parecen atinxir indirectamente 329 00:25:53,509 --> 00:25:58,034 sobre Clews novo para que o mesmo Pasaxe Noroeste místico. " 330 00:25:58,034 --> 00:26:03,081 - FROM "algo" inédito. 331 00:26:03,081 --> 00:26:08,054 "É imposible atopar un navío baleeiro no mar sen ser atinxido polo seu próximo 332 00:26:08,054 --> 00:26:09,229 aparencia. 333 00:26:09,229 --> 00:26:14,349 O buque de vela curta, con olheiros en mastros, ansiosamente a dixitalización da 334 00:26:14,349 --> 00:26:19,259 vasta extensión arredor deles, ten un aire totalmente distinto daqueles involucrados en regular 335 00:26:19,259 --> 00:26:20,052 viaxe. " 336 00:26:20,052 --> 00:26:23,033 - Correntes e caza de baleas. EUA EX. EX. 337 00:26:23,033 --> 00:26:32,053 "Os peóns nas aforas de Londres e noutros lugares pode recordar ver grandes 338 00:26:32,053 --> 00:26:37,068 ósos curvos colocado verticalmente na terra, sexa para formar arcos sobre pasarelas, ou 339 00:26:37,068 --> 00:26:41,006 entradas para alcovas, e quizais 340 00:26:41,006 --> 00:26:44,053 Dixéronme que estas foron as costelas de baleas. " 341 00:26:44,053 --> 00:26:50,003 - Tales of a Voyager balea ao Océano Ártico. 342 00:26:50,003 --> 00:26:54,007 "Non foi ata os barcos retornaron da busca desas baleas, que o 343 00:26:54,007 --> 00:27:00,021 brancos viron o seu barco na posesión sanguenta dos salvaxes matriculados entre a tripulación. " 344 00:27:00,021 --> 00:27:06,007 - Xornal da conta de toma e continuación do HOBOMACK navío baleeiro. 345 00:27:06,007 --> 00:27:11,869 "É xeralmente sabido que fóra do tripulacións dos buques Baleeira (americanos) poucos 346 00:27:11,869 --> 00:27:16,259 sempre retorno nos buques a bordo do cal partiron. " 347 00:27:16,259 --> 00:27:20,077 - Cruise en un barco de baleas. 348 00:27:20,077 --> 00:27:25,053 "De súpeto, unha poderosa masa saíu da auga, e lanzouse perpendicularmente ao 349 00:27:25,053 --> 00:27:28,869 do aire. Foi o tempo. " 350 00:27:28,869 --> 00:27:33,065 - Miriam caixón ou o pescador de baleas. 351 00:27:33,065 --> 00:27:38,029 "A balea é arpóns para estar seguro, pero caeren ti, como se xestiona unha 352 00:27:38,029 --> 00:27:43,054 Colt ininterrompida poderoso, co aparello simple de unha corda atada á raíz da súa 353 00:27:43,054 --> 00:27:43,979 cola. " 354 00:27:43,979 --> 00:27:51,056 - CAPÍTULO A da caza en costelas e camións. 355 00:27:51,056 --> 00:27:57,004 "Nunha ocasión, vin dous deses monstros (baleas), probablemente do sexo masculino e feminino, 356 00:27:57,004 --> 00:28:01,009 devagar a natación, un despois do outro, dentro de menos de un tiro de pedra da 357 00:28:01,009 --> 00:28:07,009 shore "(Terra Del Fuego)," sobre a que a faia estendeu as súas ramas. " 358 00:28:07,009 --> 00:28:11,739 - Viaxe de Darwin 'S de un naturalista. 359 00:28:11,739 --> 00:28:16,068 "'Stern todo!", Exclamou o compañeiro, como encima de virar a cabeza, viu as garras distendidas 360 00:28:16,068 --> 00:28:21,379 dun gran cachalote próximo á cabeza do barco, ameazando-o con instantánea 361 00:28:21,379 --> 00:28:25,053 destrución; - '! Stern todo, para a súa vida " 362 00:28:25,053 --> 00:28:29,042 - Wharton O Asasino da balea. 363 00:28:29,042 --> 00:28:33,084 "Entón, ser alegre, os meus rapaces, que o seu corazón nunca fallan, Mentres o Arpoador é bold 364 00:28:33,084 --> 00:28:37,099 impresionante a balea "- Song Nantucket. 365 00:28:37,099 --> 00:28:44,021 "Oh, a balea de cando de idade, mid tempestade e vendaval Na súa casa océanos será 366 00:28:44,021 --> 00:28:50,031 Un xigante en forza, onde o poder é dereito, o rei do mar sen límites. " 367 00:28:50,031 --> 00:28:55,007 - CANCIÓN da balea. 368 00:28:55,007 --> 00:28:56,007 > 369 00:28:56,007 --> 00:29:10,095 -Capítulo 1. Loomings. 370 00:29:10,095 --> 00:29:12,078 Call me Ishmael. 371 00:29:12,078 --> 00:29:18,031 Hai algúns anos - non importa canto tempo precisamente - Tendo pouco ou ningún diñeiro na miña 372 00:29:18,031 --> 00:29:23,051 bolsa, e nada de especial a interesarse me en terra, eu penso que eu ía ir sobre un 373 00:29:23,051 --> 00:29:26,084 pouco para ver a parte acuosa do mundo. 374 00:29:26,084 --> 00:29:32,399 É un xeito que teño de dirixir fóra do bazo e regular a circulación. 375 00:29:32,399 --> 00:29:37,045 Cando me vexo crecendo sombrío sobre a boca; sempre que é un pano húmido e chuvioso 376 00:29:37,045 --> 00:29:43,579 Novembro, na miña alma, cando me vexo parando involuntariamente ante o cadaleito 377 00:29:43,579 --> 00:29:46,041 almacéns, e traendo a parte traseira da 378 00:29:46,041 --> 00:29:51,082 cada funeral que atopo, e sobre todo, cando a miña hipoglicemia obter tales man dun superior 379 00:29:51,082 --> 00:29:56,054 me, que require un forte principio moral me impide deliberadamente 380 00:29:56,054 --> 00:29:58,098 entrando na rúa, e metodicamente 381 00:29:58,098 --> 00:30:05,008 batendo sombreiros das persoas off - entón, eu é tempo de conta para chegar ao mar logo que eu 382 00:30:05,008 --> 00:30:09,078 pode. Este é o meu substituto para pistola e bola. 383 00:30:09,078 --> 00:30:15,489 Cun aventura filosófico Cato se lanza sobre a súa espada, eu tranquilamente tomar para 384 00:30:15,489 --> 00:30:18,056 o buque. Non hai nada de sorprendente niso. 385 00:30:18,056 --> 00:30:24,056 No caso de que, pero sabía que, case todos os homes no seu grao, nalgún momento ou outro, valorar 386 00:30:24,056 --> 00:30:28,067 case os mesmos sentimentos cara ao océano comigo. 387 00:30:28,067 --> 00:30:33,989 Alí agora é a súa cidade insular do Manhattoes, redondo con cinta de peirao como 388 00:30:33,989 --> 00:30:39,239 Illas indias por arrecifes de coral - o comercio implica co seu surf. 389 00:30:39,239 --> 00:30:42,439 Dereita e esquerda, as rúas levalo waterward. 390 00:30:42,439 --> 00:30:47,489 O seu centro extremo é a batería, cando esta toupeira nobre é bañada polas ondas e 391 00:30:47,489 --> 00:30:52,819 arrefecido pola brisa, que unhas horas anteriores estaban fóra da vista da terra. 392 00:30:52,819 --> 00:30:56,129 Olle para as multitudes de auga gazers alí. 393 00:30:56,129 --> 00:30:59,939 Circumambulate a cidade de un sábado pola tarde de soño. 394 00:30:59,939 --> 00:31:05,549 Ir de gancho Corlears desprazar Coenties, e de alí, por Whitehall, cara ao norte. 395 00:31:05,549 --> 00:31:10,042 O que ve? - Posted como sentinela silenciosas por toda a cidade, stand 396 00:31:10,042 --> 00:31:15,669 miles e miles de homes mortais fixo en devaneios océano. 397 00:31:15,669 --> 00:31:20,689 Algúns encostado na spiles, algúns sentados enriba do peirao-cabezas, buscando algún 398 00:31:20,689 --> 00:31:26,499 sobre a amuradas de buques de China, algúns de alto alto no cordame, como esforzo 399 00:31:26,499 --> 00:31:29,026 para obter un peep mar aínda mellor. 400 00:31:29,026 --> 00:31:34,076 Pero estes son todos os conterrâneos; de días da semana pente up en rastreis e xeso - ligada á 401 00:31:34,076 --> 00:31:38,074 contadores, cravado bancos, asegurou a secretaria. 402 00:31:38,074 --> 00:31:39,939 Como, entón, é iso? 403 00:31:39,939 --> 00:31:44,046 Son os campos verdes ir? O que aquí? 404 00:31:44,046 --> 00:31:49,038 Pero mira! aquí veñen máis multitudes, andando en liña recta para a auga, e aparentemente conectados 405 00:31:49,038 --> 00:31:50,051 para un mergullo. 406 00:31:50,051 --> 00:31:54,026 Raro! Nada de contido deles, pero o extremest 407 00:31:54,026 --> 00:31:59,199 límite da terra; loitering a sotavento sombra de almacéns alí non vai 408 00:31:59,199 --> 00:32:00,043 suficientes. 409 00:32:00,043 --> 00:32:06,046 Non Deben estar tan próximo á auga como poidan sen caer dentro 410 00:32:06,046 --> 00:32:10,051 E alí están eles - millas deles - ligas. 411 00:32:10,051 --> 00:32:16,279 Todos os sertanejos, eles veñen de pistas e becos, rúas e avenidas - norte, leste, 412 00:32:16,279 --> 00:32:20,007 sur e oeste. Con todo, aquí todos se unen. 413 00:32:20,007 --> 00:32:25,051 Dígame, a virtude magnética das agullas das compás de todos os buques 414 00:32:25,051 --> 00:32:28,073 atraelos para alí? Unha vez máis. 415 00:32:28,073 --> 00:32:32,549 Digamos que está no país, nun terreo elevado de lagos. 416 00:32:32,549 --> 00:32:37,169 Tomar case calquera camiño que vostede, por favor, e 12:50 el leva-lo abaixo nun val, e 417 00:32:37,169 --> 00:32:40,139 deixa-lo alí por un pool no fluxo. 418 00:32:40,139 --> 00:32:41,279 Non hai maxia. 419 00:32:41,279 --> 00:32:47,329 Deixe-o máis distraído dos homes ser mergullado nos seus máis profundos devaneios - posición que 420 00:32:47,329 --> 00:32:52,729 home nas súas pernas, os seus pés un conxunto de curso, e só pode infalivelmente levar a auga, 421 00:32:52,729 --> 00:32:55,076 auga haber en toda aquela rexión. 422 00:32:55,076 --> 00:33:00,051 Xa que estar con sede no gran deserto americano, probe facer esa experiencia, se 423 00:33:00,051 --> 00:33:05,032 súa caravana terá lugar a ser solicitado cun profesor metafísico. 424 00:33:05,032 --> 00:33:11,096 Si, como todos saben, a meditación ea auga son casados para sempre. 425 00:33:11,096 --> 00:33:13,499 Pero aquí é un artista. 426 00:33:13,499 --> 00:33:18,071 El quere que pintar o dreamiest, shadiest, máis silencioso bit, máis encanto de 427 00:33:18,071 --> 00:33:22,056 paisaxe romántica en todo o val do Saco. 428 00:33:22,056 --> 00:33:25,004 Cal é o elemento principal que emprega? 429 00:33:25,004 --> 00:33:30,008 Se destacan as súas árbores, cada unha cun tronco oco, como un eremita e un crucifixo foron 430 00:33:30,008 --> 00:33:36,009 dentro, e aquí dorme o seu prado, e alí dormen o seu gando, e ata alí a partir do 431 00:33:36,009 --> 00:33:39,048 cottage vai unha fume somnolenta. 432 00:33:39,048 --> 00:33:44,052 Profundamente en bosques distantes ventos un xeito mazy, atinxindo a superposición de esporas 433 00:33:44,052 --> 00:33:48,057 montañas bañadas nos seus Blue Hill lado. 434 00:33:48,057 --> 00:33:53,035 Pero, aínda que a imaxe está, así, en transo, e que este piñeiro-shakes abaixo a súa 435 00:33:53,035 --> 00:33:58,055 suspiros como follas sobre a cabeza deste pastor, mais todas foron en balde, a non ser que o 436 00:33:58,055 --> 00:34:03,045 ollo pastor estaban fixos no fluxo de maxia antes del. 437 00:34:03,045 --> 00:34:08,054 Ve as praderías en xuño, cando a puntuación en decenas de quilómetros que Wade xeonllo 438 00:34:08,054 --> 00:34:15,068 profundas entre Tigre-lírios - o que é o encanto un querendo? - Auga - non hai unha pinga 439 00:34:15,068 --> 00:34:17,008 de auga alí! 440 00:34:17,008 --> 00:34:23,079 Foron Niagara, pero unha catarata de area, se viaxar a miles de quilómetros para velo? 441 00:34:23,079 --> 00:34:29,034 Por que o pobre poeta de Tennessee, encima de súpeto, recibir dous puñados de prata, 442 00:34:29,034 --> 00:34:34,077 deliberada a mercar-lle unha túnica, que, por desgraza, é necesario, ou investir o seu diñeiro nun 443 00:34:34,077 --> 00:34:37,071 viaxe de peóns para Rockaway Beach? 444 00:34:37,071 --> 00:34:43,057 ¿Por que case todos os robusto neno saudable, con un alma robustos e saudables nel, nalgún momento 445 00:34:43,057 --> 00:34:46,045 ou outro tolo para ir á praia? 446 00:34:46,045 --> 00:34:51,096 Por enriba da súa primeira viaxe como pasaxeiro, se sentir como unha mística 447 00:34:51,096 --> 00:34:58,027 vibración, cando por primeira vez dixo que vostede eo seu barco agora estaban fóra da vista da terra? 448 00:34:58,027 --> 00:35:00,099 Por que os persas antigos soster o santa mar? 449 00:35:00,099 --> 00:35:06,098 Por que os gregos darlle unha divindade separada, e irmán de Jove? 450 00:35:06,098 --> 00:35:10,034 Certamente isto non é sen sentido. 451 00:35:10,034 --> 00:35:14,071 E aínda máis profunda do significado desa historia de Narciso, que, porque non podía 452 00:35:14,071 --> 00:35:20,023 comprender a atormentar imaxe, leve viu na fonte, mergullou-o e foi 453 00:35:20,023 --> 00:35:21,088 afogado. 454 00:35:21,088 --> 00:35:27,023 Pero a mesma imaxe, nós mesmos ver en todos os ríos e océanos. 455 00:35:27,023 --> 00:35:35,065 É a imaxe da pantasma inapreensível da vida, e esta é a clave para todo. 456 00:35:35,065 --> 00:35:39,091 Agora, cando eu digo que eu son o hábito de ir ao mar cada vez que comezar a crecer hazy 457 00:35:39,091 --> 00:35:44,097 sobre os ollos, e comezan a ser máis consciente dos meus pulmóns, non quero 458 00:35:44,097 --> 00:35:48,079 telo inferir que eu sempre ir ao mar como un pasaxeiro. 459 00:35:48,079 --> 00:35:53,069 Para acceder como pasaxeiro ten que ter unha bolsa, e unha bolsa, pero é un pano 460 00:35:53,069 --> 00:35:56,047 a non ser que teña algo nel. 461 00:35:56,047 --> 00:36:01,029 Ademais, os pasaxeiros comezan mar-doente - medrar briguento - o sono das noites vendas de xardín - non 462 00:36:01,029 --> 00:36:07,025 divertirse moito, como unha cousa xeral; - non, non vou como un pasaxeiro, nin, a pesar de 463 00:36:07,025 --> 00:36:09,079 Eu son unha especie de sal, nunca ir a 464 00:36:09,079 --> 00:36:13,064 mar como un Commodore, ou un capitán, ou un cociñeiro. 465 00:36:13,064 --> 00:36:18,079 Eu abandonar a gloria ea distinción de oficinas tales para os que lles gusta deles. 466 00:36:18,079 --> 00:36:24,086 De miña parte, eu abomino todos os labuta honrosa respectable, xuízos e traballos 467 00:36:24,086 --> 00:36:27,064 de calquera natureza. 468 00:36:27,064 --> 00:36:32,028 É tan grande como podo facer para coidar de min, sen coidar de 469 00:36:32,028 --> 00:36:36,022 barcos, barcas, batallar, escunas, e cales non. 470 00:36:36,022 --> 00:36:42,001 E como para ir como cociñeiro, - pero confeso que hai gloria considerable no que, un cociñeiro 471 00:36:42,001 --> 00:36:48,086 sendo unha especie de oficial a bordo do navío - con todo, dalgún xeito, nunca imaxinei aves broiling; - 472 00:36:48,086 --> 00:36:51,023 aínda que unha vez á prancha, xudiciais con manteiga, 473 00:36:51,023 --> 00:36:56,003 e judgmatically salgado e apimentado, non hai ninguén que falará máis 474 00:36:56,003 --> 00:37:01,017 respectuosamente, para non dicir con reverencia, de ave prancha ca min. 475 00:37:01,017 --> 00:37:07,011 É fóra do dotings idólatra dos exipcios antigos sobre Ibis prancha e asado 476 00:37:07,011 --> 00:37:12,064 río a cabalo, que ve as momias desas criaturas nas súas casas enormes bake- 477 00:37:12,064 --> 00:37:13,034 as pirámides. 478 00:37:13,034 --> 00:37:20,059 Non, cando vou para o mar, eu vou como un mariñeiro simple, pouco antes do mastro, chumbo para abaixo 479 00:37:20,059 --> 00:37:24,088 no castelo de proa, no alto alí para o real mastro. 480 00:37:24,088 --> 00:37:30,029 Realidade, si fin me sobre algúns, e me fai saltar mastro para mastro, como un 481 00:37:30,029 --> 00:37:34,529 Gafanhoto nun prado de maio. E nun primeiro momento, este tipo de cousas é 482 00:37:34,529 --> 00:37:36,219 desagradable abondo. 483 00:37:36,219 --> 00:37:40,349 Ela toca o sentido de honra, sobre todo se vén dun antigo 484 00:37:40,349 --> 00:37:46,068 establecida familia na terra, o Rensselaers Van, ou Randolphs, ou Hardicanutes. 485 00:37:46,068 --> 00:37:51,003 E máis que todo, xustamente antes de poñer a man no pot-tar, que 486 00:37:51,003 --> 00:37:56,012 foron dominando-o como un mestre-escola país, converténdose o máis alto nenos están 487 00:37:56,012 --> 00:37:57,081 en respecto a vostede. 488 00:37:57,081 --> 00:38:03,219 A transición é un afiado, eu lle aseguro, a partir de un profesor para un mariñeiro, e 489 00:38:03,219 --> 00:38:08,719 require unha decocção forte de Seneca e os estóicos para que poida sorrir e soportar 490 00:38:08,719 --> 00:38:09,094 -Lo. 491 00:38:09,094 --> 00:38:15,011 Pero aínda este desaparece o tempo. Que ten iso, algúns anacos vellos de un mar- 492 00:38:15,011 --> 00:38:18,539 ordes capitán-me para pegar unha vasoira e varrer para abaixo do convén? 493 00:38:18,539 --> 00:38:22,979 O que fai esa cantidade de indignidade, pesado, quero dicir, a escalas do Novo 494 00:38:22,979 --> 00:38:24,329 Testamento? 495 00:38:24,329 --> 00:38:29,024 Pensas que o arcanxo Gabriel pensa que nada menos de min, porque eu pronto 496 00:38:29,024 --> 00:38:33,057 e respectuosamente que obedecer anacos de idade, nese caso particular? 497 00:38:33,057 --> 00:38:35,001 Quen escravo ain'ta? 498 00:38:35,001 --> 00:38:36,409 Dime iso. 499 00:38:36,409 --> 00:38:41,399 Ben, entón, con todo o vello mar-capitáns pode ordenar-me sobre - con todo, poden thump 500 00:38:41,399 --> 00:38:47,339 e zócolo-me sobre, teño a satisfacción de saber que está todo ben, que 501 00:38:47,339 --> 00:38:50,013 todo o mundo é un modo ou doutro servido 502 00:38:50,013 --> 00:38:56,479 no da mesma maneira - en un punto físico ou metafísico de vista, que é, e 503 00:38:56,479 --> 00:39:01,094 así que o latexo universal é pasada ronda, e todas as mans que fregar un do outro ombreiro 504 00:39:01,094 --> 00:39:05,469 láminas, e se contentar. 505 00:39:05,469 --> 00:39:09,959 De novo, eu sempre ir ao mar como un mariñeiro, porque insisten en pagar para me 506 00:39:09,959 --> 00:39:14,849 o meu problema, mentres que eles nunca pagar un só centavo pasaxeiros que xa oín 507 00:39:14,849 --> 00:39:15,519 dos. 508 00:39:15,519 --> 00:39:19,409 Pola contra, os pasaxeiros se debe pagar. 509 00:39:19,409 --> 00:39:24,061 E hai toda a diferencia no mundo entre pagar e ser pago. 510 00:39:24,061 --> 00:39:29,019 O acto de pagar é quizais o máis incómodo imposición de que os dous 511 00:39:29,019 --> 00:39:35,329 ladróns pomar implicou en riba de nós. Pero ser pago, - o que pode comparar con el? 512 00:39:35,329 --> 00:39:39,699 A actividade urbana que un home recibe o diñeiro é realmente marabilloso, 513 00:39:39,699 --> 00:39:44,979 tendo en conta que tan sinceramente creo que o diñeiro a ser a raíz de todos os males terreos, 514 00:39:44,979 --> 00:39:48,949 e que en ningún caso pode un home entrar no ceo ricos. 515 00:39:48,949 --> 00:39:54,409 Ah! coma nós alegremente entregarse nos á perdición! 516 00:39:54,409 --> 00:39:59,000 Finalmente, eu sempre ir ao mar como un mariñeiro, por mor do exercicio saudable e pura 517 00:39:59,000 --> 00:40:01,032 aire do baralla fronte do castelo. 518 00:40:01,032 --> 00:40:06,139 Porque, como neste mundo, os ventos de cabeza son moito máis prevalente que ventos de popa (que 519 00:40:06,139 --> 00:40:11,899 é, se nunca violar a máxima de Pitágoras), polo que, na maior parte do Commodore 520 00:40:11,899 --> 00:40:14,339 na cuberta, ten a súa atmosfera en 521 00:40:14,339 --> 00:40:17,349 segunda man de mariñeiros na proa. 522 00:40:17,349 --> 00:40:20,699 El pensa que respira-o primeiro, pero non é así. 523 00:40:20,699 --> 00:40:25,659 Na mesma maneira que a comunalidade levar os seus líderes en moitas outras cousas, no 524 00:40:25,659 --> 00:40:28,061 vez que os líderes pouco sospeitoso el. 525 00:40:28,061 --> 00:40:33,000 Pero por que foi que despois de varias veces cheiraba o mar como un comerciante 526 00:40:33,000 --> 00:40:37,649 mariñeiro, eu agora debe ter iso na miña cabeza para ir nunha viaxe de caza á balea, o que o 527 00:40:37,649 --> 00:40:40,339 policía invisible do Fates, que 528 00:40:40,339 --> 00:40:46,018 ten a constante vixilancia de min, e secretamente cans min, e me influencia nalgúns 529 00:40:46,018 --> 00:40:51,259 forma inexplicable - pode responder mellor que calquera outro. 530 00:40:51,259 --> 00:40:55,849 E, sen dúbida, a miña ida nesta viaxe baleeira, formaba parte do gran programa 531 00:40:55,849 --> 00:40:59,319 da Providencia, que foi elaborado hai moito tempo. 532 00:40:59,319 --> 00:41:04,081 El veu como unha especie de breve interlúdio e solo entre as actuacións máis extensa. 533 00:41:04,081 --> 00:41:10,006 Presumo que esta parte do proxecto de lei debe ter algo correr coma este: 534 00:41:10,006 --> 00:41:14,259 "Grand contestada elección para a presidencia dos Estados Unidos. 535 00:41:14,259 --> 00:41:19,093 "Baleeiro POR UN ISHMAEL. "Batallas sanguentas NO AFFGHANISTAN". 536 00:41:19,093 --> 00:41:25,038 Aínda que eu non poida dicir por que era exactamente que os xerentes de escenario, as Parcas, poña 537 00:41:25,038 --> 00:41:30,039 me para abaixo para esa parte pobre dunha viaxe baleeira, cando os outros foron establecidos para 538 00:41:30,039 --> 00:41:33,017 pezas magníficas traxedias alta, e 539 00:41:33,017 --> 00:41:39,529 pezas curtas e fáciles en comedias amable, alegre e pezas en farsas - aínda que eu non poida 540 00:41:39,529 --> 00:41:45,659 dicir por que foi exactamente iso, aínda, agora que me lembro todas as circunstancias, creo que podo 541 00:41:45,659 --> 00:41:48,018 ver un pouco para os resortes e os motivos 542 00:41:48,018 --> 00:41:53,086 sendo que astucia presentado a min so varios disfraces, induciu-me a definir sobre 543 00:41:53,086 --> 00:41:59,599 realizar a parte eu fixen, ademais de me bajulando na ilusión de que era unha opción 544 00:41:59,599 --> 00:42:05,589 resultantes da miña vontade propia xuízo imparcial e discriminados. 545 00:42:05,589 --> 00:42:09,349 O xefe entre estes motivos era a idea esmagadora da gran balea 546 00:42:09,349 --> 00:42:10,068 si mesmo. 547 00:42:10,068 --> 00:42:16,289 Un monstro portentosa e misterioso espertou toda a curiosidade miña. 548 00:42:16,289 --> 00:42:21,599 A continuación, os mares salvaxes e distantes, onde revirar os granel illa, a non entregadas, 549 00:42:21,599 --> 00:42:27,819 perigos inomináveis da balea, estas, con todas as marabillas participar nun mil 550 00:42:27,819 --> 00:42:32,043 Puntos turísticos da Patagonia e sons, axudando a convencerme a min mesmo para o meu desexo. 551 00:42:32,043 --> 00:42:38,079 Con outros homes, tal vez, isto non serían incentivos, pero canto a min, 552 00:42:38,079 --> 00:42:42,219 Estou atormentado cunha coceira eterna para as cousas a distancia. 553 00:42:42,219 --> 00:42:47,269 Gústame navegar mares prohibidos e terra nas costas bárbaro. 554 00:42:47,269 --> 00:42:52,409 Non ignorando o que é bo, eu son rápido para entender un horror, e aínda podería ser 555 00:42:52,409 --> 00:42:57,339 sociais con el - é que déixenme - pois é, pero ben sexa en termos amigables con 556 00:42:57,339 --> 00:43:01,339 todos os detidos do lugar un aloxa dentro 557 00:43:01,339 --> 00:43:05,899 Por mor destas cousas, entón, a viaxe baleeira era benvida, o gran 558 00:43:05,899 --> 00:43:11,459 comportas da marabilla do mundo, abriuse, e no vaidade salvaxe que balanceaba-me a 559 00:43:11,459 --> 00:43:14,012 meu propósito, dous e dous non flutuou en 560 00:43:14,012 --> 00:43:21,024 a miña alma máis profunda, procesións interminables da balea, e, máis metade de todos eles, unha gran 561 00:43:21,024 --> 00:43:27,055 Phantom de capuz, como unha montaña de neve no aire. 562 00:43:27,055 --> 00:43:31,011 Capítulo 2. O Alfombra-Bag. 563 00:43:31,011 --> 00:43:35,779 Enfiar unha camisa ou dúas na miña vella bolsa, enfiou a debaixo do brazo, e 564 00:43:35,779 --> 00:43:41,056 partiu para o Cabo Horn e do Pacífico. Saír da cidade boa de Manhatto de idade, eu 565 00:43:41,056 --> 00:43:44,039 chegou en New Bedford. 566 00:43:44,039 --> 00:43:46,006 Foi unha noite de sábado en decembro. 567 00:43:46,006 --> 00:43:50,074 Tanto que eu estaba decepcionado ao saber que o paquete pouco para Nantucket xa 568 00:43:50,074 --> 00:43:54,879 navegou, e que non hai xeito de chegar a ese lugar ía ofrecer, ata o seguinte 569 00:43:54,879 --> 00:43:56,479 Luns. 570 00:43:56,479 --> 00:44:01,519 Como candidatos máis mozos para as dores e penas de deixar de caza neste New mesma 571 00:44:01,519 --> 00:44:06,012 Bedford, de aí para embarcar na súa viaxe, que pode moi ben ser relacionado ca min, por exemplo, 572 00:44:06,012 --> 00:44:08,092 non tiña idea de facelo. 573 00:44:08,092 --> 00:44:14,099 Para a miña mente foi composta para navegar en ningún outro que un oficio Nantucket, porque houbo unha 574 00:44:14,099 --> 00:44:19,024 algo, así turbulento sobre todo o relacionado coa famosa illa de idade, 575 00:44:19,024 --> 00:44:21,909 que sorprendentemente me agradou. 576 00:44:21,909 --> 00:44:26,969 Ademais de New Bedford que ultimamente foi gradualmente monopolizando o negocio de 577 00:44:26,969 --> 00:44:32,008 baleeira, e aínda que nesta materia pobre Nantucket é agora moi atrás dela, aínda 578 00:44:32,008 --> 00:44:35,067 Nantucket era o seu gran orixinal - a tiro 579 00:44:35,067 --> 00:44:40,759 deste Carthage, - o sitio onde a balea morta primeiro norteamericano foi detido. 580 00:44:40,759 --> 00:44:46,129 Onde máis, pero a partir de Nantucket que os baleeiros aborígenes, os homes vermellos, primeiro 581 00:44:46,129 --> 00:44:49,037 Sally en canoas para dar caza ao Leviatã? 582 00:44:49,037 --> 00:44:54,939 E onde, pero a partir de Nantucket, tamén, fixo o primeiro aventureiro sloop pouco estendeuse, 583 00:44:54,939 --> 00:45:01,219 parcialmente cargado con pedras importadas - así di a historia - para tirar as baleas, en 584 00:45:01,219 --> 00:45:07,039 Para descubrir cando eles estaban preto o suficiente para arriscar un arpón no Gurupi? 585 00:45:07,039 --> 00:45:11,087 Agora que unha noite, un día, e aínda outra noite seguinte antes de min en Nova 586 00:45:11,087 --> 00:45:17,209 Bedford, antes de que eu puidese embarcar para o meu porto destinado, tornouse unha cuestión de concernment 587 00:45:17,209 --> 00:45:20,189 onde eu estaba a comer e durmir mentres tanto. 588 00:45:20,189 --> 00:45:26,018 Foi unha moi dubidosa aparencia, ou mellor, unha noite de moi escuro e sombrío, frío cortante e 589 00:45:26,018 --> 00:45:29,049 melancólico. Eu non coñecía a ninguén no lugar. 590 00:45:29,049 --> 00:45:34,329 Con fateixas ansioso tiña soado meu peto, e só apareceu algunhas pezas de 591 00:45:34,329 --> 00:45:40,008 prata, - Entón, onde queira que vaia, Ismael, dixen para min mesmo, como eu estaba no medio dun 592 00:45:40,008 --> 00:45:43,269 rúa sombría asumindo o meu saco, e 593 00:45:43,269 --> 00:45:48,789 comparando a escuridade en dirección ao norte coa escuridade en dirección ao sur - onde en 594 00:45:48,789 --> 00:45:54,279 a súa sabedoría pode completar a presentar para a noite, meu querido Ismael, asegúrese de 595 00:45:54,279 --> 00:45:59,469 preguntar o prezo, e non ser moi particular. 596 00:45:59,469 --> 00:46:05,639 Con pasos vacilantes Andei polas rúas, e pasou o sinal de "A arpóns Crossed" - 597 00:46:05,639 --> 00:46:09,006 pero parecía demasiado caro e alegre alí. 598 00:46:09,006 --> 00:46:14,149 Máis adiante, a partir das fiestras vermello brillante do "Hotel peixe-espada", foi dirixida a 599 00:46:14,149 --> 00:46:18,289 raios fervorosos, que parecía ter derretido a neve eo xeo embalado desde antes da 600 00:46:18,289 --> 00:46:21,008 casa, a todos os outros lugares do conxelado 601 00:46:21,008 --> 00:46:27,005 Frost laicos dez centímetros de espesor nunha calzada, hard asfáltica, - en vez canso para min, 602 00:46:27,005 --> 00:46:32,004 cando bati meu pé contra as proxeccións flinty, porque a partir de duro, sen remorsos 603 00:46:32,004 --> 00:46:35,083 servizo as plantas dos meus botas estaban nunha situación máis miserable. 604 00:46:35,083 --> 00:46:42,065 Moi caro e alegre, outra vez, pensei, parando un momento para observar o brillo ampla 605 00:46:42,065 --> 00:46:46,079 na rúa, e escoitar os sons dos vasos tilintar dentro. 606 00:46:46,079 --> 00:46:52,469 Pero vai adiante, Ismael, dixo que en fin, non ouvis? fuxir antes de que a porta; 607 00:46:52,469 --> 00:46:57,099 súas botas remendada están parando polo camiño. Así por diante eu fun. 608 00:46:57,099 --> 00:47:02,359 Eu agora seguido por instinto as rúas que me levou waterward, pois hai, sen dúbida, 609 00:47:02,359 --> 00:47:06,064 foron os máis baratos, se non o cheeriest pousadas. 610 00:47:06,064 --> 00:47:12,046 Tales rúas tristes! bloques de escuridade, non casas, ou na man, e aquí e 611 00:47:12,046 --> 00:47:16,015 hai unha vela, como unha vela que se desprazan sobre un túmulo. 612 00:47:16,015 --> 00:47:20,059 A esa hora da noite, do último día da semana, que barrio da cidade 613 00:47:20,059 --> 00:47:22,091 demostrou todo, pero deserta. 614 00:47:22,091 --> 00:47:28,018 Pero hoxe eu vin a un proceso lixeiro esfumaçado dun edificio, baixo e ancho, o 615 00:47:28,018 --> 00:47:30,082 porta da que estaba invitado aberto. 616 00:47:30,082 --> 00:47:36,099 Tiña un ollar descoidado, como se fose feito para o uso do público, polo que entrar, 617 00:47:36,099 --> 00:47:40,719 o primeiro que fixen foi tropezar un ash-box na terraza. 618 00:47:40,719 --> 00:47:46,071 Ha! pensei, ha, como as partículas de voar case me estrangulou, son estas cinzas que 619 00:47:46,071 --> 00:47:49,006 cidade destruída, Gomorra? 620 00:47:49,006 --> 00:47:54,003 Pero "os arpóns Crossed", e "O peixe-espada?" - Este, a continuación, debe necesariamente ser o sinal 621 00:47:54,003 --> 00:47:55,093 de "The Trap". 622 00:47:55,093 --> 00:48:01,045 Con todo, me levantei e escoitar unha voz de dentro, empuxou e abriu unha 623 00:48:01,045 --> 00:48:06,129 porta, segundo interior. Parecía que o gran negro Parlamento 624 00:48:06,129 --> 00:48:07,069 sentado Tofete. 625 00:48:07,069 --> 00:48:13,599 Un centenar de rostros negros virou-se nas súas liñas a punto, e ademais, un anxo negro da 626 00:48:13,599 --> 00:48:16,056 Doom foi batendo un libro nun púlpito. 627 00:48:16,056 --> 00:48:21,129 Era unha igrexa negro, e texto do pregador era sobre o negrume das tebras, 628 00:48:21,129 --> 00:48:25,003 eo pranto e renxer de dentes alí. 629 00:48:25,003 --> 00:48:30,239 Ha, Ismael, murmurou I, retirándose, entretemento Wretched no sinal de 'O 630 00:48:30,239 --> 00:48:32,045 Trampa! " 631 00:48:32,045 --> 00:48:37,079 Seguindo adiante, finalmente chegou a unha especie de luz feble non moi lonxe do peirao, e oín unha 632 00:48:37,079 --> 00:48:43,034 range abandonada no aire, e mirando cara arriba, vin unha placa sobre a porta balance con 633 00:48:43,034 --> 00:48:45,369 unha pintura branca sobre el, levemente 634 00:48:45,369 --> 00:48:51,052 representando un chorro de altura en liña recta de Misty spray, e estas palabras debaixo - "O 635 00:48:51,052 --> 00:48:58,379 Jorro Inn: -.? Peter Coffin Caixón "- jorro - Pola sinistro en que 636 00:48:58,379 --> 00:49:00,077 conexión particular, o pensamento I. 637 00:49:00,077 --> 00:49:05,068 Pero é un nome común en Nantucket, din, e eu supoño que iso aquí é un Peter 638 00:49:05,068 --> 00:49:07,489 emigrante de alí. 639 00:49:07,489 --> 00:49:11,989 Como a luz estaba tan feble, eo lugar, para a época, parecía calmo o suficiente, e 640 00:49:11,989 --> 00:49:16,027 pequena casa de madeira en ruínas en si parecía que podería ser carted aquí 641 00:49:16,027 --> 00:49:19,259 a partir das ruínas de algún distrito queimado, e 642 00:49:19,259 --> 00:49:24,609 como o sinal tiña unha especie de balance miserable de range a el, eu penso que aquí 643 00:49:24,609 --> 00:49:30,129 foi o lugar de hospedaxe moi barato, eo mellor de café chícharos. 644 00:49:30,129 --> 00:49:36,029 Era unha especie estraña do lugar - unha Gable-ended casa antiga, por unha banda paralizado por así dicir, e 645 00:49:36,029 --> 00:49:38,006 inclinando-se tristemente. 646 00:49:38,006 --> 00:49:44,109 El ficou nunha esquina afiado sombrío, onde ese vento tempestuoso Euroclydon mantivo unha 647 00:49:44,109 --> 00:49:48,039 uivando peor que nunca o fixo sobre o oficio xogou pobre Paulo. 648 00:49:48,039 --> 00:49:53,095 Euroclydon, con todo, é un poderoso Zephyr agradable para calquera en-portas, con 649 00:49:53,095 --> 00:49:58,015 os pés sobre a placa tranquilamente regalo para a cama. 650 00:49:58,015 --> 00:50:03,091 "O xuízo de que o vento tempestuoso chamado Euroclydon", di un antigo escritor - de cuxa 651 00:50:03,091 --> 00:50:09,046 obras que teñen a única copia existente - "iso fai unha diferenza marabillosa, se 652 00:50:09,046 --> 00:50:11,077 ti miras para fóra para el desde unha ventá de vidro 653 00:50:11,077 --> 00:50:16,057 onde a xeadas é todo no exterior, ou se ti as gardas-lo que 654 00:50:16,057 --> 00:50:22,044 sashless ventá, onde a xeadas é de ambos os dous lados, e do que a morte é o Wight 655 00:50:22,044 --> 00:50:24,619 só cristaleiro ". 656 00:50:24,619 --> 00:50:29,067 É certo, penso que, como esta pasaxe veu á miña mente - old-letra negra, ti 657 00:50:29,067 --> 00:50:34,099 reasonest ben. Si, estes ollos son fiestras, e este corpo 658 00:50:34,099 --> 00:50:36,099 da mina é da casa. 659 00:50:36,099 --> 00:50:40,066 Que pena que non pararon ata as fendas e os recunchos, porén, e nun impulso 660 00:50:40,066 --> 00:50:44,739 linteis pouco aquí e alí. Pero é demasiado tarde para facer todas as melloras 661 00:50:44,739 --> 00:50:45,008 agora. 662 00:50:45,008 --> 00:50:50,849 O universo está rematado, o copestone está conectado, e os chips foron carted off dun millón de 663 00:50:50,849 --> 00:50:52,053 anos. 664 00:50:52,053 --> 00:50:57,032 Pobre Lázaro alí, batendo os dentes contra o curbstone polo seu almofada, e 665 00:50:57,032 --> 00:51:01,091 sacudindo os seus farrapos cos seus tremores, pode conectarse con ambas as orellas 666 00:51:01,091 --> 00:51:04,999 trapos, e poñer unha espiga de millo-na súa boca, 667 00:51:04,999 --> 00:51:08,018 e aínda que non estaba a manter o Euroclydon tempestuoso. 668 00:51:08,018 --> 00:51:14,042 Euroclydon! di Dives de idade, na súa capa de seda vermella - (tiña un máis vermello un 669 00:51:14,042 --> 00:51:16,067 despois) pooh, pooh! 670 00:51:16,067 --> 00:51:21,349 Que noite fría multa; como Orión brilla, o que luces do norte! 671 00:51:21,349 --> 00:51:27,008 Deixalos falar dos seus climas de verán oriental dos conservatorios eterna; dar 672 00:51:27,008 --> 00:51:31,589 me o privilexio de facer o meu propio verán coa miña propia brasas. 673 00:51:31,589 --> 00:51:33,042 Pero o que pensa Lázaro? 674 00:51:33,042 --> 00:51:38,005 Pode quentar as mans azuis manténdose os ata as luces do norte grand? 675 00:51:38,005 --> 00:51:41,004 Lázaro non tería un pouco en Sumatra do que aquí? 676 00:51:41,004 --> 00:51:46,219 Será que non agora, en vez bota-lo lonxitude ao longo da liña do ecuador; 677 00:51:46,219 --> 00:51:52,619 si, o deus! ir ata o pozo de lume en si, a fin de manter este xeo? 678 00:51:52,619 --> 00:51:57,839 Agora, que Lázaro debe estar preso alí no curbstone diante da porta de mergullo, 679 00:51:57,839 --> 00:52:02,081 iso é máis marabilloso que un iceberg debe ser amarrado a unha das Molucas. 680 00:52:02,081 --> 00:52:09,065 Con todo, Dives-se, tamén el vive como un Czar en un palacio de xeo feito de suspiros conxelados, e 681 00:52:09,065 --> 00:52:16,082 ser un presidente dunha sociedade de temperança, el só bebe as bágoas tépidas de orfos. 682 00:52:16,082 --> 00:52:20,999 Pero non máis blubbering agora, imos un caza, e hai unha abundancia de 683 00:52:20,999 --> 00:52:22,082 que aínda está por vir. 684 00:52:22,082 --> 00:52:27,729 Imos raspar o xeo dos pés a nosa fosco, para ver que tipo de lugar esta 685 00:52:27,729 --> 00:52:35,007 "Jorro" pode ser. 686 00:52:35,007 --> 00:52:36,007 > 687 00:52:36,007 --> 00:52:46,039 -Capítulo 3. O. jorro-Inn 688 00:52:46,039 --> 00:52:52,239 Entrar nese Gable-ended jorro-Inn, atopou-se nun ancho, baixo, straggling 689 00:52:52,239 --> 00:52:57,029 entrada con old-Fashioned Lambros, lembrando un dos baluartes dalgunhas 690 00:52:57,029 --> 00:52:59,006 condenou oficio de idade. 691 00:52:59,006 --> 00:53:04,549 Por unha banda pendía un oilpainting moi grande tan completamente besmoked, e todos os sentidos 692 00:53:04,549 --> 00:53:09,078 desfigurado, que no crosslights desiguais polo que a viu, foi só por 693 00:53:09,078 --> 00:53:12,024 estudo dilixente e unha serie de sistemática 694 00:53:12,024 --> 00:53:17,489 visitas a el, e da investigación coidadosa dos veciños, que podería chegar a calquera forma 695 00:53:17,489 --> 00:53:20,099 unha comprensión da súa finalidade. 696 00:53:20,099 --> 00:53:24,089 Tales masas irresponsables de tons e sombras, que no comezo se case penso 697 00:53:24,089 --> 00:53:30,012 algún artista novo e ambicioso, o tempo do New England bruxas, habíase esforzarse para 698 00:53:30,012 --> 00:53:32,096 delinear o caos enfeitizado. 699 00:53:32,096 --> 00:53:38,149 Pero a forza de moita contemplación e serio, e moitas veces repetido ponderacións, 700 00:53:38,149 --> 00:53:43,031 e, especialmente, xogando abrir a fiestra para a parte traseira da entrada, que 701 00:53:43,031 --> 00:53:45,027 chegue á conclusión de que tal 702 00:53:45,027 --> 00:53:51,058 idea, con todo salvaxe, non pode ser completamente inxustificada. 703 00:53:51,058 --> 00:53:56,077 Pero o que máis perplexo e confuso que foi un longo e flexible, en masa, portentosa negro 704 00:53:56,077 --> 00:54:02,026 de algo paira no centro da imaxe ao longo de tres azul, perpendicular, din 705 00:54:02,026 --> 00:54:05,004 liñas flotando nunha levedura sen nome. 706 00:54:05,004 --> 00:54:12,081 A boggy, imaxe, soggy squitchy verdadeiramente, o suficiente para dirixir un home nervioso distraído. 707 00:54:12,081 --> 00:54:18,049 Con todo, houbo unha especie de indefinido, medio alcanzado, sublime inimaxinable sobre o tema 708 00:54:18,049 --> 00:54:23,066 que conxelar bastante a ela, ata que involuntariamente fixo o xuramento con si mesmo para 709 00:54:23,066 --> 00:54:27,459 descubrir o que significaba que a pintura marabillosa. 710 00:54:27,459 --> 00:54:32,819 Cando en vez unha idea brillante, pero, desgraciadamente, sería enganoso Dart a través .-- 711 00:54:32,819 --> 00:54:37,097 É o Mar Negro en un vendaval da medianoite .-- É o combate natural dos catro 712 00:54:37,097 --> 00:54:40,929 elementos primordiales .-- É un tiro de saúde .-- 713 00:54:40,929 --> 00:54:47,629 É unha escena de inverno Hiperbórea .-- É a disolución do fluxo icebound do Tempo. 714 00:54:47,629 --> 00:54:52,119 Pero en fin todas estas fantasías que rendeu a un algo portentoso en 715 00:54:52,119 --> 00:54:53,052 medio imaxe. 716 00:54:53,052 --> 00:54:56,809 QUE, xa descuberto, e todo o demais eran simples. 717 00:54:56,809 --> 00:55:02,089 Pero deixe, non o é ter unha leve semellanza cun peixe xigantesco? ata o 718 00:55:02,089 --> 00:55:05,021 gran Leviatã a si mesmo? 719 00:55:05,021 --> 00:55:10,589 En realidade, o deseño do artista parecía iso: unha teoría final da miña propia, en parte baseada en 720 00:55:10,589 --> 00:55:15,046 as opinións de moitos agregados persoas maiores con quen eu conversaba sobre a 721 00:55:15,046 --> 00:55:16,064 tema. 722 00:55:16,064 --> 00:55:21,008 A imaxe representa un Cabo-Horner en un gran furacán, o medio-navío naufragado 723 00:55:21,008 --> 00:55:27,052 revolver alí cos seus tres mastros destruídos só visíbel, e un exasperado 724 00:55:27,052 --> 00:55:30,042 balea, purposing a primavera limpo sobre a 725 00:55:30,042 --> 00:55:36,068 oficio, está no enorme acto de empalar-se sobre os tres mastros. 726 00:55:36,068 --> 00:55:40,042 A parede oposta desta entrada foi colgado en todo cunha matriz pagá de 727 00:55:40,042 --> 00:55:43,279 clubs monstruosa e lanzas. 728 00:55:43,279 --> 00:55:48,899 Algúns foron densamente definido con brillantes dentes asemellándose se serras de marfil, outros foron tufted 729 00:55:48,899 --> 00:55:54,179 con nós de cabelo humano, e unha era en forma de fouce, cunha alza gran pescudou 730 00:55:54,179 --> 00:55:59,077 redondo como o segmento composto no céspede recén cortada por un cortador de longo armados. 731 00:55:59,077 --> 00:56:04,077 Vostede estremeceuse como miraba e preguntaba o que monstruosa e salvaxe caníbal podería 732 00:56:04,077 --> 00:56:09,054 nunca ir unha morte-colleita con tal aplicación, hacking horrible. 733 00:56:09,054 --> 00:56:14,002 Mesturado con estes eran lanzas enferrujar caza de idade e arpóns todos os partidos e 734 00:56:14,002 --> 00:56:17,017 deformado. Algúns eran armas estratificadas. 735 00:56:17,017 --> 00:56:22,079 Con este tramo unha vez longa, agora incontrolado cotovelada, 50 anos fixo Nathan Swain 736 00:56:22,079 --> 00:56:26,092 fifteen matar baleas entre un nacer do sol e un pór do sol. 737 00:56:26,092 --> 00:56:32,082 Arpón e que - así como un saca-rolhas agora - foi arremessado no mar de Java, e fuxir con 738 00:56:32,082 --> 00:56:37,026 por unha balea, anos máis tarde morto o Cabo de Branco. 739 00:56:37,026 --> 00:56:42,058 O orixinal de ferro entrou case a cola, e, como unha peregrinación agulla inquedo en 740 00:56:42,058 --> 00:56:47,086 o corpo dun home, viaxou completa 40 pés, e finalmente se atopou embutida na 741 00:56:47,086 --> 00:56:49,086 hump. 742 00:56:49,086 --> 00:56:55,039 Cruzando esta entrada dusky, ea través de Yon xeito de baixo en arco - corte a través do que no antigo 743 00:56:55,039 --> 00:57:00,001 veces debe ser unha gran cheminea central, con lareiras todo - vostede 744 00:57:00,001 --> 00:57:01,081 entrar na sala de público. 745 00:57:01,081 --> 00:57:07,056 Un lugar aínda duskier é esta, con tan baixa vigas pesadas encima, e antigas, tales 746 00:57:07,056 --> 00:57:12,025 táboas enrugada por baixo, que case fantasía que pisou algúns antigos nave 747 00:57:12,025 --> 00:57:14,096 cockpits, especialmente dun tal uivo 748 00:57:14,096 --> 00:57:19,053 noite, cando este canto ancoradas vella arca abalou tan furiosamente. 749 00:57:19,053 --> 00:57:25,056 Por unha banda estaba un longo e baixo, mesa Shelf-like cuberta con caixas de vidro rachado, 750 00:57:25,056 --> 00:57:30,061 cheo de rarezas empoeiradas recollida a partir remotos recunchos deste mundo é ampla. 751 00:57:30,061 --> 00:57:36,066 Designado dende o ángulo máis da sala hai unha den-escuro na procura - o bar - un 752 00:57:36,066 --> 00:57:39,009 intento groseira para a cabeza dunha balea dereito. 753 00:57:39,009 --> 00:57:44,085 Sexa como for, alí está o óso da mandíbula gran arco da balea, tan grande, unha 754 00:57:44,085 --> 00:57:47,017 adestrador poderá dirixir case, abaixo dela. 755 00:57:47,017 --> 00:57:52,094 Dentro están baldas shabby, varios redonda con botellas vellas, botellas, frascos, e en 756 00:57:52,094 --> 00:57:57,089 as garras da perdición, como outro Jonas maldito (polo que o nome de feito 757 00:57:57,089 --> 00:58:00,039 chamáronlle), axita-se un pouco murchas 758 00:58:00,039 --> 00:58:07,006 vello, que, polo seu diñeiro, pois vende os delirios mariñeiros e morte. 759 00:58:07,006 --> 00:58:10,005 Abominables son os vasos en que derrama o seu veleno. 760 00:58:10,005 --> 00:58:15,048 Aínda cilindros certo sen - dentro, a villanous cristais verdes goggling 761 00:58:15,048 --> 00:58:19,025 erro abaixo para un fondo cónico trampas. 762 00:58:19,025 --> 00:58:25,003 Meridianos paralelos rudemente pecked no vaso, coloque esas copas footpads '. 763 00:58:25,003 --> 00:58:30,066 Recheo para esta marca, ea súa carga é mais un centavo, a que máis un céntimo, e así por diante para 764 00:58:30,066 --> 00:58:36,097 o vaso cheo - Cabo medida Horn, que pode tragar a un shilling. 765 00:58:36,097 --> 00:58:40,092 Ao entrar no lugar que podo atopar un número de mariñeiros mozos reuniu preto dunha táboa, 766 00:58:40,092 --> 00:58:45,006 examinar por unha luz feble mergulladores espécimes de SKRIMSHANDER. 767 00:58:45,006 --> 00:58:49,085 Busquei ao señorío, e dicíndolle que eu desexaba ser acomodados con un cuarto, 768 00:58:49,085 --> 00:58:55,014 recibiu como resposta que a súa casa estaba chea - non unha cama desocupada. 769 00:58:55,014 --> 00:59:00,071 "Pero Avast", engadiu el, batendo na testa, "ti haint obxeccións a 770 00:59:00,071 --> 00:59:06,063 posta en común de un cobertor de Arpoador, tedes? Eu supoño que está indo a un Whalin ', así que 771 00:59:06,063 --> 00:59:09,076 mellor acostumar este tipo de cousas. " 772 00:59:09,076 --> 00:59:14,027 Eu dixen a el que eu non me gustou durmir dous nunha cama, que se eu non debe facelo, 773 00:59:14,027 --> 00:59:19,008 dependería do Arpoador que podería ser, e que se el (o propietario) realmente 774 00:59:19,008 --> 00:59:22,032 non tiña outro lugar para min, e os 775 00:59:22,032 --> 00:59:27,021 Arpoador non era decididamente desagradable, porque en vez de andar máis preto dun 776 00:59:27,021 --> 00:59:31,066 cidade estraña en tan amarga unha noite, quere poñer-se coa metade de calquera home decente 777 00:59:31,066 --> 00:59:32,077 pegada. 778 00:59:32,077 --> 00:59:35,007 "Eu penso así. Todo ben, tomar un asento. 779 00:59:35,007 --> 00:59:41,021 Cea -? Quere cea? Supper'll estar preparado directamente. " 780 00:59:41,021 --> 00:59:46,094 Senteime un vello de madeira resolver, todo esculpido como un banco na batería. 781 00:59:46,094 --> 00:59:51,005 Nunha final dun tar ruminando foi aínda máis adornando o con seu canivete, 782 00:59:51,005 --> 00:59:56,043 inclinando-se máis e dilixente traballando fóra no espazo entre as pernas. 783 00:59:56,043 --> 01:00:01,057 Estaba intentando a súa man en un barco de vela chea, pero non fixo moito progreso, eu 784 01:00:01,057 --> 01:00:04,029 pensamento. Finalmente uns catro ou cinco de nós foron 785 01:00:04,029 --> 01:00:07,071 convocado para a nosa comida nunha sala adxacente. 786 01:00:07,071 --> 01:00:13,028 Foi fría como a Islandia - ningún lume en todo - o propietario dixo que non podería pagar. 787 01:00:13,028 --> 01:00:17,078 Nada, pero dúas velas de sebo sombrío, cada un nunha folla de enrolamento. 788 01:00:17,078 --> 01:00:22,004 Estabamos moi ben a abotoar nosos chalecos salva-mono, e Manteña para vasos dos nosos beizos 789 01:00:22,004 --> 01:00:25,119 escaldar té co noso medio dedos conxelados. 790 01:00:25,119 --> 01:00:30,025 Pero a tarifa era do tipo máis substancial - non só de carne e patacas, pero 791 01:00:30,025 --> 01:00:33,068 boliñas; ceos bo! boliñas para a cea! 792 01:00:33,068 --> 01:00:37,096 Un rapaz con un abrigo caixa verde, dirixiuse a estes boliñas en un 793 01:00:37,096 --> 01:00:43,003 xeito máis terribles. "O meu neno", dixo o propietario, "vai ter 794 01:00:43,003 --> 01:00:46,001 o pesadelo para un sartainty mortos. " 795 01:00:46,001 --> 01:00:50,073 "Landlord", eu sussurro, "que non é o Arpoador é?" 796 01:00:50,073 --> 01:00:56,069 "Oh, non", dixo, mirando unha especie de divertido diabólica ", o Arpoador é un 797 01:00:56,069 --> 01:00:58,072 escuro complexioned cap. 798 01:00:58,072 --> 01:01:05,018 El nunca come boliñas, non - non come nada, pero bifes, e gústalle 'en raras ". 799 01:01:05,018 --> 01:01:08,071 "O diaño que fai", di I. "Onde é que Arpoador? 800 01:01:08,071 --> 01:01:09,899 Está aquí? " 801 01:01:09,899 --> 01:01:15,739 "Estará aquí fóra tempo", foi a resposta. Eu non podería axudar, pero empecei a sentir-se 802 01:01:15,739 --> 01:01:19,047 sospeitosos desta "dark complexioned" Arpoador. 803 01:01:19,047 --> 01:01:23,027 En calquera caso, eu fixen a miña mente que, se así que debemos durmir 804 01:01:23,027 --> 01:01:28,034 xuntos, debe se espir e ir para a cama antes de min. 805 01:01:28,034 --> 01:01:32,082 Cea máis, a empresa volveu para o bar, cando, non sabendo máis que facer 806 01:01:32,082 --> 01:01:38,014 comigo mesmo, resolvín pasar o resto da noite como un espectador diante. 807 01:01:38,014 --> 01:01:40,085 Actualmente un ruído foi oído sen tumultos. 808 01:01:40,085 --> 01:01:44,037 Arranque, o señorío gritou: "Isto é a tripulación do Grampus é. 809 01:01:44,037 --> 01:01:48,099 Semente que relatou na forxa, esta mañá, viaxe a tres anos, e unha completa 810 01:01:48,099 --> 01:01:51,075 buque. Hurrah, nenos, agora teremos máis recente 811 01:01:51,075 --> 01:01:54,024 noticias da Feegees ". 812 01:01:54,024 --> 01:01:58,052 A vagar de botas mar foi oído na entrada, a porta foi aberta, e en 813 01:01:58,052 --> 01:02:01,021 rolou un conxunto de mariñeiros salvaxes o suficiente. 814 01:02:01,021 --> 01:02:05,004 Envolto nos seus abrigo asistir Shaggy, e coa cabeza abafada en la 815 01:02:05,004 --> 01:02:10,038 comforters, todos os bedarned e esfarrapado, e as súas barbas duras con colgantes, eles 816 01:02:10,038 --> 01:02:13,012 parecía unha erupción de osos de Labrador. 817 01:02:13,012 --> 01:02:17,006 Eles tiñan acaba de desembarcar do seu barco, e esta foi a primeira casa en que entrou. 818 01:02:17,006 --> 01:02:23,001 Non é de admirar, entón, que eles fixeron unha vixilia en liña recta cara á boca da balea - o bar - cando 819 01:02:23,001 --> 01:02:27,059 Jonah poucos vello enrugada, hai oficiais, logo os tirou brimmers 820 01:02:27,059 --> 01:02:28,078 todos os sentidos. 821 01:02:28,078 --> 01:02:34,000 Se queixaba dunha gripe forte na súa cabeza, sobre a que Jonas mesturado a el un paso-like 822 01:02:34,000 --> 01:02:39,056 poción de gin e melaza, que xurou era un remedio soberano para todos os arrefriados e 823 01:02:39,056 --> 01:02:42,032 catarro calquera, non importa canto tempo 824 01:02:42,032 --> 01:02:47,002 de pé, ou se pegou nas costas de Labrador, ou na parte de tempo dun 825 01:02:47,002 --> 01:02:49,008 xeo illa. 826 01:02:49,008 --> 01:02:52,094 O licor logo montados nas súas cabezas, como adoita mesmo coa 827 01:02:52,094 --> 01:02:57,097 arrantest beberrões recén desembarcado do mar, e comezaron capering máis sobre 828 01:02:57,097 --> 01:02:59,084 obstreperously. 829 01:02:59,084 --> 01:03:04,062 Observei, con todo, que un deles tiña un pouco lonxe, e aínda que parecía 830 01:03:04,062 --> 01:03:09,068 desexosos de non romper a alegría dos seus compañeiros do seu propio rostro sobrio, aínda encima 831 01:03:09,068 --> 01:03:13,027 todo el abstívose de facer tanto ruído como o resto. 832 01:03:13,027 --> 01:03:18,349 Este home me interesou dunha soa vez, e dende os deuses do mar, ordenara que debería 833 01:03:18,349 --> 01:03:22,044 logo se tornou o meu compañeiro (aínda que, pero un compañeiro de durmir e un, sempre que así 834 01:03:22,044 --> 01:03:27,025 narrativa está en cuestión), vou aquí aventurarse en unha pequena descrición do mesmo. 835 01:03:27,025 --> 01:03:32,028 El ficou completa seis pés de altura, con ombreiros nobre, e un peito coma un cofre- 836 01:03:32,028 --> 01:03:33,015 encoro. 837 01:03:33,015 --> 01:03:36,026 Poucas veces vin Brawn como un home. 838 01:03:36,026 --> 01:03:41,052 O seu rostro era profundamente marrón e queimadas, facendo que os dentes brancos abraiante polo contraste; 839 01:03:41,052 --> 01:03:46,002 mentres que nas sombras profundas dos seus ollos flutuaban algunhas lembranzas que non 840 01:03:46,002 --> 01:03:48,055 parecen darlle moita alegría. 841 01:03:48,055 --> 01:03:53,068 A súa voz dunha soa vez anunciou que era un home do sur, e da súa estatura ben, eu 842 01:03:53,068 --> 01:03:57,056 penso que debe ser un dos montañeiros de altura desde o cumio Alleghanian en 843 01:03:57,056 --> 01:03:58,057 Virginia. 844 01:03:58,057 --> 01:04:03,021 Cando a folia dos seus compañeiros tiña montado o seu canto, este home escorregou 845 01:04:03,021 --> 01:04:09,025 sen ser visto, e non vin máis del ata que se fixo o meu compañeiro no mar. 846 01:04:09,025 --> 01:04:14,014 En poucos minutos, con todo, foi perdida polos seus compañeiros, e sendo, ao parecer, para 847 01:04:14,014 --> 01:04:18,094 algún motivo, un gran favorito con eles, eles levantaron un grito de "Bulkington! 848 01:04:18,094 --> 01:04:25,025 Bulkington! onde está Bulkington? "e disparou para fóra de casa en busca del. 849 01:04:25,025 --> 01:04:30,002 Era agora preto de nove horas, ea sala parecendo case sobrenaturalmente tranquilo logo 850 01:04:30,002 --> 01:04:34,081 esas orgias, comecei a felicitar-me sobre un pequeno plano que ocorrera 851 01:04:34,081 --> 01:04:39,229 para min pouco antes da entrada dos mariñeiros. 852 01:04:39,229 --> 01:04:44,031 Ningún home prefire durmir dous nunha cama. En realidade, sería un bo negocio si non 853 01:04:44,031 --> 01:04:46,044 durmir co seu propio irmán. 854 01:04:46,044 --> 01:04:50,049 Non sei como é, pero a xente quere ser privado cando eles están durmindo. 855 01:04:50,049 --> 01:04:54,081 E cando se trata de durmir cun descoñecido descoñecido, nunha pousada estraño, nun 856 01:04:54,081 --> 01:04:59,007 cidade estraña, e que un estraño Arpoador, a continuación, as súas obxeccións 857 01:04:59,007 --> 01:05:01,089 indefinidamente multiplicar. 858 01:05:01,089 --> 01:05:06,095 Non había ningunha razón terrena por iso que eu como mariñeiro debe durmir nunha cama de dous, máis de 859 01:05:06,095 --> 01:05:12,159 calquera outra persoa, para os mariñeiros non máis durmir dous nunha cama no mar, que os Reis do bacharelato 860 01:05:12,159 --> 01:05:13,005 en terra. 861 01:05:13,005 --> 01:05:18,009 Para que seguro que todos eles dormen xuntos nun apartamento, pero ten a súa propia rede, 862 01:05:18,009 --> 01:05:23,006 e cóbrense con o seu propio pegada, e durmir na súa propia pel. 863 01:05:23,006 --> 01:05:26,081 Canto máis eu pensaba sobre este Arpoador, máis eu abomino a idea de 864 01:05:26,081 --> 01:05:27,092 durmir con el. 865 01:05:27,092 --> 01:05:32,042 Foi razoable supoñer que ser un Arpoador, a súa roupa ou de la, como o 866 01:05:32,042 --> 01:05:37,025 caso pode ser, non sería dos máis ordenado, sen dúbida ningunha o máis fino. 867 01:05:37,025 --> 01:05:39,064 Eu comecei a tremer todo. 868 01:05:39,064 --> 01:05:43,083 Ademais, foi quedando tarde, e meu Arpoador decente debería estar na casa e ir 869 01:05:43,083 --> 01:05:44,071 bedwards. 870 01:05:44,071 --> 01:05:49,078 Supoñamos agora, debe caer enriba de min á medianoite - como eu podería dicir que vil 871 01:05:49,078 --> 01:05:53,063 burato que tiña que chegou? "Landlord! 872 01:05:53,063 --> 01:05:57,409 Eu mudei a miña mente sobre iso .-- Arpoador non vou durmir con el. 873 01:05:57,409 --> 01:06:00,031 Vou tentar o banco aquí. " 874 01:06:00,031 --> 01:06:05,009 "Así como, por favor, me desculpe eu non podo aforrar-vos unha toalha de mesa para un colchón, e é un 875 01:06:05,009 --> 01:06:10,012 maçador bordo duro aquí "- sentimento do nós e entallas. 876 01:06:10,012 --> 01:06:15,063 "Pero espera un pouco Skrimshander,, eu teño unha plain de carpinteiro alí no bar - espera, 877 01:06:15,063 --> 01:06:18,034 Eu digo, e eu vou facervos ben axustada. " 878 01:06:18,034 --> 01:06:23,053 E dicindo isto, obtivo o avión, e co pano de seda antigo primeiro a exploración 879 01:06:23,053 --> 01:06:29,069 banco, vigor definido para aplanar afastado na miña cama, á vez sorrindo como un mono. 880 01:06:29,069 --> 01:06:33,093 As lascas voaron dereita e esquerda; ata que finalmente o plan de ferro veu bater contra un 881 01:06:33,093 --> 01:06:35,031 nó indestrutible. 882 01:06:35,031 --> 01:06:40,004 O señorío estaba preto torcer o seu pulso, e eu lle dixen polo amor de Deus para saír - 883 01:06:40,004 --> 01:06:44,061 a cama era suave o suficiente para atender-me, e eu non sabía como todo o alisado na 884 01:06:44,061 --> 01:06:47,051 mundo podería facer Eider baixo dunha táboa de piñeiro. 885 01:06:47,051 --> 01:06:51,028 Entón, xuntando as labras con outro sorriso, e xogando-os na gran 886 01:06:51,028 --> 01:06:55,659 cociña no medio da sala, foi sobre a súa empresa, e me deixou nun marrón 887 01:06:55,659 --> 01:06:57,062 estudo. 888 01:06:57,062 --> 01:07:02,001 Eu agora tomou a medida do banco, e descubriu que era un pé moi curto, pero 889 01:07:02,001 --> 01:07:03,409 que podería ser reparada cunha cadeira. 890 01:07:03,409 --> 01:07:08,099 Pero foi un pé moi estreito, eo outro banco no cuarto era aproximadamente catro pulgadas 891 01:07:08,099 --> 01:07:12,002 maior que o planificado - entón non había unirse eles. 892 01:07:12,002 --> 01:07:16,659 Eu, entón, puxo o primeiro banco lonxitudinalmente ao longo do único espazo clara contra o 893 01:07:16,659 --> 01:07:21,099 parede, deixando un pequeno intervalo entre, por miñas costas para establecerse dentro 894 01:07:21,099 --> 01:07:26,042 Mais pronto descubrín que veu como un proxecto de aire frío por riba de min de debaixo da 895 01:07:26,042 --> 01:07:31,009 peitoril da xanela, que este plan nunca faría en todo, especialmente como outro 896 01:07:31,009 --> 01:07:33,019 actual do porto rickety coñeceu o 897 01:07:33,019 --> 01:07:38,005 a partir da xanela, e ambos xuntos forman unha serie de pequenos remuíños na inmediata 898 01:07:38,005 --> 01:07:42,019 proximidades da localidade na que eu pensara en pasar a noite. 899 01:07:42,019 --> 01:07:47,093 O diaño que buscar Arpoador, pensei, pero parar, eu non podería roubar unha marcha sobre el - 900 01:07:47,093 --> 01:07:52,082 Bolt seu interior porta e saltar na súa cama, para non ser despertado por máis violenta 901 01:07:52,082 --> 01:07:54,012 folgas? 902 01:07:54,012 --> 01:07:58,003 Non parecía mala idea, pero en pensamentos segundo me dimitídelo. 903 01:07:58,003 --> 01:08:02,028 Para quen podería dicir, pero o que á mañá seguinte, tan pronto eu aparecín do 904 01:08:02,028 --> 01:08:07,219 cuarto, o Arpoador pode estar de pé na entrada, todo listo para me derrubar! 905 01:08:07,219 --> 01:08:11,062 Aínda así, mirando ao redor de min de novo, e non ver ningunha oportunidade posible de gastar unha suportáveis 906 01:08:11,062 --> 01:08:16,092 noite a non ser que na cama doutra persoa, eu comecei a pensar que despois de todo eu podería ser 907 01:08:16,092 --> 01:08:22,159 durmir prexuízos contra esta insostible Arpoador descoñecido. 908 01:08:22,159 --> 01:08:26,044 Pensa que eu, eu vou esperar un pouco, debe estar caendo en pouco tempo. 909 01:08:26,044 --> 01:08:30,081 Vou ter unha boa ollada nel despois, e quizais poidamos nos facer alegres compañeiros boa 910 01:08:30,081 --> 01:08:33,093 despois de todo - non hai como dicir. 911 01:08:33,093 --> 01:08:38,015 Pero, aínda que as fronteiras outras ían chegando no por uns, dous, ou tres, e vai 912 01:08:38,015 --> 01:08:44,051 cama, pero ningún sinal do meu Arpoador. "Landlord" dixen eu, "que tipo de un suxeito é 913 01:08:44,051 --> 01:08:47,056 el - el sempre manter tales horas de atraso "? 914 01:08:47,056 --> 01:08:52,729 Era agora duramente encima doce horas. O señorío riu de novo coa súa delgada 915 01:08:52,729 --> 01:08:58,039 risa, e parecía estar poderosamente cóxegas en algo alén da miña comprensión. 916 01:08:58,039 --> 01:09:04,349 "Non", respondeu el, "en xeral é un paxaro madrugador - airley para a cama e airley a subir - 917 01:09:04,349 --> 01:09:06,083 si, el é o paxaro que pega a miñoca. 918 01:09:06,083 --> 01:09:11,039 Pero esta noite saíu un tráfico, ve, e eu non vexo o que mantén en Airth 919 01:09:11,039 --> 01:09:14,021 el tan tarde, a non ser, pode ser, non pode vender a súa cabeza. " 920 01:09:14,021 --> 01:09:20,063 "Non se pode vender a súa cabeza? - ¿Que tipo de historia bamboozingly é o que están dicindo 921 01:09:20,063 --> 01:09:23,279 me? "entrar nunha rabia máis altos. 922 01:09:23,279 --> 01:09:28,000 "Vostede quere dicir, señorío, que este Arpoador é realmente estean implicados neste bendicido 923 01:09:28,000 --> 01:09:33,599 Sábado á noite, ou mellor, mañá de domingo, no tráfico da súa cabeza ao redor desta cidade? " 924 01:09:33,599 --> 01:09:38,084 "É exactamente iso", dixo o propietario, "e eu dixen que non podería vendelo aquí, 925 01:09:38,084 --> 01:09:43,043 do mercado overstocked. "" Co que? ", gritou I. 926 01:09:43,043 --> 01:09:47,139 "Coa cabeza para estar seguro, non hai xefes de máis no mundo?" 927 01:09:47,139 --> 01:09:53,359 "Dígovos que é propietario,", dixen eu con toda a calma, "é mellor deixar de xirar 928 01:09:53,359 --> 01:09:56,055 que fíos para min - eu non son verde ". 929 01:09:56,055 --> 01:10:01,649 "Pode que non", tirando un anaco de madeira e whittling un palito de dentes ", pero eu creo que rayther 930 01:10:01,649 --> 01:10:06,719 vai ser feito Brown se iso Arpoador ere oe a cabeza dun slanderin 'del. " 931 01:10:06,719 --> 01:10:11,065 "Eu vou rompe-lo para el", dixen eu, agora voando nunha paixón de novo neste inexplicable 932 01:10:11,065 --> 01:10:16,809 miscelânea da do señorío. "É a'ready rompe", dixo. 933 01:10:16,809 --> 01:10:20,249 "Broker", dixen eu - "rompe, quere dicir" 934 01:10:20,249 --> 01:10:25,066 "Sartain, e esa é a razón que non pode vendelo, eu creo." 935 01:10:25,066 --> 01:10:32,027 "Landlord", dixen eu, indo ata el tan legal como Mt Hecla nunha nevada - "señorío, 936 01:10:32,027 --> 01:10:33,589 whittling parar. 937 01:10:33,589 --> 01:10:37,066 Vostede e eu debemos entender un ao outro, e que tamén sen demora. 938 01:10:37,066 --> 01:10:42,619 Eu veño a súa casa e quere unha cama, me diga que vostede só me pode dar unha metade; 939 01:10:42,619 --> 01:10:45,055 que a outra metade pertence a un Arpoador certos. 940 01:10:45,055 --> 01:10:49,079 E sobre ese Arpoador, que eu aínda non vin, ti persiste en dicirme o 941 01:10:49,079 --> 01:10:54,629 historias máis mistificadora e irritante que tende a xerar en min un malestar 942 01:10:54,629 --> 01:10:57,002 sentimentos para co home que proxecta a 943 01:10:57,002 --> 01:11:01,589 o meu compañeiro de cama - unha especie de señorío conexión, que é un íntimo e 944 01:11:01,589 --> 01:11:04,003 un confidencial no máis alto grao. 945 01:11:04,003 --> 01:11:09,759 Eu agora demanda de vostedes para falar e dicirme quen eo que iso Arpoador é, e 946 01:11:09,759 --> 01:11:13,689 si debe ser en todos os aspectos de seguridade para pasar a noite con el. 947 01:11:13,689 --> 01:11:18,003 E en primeiro lugar, vai ser tan bo que a unsay esa historia sobre a venda da súa 948 01:11:18,003 --> 01:11:23,459 cabeza, que se é verdade eu considero que unha boa evidencia de que este Arpoador é gritante tolo, 949 01:11:23,459 --> 01:11:26,068 e eu non teño idea de durmir con un tolo; 950 01:11:26,068 --> 01:11:33,689 e, señor, quero dicir, propietario, vostede, señor, por tratar de inducir-me a facelo 951 01:11:33,689 --> 01:11:38,329 coñecemento de causa, sería, así, chegar a ser sometido a un proceso penal. " 952 01:11:38,329 --> 01:11:45,589 "Wall", dixo o propietario, buscando un longo suspiro, "that'sa sarmon purty longo para unha 953 01:11:45,589 --> 01:11:47,959 cap que resga un pouco agora e despois. 954 01:11:47,959 --> 01:11:53,559 Pero é doado, ser doado, iso aquí Arpoador fun dicindo 'que acaba de chegar de 955 01:11:53,559 --> 01:11:58,079 dos mares do sur, onde comprou unha morea de 'balmed Nova Celandia cabezas (gran 956 01:11:58,079 --> 01:12:01,709 curiosidades, xa sabe), e véndese en todas as 'en 957 01:12:01,709 --> 01:12:06,469 pero un, e que unha que está intentando vender para a noite, porque o domingo de mañá, e 958 01:12:06,469 --> 01:12:10,559 non faría a ser "cabezas humanas sobre as rúas cando o persoal está indo a Sellin 959 01:12:10,559 --> 01:12:11,079 igrexas. 960 01:12:11,079 --> 01:12:16,469 El quería, o último domingo, pero eu parei cando ía para fóra da porta 961 01:12:16,469 --> 01:12:22,989 con catro cabezas colgadas nunha corda, para todos os Airth como unha corda de inions ". 962 01:12:22,989 --> 01:12:27,249 Esta conta esclarecido o misterio doutra forma inexplicável, e amosar que a 963 01:12:27,249 --> 01:12:31,053 señorío, ao final, non tiña idea de enganar-me - pero ao mesmo tempo, o que podería 964 01:12:31,053 --> 01:12:34,059 Eu creo que dun Arpoador que quedou fóra dun 965 01:12:34,059 --> 01:12:38,379 Sábado á noite limpa para o santo sábado, implicado nun negocio tan caníbal como 966 01:12:38,379 --> 01:12:44,369 venda de cabezas de idólatras mortos? "Dependen da señorío, que Arpoador 967 01:12:44,369 --> 01:12:46,749 é un home perigoso. " 968 01:12:46,749 --> 01:12:52,309 "El pago reg'lar", foi a tréplica. "Pero ven, está quedando terrible tarde, 969 01:12:52,309 --> 01:12:57,749 tiña gusanos mellor estar virando - É unha fermosa cama, sal e eu durmía na cama antes de que o 970 01:12:57,749 --> 01:12:59,629 noite fomos emendas. 971 01:12:59,629 --> 01:13:04,109 Hai moito espazo para dous a tiro sobre naquela cama, é unha cama grande todopoderoso 972 01:13:04,109 --> 01:13:05,099 iso. 973 01:13:05,099 --> 01:13:09,014 Por que, non habendo que desistir del, Sal usado para poñer o noso Sam e pouco Johnny no pé da 974 01:13:09,014 --> 01:13:10,199 -Lo. 975 01:13:10,199 --> 01:13:14,559 Pero eu teño unha soñar e alastranse sobre unha noite, e dalgunha forma, Sam armou en 976 01:13:14,559 --> 01:13:20,559 no chan, e chegou preto quebrando o seu brazo. Arteria que, Sal dixo que non faría. 977 01:13:20,559 --> 01:13:25,619 Veña aquí, eu vou darvos unha glim nun instante ", e tan dicindo que el acendeu unha vela 978 01:13:25,619 --> 01:13:28,052 e seguro-a para min, ofrecéndose para liderar o camiño. 979 01:13:28,052 --> 01:13:33,065 Pero eu estaba indeciso, cando se mira para un reloxo, no canto, el exclamou: "Eu vum 980 01:13:33,065 --> 01:13:38,319 é domingo - non vai ver que Arpoador pola noite, ven para ancorar en algún lugar - 981 01:13:38,319 --> 01:13:42,369 vir entón; DO vir; non vides? " 982 01:13:42,369 --> 01:13:47,004 Eu considerei o tema por un momento, e despois subir escaleiras fomos, e eu era conducido a unha 983 01:13:47,004 --> 01:13:53,579 cuarto pequeno, frío como un molusco, e mobilidade, por suposto, cunha cama prodixiosa, case 984 01:13:53,579 --> 01:13:57,929 grande abondo para calquera traxe catro Arpoador durmir de xeito conxunto. 985 01:13:57,929 --> 01:14:02,709 "Non", dixo o propietario, poñendo a vela sobre un baúl vello tolo que fixo 986 01:14:02,709 --> 01:14:07,053 o deber dobre como un lavado de stand-e mesa de centro, "hai, sexa a vontade 987 01:14:07,053 --> 01:14:09,719 agora, noite e bo para vós. " 988 01:14:09,719 --> 01:14:14,599 Volvinme de ollo na cama, pero desaparecera. 989 01:14:14,599 --> 01:14:17,092 Folding volve colcha, me abaixo sobre a cama. 990 01:14:17,092 --> 01:14:22,709 Aínda que ningún dos máis elegantes, aínda estaba razoabelmente ben o escrutinio. 991 01:14:22,709 --> 01:14:26,939 Eu, entón, mirou ao redor da sala, e ademais da mesa de cabeceira e no centro, non podía ver 992 01:14:26,939 --> 01:14:32,449 outros móbiles pertencentes ao lugar, pero unha andel rudo, das catro paredes e un papered 993 01:14:32,449 --> 01:14:35,699 Fireboard representando un home notábel unha balea. 994 01:14:35,699 --> 01:14:40,199 Das cousas non pertencentes á sala, había unha rede amarrada por riba, e 995 01:14:40,199 --> 01:14:44,689 tirado no chan, nunha esquina, tamén un saco de mariñeiro grande, que contén as 996 01:14:44,689 --> 01:14:49,027 Wardrobe Arpoador, sen dúbida, en vez de un tronco de terra. 997 01:14:49,027 --> 01:14:53,969 Así mesmo, houbo unha parcela de anzois de oso raro no andel sobre o lume- 998 01:14:53,969 --> 01:14:59,059 lugar, e un arpón de altura de pé na cabeceira da cama. 999 01:14:59,059 --> 01:15:01,003 Pero o que é iso no peito? 1000 01:15:01,003 --> 01:15:05,969 Peguei-o, e seguro-a preto da luz, e sentín-lo e fondo-la, e tentou 1001 01:15:05,969 --> 01:15:10,589 todas as formas posibles para chegar a algunha conclusión satisfactoria respecto dela. 1002 01:15:10,589 --> 01:15:15,029 Eu podo comparala con outra cousa que unha alfombra de porta grande, ornamentada nos bordos con 1003 01:15:15,029 --> 01:15:20,489 pouco tilintar algo tags como o porco-espiño Mancha en torno a un indio 1004 01:15:20,489 --> 01:15:21,949 mocassim. 1005 01:15:21,949 --> 01:15:25,869 Había un burato ou fenda no medio deste alfombra, como ve o mesmo no Sur 1006 01:15:25,869 --> 01:15:27,064 Poncho americano. 1007 01:15:27,064 --> 01:15:31,969 Pero sería posíbel que calquera Arpoador sobrio ía entrar nunha alfombra de porta, e 1008 01:15:31,969 --> 01:15:36,028 desfile polas rúas de calquera cidade cristiá nese tipo de disfrace? 1009 01:15:36,028 --> 01:15:41,003 Coloquei-lo, probalo, e pesaba-me para abaixo como un cesto, sendo raro Shaggy 1010 01:15:41,003 --> 01:15:45,709 e groso, e eu penso un pouco húmido, como se iso Arpoador misterioso fora 1011 01:15:45,709 --> 01:15:47,091 usalo de un día chuvoso. 1012 01:15:47,091 --> 01:15:52,027 Eu fun enriba del a un pouco de vidro preso contra a parede, e nunca vin tal 1013 01:15:52,027 --> 01:15:55,009 vista na miña vida. Rasguei-me dela con tanta présa 1014 01:15:55,009 --> 01:15:59,059 que eu me dei unha torsión no pescozo. 1015 01:15:59,059 --> 01:16:03,099 Sentei no lado da cama, e comezou a pensar sobre este asunto tráfico de 1016 01:16:03,099 --> 01:16:05,679 Arpoador, eo seu capacho. 1017 01:16:05,679 --> 01:16:10,559 Despois de pensar moito tempo sobre a cama do lado, eu me levantei e tirei a miña chaqueta de mono, e 1018 01:16:10,559 --> 01:16:13,249 a continuación, quedou no medio do pensamento cuarto. 1019 01:16:13,249 --> 01:16:17,016 Entón quitei o meu abrigo, e penso un pouco máis en mangas de camisa. 1020 01:16:17,016 --> 01:16:21,969 Pero comezando a sentir moito frío agora, media espida como eu estaba, e lembrando que 1021 01:16:21,969 --> 01:16:26,449 o señorío me dixo sobre o Arpoador non está indo a casa aquela noite, sendo 1022 01:16:26,449 --> 01:16:29,249 tan tarde, eu non facía máis ruído, pero 1023 01:16:29,249 --> 01:16:34,129 pulou para fóra da miña calzas e botas, e despois golpe a luz caeu en 1024 01:16:34,129 --> 01:16:39,004 cama, e eloxiou o meu ao coidado do ceo. 1025 01:16:39,004 --> 01:16:43,017 Se ese colchón foi recheo con maçarocas de millo ou louza rota, non hai 1026 01:16:43,017 --> 01:16:48,429 dicindo, pero eu rolava un bo negocio, e non podía durmir durante moito tempo. 1027 01:16:48,429 --> 01:16:53,049 Por fin me escorregou nun doce luz, e tivo moi case fixo un bo offing 1028 01:16:53,049 --> 01:16:57,067 para a terra de Nod, cando oín un footfall pesado no paso, e viu un 1029 01:16:57,067 --> 01:17:01,559 raio de luz entrar na sala por baixo da porta. 1030 01:17:01,559 --> 01:17:06,859 Señor, salva-me, pensa que eu, que debe ser o Arpoador, o infernal cabeza mascate. 1031 01:17:06,859 --> 01:17:11,959 Pero eu estaba perfectamente inmoble, e resolveu non dicir unha palabra ata falado. 1032 01:17:11,959 --> 01:17:16,489 Sostendo unha luz nunha man, e aquela mesma cabeza de Nova Celandia no outro, 1033 01:17:16,489 --> 01:17:20,089 o estraño entrou na sala, e sen ollar para a cama, puxo a súa vela 1034 01:17:20,089 --> 01:17:23,299 unha boa forma fóra de min no chan nun 1035 01:17:23,299 --> 01:17:28,069 canto, e despois comezou a traballar fóra no cordas con nós da gran saco I antes 1036 01:17:28,069 --> 01:17:30,089 falou de como estar no cuarto. 1037 01:17:30,089 --> 01:17:35,004 Eu estaba toda ansia de ver o seu rostro, pero mantívose lo evitado por algún tempo mentres 1038 01:17:35,004 --> 01:17:40,209 empregados en desamarrar a boca da bolsa. Feito isto, con todo, volveu 1039 01:17:40,209 --> 01:17:43,619 rolda - cando, ceos! que visión! 1040 01:17:43,619 --> 01:17:47,719 Un rostro! Foi dun escuro, cor arroxeada amarelo, 1041 01:17:47,719 --> 01:17:52,009 aquí e alí preso de novo con grandes prazas blackish procurar. 1042 01:17:52,009 --> 01:17:56,559 Si, é exactamente como eu pensaba, El é un compañeiro de cama terrible, el estivo nunha loita, 1043 01:17:56,559 --> 01:18:00,369 quedou terriblemente corte, e aquí está el, xa desde o cirurxián. 1044 01:18:00,369 --> 01:18:04,319 Pero naquel momento tivo a oportunidade de virar a cara cara á luz, que claramente 1045 01:18:04,319 --> 01:18:10,199 vin que non poderían estar unirse-emplastros en todo, os cadrados negros na cara. 1046 01:18:10,199 --> 01:18:12,719 Eles eran manchas de calquera tipo ou outro. 1047 01:18:12,719 --> 01:18:17,729 No comezo eu non sabía que facer con iso, pero pronto unha vaga idea da verdade ocorreu 1048 01:18:17,729 --> 01:18:17,969 para min. 1049 01:18:17,969 --> 01:18:23,249 Remember me de unha historia dun home branco - un baleeiro tamén - que, caendo entre os 1050 01:18:23,249 --> 01:18:25,989 caníbales, foi tatuado por eles. 1051 01:18:25,989 --> 01:18:29,839 Cheguei á conclusión de que este Arpoador, no curso das súas viaxes distantes, debe ter 1052 01:18:29,839 --> 01:18:34,054 reuniuse con unha aventura semellante. E o que é, penso que, despois de todo! 1053 01:18:34,054 --> 01:18:39,299 É só o seu exterior, un home pode ser honesto en calquera tipo de pel. 1054 01:18:39,299 --> 01:18:43,859 Pero entón, o que facer coa súa tez sobrenatural, que parte dela, quero dicir, atopando-se 1055 01:18:43,859 --> 01:18:48,439 arredor, e totalmente independente das prazas da tatuaxe. 1056 01:18:48,439 --> 01:18:53,119 Para estar seguro, pode ser outra cousa que unha boa capa de bronceado tropical, pero eu nunca oín falar 1057 01:18:53,119 --> 01:18:58,002 dun sol quente de bronceado un home branco nun purplish amarelo. 1058 01:18:58,002 --> 01:19:01,609 Sen embargo, eu nunca fora nos Mares do Sur, e talvez o sol non produciu 1059 01:19:01,609 --> 01:19:04,999 estes efectos extraordinarios sobre a pel. 1060 01:19:04,999 --> 01:19:08,077 Agora, mentres todas estas ideas estaban pasando por min como un lóstrego, Arpoador este 1061 01:19:08,077 --> 01:19:11,109 nunca reparou en min en todo. 1062 01:19:11,109 --> 01:19:15,579 Pero, despois de algunha dificultade tendo aberto o saco, empezou atrapalhado nel, e 1063 01:19:15,579 --> 01:19:20,129 actualmente tirou unha especie de Tomahawk, e unha carteira de selado pel co pelo en. 1064 01:19:20,129 --> 01:19:24,549 Poñendo-os no vello baúl no medio da sala, el entón colleu o New 1065 01:19:24,549 --> 01:19:30,089 Celandia cabeza - algo aterrador o suficiente - e crammed-lo para dentro da bolsa. 1066 01:19:30,089 --> 01:19:34,979 Agora sacou o chapeu - un sombreiro de castor novo - cando me cheguei a cantar con frescos 1067 01:19:34,979 --> 01:19:36,028 sorpresa. 1068 01:19:36,028 --> 01:19:40,066 Non había pelo na súa cabeza - nada que falar de polo menos - nada máis que unha pequena 1069 01:19:40,066 --> 01:19:45,089 coiro cabeludo nó trançado ata na testa. A súa cabeza calvo purplish agora parecía para todos 1070 01:19:45,089 --> 01:19:48,065 o mundo como un cranio mofado. 1071 01:19:48,065 --> 01:19:52,041 Non tiña o estraño quedou entre min ea porta, eu tería aparafusados fóra del 1072 01:19:52,041 --> 01:19:55,349 máis rápido do que nunca me aparafusados unha cea. 1073 01:19:55,349 --> 01:19:59,609 Aínda que fose, eu penso que algo de escorregar a fóra da ventá, pero foi o 1074 01:19:59,609 --> 01:20:01,041 segundo andar cara atrás. 1075 01:20:01,041 --> 01:20:05,759 Non son covarde, pero o que facer con ese patife cabeza tráfico de vermello totalmente 1076 01:20:05,759 --> 01:20:07,979 pasou da miña comprensión. 1077 01:20:07,979 --> 01:20:13,239 A ignorancia é a nai do medo, e sendo completamente perplexos e confuso sobre 1078 01:20:13,239 --> 01:20:17,829 o estraño, confeso que estaba agora tanto medo del como se fose o demo 1079 01:20:17,829 --> 01:20:21,719 Se, así, que tiña roto no meu cuarto na calada da noite. 1080 01:20:21,719 --> 01:20:26,259 En realidade, eu estaba con tanto medo del que eu non era suficiente só xogo, a continuación, dirixirse a el, 1081 01:20:26,259 --> 01:20:32,479 e demanda unha resposta satisfactoria no que parecía inexplicable nel. 1082 01:20:32,479 --> 01:20:36,599 Mentres tanto, continuou o negocio de se espir, e finalmente mostrou o seu peito 1083 01:20:36,599 --> 01:20:37,579 e nos brazos. 1084 01:20:37,579 --> 01:20:41,829 Como eu vivo, esas partes cubertas del eran xadrez coas mesmas casas como o seu 1085 01:20:41,829 --> 01:20:47,689 face; costas, tamén, foi toda a mesma cadrados escuros, el parecía ser un 1086 01:20:47,689 --> 01:20:52,004 Guerra dos Trinta Anos, e só escapou dunha camisa con esparadrapo. 1087 01:20:52,004 --> 01:20:57,199 Aínda máis, coas pernas moi foron marcados como unha parcela de sapos verdes escuros foron 1088 01:20:57,199 --> 01:20:59,078 correndo cara arriba dos troncos de Palmeira mozos. 1089 01:20:59,078 --> 01:21:04,349 Era agora ben claro que debe ser un salvaxe abominable ou outros enviados a bordo 1090 01:21:04,349 --> 01:21:09,004 dun baleeiro nos Mares do Sur, e así desembarcou neste país cristián. 1091 01:21:09,004 --> 01:21:10,629 Eu tremía de pensar niso. 1092 01:21:10,629 --> 01:21:14,929 Un vendedor ambulante de cabezas tamén - quizais a cabeza dos seus propios irmáns. 1093 01:21:14,929 --> 01:21:19,809 Pode levar unha fantasía para o meu - ceos! mirar para este Tomahawk! 1094 01:21:19,809 --> 01:21:23,719 Pero non houbo tempo para tremer, pois agora o salvaxe foi sobre algo que 1095 01:21:23,719 --> 01:21:28,004 completamente fascinado a miña atención, e me convenceu de que debe realmente ser un 1096 01:21:28,004 --> 01:21:28,989 pagán. 1097 01:21:28,989 --> 01:21:34,003 Indo para a súa Grego pesado, ou wrapall, ou dreadnaught, que el xa tiña colgado 1098 01:21:34,003 --> 01:21:38,319 nunha cadeira, que se atrapalhou nos petos, e producido por fin un pouco curioso 1099 01:21:38,319 --> 01:21:41,049 imaxe deformada cun palpite sobre as súas costas, 1100 01:21:41,049 --> 01:21:45,079 e exactamente a cor dun bebé de tres días Congo idade. 1101 01:21:45,079 --> 01:21:49,609 Lembrándose da cabeza embalsamado, no comezo eu case penso que este manequim negro foi 1102 01:21:49,609 --> 01:21:52,004 un bebé de verdade preservada dalgún xeito similar. 1103 01:21:52,004 --> 01:21:56,749 Pero, vendo que non era nada flexible, e que brillaba como un bo negocio 1104 01:21:56,749 --> 01:22:01,009 ébano pulido, concluín que debe ser nada, pero un ídolo de madeira, que de feito 1105 01:22:01,009 --> 01:22:03,439 demostrou ser. 1106 01:22:03,439 --> 01:22:08,219 De momento o salvaxe vai ata o baleiro lareira, e eliminando o papered do fogo 1107 01:22:08,219 --> 01:22:13,009 bordo, establece esta foto corcunda pouco, como unha tenpin, entre o andirons. 1108 01:22:13,009 --> 01:22:18,014 Os batentes cheminea e todos os ladrillos dentro eran moi sooty, así que eu penso que este 1109 01:22:18,014 --> 01:22:23,929 lareira fixo un santuario moi apropiado pouca ou capela para o seu ídolo Congo. 1110 01:22:23,929 --> 01:22:28,299 Eu agora ferro meus ollos duro para o oculto sentimento imaxe media, pero pouco a gusto 1111 01:22:28,299 --> 01:22:31,839 Non obstante - para ver o que estaba próxima a continuación. 1112 01:22:31,839 --> 01:22:36,003 En primeiro lugar, leva case un puñado dobre de aparar do peto Grego, e 1113 01:22:36,003 --> 01:22:41,041 colócase os coidadosamente antes de que o ídolo, entón, que algo de barco Biscuit encima e 1114 01:22:41,041 --> 01:22:43,065 aplicando a chama da lámpada, el 1115 01:22:43,065 --> 01:22:46,999 acendeu as aparar nunha chama de sacrificio. 1116 01:22:46,999 --> 01:22:51,959 Actualmente, despois de moitos fragmentos precipitadas no lume, e as retiradas aínda hastier de 1117 01:22:51,959 --> 01:22:57,089 dedos (no que parecía estar ao lume los mal), el finalmente conseguiu 1118 01:22:57,089 --> 01:22:59,041 no deseño o Biscuit, despois golpe 1119 01:22:59,041 --> 01:23:04,016 fóra da calor e das cinzas un pouco, el fixo unha oferta educativa que o negro pouco. 1120 01:23:04,016 --> 01:23:09,629 Pero o diabinho non parecía fantasía tipo seco tal de tarifa en todos, nunca 1121 01:23:09,629 --> 01:23:11,449 moveu os labios. 1122 01:23:11,449 --> 01:23:16,419 Todas estas artimaña estrañas foron acompañados por sons guturais aínda máis estraño do 1123 01:23:16,419 --> 01:23:21,189 devoto, que parecía estar rezando nun cantada ou ben cantando algúns pagáns 1124 01:23:21,189 --> 01:23:23,699 salmodia ou outros, durante o cal o rostro 1125 01:23:23,699 --> 01:23:26,809 contraeu sobre do xeito máis natural. 1126 01:23:26,809 --> 01:23:32,179 Finalmente extinguir o lume, colleu o ídolo moi sen cerimonia, e ensacado-lo 1127 01:23:32,179 --> 01:23:37,002 de novo no peto Grego como descoidada como se fose un deportista ensacado un morto 1128 01:23:37,002 --> 01:23:38,959 galinhola. 1129 01:23:38,959 --> 01:23:43,129 Todos estes procesos estraña aumentou o meu malestar, e velo agora 1130 01:23:43,129 --> 01:23:47,009 presentando síntomas fortes de celebración de operacións do seu negocio, e ir para 1131 01:23:47,009 --> 01:23:50,003 cama comigo, eu penso que era tempo de, 1132 01:23:50,003 --> 01:23:54,479 agora ou nunca, antes de que a luz foi posto a fóra, para romper o feitizo no que tiven tanto tempo 1133 01:23:54,479 --> 01:23:58,319 foi vinculado. Pero o intervalo que pasei en deliberar 1134 01:23:58,319 --> 01:24:00,459 o que dicir, foi fatal. 1135 01:24:00,459 --> 01:24:05,003 De asumir as súas Tomahawk da mesa, el con coidado a cabeza dela por un instante, e 1136 01:24:05,003 --> 01:24:08,849 a continuación, sostendo a cara á luz, coa boca no puño, el invernadoiro gran 1137 01:24:08,849 --> 01:24:11,689 nubes de fume de tabaco. 1138 01:24:11,689 --> 01:24:15,849 No momento seguinte a luz estaba apagada, e iso caníbal salvaxe, entre Tomahawk 1139 01:24:15,849 --> 01:24:18,299 os dentes, saltou á cama comigo. 1140 01:24:18,299 --> 01:24:22,999 Eu cantei, eu non podería axudala agora, e dando un grunhido súbita de asombro que 1141 01:24:22,999 --> 01:24:25,089 comezou a sentir-me. 1142 01:24:25,089 --> 01:24:29,129 Gaguejava algo, eu non sabía o que, eu rolei lonxe del contra a parede, 1143 01:24:29,129 --> 01:24:34,059 e, a continuación conxurouno el, quen ou o que quere que sexa, para manter a calma, e deixar-me comezar 1144 01:24:34,059 --> 01:24:35,749 para arriba e para acender a lámpada de novo. 1145 01:24:35,749 --> 01:24:40,449 Pero as súas respostas guturais me satisfixo xa que el, mais mal comprendido o meu 1146 01:24:40,449 --> 01:24:45,369 significado. "Quen-e debelar vostede?" - El finalmente dixo - "que 1147 01:24:45,369 --> 01:24:48,379 sen falar-e, presa-me, eu mato-e. " 1148 01:24:48,379 --> 01:24:53,059 E así dicindo o Tomahawk iluminado, comezou a florecer sobre min na escuridade. 1149 01:24:53,059 --> 01:24:56,949 "Landlord, polo amor de Deus, Peter Coffin", gritou I. 1150 01:24:56,949 --> 01:25:01,679 "Landlord! Assist! Caixón! Anxos! salva-me! " 1151 01:25:01,679 --> 01:25:08,027 "Fálase e! di-me que ee-ee ser, ou presa-me, eu mato-e! "novo rosmou o caníbal, 1152 01:25:08,027 --> 01:25:12,249 mentres os seus florecemento horrible do Tomahawk espalladas as cinzas do tabaco quentes 1153 01:25:12,249 --> 01:25:15,129 sobre min ata que eu penso que a miña roupa ía estar no lume. 1154 01:25:15,129 --> 01:25:19,629 Pero grazas a Deus, aquel momento o dono entrou na sala de luz na man, 1155 01:25:19,629 --> 01:25:21,959 e pulando da cama, eu execute ata el. 1156 01:25:21,959 --> 01:25:28,009 "Non teña medo agora", dixo, sorrindo de novo ", Queequeg aquí non faría mal a un fío de cabelo 1157 01:25:28,009 --> 01:25:30,179 da súa cabeza. " 1158 01:25:30,179 --> 01:25:34,459 "Pare o seu sorriso", gritou I, "e por que non me diga que iso infernal 1159 01:25:34,459 --> 01:25:36,719 Arpoador era un caníbal? " 1160 01:25:36,719 --> 01:25:42,016 "Eu penso que vós know'd-lo; - didn 't vos digo, el era un peddlin' cabezas en torno á cidade - mais? 1161 01:25:42,016 --> 01:25:44,219 á súa vez vermes de novo e ir durmir. 1162 01:25:44,219 --> 01:25:51,079 Queequeg, mira aquí - vostede sabbee min, eu sabbee - vostede este home sleep ti - ti 1163 01:25:51,079 --> 01:25:52,099 sabbee? " 1164 01:25:52,099 --> 01:25:57,499 "Me sabbee abundancia" - Queequeg grunhiu, dando bafaradas no seu cachimba e sentarse na 1165 01:25:57,499 --> 01:25:59,379 cama. 1166 01:25:59,379 --> 01:26:04,439 "Vostede gettee", engadiu, apuntando para min co seu Tomahawk, e xogando a roupa 1167 01:26:04,439 --> 01:26:08,439 para un lado. El realmente fixo iso, non só un civil, pero 1168 01:26:08,439 --> 01:26:11,219 dun xeito moi amable e de caridade. 1169 01:26:11,219 --> 01:26:15,479 Eu quedei mirando para el un momento. Para todas as tatuaxes que estaba no seu conxunto 1170 01:26:15,479 --> 01:26:17,077 un ambiente limpo, caníbal comely procurar. 1171 01:26:17,077 --> 01:26:22,169 ¿Que é todo ese alarde que teño está a facer sobre, pensei para min mesmo - o man'sa 1172 01:26:22,169 --> 01:26:26,699 ser humano tal e como eu son: el ten razón tanto a temer o meu, como eu teño que ser 1173 01:26:26,699 --> 01:26:28,015 medo del. 1174 01:26:28,015 --> 01:26:33,199 Mellor durmir cun caníbal sobrio que un cristián borracho. 1175 01:26:33,199 --> 01:26:37,569 "Landlord", dixen eu, "di-lle para stash seu Tomahawk alí, ou pipe, ou o que 1176 01:26:37,569 --> 01:26:42,429 chamalo, diga-lle para deixar de fumar, en suma, e eu volverei con el. 1177 01:26:42,429 --> 01:26:45,072 Pero eu non me gusta de ter un home fumando na cama comigo. 1178 01:26:45,072 --> 01:26:49,024 É perigoso. Ademais, non é seguro. " 1179 01:26:49,024 --> 01:26:54,028 Este pode dicir para Queequeg, el dunha vez cumprido, e unha vez máis educadamente me fixo sinal para 1180 01:26:54,028 --> 01:26:59,077 deitarse - rolar para un lado, na medida que dicir - "Eu non vou tocar nunha perna de 1181 01:26:59,077 --> 01:27:00,859 vós. " 1182 01:27:00,859 --> 01:27:04,369 "Boa noite, propietario," dixen eu, "pode ir." 1183 01:27:04,369 --> 01:27:10,007 Volvinme, e nunca durmiu mellor na miña vida. 1184 01:27:10,007 --> 01:27:11,007 > 1185 01:27:11,007 --> 01:27:24,066 -Capítulo 4. A Counterpane. 1186 01:27:24,066 --> 01:27:29,045 Ao espertar á mañá seguinte sobre o día, podo atopar brazo Queequeg vai enriba de min na 1187 01:27:29,045 --> 01:27:34,056 xeito máis amorosa e cariñosa. Vostede tiña case penso que fora a súa esposa. 1188 01:27:34,056 --> 01:27:39,001 A colcha de retallos foi, cheo de pouco raro multicoloridas prazas e 1189 01:27:39,001 --> 01:27:45,025 triángulos, e este brazo do seu tatuado todo con un labirinto de Creta interminable 1190 01:27:45,025 --> 01:27:48,002 dunha figura, non hai dúas partes que eran de 1191 01:27:48,002 --> 01:27:53,059 unha sombra ten - debido á súa Supoño mantendo o seu brazo no mar en unmethodically 1192 01:27:53,059 --> 01:27:59,029 sol e sombra, mangas de camisa arregaçadas de forma irregular en varios momentos - 1193 01:27:59,029 --> 01:28:01,054 este mesmo brazo del, eu digo, mirou para todos 1194 01:28:01,054 --> 01:28:05,094 o mundo como unha tira de colcha de retallos que mesmo. 1195 01:28:05,094 --> 01:28:10,037 De feito, en parte deitado sobre ela como o brazo que cando eu acordo, eu non podería dicilo 1196 01:28:10,037 --> 01:28:15,001 do Quilt, que tan mesturadas seus tons xuntos, e foi só polo sentido do 1197 01:28:15,001 --> 01:28:19,055 peso e presión que eu podería dicir que Queequeg se me abrazando. 1198 01:28:19,055 --> 01:28:24,044 As miñas sensacións eran estrañas. Deixe-me tentar explicar las. 1199 01:28:24,044 --> 01:28:28,076 Cando eu era neno, eu lembro ben dunha circunstancia un pouco semellante que se abateu sobre 1200 01:28:28,076 --> 01:28:34,037 min, se era unha realidade ou un soño, eu nunca podería resolver completamente. 1201 01:28:34,037 --> 01:28:35,929 A circunstancia foi iso. 1202 01:28:35,929 --> 01:28:40,094 Eu fora o corte dalgunhas alcaparras e outros - Creo que estaba tentando visite a 1203 01:28:40,094 --> 01:28:46,062 cheminea, como eu vira un varrido pouco facer algúns días anteriores, e miña madrasta que, 1204 01:28:46,062 --> 01:28:49,005 forma ou doutra, foi o tempo chicotadas 1205 01:28:49,005 --> 01:28:53,989 min, ou me mandar para a cama sen cear, - a miña nai me arrastrou polas pernas para fóra da 1206 01:28:53,989 --> 01:28:58,709 cheminea e me despachou para a cama, aínda que fose só dúas horas na tarde do 1207 01:28:58,709 --> 01:29:03,054 21 de xuño, o día máis longo do ano no noso hemisferio. 1208 01:29:03,054 --> 01:29:05,559 Sentinme terrible. 1209 01:29:05,559 --> 01:29:09,009 Pero non había ningunha axuda para iso, entón as escaleiras, fun para o meu pequeno cuarto no terceiro 1210 01:29:09,009 --> 01:29:15,499 chan, espiu o meu o máis lentamente posible, para matar o tempo, e cun 1211 01:29:15,499 --> 01:29:18,389 suspiro amargo quedou entre as sabas. 1212 01:29:18,389 --> 01:29:23,072 Quedei alí tristemente calculando que 16 horas enteiras deben transcorrer antes de que eu 1213 01:29:23,072 --> 01:29:29,034 podería esperar unha resurrección. Dezaseis horas na cama! os pequenos das miñas costas 1214 01:29:29,034 --> 01:29:31,002 doía pensar niso. 1215 01:29:31,002 --> 01:29:35,084 E era tan leve demais, o sol brillando pola fiestra, e un ruído grande de 1216 01:29:35,084 --> 01:29:40,076 adestradores nas rúas, eo son de voces gay por toda a casa. 1217 01:29:40,076 --> 01:29:46,026 Sentinme peor e peor - o último Levanteime me, vestido, e suavemente descender ao meu 1218 01:29:46,026 --> 01:29:51,051 medias, buscou a miña madrasta, e de súpeto me lancei aos pés dela, 1219 01:29:51,051 --> 01:29:53,095 suplicando a como un favor especial para 1220 01:29:53,095 --> 01:29:57,098 dáme un slippering bo para o meu mal comportamento, calquera cousa, pero a verdade 1221 01:29:57,098 --> 01:30:02,082 condenando-me a mentira Abed como a lonxitude dun insoportable de tempo. 1222 01:30:02,082 --> 01:30:07,043 Pero foi a mellor e máis consciente de madrasta, e de volta eu tiña que ir ao meu 1223 01:30:07,043 --> 01:30:08,082 cuarto. 1224 01:30:08,082 --> 01:30:13,011 Por varias horas, estaba alí, en plena consciencia, sentindo-se moito peor do que eu xamais 1225 01:30:13,011 --> 01:30:17,073 feito unha vez que, mesmo das máis grandes infelicidade posteriores. 1226 01:30:17,073 --> 01:30:23,063 Finalmente debo caer nun pesadelo conturbado dunha doce, e lentamente espertando de 1227 01:30:23,063 --> 01:30:29,021 ela - a metade rica en soños - Abrín os ollos, eo cuarto antes de sol-lit Xa 1228 01:30:29,021 --> 01:30:31,057 envolto en tebras exteriores. 1229 01:30:31,057 --> 01:30:36,003 Inmediatamente sentín un choque que atravesa todos os meus cadros, nada estaba a ser visto, e 1230 01:30:36,003 --> 01:30:42,065 nada estaba a ser oído, pero unha man sobrenatural parecía colocado na miña. 1231 01:30:42,065 --> 01:30:48,039 O meu brazo colgado sobre a colcha, e os sen nome, forma, inimaxinable en silencio ou 1232 01:30:48,039 --> 01:30:54,013 pantasma, á que pertencía a man, parecía preto da miña cama sentado lado. 1233 01:30:54,013 --> 01:30:59,038 Para o que pareceu idades apilados en vez, eu estaba alí, conxelados cos medos máis terribles, 1234 01:30:59,038 --> 01:31:05,041 non se atreve a arrastrar a miña man, pero sempre pensando que se eu puidese, pero mexa un 1235 01:31:05,041 --> 01:31:08,011 único polgadas, o feitizo horrible sería roto. 1236 01:31:08,011 --> 01:31:14,023 Eu non sabía como esa conciencia, finalmente esvarou para lonxe de min, pero espertar 1237 01:31:14,023 --> 01:31:18,004 mañá, eu estremeceu lembrado de todo iso, e para días, semanas e meses 1238 01:31:18,004 --> 01:31:23,073 despois eu me perdín en intentos de confusión para explicar o misterio. 1239 01:31:23,073 --> 01:31:28,088 Non, a esta hora, eu moitas veces me puzzle con el. 1240 01:31:28,088 --> 01:31:34,016 Agora, aproveitar o medo terrible, e as miñas sensacións en sentir a man sobrenatural 1241 01:31:34,016 --> 01:31:38,051 na miña foron moi semellantes, na súa estrañeza, para os que eu probei 1242 01:31:38,051 --> 01:31:43,058 ao espertar e ver o brazo pagán Queequeg vai arredor de min. 1243 01:31:43,058 --> 01:31:48,014 Pero co tempo todos os eventos da noite pasada sobriamente recorreu, un por un, o fixo 1244 01:31:48,014 --> 01:31:52,073 realidade, e entón eu estaba só vivo para a situación cómica. 1245 01:31:52,073 --> 01:31:58,085 Para que eu tentase mover o seu brazo - desbloquear o peche prometido - aínda, durmindo como 1246 01:31:58,085 --> 01:32:03,095 foi, aínda me abrazou fortemente, coma se nada agás a morte nos separar dous mil. 1247 01:32:03,095 --> 01:32:09,008 Eu agora se esforzou para despertar lo - "Queequeg!" - Pero a súa única resposta foi un ressonar. 1248 01:32:09,008 --> 01:32:14,079 Eu, entón, rolou, meu pescozo sentindo como se está nun colar de cabalo, e de súpeto 1249 01:32:14,079 --> 01:32:16,064 sentín un leve arranhão. 1250 01:32:16,064 --> 01:32:21,073 Xogando de lado a colcha, alí estaba a durmir Tomahawk con cóbado o salvaxe, o 1251 01:32:21,073 --> 01:32:24,029 como se fose un bebé con cara de machado. 1252 01:32:24,029 --> 01:32:29,045 Un fermoso picles, de feito, penso que eu; Abed aquí nunha casa estraña o ancho, 1253 01:32:29,045 --> 01:32:34,069 cun caníbal e un Tomahawk! "Queequeg! - En nome da bondade, 1254 01:32:34,069 --> 01:32:36,094 Queequeg, acorde! " 1255 01:32:36,094 --> 01:32:41,086 Finalmente, a forza de tanto se contorcida, e expostulations alto e incesante sobre a 1256 01:32:41,086 --> 01:32:47,081 unbecomingness da súa abrazando un compañeiro do sexo masculino nese tipo matrimonial de estilo, eu 1257 01:32:47,081 --> 01:32:50,048 logrou extraer un grunhido, e 1258 01:32:50,048 --> 01:32:55,003 Actualmente, el recolleu o brazo, sacudiu a todo como un can de Terra Nova 1259 01:32:55,003 --> 01:33:00,021 só a partir da auga, e sentou na cama, duro como un pique do persoal, ollando para min, e 1260 01:33:00,021 --> 01:33:01,099 fregando os ollos como se non 1261 01:33:01,099 --> 01:33:06,073 completamente lembro como cheguei a estar alí, a pesar dunha conciencia feble saber 1262 01:33:06,073 --> 01:33:10,074 algo sobre min parecía lentamente amencer sobre el. 1263 01:33:10,074 --> 01:33:16,005 Mentres tanto, eu estaba en silencio mirando-o, non tendo serias dúbidas agora, e inclinado a 1264 01:33:16,005 --> 01:33:19,071 estrita observación tan curiosa criatura. 1265 01:33:19,071 --> 01:33:24,027 Cando, finalmente, a súa mente parecía ser feita ata tocar o carácter do seu compañeiro de cama, 1266 01:33:24,027 --> 01:33:29,002 e converteuse, por así dicir, reconciliada co traxe, el pulou no chan, e 1267 01:33:29,002 --> 01:33:31,071 por certos signos e sons me deu para 1268 01:33:31,071 --> 01:33:36,022 entender que, se me agradou, el vestido primeiro e logo me deixar de vestir 1269 01:33:36,022 --> 01:33:40,033 despois, deixando o piso enteiro para min. 1270 01:33:40,033 --> 01:33:44,043 Pensa que eu, Queequeg, dadas as circunstancias, este é un moi civilizado 1271 01:33:44,043 --> 01:33:49,099 apertura, pero, o certo é que estes salvaxes teñen un sentido innato de delicadeza, dicir o que 1272 01:33:49,099 --> 01:33:54,026 vostede, é marabilloso como, esencialmente, son educados. 1273 01:33:54,026 --> 01:33:58,029 Eu pago ese eloxio particular para Queequeg, porque me tratou con tanta 1274 01:33:58,029 --> 01:34:03,057 civilidade moito e consideración, mentres que eu era culpable de grosseria grande, mirando para 1275 01:34:03,057 --> 01:34:05,058 Lo da cama, e vendo os seus 1276 01:34:05,058 --> 01:34:11,014 movementos toilette, pois o tempo a miña curiosidade a levar a mellor da miña creación. 1277 01:34:11,014 --> 01:34:16,899 Con todo, un home como Queequeg non ve todos os días, el e os seus camiños eran ben 1278 01:34:16,899 --> 01:34:20,089 valor inusual canto. 1279 01:34:20,089 --> 01:34:26,899 Comezou a se vestir na parte superior, vestindo o seu sombreiro de castor, un moi alto, a propósito, e 1280 01:34:26,899 --> 01:34:30,091 entón - aínda menos a súa calzas - el cazaba as chuteiras. 1281 01:34:30,091 --> 01:34:34,081 Que baixo o ceo fixo iso para, non podo dicir, pero o seu movemento seguinte foi 1282 01:34:34,081 --> 01:34:41,041 esmagar a - botas na man, e sombreiro - debaixo da cama, cando, a partir de diversos violentos 1283 01:34:41,041 --> 01:34:43,069 gaspings e strainings, eu deducir que estaba 1284 01:34:43,069 --> 01:34:49,119 traballando duro para iniciar-se, aínda que por ningunha lei de propiedade que eu nunca oín falar, é 1285 01:34:49,119 --> 01:34:53,007 calquera home falta para ser privada ao poñer as súas botas. 1286 01:34:53,007 --> 01:34:58,000 Pero Queequeg, ve, era unha criatura na fase de transición - nin lagarta 1287 01:34:58,000 --> 01:34:59,073 nin bolboreta. 1288 01:34:59,073 --> 01:35:04,001 Era só o suficiente civilizada para mostrar a súa estrañeza nos máis estraños 1289 01:35:04,001 --> 01:35:08,339 formas posibles. A súa formación aínda non estaba rematada. 1290 01:35:08,339 --> 01:35:10,399 Era un estudiante. 1291 01:35:10,399 --> 01:35:14,004 Se non fose un pequeno grao civilizada, el moi probablemente non tería 1292 01:35:14,004 --> 01:35:18,085 perturbou-se con botas de todos, pero entón, se non fose aínda un salvaxe, el 1293 01:35:18,085 --> 01:35:22,074 nunca soñado de estar debaixo da cama para poñer-los. 1294 01:35:22,074 --> 01:35:28,000 No pasado, el xurdiu co seu sombreiro moi arrugaran e esmagado por riba dos ollos, e 1295 01:35:28,000 --> 01:35:32,078 comezou a range e mancando pola sala, como se, non sendo moi afeitos botas, 1296 01:35:32,078 --> 01:35:36,042 seu par de humidade, os coiro enrugado - 1297 01:35:36,042 --> 01:35:40,097 probablemente non sexa feito a orde - e beliscar e atormentaba a ir primeiro 1298 01:35:40,097 --> 01:35:44,056 fóra dunha mañá de frío intenso. 1299 01:35:44,056 --> 01:35:48,026 Vendo agora que non había cortinas na fiestra, e que a rúa ser moi 1300 01:35:48,026 --> 01:35:53,429 estreitas, o oposto da casa comandou unha visión clara para o cuarto, e observando 1301 01:35:53,429 --> 01:35:55,088 máis e máis a figura indecorosa que 1302 01:35:55,088 --> 01:36:01,003 Queequeg fixo, sobre staving con pouco máis que o seu sombreiro e botas; Pedinlle 1303 01:36:01,003 --> 01:36:05,007 tan ben coma min podía, para acelerar o seu baño un pouco, e en particular para 1304 01:36:05,007 --> 01:36:08,062 nas súas pantalóns, pronto como sexa posible. 1305 01:36:08,062 --> 01:36:11,063 El obedeceu, e entón comecei a lavar-se. 1306 01:36:11,063 --> 01:36:15,046 Naquela hora da mañá calquera cristián tería lavado a cara, pero Queequeg, 1307 01:36:15,046 --> 01:36:20,022 para a miña sorpresa, contentou-se coa restrición súas abluções no peito, 1308 01:36:20,022 --> 01:36:22,000 brazos e mans. 1309 01:36:22,000 --> 01:36:26,053 A continuación, el vestiu o colecta, e tendo unha peza de xabón duro no lavado de stand- 1310 01:36:26,053 --> 01:36:31,002 mesa de centro, mergullou o na auga e comezou lathering seu rostro. 1311 01:36:31,002 --> 01:36:36,012 Eu estaba observando a ver onde gardaba a súa navalla, cando velaí que asume a 1312 01:36:36,012 --> 01:36:42,021 arpón na esquina da cama, deslízase a fóra o stock de madeira longo, desembainhou a cabeza, 1313 01:36:42,021 --> 01:36:44,789 aguçar-lo un pouco na súa bota, e camiñando 1314 01:36:44,789 --> 01:36:49,033 ata o anaco de espello contra a parede, comeza unha rascado vigor, ou mellor, 1315 01:36:49,033 --> 01:36:54,013 harpooning das meixelas. Pensa que eu, Queequeg, iso é usando Rogers 1316 01:36:54,013 --> 01:36:56,599 mellores cubertos cunha vinganza. 1317 01:36:56,599 --> 01:37:00,005 Despois eu me pregunta o menos nesta operación, cando vin a saber que ben 1318 01:37:00,005 --> 01:37:05,289 cabeza de aceiro de un arpón faise, e como afiada a longa recta 1319 01:37:05,289 --> 01:37:08,003 bordos son sempre cumpridas. 1320 01:37:08,003 --> 01:37:12,076 O resto da súa casa de baño logo foi alcanzado, e orgullosos marcharon para fóra da sala, 1321 01:37:12,076 --> 01:37:16,094 embrulhado na súa chaqueta gran piloto mono, e ostentando o seu arpón como un 1322 01:37:16,094 --> 01:37:21,031 bastón de mariscal. 1323 01:37:21,031 --> 01:37:24,729 Capítulo 5. Almorzo. 1324 01:37:24,729 --> 01:37:29,027 Eu rapidamente seguiron o exemplo, e baixar ao bar abordado a sorrir 1325 01:37:29,027 --> 01:37:31,068 Landlord moi agradablemente. 1326 01:37:31,068 --> 01:37:36,063 Eu acarinhados ningunha malicia en relación a el, aínda que fose Skylarking non con un pouco de min 1327 01:37:36,063 --> 01:37:39,039 en materia do meu compañeiro de cama. 1328 01:37:39,039 --> 01:37:43,099 Con todo, unha boa risada é bo poderosa, e demasiado escasos bo; 1329 01:37:43,099 --> 01:37:44,849 o que é unha pena. 1330 01:37:44,849 --> 01:37:50,027 Así, un só home, na súa propia persoa adecuada, pagar o material para unha boa broma para 1331 01:37:50,027 --> 01:37:55,051 ninguén, que non sexa para atrás, pero deixar con alegría permitir-se gastar e 1332 01:37:55,051 --> 01:37:57,979 ser gasto desa forma. 1333 01:37:57,979 --> 01:38:02,075 E o home que ten todo en abundancia risível sobre el, asegúrese de que hai máis 1334 01:38:02,075 --> 01:38:05,096 en que o home do que quizais pense por. 1335 01:38:05,096 --> 01:38:09,049 O bar estaba cheo de pensionistas que caeran na noite 1336 01:38:09,049 --> 01:38:13,049 anterior, e quen non tivera ata agora unha boa ollada. 1337 01:38:13,049 --> 01:38:18,031 Eran case todos baleeiros; inmediatos, e compañeiros de segundo, terceiro e compañeiros, e do mar 1338 01:38:18,031 --> 01:38:23,007 carpinteiros, tanoeiros e mar, e ferreiros, mar e Arpoador, e barco 1339 01:38:23,007 --> 01:38:26,789 gardas; unha empresa marrón e forte, con 1340 01:38:26,789 --> 01:38:33,065 barbas bosky; un conxunto, non cortado Shaggy, todos vestindo percibir mono para vestidos de mañá. 1341 01:38:33,065 --> 01:38:37,009 Podería moi claramente dicir canto tempo cada un fora en terra. 1342 01:38:37,009 --> 01:38:43,012 Fazula este novo saudable é como un sol brindou pera na matiz, e parece 1343 01:38:43,012 --> 01:38:49,099 cheiro case tan almiscarado, non pode ser tres días caeu da súa viaxe da India. 1344 01:38:49,099 --> 01:38:53,064 Que o home ó lado mira algúns tons máis claro, podería dicir un toque de cetim 1345 01:38:53,064 --> 01:38:55,021 madeira está nel. 1346 01:38:55,021 --> 01:39:00,005 Na pel dun terceiro aínda permanece un Tawn trópico, pero lixeiramente branquear 1347 01:39:00,005 --> 01:39:04,033 withal; HE, sen dúbida, permaneceu semana toda en terra. 1348 01:39:04,033 --> 01:39:09,969 Pero quen podería amosar un rostro como o Queequeg? que, impedido, con tonalidades diferentes, parecía 1349 01:39:09,969 --> 01:39:15,042 como os Andes 'costa oeste, para manifestar-se en un array, climas contrastantes, 1350 01:39:15,042 --> 01:39:17,095 zona por zona. 1351 01:39:17,095 --> 01:39:22,789 "Grub, ho!" Agora gritou o señorío, escancarado unha porta, e fomos para 1352 01:39:22,789 --> 01:39:24,007 almorzo. 1353 01:39:24,007 --> 01:39:29,001 Din que os homes que viran o mundo, así, chegar a ser completamente a gusto na forma, 1354 01:39:29,001 --> 01:39:31,015 moito de si na empresa. 1355 01:39:31,015 --> 01:39:36,051 Non sempre, pero: Ledyard, o gran viaxeiro Nova Inglaterra, e Mungo Park, o 1356 01:39:36,051 --> 01:39:41,349 Scotch un; de todos os homes, que posuían o mínimo de garantía na sala. 1357 01:39:41,349 --> 01:39:47,007 Pero quizais a mera travesía de Siberia nun trineo tirado por cans como Ledyard fixo, ou 1358 01:39:47,007 --> 01:39:52,969 a toma dunha longa camiñada solitaria nun estómago baleiro, no corazón negro de África, 1359 01:39:52,969 --> 01:39:55,003 cal foi a suma dos pobres Mungus 1360 01:39:55,003 --> 01:40:00,061 performances - este tipo de viaxe, eu digo, non pode ser o xeito mellor de acadar 1361 01:40:00,061 --> 01:40:04,909 un elevado polaco social. Aínda así, a maioría das veces, este tipo de 1362 01:40:04,909 --> 01:40:07,074 cousa é ser tido en calquera lugar. 1363 01:40:07,074 --> 01:40:11,093 Estas reflexións só aquí son ocasionadas pola circunstancia de que, despois fomos todos 1364 01:40:11,093 --> 01:40:17,069 sentado á mesa, e eu me preparaba para escoitar algunhas boas historias sobre caza á balea, para a miña 1365 01:40:17,069 --> 01:40:23,036 non pequena sorpresa, case todos os homes mantiveron un silencio profundo. 1366 01:40:23,036 --> 01:40:26,076 E non só iso, senón parecían avergoñados. 1367 01:40:26,076 --> 01:40:31,002 Si, aquí eran un conxunto de mar-dogs, dos que sen o menor pudor tiña 1368 01:40:31,002 --> 01:40:37,011 embarcou grandes baleas en alta mar - todo estraños a eles - e eles duelar 1369 01:40:37,011 --> 01:40:39,055 mortos sen pestanexar, e aínda, aquí eles 1370 01:40:39,055 --> 01:40:45,063 sentouse a unha mesa do café social - todos o mesmo chamado, todos os gustos afíns - 1371 01:40:45,063 --> 01:40:49,004 mirando arredor como timidamente un para o outro como se nunca fose fóra da vista 1372 01:40:49,004 --> 01:40:52,062 dalgúns aprisco entre as montañas verdes. 1373 01:40:52,062 --> 01:40:58,529 Unha visión curiosa; estes osos tímido, eses baleeiros guerreiro tímida! 1374 01:40:58,529 --> 01:41:03,008 Pero, en canto a Queequeg - porque, Queequeg quedou alí entre eles - na cabeceira da mesa, 1375 01:41:03,008 --> 01:41:08,092 tamén, así por casualidade, tan legal como un pingente de xeo. Para que seguro que eu non podo dicir moito para a súa 1376 01:41:08,092 --> 01:41:10,099 cría de animais. 1377 01:41:10,099 --> 01:41:13,075 O seu maior admirador non podería cordialmente xustificou a súa traendo o seu 1378 01:41:13,075 --> 01:41:18,969 arpón en almorzo con el, e usalo alí, sen cerimonia; alcanzando máis de 1379 01:41:18,969 --> 01:41:21,039 a mesa con el, para o perigo inminente 1380 01:41:21,039 --> 01:41:24,719 de moitas cabezas, e grappling os bifes para el. 1381 01:41:24,719 --> 01:41:30,031 Pero iso foi certamente moi friamente feito por el, e cada un sabe que a maioría en 1382 01:41:30,031 --> 01:41:36,001 estimación da xente, para facer calquera cousa con frialdade é facelo xentilmente. 1383 01:41:36,001 --> 01:41:41,006 Non imos falar de todas as peculiaridades Queequeg está aquí; como se desviaba do café 1384 01:41:41,006 --> 01:41:47,038 e pãezinhos quentes, e aplicado a súa atención sobre bifes, feito raro. 1385 01:41:47,038 --> 01:41:51,409 Suficiente, que cando almorzo era máis el se retirou como o resto para o público 1386 01:41:51,409 --> 01:41:56,088 cuarto, acendeu o Tomahawk-pipe, e estaba sentado en silencio para dixerir e tabaco 1387 01:41:56,088 --> 01:42:03,014 co seu inseparable sombreiro, cando sallied para fóra a un paseo. 1388 01:42:03,014 --> 01:42:07,061 Capítulo 6. O Street. 1389 01:42:07,061 --> 01:42:12,034 Se eu fose sorprendido no inicio un reflexo de tan estraño como un individuo 1390 01:42:12,034 --> 01:42:17,469 Queequeg circulando entre a sociedade educada dunha cidade civilizada, que 1391 01:42:17,469 --> 01:42:20,002 asombro logo partiron ao asumir o meu 1392 01:42:20,002 --> 01:42:24,001 paseo día primeiro polas rúas de New Bedford. 1393 01:42:24,001 --> 01:42:28,067 Case a punto do peirao, todos os portos marítimos considerable ha frecuentemente ofrecen 1394 01:42:28,067 --> 01:42:32,075 para ver a máis estraña nondescripts ollar a partir de pezas estranxeiras. 1395 01:42:32,075 --> 01:42:37,002 Mesmo en rúas de Broadway e da castaña, os mariñeiros do Mediterráneo, algunhas veces, 1396 01:42:37,002 --> 01:42:39,004 jostle as señoras atemorizado. 1397 01:42:39,004 --> 01:42:45,093 Regent Street non é descoñecido para lascarins e malaios, e en Bombai, a Apolo Verde, 1398 01:42:45,093 --> 01:42:51,087 Yankees viven moitas veces con medo dos nativos. Pero New Bedford bate todos Water Street e 1399 01:42:51,087 --> 01:42:52,069 Wapping. 1400 01:42:52,069 --> 01:42:57,969 Nestes últimos asombra mencionados ve só mariñeiros, pero en New Bedford, real 1401 01:42:57,969 --> 01:43:04,000 caníbales están falando nas esquinas; salvaxes definitivas; moitos dos cales aínda continuar 1402 01:43:04,000 --> 01:43:06,052 seus ósos carne profana. 1403 01:43:06,052 --> 01:43:09,081 Fai unha mirada raro. 1404 01:43:09,081 --> 01:43:15,092 Pero, ademais da Feegeeans, Tongatobooarrs, Erromanggoans, Pannangians, e 1405 01:43:15,092 --> 01:43:20,969 Brighggians, e, ademais dos espécimes silvestres da caza á balea de artesanía, que 1406 01:43:20,969 --> 01:43:23,599 Reel desapercibida polas rúas, vai 1407 01:43:23,599 --> 01:43:27,839 ver outros lugares aínda máis curioso, certamente máis cómico. 1408 01:43:27,839 --> 01:43:34,159 Hai semanal chegar nesta puntuación cidade de Vermont verde e homes New Hampshire, todos os 1409 01:43:34,159 --> 01:43:37,014 sedento de ganancia e gloria na pescaría. 1410 01:43:37,014 --> 01:43:42,006 Son na maioría mozos, de cadros stalwart; compañeiros que teñen bosques derrubadas, e agora 1411 01:43:42,006 --> 01:43:45,062 buscar a caer o machado e arrincar balea-lance. 1412 01:43:45,062 --> 01:43:49,037 Moitos son tan verdes como o de onde viñeron Green Mountains. 1413 01:43:49,037 --> 01:43:53,011 En algunhas cousas que podería pensar a eles, pero unhas horas de idade. 1414 01:43:53,011 --> 01:43:56,015 Olla alí! ese suxeito strutting á volta da esquina. 1415 01:43:56,015 --> 01:44:00,076 El usa un sombreiro de castor e comelas-tailed abrigo, cinguido cun mariñeiro da correa e 1416 01:44:00,076 --> 01:44:01,008 vaíña de coitelo. 1417 01:44:01,008 --> 01:44:05,031 Aí vén outro cunha son 'West e un manto bombazine. 1418 01:44:05,031 --> 01:44:11,099 Non dandy cidade de raza ha comparar con un país de raza - quero dicir unha downright 1419 01:44:11,099 --> 01:44:16,629 caipira dando - un compañeiro que, os días de can, vai cortar os seus dous acres na Buckskin 1420 01:44:16,629 --> 01:44:19,068 luvas por medo de bronceado súas mans. 1421 01:44:19,068 --> 01:44:23,072 Agora, cando un dando país coma este leva-lo na súa cabeza para facer un distinto 1422 01:44:23,072 --> 01:44:28,086 reputación, e xúntase a gran balea da pesca, ten que ver as cousas cómicas 1423 01:44:28,086 --> 01:44:31,659 fai ao chegar ao porto. 1424 01:44:31,659 --> 01:44:36,058 En bespeaking seu mar-roupa, el ordena sino-botóns para os seus chalecos; tiras para 1425 01:44:36,058 --> 01:44:37,085 súa pantalóns de lona. 1426 01:44:37,085 --> 01:44:43,074 Ah, pobre Hay-Seed! como amargamente vai estourar as tiras no primeiro vendaval uivando, 1427 01:44:43,074 --> 01:44:48,086 cando es conducido, correas, botóns e todo, pola gorxa da tempestade. 1428 01:44:48,086 --> 01:44:53,065 Pero non creo que esa famosa cidade ten só Arpoador, caníbales, e caipiras 1429 01:44:53,065 --> 01:44:56,043 para mostrar os seus visitantes. Non en todos. 1430 01:44:56,043 --> 01:44:59,039 New Bedford aínda é un lugar estraño. 1431 01:44:59,039 --> 01:45:04,509 Se non fose por baleeiros nós, que trato de terra sería hoxe quizais se en 1432 01:45:04,509 --> 01:45:07,085 uivando como condición da costa do Labrador. 1433 01:45:07,085 --> 01:45:12,072 Como é, partes do seu país de volta son o suficiente para asustar un, eles parecen tan ósea. 1434 01:45:12,072 --> 01:45:17,024 A cidade en si é quizais o lugar máis caro para vivir, en toda a Nova Inglaterra. 1435 01:45:17,024 --> 01:45:22,067 É unha terra de aceite, é certo, pero non como Canaá, unha terra, tamén, de millo e 1436 01:45:22,067 --> 01:45:23,052 viño. 1437 01:45:23,052 --> 01:45:27,092 As rúas non son executados con leite, nin na primavera que abren los con 1438 01:45:27,092 --> 01:45:29,369 ovos frescos. 1439 01:45:29,369 --> 01:45:34,018 Con todo, a pesar diso, nada en toda a América vai atopar máis patrício-like 1440 01:45:34,018 --> 01:45:39,002 vivendas, parques e xardíns máis opulenta, que en New Bedford. 1441 01:45:39,002 --> 01:45:44,058 De onde viñeron? como plantada enriba desta escoria, xa scraggy dun país? 1442 01:45:44,058 --> 01:45:50,016 Ir e contemplar os arpóns de ferro emblemática rolda mansión alí altos, e 1443 01:45:50,016 --> 01:45:51,007 súa pregunta será contestada. 1444 01:45:51,007 --> 01:45:57,004 Si, todas esas casas valente e xardíns floridos veu do Atlántico, Pacífico, 1445 01:45:57,004 --> 01:45:58,047 e Índico. 1446 01:45:58,047 --> 01:46:02,082 E todos, eles foron harpooned e arrastrou con este título do fondo do 1447 01:46:02,082 --> 01:46:06,259 mar. Herr Alexander pode realizar un feito como 1448 01:46:06,259 --> 01:46:07,089 iso? 1449 01:46:07,089 --> 01:46:13,007 En New Bedford, pais, din eles, dar baleas para dotes das súas fillas, e 1450 01:46:13,007 --> 01:46:16,081 parte fóra das súas sobriñas cun botos poucos unha peza. 1451 01:46:16,081 --> 01:46:20,097 Ten que ir a New Bedford para ver unha voda brillante, porque, din eles, eles teñen 1452 01:46:20,097 --> 01:46:25,073 poboacións de petróleo en todas as casas, e cada noite de forma imprudente queimar os seus lonxitudes en 1453 01:46:25,073 --> 01:46:28,008 velas de espermacete. 1454 01:46:28,008 --> 01:46:34,032 No verán, a cidade é doce para ver, chea de Maple ben - longas avenidas de verde 1455 01:46:34,032 --> 01:46:35,053 e ouro. 1456 01:46:35,053 --> 01:46:40,064 E en agosto, alta no aire, o fermoso e xeneroso cabalo-castañas, candelabros- 1457 01:46:40,064 --> 01:46:46,869 sabio, proffer a transeunte pola súa afinado conos rectos de flores reunidas. 1458 01:46:46,869 --> 01:46:52,032 Tan onipotente é arte, o que na provincia de moitos de New Bedford ten superinduced 1459 01:46:52,032 --> 01:46:57,091 terrazas brillantes das flores sobre as rochas rexeitar estéril xogado de lado no momento da creación do 1460 01:46:57,091 --> 01:47:00,008 día final. 1461 01:47:00,008 --> 01:47:04,077 E as mulleres de New Bedford, que florecen como as súas propias rosas vermellas. 1462 01:47:04,077 --> 01:47:10,031 Pero as rosas só florecen no verán e que o cravo ben das súas meixelas é perenne 1463 01:47:10,031 --> 01:47:12,082 como a luz solar no ceo sétimo. 1464 01:47:12,082 --> 01:47:19,007 Noutros lugares partida que florecen deles, vós non pode, salvo en Salem, onde me din 1465 01:47:19,007 --> 01:47:24,023 as nenas respirar Musk, dos seus noivos mariñeiro cheiro-los millas 1466 01:47:24,023 --> 01:47:26,007 costa, como se fosen aproximando as 1467 01:47:26,007 --> 01:47:32,097 odorous Molucas, no canto das areas puritana. 1468 01:47:32,097 --> 01:47:37,035 Capítulo 7. A Capela. 1469 01:47:37,035 --> 01:47:42,017 Este mesmo New Bedford ergue-se unha capela dos baleeiros, e poucos son os Moody 1470 01:47:42,017 --> 01:47:47,509 pescadores, logo con destino ao Océano Índico ou o Pacífico, que non poden facer un domingo 1471 01:47:47,509 --> 01:47:48,089 visita ao lugar. 1472 01:47:48,089 --> 01:47:53,056 Estou seguro de que eu non fixen. Volvendo do meu paseo matinal en primeiro lugar, eu 1473 01:47:53,056 --> 01:47:59,046 novo sallied-se sobre esta misión especial. O ceo cambiara de frío, claro e soleado, 1474 01:47:59,046 --> 01:48:01,094 á condución saraiba e néboa. 1475 01:48:01,094 --> 01:48:07,005 Involucrar-me na miña chaqueta felpudos do tecido chamado de pel de oso, eu loitei miña maneira 1476 01:48:07,005 --> 01:48:09,019 contra a tempestade teimoso. 1477 01:48:09,019 --> 01:48:13,999 Entra, podo atopar unha pequena congregación dispersos de mariñeiros e mariñeiros esposas 1478 01:48:13,999 --> 01:48:18,015 e viúvas. Un silencio abafado reinou, só interrompida en 1479 01:48:18,015 --> 01:48:20,749 veces polos berros da tempestade. 1480 01:48:20,749 --> 01:48:25,003 Cada adorador silenciosa parecía propositalmente sentado separado dos outros, coma se cada 1481 01:48:25,003 --> 01:48:28,749 sufrimento silencioso foron insular e incomunicado. 1482 01:48:28,749 --> 01:48:34,005 O capelán non chegara aínda, e alí estas illas en silencio de homes e mulleres se sentaban 1483 01:48:34,005 --> 01:48:39,089 steadfastly eyeing comprimidos de mármore diversas, con bordes negras, masoned na parede 1484 01:48:39,089 --> 01:48:42,003 a cada lado do púlpito. 1485 01:48:42,003 --> 01:48:47,018 Tres deles correron algo como o seguinte, pero non teño a pretensión de citar: - 1486 01:48:47,018 --> 01:48:53,056 Sagrada Á memoria de John Talbot, que, á idade de dezaoito anos, estaba perdido no mar, 1487 01:48:53,056 --> 01:49:00,006 Preto da Illa da Desolación, off Patagonia, 1 de novembro de 1836. 1488 01:49:00,006 --> 01:49:06,239 Este comprimido é erixido na súa memoria pola súa irmá. 1489 01:49:06,239 --> 01:49:13,008 Sagrada Ao longo memoria de Robert, Ellery Willis, Coleman Nathan, Walter Canny, Seth 1490 01:49:13,008 --> 01:49:20,043 Macy, e Samuel Gleig, formando unha das tripulacións dos barcos do buque Eliza Quen eran 1491 01:49:20,043 --> 01:49:23,027 rebocado fóra da vista por unha balea, No-Off 1492 01:49:23,027 --> 01:49:28,869 Terreo praia no Pacífico, 31 de decembro de 1839. 1493 01:49:28,869 --> 01:49:34,005 Este mármore é aquí feitas polos seus compañeiros supervivientes. 1494 01:49:34,005 --> 01:49:40,006 Sagrado á memoria do falecido Capitán Ezequiel Hardy, que na proa do seu barco 1495 01:49:40,006 --> 01:49:46,071 foi morto por un cachalote na costa de Xapón, 3d agosto de 1833. 1496 01:49:46,071 --> 01:49:52,066 Este comprimido é erixido na súa memoria pola súa viúva. 1497 01:49:52,066 --> 01:49:57,065 Sacudindo o granizo do meu sombreiro xeo de vidro e unha chaqueta, senteime preto da 1498 01:49:57,065 --> 01:50:02,003 porta, e virando-se lateralmente quedou sorprendido ao ver Queequeg preto de min. 1499 01:50:02,003 --> 01:50:06,879 Afectados pola solemnidade de escena, había unha mirada incredulidade saber 1500 01:50:06,879 --> 01:50:09,035 curiosidade no seu rostro. 1501 01:50:09,035 --> 01:50:14,073 Este salvaxe era o presente única persoa que parecía notar a miña entrada, porque 1502 01:50:14,073 --> 01:50:18,509 foi o único que non sabía ler, e, polo tanto, non estaba lendo os frígia 1503 01:50:18,509 --> 01:50:20,045 inscricións na parede. 1504 01:50:20,045 --> 01:50:25,022 Se algún dos familiares dos mariñeiros cuxos nomes apareceron, había agora entre 1505 01:50:25,022 --> 01:50:30,071 a congregación, eu non sabía, pero tantos son os accidentes non rexistrados no 1506 01:50:30,071 --> 01:50:32,064 da pesca, e tan claramente fixo varias mulleres 1507 01:50:32,064 --> 01:50:37,083 presentar desgaste o rostro, se non a pompa de algunha tristeza incesante, que eu 1508 01:50:37,083 --> 01:50:43,004 seguro de que aquí antes de min foron montados os, en cuxos corazóns unhealing 1509 01:50:43,004 --> 01:50:44,989 a visión dos comprimidos desolador 1510 01:50:44,989 --> 01:50:48,007 simpatía causado as vellas feridas a sangrar de novo. 1511 01:50:48,007 --> 01:50:55,489 Oh! vós cuxa mortos están enterrados debaixo da herba verde, que, de pé entre as flores poden 1512 01:50:55,489 --> 01:51:02,027 dicir - aquí, aquí reside o meu amado, porque non sabedes a desolación que paira no seo 1513 01:51:02,027 --> 01:51:03,072 como estes. 1514 01:51:03,072 --> 01:51:08,032 O que Blanks amarga naqueles mármores con Tarja negra, que non cobren cinzas! 1515 01:51:08,032 --> 01:51:11,058 Que desesperación naqueles inscricións inmobles! 1516 01:51:11,058 --> 01:51:16,078 O que anula mortal e infidelidades espontaneamente nas liñas que parecen a roer a todos 1517 01:51:16,078 --> 01:51:21,082 Fe, e se negan ressurreições aos seres que teñen placelessly pereceron 1518 01:51:21,082 --> 01:51:23,043 sen sepultura. 1519 01:51:23,043 --> 01:51:29,015 Ben pode ser as pastillas na Cova de Elephant como aquí. 1520 01:51:29,015 --> 01:51:34,029 En que censo de seres vivos, os mortos da humanidade están incluídos, por iso que é 1521 01:51:34,029 --> 01:51:39,068 un proverbio que di universal deles, que non contan contos, aínda que contén máis 1522 01:51:39,068 --> 01:51:42,082 segredos que o Sands Goodwin, como ela é 1523 01:51:42,082 --> 01:51:48,035 que o seu nome que onte partiron para o outro mundo, nós prefixo tan significativa 1524 01:51:48,035 --> 01:51:53,499 e infiel unha palabra, e aínda así non lle dá o dereito, pero se embarca para a 1525 01:51:53,499 --> 01:51:56,079 remotas Indias desta terra viva, por que 1526 01:51:56,079 --> 01:52:01,008 as Compañías de Seguros de Vida pagar-morte forfeitures sobre inmortais; no que 1527 01:52:01,008 --> 01:52:07,619 parálise, eterna unstirring e transo, mortal sen esperanza, non obstante, queda antigo Adán, que 1528 01:52:07,619 --> 01:52:11,259 morreu sesenta séculos atrás rolda; como ela é 1529 01:52:11,259 --> 01:52:15,081 que aínda se negan a ser consolado por aqueles que, sen embargo, manter son 1530 01:52:15,081 --> 01:52:22,027 vivenda en éxtase indescriptible, por que todos os viventes para esforzarse para abafar todos os mortos; 1531 01:52:22,027 --> 01:52:28,109 polo tanto, pero o rumor dunha batida nun túmulo ha aterrorizar unha cidade enteira. 1532 01:52:28,109 --> 01:52:32,001 Todas estas cousas non están sen os seus significados. 1533 01:52:32,001 --> 01:52:37,044 Pero a fe, como un chacal, fontes entre as tumbas, e mesmo de esas dúbidas mortos ela 1534 01:52:37,044 --> 01:52:40,065 ajuntar a súa esperanza máis vital. 1535 01:52:40,065 --> 01:52:45,019 Ela precisa de pouco para dicir, que sentimentos, en vésperas dunha viaxe de Nantucket, 1536 01:52:45,019 --> 01:52:51,067 Eu consideraba as pastillas de mármore, e baixo a luz escura do día, escureceu doleful 1537 01:52:51,067 --> 01:52:55,239 ler a sorte dos baleeiros que fora antes de min. 1538 01:52:55,239 --> 01:53:01,052 Si, Ismael, o mesmo destino pode ser teu. Pero dalgunha forma eu medrei feliz de novo. 1539 01:53:01,052 --> 01:53:06,083 Incentivos deliciosa para embarcar, a oportunidade de multa para a promoción, ao parecer - si, un 1540 01:53:06,083 --> 01:53:10,034 barco cociña me vai facer un inmortal por brevet. 1541 01:53:10,034 --> 01:53:14,093 Si, non hai morte nese negocio da caza - unha caótica sen fala rápida 1542 01:53:14,093 --> 01:53:18,041 agregación dun home para a eternidade. Pero o que entón? 1543 01:53:18,041 --> 01:53:23,009 Paréceme que temos moi equivocada esa cuestión da Vida e da Morte. 1544 01:53:23,009 --> 01:53:27,055 Paréceme que o que eles chaman de miña sombra na Terra é a miña verdadeira substancia. 1545 01:53:27,055 --> 01:53:32,069 Paréceme que ao mirar para as cousas espirituais, estamos moi semellante ostras 1546 01:53:32,069 --> 01:53:37,029 observación do sol a través da auga, e pensar que a auga de espesor máis fina do 1547 01:53:37,029 --> 01:53:37,047 do aire. 1548 01:53:37,047 --> 01:53:42,017 Paréceme que o meu corpo xa non é a borra o meu mellor estar. 1549 01:53:42,017 --> 01:53:47,359 De feito tomar o meu corpo que vai, levala eu digo, non está comigo. 1550 01:53:47,359 --> 01:53:52,989 E, polo tanto, tres vivas para Nantucket, e vén un barco cociña e corpo cociña cando 1551 01:53:52,989 --> 01:54:03,007 eles, para evitar a miña alma, Jove non pode. 1552 01:54:03,007 --> 01:54:04,007 > 1553 01:54:04,007 --> 01:54:16,074 -Capítulo 8. O púlpito. 1554 01:54:16,074 --> 01:54:22,031 Eu non fora asentado ere moito tempo un home de certa robustez venerábel entrou; 1555 01:54:22,031 --> 01:54:27,078 inmediatamente como a tempestade porta-pelted voou de volta ao admitín-lo, regardful un rápido 1556 01:54:27,078 --> 01:54:30,309 ollo del por toda a congregación, 1557 01:54:30,309 --> 01:54:34,719 suficientemente comprobado que este home ben vello era o capelán. 1558 01:54:34,719 --> 01:54:39,064 Si, foi o famoso Padre Mapple, así chamado polos baleeiros, entre os que era un 1559 01:54:39,064 --> 01:54:40,939 moi grande favorito. 1560 01:54:40,939 --> 01:54:46,036 El fora un mariñeiro e un Arpoador na súa mocidade, pero por moitos anos tivo 1561 01:54:46,036 --> 01:54:48,098 dedicou a súa vida ao ministerio. 1562 01:54:48,098 --> 01:54:53,056 Na época, eu agora escribir sobre, Mapple Pai foi no inverno hardy dun vello saudable 1563 01:54:53,056 --> 01:54:59,027 idade; este tipo de xubilación que parece fundirse en un mozo de floración segundo, para 1564 01:54:59,027 --> 01:55:01,349 entre todas as fisuras das súas engurras, 1565 01:55:01,349 --> 01:55:06,088 hai certos brillou brilla suave dunha flor recén desenvolvemento - o verdor da primavera 1566 01:55:06,088 --> 01:55:10,031 peeping por diante, mesmo debaixo de neve de febreiro. 1567 01:55:10,031 --> 01:55:15,062 Ninguén ter previamente oído a súa historia, podería por primeira vez, velaquí Pai 1568 01:55:15,062 --> 01:55:20,037 Mapple sen o maior interese, xa que había certos clerical enxertada 1569 01:55:20,037 --> 01:55:26,009 peculiaridades sobre el, imputable ó que a vida marítima aventureiros que levara. 1570 01:55:26,009 --> 01:55:30,098 Cando el entrou entender que el non cargaba paraugas, e por suposto non chegara en 1571 01:55:30,098 --> 01:55:35,083 seu coche, para o seu sombreiro de lona correu con saraiba de fusión, ea súa gran 1572 01:55:35,083 --> 01:55:38,004 chaqueta de pano piloto parecía case drag 1573 01:55:38,004 --> 01:55:42,779 -O ao chan co peso da auga que absorbe. 1574 01:55:42,779 --> 01:55:48,044 Con todo, sombreiro e abrigo e galochas foron eliminados un a un, e apagou en pouco 1575 01:55:48,044 --> 01:55:53,009 espazo nunha esquina adxacente, cando, vestido nun traxe decente, el silenciosamente aproximouse ao 1576 01:55:53,009 --> 01:55:55,081 púlpito. 1577 01:55:55,081 --> 01:56:01,007 Como a maioría dos antigos púlpitos moda, foi un moi elevado, e unha vez que unha escaleira regulares 1578 01:56:01,007 --> 01:56:06,349 a unha altura tal sería, polo seu ángulo de lonxitude co chan, en serio o contrato 1579 01:56:06,349 --> 01:56:09,099 xa pequena área da capela, o 1580 01:56:09,099 --> 01:56:13,439 arquitecto, que parecía, tiña agido sobre a suxestión do Padre Mapple, e rematou a 1581 01:56:13,439 --> 01:56:19,013 púlpito sen chanzos, substituíndo unha escaleira lateral perpendicular, como os usados 1582 01:56:19,013 --> 01:56:22,009 na montaxe de un barco de un barco no mar. 1583 01:56:22,009 --> 01:56:26,006 A muller dun capitán baleeiro tiña solicitado a capela cun fermoso par de vermello 1584 01:56:26,006 --> 01:56:31,075 worsted home cordas para esta escaleira, que, o propio ser ben dirixido, e coradas 1585 01:56:31,075 --> 01:56:33,064 cunha cor de MOGNO, toda 1586 01:56:33,064 --> 01:56:38,049 artificio, tendo en conta que tipo de capela que era, parecía de ningún xeito en mal 1587 01:56:38,049 --> 01:56:39,049 gusto. 1588 01:56:39,049 --> 01:56:44,035 Frear un intre ao pé da escaleira, e con ambas as mans suxeitando a 1589 01:56:44,035 --> 01:56:49,092 knobs ornamental das cordas-home, o Padre Mapple lanzar unha mirada cara arriba, e logo cunha 1590 01:56:49,092 --> 01:56:52,035 verdadeiramente mariñeiro-like, pero aínda reverencial 1591 01:56:52,035 --> 01:56:57,799 destreza, man sobre man, subiu os chanzos como subir ao main-alto da súa 1592 01:56:57,799 --> 01:56:59,062 buque. 1593 01:56:59,062 --> 01:57:03,051 As pezas perpendicular desta escaleira banda, como é xeralmente o caso 1594 01:57:03,051 --> 01:57:08,085 as de balance, eran de folla cuberto de corda, só os rounds eran de madeira, de xeito que a 1595 01:57:08,085 --> 01:57:11,028 cada paso había unha articulación. 1596 01:57:11,028 --> 01:57:15,067 O primeiro reflexo do púlpito, non escapou-me que con todo cómodo para 1597 01:57:15,067 --> 01:57:20,269 un navío, estas articulacións no caso presente parecía innecesaria. 1598 01:57:20,269 --> 01:57:25,045 Pois eu non estaba preparado para ver o Padre Mapple despois de gañar altura, lentamente 1599 01:57:25,045 --> 01:57:30,019 redondo, e inclinando-se sobre o púlpito, deliberadamente arrastre cara arriba o paso escaleira 1600 01:57:30,019 --> 01:57:33,065 paso, ata que todo foi depositado dentro, 1601 01:57:33,065 --> 01:57:36,064 deixando o invulnerable na súa Quebec pouco. 1602 01:57:36,064 --> 01:57:41,092 Pondera algún tempo sen comprender completamente a razón para iso. 1603 01:57:41,092 --> 01:57:46,087 Mapple pai gustáballe unha reputación tan grande para a sinceridade e santidade, que 1604 01:57:46,087 --> 01:57:52,299 Eu non podería sospeitar del de conquistar notoriedade por calquera meros trucos do escenario. 1605 01:57:52,299 --> 01:57:57,038 Non, penso, debe haber algunha razón dabondo para esta cousa, ademais, debe 1606 01:57:57,038 --> 01:58:00,049 simbolizan algo invisible. 1607 01:58:00,049 --> 01:58:05,046 Pode ser, entón, que por ese acto de illamento físico, el significa a súa 1608 01:58:05,046 --> 01:58:11,049 retirada espiritual para a época, de todos os lazos e conexións para fóra do mundo? 1609 01:58:11,049 --> 01:58:17,189 Si, para reabastecido coa carne eo viño da palabra, para o home fiel de Deus, 1610 01:58:17,189 --> 01:58:23,499 este púlpito, eu vexo, é un reducto de auto-contendo - un Ehrenbreitstein alto, cunha 1611 01:58:23,499 --> 01:58:27,035 ben perenne de auga dentro das paredes. 1612 01:58:27,035 --> 01:58:31,047 Pero a escaleira do lado non foi a única característica estraña do lugar, prestado de 1613 01:58:31,047 --> 01:58:34,001 mar-farings ex do capelán. 1614 01:58:34,001 --> 01:58:38,005 Entre os cenotáfios de mármore ou na man do púlpito, a fábrica que formaba a súa 1615 01:58:38,005 --> 01:58:44,011 volta foi adornada cunha gran pintura representa unha malleira galante barco contra 1616 01:58:44,011 --> 01:58:49,459 unha tempestade fóra dunha costa de rochas lee negro e interruptores de neve. 1617 01:58:49,459 --> 01:58:54,589 Pero ben por riba do Scud voo e dark-Rolling nubes, flutuaba unha illa pequena 1618 01:58:54,589 --> 01:58:59,013 da luz solar, a partir da cal vigas diante cara dun anxo, e ese rostro brillante derramar unha 1619 01:58:59,013 --> 01:59:02,005 lugar distinto de brillo enriba do barco 1620 01:59:02,005 --> 01:59:07,119 baralla xogar, algo así placa de prata agora inserido plancha da Vitoria de 1621 01:59:07,119 --> 01:59:09,003 Nelson, onde caeu. 1622 01:59:09,003 --> 01:59:14,048 "Ah, buque nobre", o anxo parecía dicir, "bater, bater, buque ti nobre, e 1623 01:59:14,048 --> 01:59:19,098 soportar un helmo hardy, por lo! o sol está rompendo e as nubes están rolando 1624 01:59:19,098 --> 01:59:23,063 off - sereno azul está a man ". 1625 01:59:23,063 --> 01:59:27,088 Non era o púlpito si só, sen un guión do mesmo gusto do mar, que conseguira o 1626 01:59:27,088 --> 01:59:29,078 escaleira e da imaxe. 1627 01:59:29,078 --> 01:59:35,029 A súa fronte paneis, foi á semellanza de arcos blefe dun buque, e da Biblia 1628 01:59:35,029 --> 01:59:39,054 descansou en un pedazo de traballo designado rolar, formado tras un barco-fiddle 1629 01:59:39,054 --> 01:59:41,001 dirixido pico. 1630 01:59:41,001 --> 01:59:46,016 O que podería ser máis chea de significado -? Para o púlpito é sempre esta terra por enriba de todo 1631 01:59:46,016 --> 01:59:51,459 parte, todo o demais ven na súa retagarda, o púlpito é líder mundial. 1632 01:59:51,459 --> 01:59:56,091 Dali é a tormenta da ira de Deus é rápida primeiro descried, eo arco debe 1633 01:59:56,091 --> 01:59:59,002 soportar a carga máis antigo. 1634 01:59:59,002 --> 02:00:04,051 Dali é o Deus da brisa xustos ou non é invocado por primeira vez para favorable 1635 02:00:04,051 --> 02:00:05,619 ventos. 1636 02:00:05,619 --> 02:00:11,044 Si, o buque world'sa ao seu paso para fóra, e non unha viaxe completa, e do púlpito 1637 02:00:11,044 --> 02:00:14,064 é a súa proa. 1638 02:00:14,064 --> 02:00:18,032 Capítulo 9. O discurso. 1639 02:00:18,032 --> 02:00:23,044 Mapple pai levantouse, e cunha voz suave de autoridade ordenou que o despretensioso espallados 1640 02:00:23,044 --> 02:00:27,649 xente a condensar. "Starboard corredor, alí! Por fóra para 1641 02:00:27,649 --> 02:00:30,649 bombordo - corredor bombordo para estribor! 1642 02:00:30,649 --> 02:00:35,081 Media-nau! media nao! "Houbo un estrondo baixo pesadas botas de mar- 1643 02:00:35,081 --> 02:00:40,082 entre os bancos, e unha lixeira aínda barallar de zapatos femininos, e todo estaba 1644 02:00:40,082 --> 02:00:44,011 silencioso de novo, e todo o ollo sobre o pregador. 1645 02:00:44,011 --> 02:00:49,097 Deixou un pouco, e despois axeonllarse en arcos do púlpito é, cruzou os grandes mans marrón 1646 02:00:49,097 --> 02:00:55,869 no peito, alto os ollos pechados, e fixo unha oración tan profundamente devota que 1647 02:00:55,869 --> 02:00:59,076 el parecía axeonllando e rezando no fondo do mar. 1648 02:00:59,076 --> 02:01:05,044 Isto rematou, en ton solemne prolongada, como o badalar dunha campá continua nun barco 1649 02:01:05,044 --> 02:01:11,049 que está afundido no mar nun neboeiro - en tons tal, el comezou a ler o seguinte 1650 02:01:11,049 --> 02:01:13,061 himno, pero cambiando o seu xeito para o 1651 02:01:13,061 --> 02:01:19,078 concluíndo estrofes, irrompeu cunha exultação pealing e alegría - 1652 02:01:19,078 --> 02:01:23,079 "As costelas e os terrores da balea, arqueada sobre min unha tristeza lúgubre, 1653 02:01:23,079 --> 02:01:29,709 Mentres o sol iluminado de Deus todas as ondas ían pasando, e levantarse me afondando ata doom. 1654 02:01:29,709 --> 02:01:34,089 "Eu vin o Maw apertura do inferno, con dores e sufrimentos sen fin alí; 1655 02:01:34,089 --> 02:01:39,149 Que ninguén, pero os que senten que dicir - Oh, eu estaba mergullando ao desespero. 1656 02:01:39,149 --> 02:01:43,769 "Na angustia negro, chamei o meu Deus, Cando eu mal podía crer nel meu, 1657 02:01:43,769 --> 02:01:48,799 Inclinouse seu oído para as miñas queixas - Non hai máis a balea fíxome limitar. 1658 02:01:48,799 --> 02:01:53,086 "Coa velocidade que voou para o meu alivio, como nun golfiño radiante cargo; 1659 02:01:53,086 --> 02:01:58,899 Terrible, pero brillante, como un lóstrego brillou O rostro do meu Libertador Deus. 1660 02:01:58,899 --> 02:02:03,032 "A miña música para sempre fará constar ese terrible hora que alegre; 1661 02:02:03,032 --> 02:02:11,369 Eu dou gloria ao meu Deus, súa toda a misericordia eo poder. " 1662 02:02:11,369 --> 02:02:16,022 Case todos se xuntaron para cantar ese himno, que creceu moito sobre o uivo dos 1663 02:02:16,022 --> 02:02:16,022 tempestade. 1664 02:02:16,022 --> 02:02:22,007 Unha breve pausa seguiu, o predicador lentamente virou as follas da Biblia, e en 1665 02:02:22,007 --> 02:02:28,092 pasado, dobrando a man cara abaixo sobre a páxina apropiada, dixo: "Amados compañeiros, conquistar o 1666 02:02:28,092 --> 02:02:32,044 último verso do primeiro capítulo de Xonás - 1667 02:02:32,044 --> 02:02:37,036 "E Deus tiña preparado un gran peixe para comelas Jonas. '" 1668 02:02:37,036 --> 02:02:42,359 "Shipmates, este libro, que contén só catro capítulos - catro fíos - é un dos 1669 02:02:42,359 --> 02:02:46,159 menor fíos no cabo poderosos das Escrituras. 1670 02:02:46,159 --> 02:02:51,599 Aínda que profundidades da alma soa Jonas sealine profundo! o que é unha lección embarazada 1671 02:02:51,599 --> 02:02:56,789 para nós é este profeta! O que algo nobre é que no cântico 1672 02:02:56,789 --> 02:02:57,099 barriga do peixe! 1673 02:02:57,099 --> 02:03:03,037 Como billow-como e gran gargalladas! Sentimos a inundacións surging sobre nós, nós 1674 02:03:03,037 --> 02:03:08,095 son con el para o fondo kelpy das augas; algas mariñas e todos os slim do 1675 02:03:08,095 --> 02:03:10,539 mar é sobre nós! 1676 02:03:10,539 --> 02:03:14,008 Pero o que é esta lección que o libro de Xonás ensina? 1677 02:03:14,008 --> 02:03:20,007 Compañeiros, é unha lección de dous presos, unha lección para nós todos os homes como pecadores, e un 1678 02:03:20,007 --> 02:03:23,002 lección para min como piloto do Deus vivo. 1679 02:03:23,002 --> 02:03:28,001 Como homes pecadores, é unha lección para todos nós, porque é unha historia do pecado, hard- 1680 02:03:28,001 --> 02:03:33,087 heartedness, medos, de súpeto espertou, a rápida castigo arrepentimento, oracións e 1681 02:03:33,087 --> 02:03:37,002 finalmente, a liberación ea alegría de Xonás. 1682 02:03:37,002 --> 02:03:42,007 Igual que todos os pecadores entre os homes, o pecado deste fillo de Amitai estaba na súa obstinada 1683 02:03:42,007 --> 02:03:47,909 desobediencia á orde de Deus - non importa agora o que ese mando foi, ou como 1684 02:03:47,909 --> 02:03:51,076 transmitido - o que el atopou un comando duro. 1685 02:03:51,076 --> 02:03:57,026 Pero todas as cousas que Deus quere que fagamos é difícil para nós facer - lembre que - 1686 02:03:57,026 --> 02:04:02,017 e, polo tanto, el comanda oftener nós que se está traballando para persuadir. 1687 02:04:02,017 --> 02:04:07,061 E se obedecer a Deus, hai que desobedecer a nós mesmos, e é neste desobedecendo 1688 02:04:07,061 --> 02:04:12,032 nós mesmos, onde a dureza de Deus obedecendo consiste. 1689 02:04:12,032 --> 02:04:17,000 "Con este pecado da desobediencia nel, Jonas aínda infrinxe máis en Deus, por 1690 02:04:17,000 --> 02:04:19,011 buscando a fuxir del. 1691 02:04:19,011 --> 02:04:23,055 El pensa que un barco feito por homes levalo en países onde Deus non 1692 02:04:23,055 --> 02:04:30,052 reinado, pero só os capitáns desta terra. El se agocha sobre o peirao de Jope, e 1693 02:04:30,052 --> 02:04:33,043 procura dun barco que está vinculado a Tarso. 1694 02:04:33,043 --> 02:04:37,005 Esconde-se, talvez, un até entón desapercibido significado aquí. 1695 02:04:37,005 --> 02:04:41,076 Por todas as contas Tarsos podería ser ningunha outra cidade que a moderna Cádiz. 1696 02:04:41,076 --> 02:04:44,068 Esa é a opinión dos doutos. 1697 02:04:44,068 --> 02:04:50,229 E onde está Cadiz, compañeiros? Cadiz é en España; tanto pola auga, a partir de 1698 02:04:50,229 --> 02:04:55,034 Jope, como Jonas podería navegar naqueles días antigos, cando o Atlántico 1699 02:04:55,034 --> 02:04:58,039 era un mar case descoñecido. 1700 02:04:58,039 --> 02:05:02,009 Porque Jope, a Jaffa moderno, compañeiros, está na costa máis oriental do 1701 02:05:02,009 --> 02:05:08,979 Mediterráneo, a Siria, e tarso ou Cadiz máis de dúas mil millas para o 1702 02:05:08,979 --> 02:05:13,061 para oeste, que, mesmo á saída do Estreito de Xibraltar. 1703 02:05:13,061 --> 02:05:20,029 Non vedes, entón, compañeiros, que Jonas tentou fuxir de todo o mundo de Deus? 1704 02:05:20,029 --> 02:05:20,032 Home miserable! 1705 02:05:20,032 --> 02:05:27,062 Oh! máis despreciable e digno de todo o desprezo; con sombreiro slouched e ollo culpable, 1706 02:05:27,062 --> 02:05:33,013 skulking do seu Deus; roldando entre o transporte como un asaltante vil apresurándose a 1707 02:05:33,013 --> 02:05:35,025 cruzar os mares. 1708 02:05:35,025 --> 02:05:39,094 Entón desordenada, auto-condena é o seu ollar, que se houbese policías naqueles 1709 02:05:39,094 --> 02:05:44,042 días, Jonah, na mera sospeita de algo mal, fora detido antes de que 1710 02:05:44,042 --> 02:05:46,006 tocou nun deck. 1711 02:05:46,006 --> 02:05:53,037 Como claramente fugitivo El é un! ningunha equipaxe, non un sombreiro-box, valise, ou alfombras bag-, - no 1712 02:05:53,037 --> 02:05:56,071 amigos acompaña-lo ao peirao coas súas despedidas. 1713 02:05:56,071 --> 02:06:01,969 Por fin, despois de investigación rexeitaron a moito, se atopa o buque Tarsos recibir a última 1714 02:06:01,969 --> 02:06:07,075 elementos da súa carga, e como pisa a bordo para ver o seu capitán na cabina, todas as 1715 02:06:07,075 --> 02:06:10,024 os mariñeiros para o momento desistir de 1716 02:06:10,024 --> 02:06:14,539 elevación dos bens, para marcar o mal-ollo estraño. 1717 02:06:14,539 --> 02:06:19,065 Jonas ve iso, mais en balde, el tenta mirada toda a facilidade e confianza, en balde 1718 02:06:19,065 --> 02:06:22,051 essays seu sorriso miserable. 1719 02:06:22,051 --> 02:06:27,909 Intuicións fortes do home asegurar os mariñeiros que pode haber inocentes. 1720 02:06:27,909 --> 02:06:32,067 Na súa forma benestar humor, mais aínda grave, unha sussurra para o outro - "Jack, é 1721 02:06:32,067 --> 02:06:38,349 roubado unha viúva ", ou" Joe, que marcalo; El é un bígamo ", ou," Harry rapaz, eu creo 1722 02:06:38,349 --> 02:06:40,659 el é o adúltero que rompe prisión en idade 1723 02:06:40,659 --> 02:06:45,012 Gomorra, ou belike, un dos asasinos falta de Sodoma ". 1724 02:06:45,012 --> 02:06:49,063 Outra corre para ler o proxecto de lei que está preso contra a spile encima do peirao que 1725 02:06:49,063 --> 02:06:54,279 o buque está atracado, ofrecendo 500 moedas de ouro para o secuestro de un 1726 02:06:54,279 --> 02:06:58,038 parricídio, e contén unha descrición da súa persoa. 1727 02:06:58,038 --> 02:07:03,025 Le, e mira de Jonas para o proxecto de lei, mentres que todos os seus compañeiros simpático agora 1728 02:07:03,025 --> 02:07:06,729 multitude rolda Jonas, preparados para colocar as súas mans sobre el. 1729 02:07:06,729 --> 02:07:12,038 Treme asustado Jonas, e convocar toda a ousadía del no seu rostro, só parece tan 1730 02:07:12,038 --> 02:07:17,019 máis covarde. El non vai confesar-se sospeita, pero 1731 02:07:17,019 --> 02:07:19,979 que en si é forte sospeita. 1732 02:07:19,979 --> 02:07:24,038 El fai o mellor del, e cando os mariñeiros atopar non ser el o home que é 1733 02:07:24,038 --> 02:07:29,029 anunciado, que deixalo pasar, e descende para a cabina. 1734 02:07:29,029 --> 02:07:33,049 "Quen está aí?" Chora o Capitán na súa mesa ocupada, apresuradamente realizar os seus papeis 1735 02:07:33,049 --> 02:07:38,729 para a Alfándega - 'Who está aí "Oh? como ese inofensivo manglares pregunta 1736 02:07:38,729 --> 02:07:39,969 Jonas! 1737 02:07:39,969 --> 02:07:43,024 Para o momento en que case vira para fuxir de novo. 1738 02:07:43,024 --> 02:07:47,092 Pero comícios. "Eu busco un paso neste barco para Tarsos; 1739 02:07:47,092 --> 02:07:50,043 canto tempo navegan vós, señor? 1740 02:07:50,043 --> 02:07:55,087 Ata agora, o capitán non tivese ocupado mirou para Jonas, aínda que o home agora está diante de 1741 02:07:55,087 --> 02:08:02,002 el, pero non antes el escoita a voz oca, que el dardos unha mirada perscrutador. 1742 02:08:02,002 --> 02:08:08,026 "Nós navegamos coa marea que vén", finalmente el respondeu a modo, aínda atentamente 1743 02:08:08,026 --> 02:08:12,096 de ollo nel. "Mal, señor ?'--' Logo suficiente para calquera 1744 02:08:12,096 --> 02:08:15,046 home honesto que vai dun pasaxeiro. " 1745 02:08:15,046 --> 02:08:20,979 Ha! Jonas, iso é outra facada. Pero axiña chamadas fóra o capitán do 1746 02:08:20,979 --> 02:08:22,001 que perfume. 1747 02:08:22,001 --> 02:08:26,061 'Vou ir con vós ", - di el, -" o diñeiro da pasaxe como é que -? Vou pagar 1748 02:08:26,061 --> 02:08:27,083 agora ". 1749 02:08:27,083 --> 02:08:32,067 Por iso é especialmente escrito, compañeiros, como se fose unha cousa non debe ser esquecido 1750 02:08:32,067 --> 02:08:37,095 nesta historia ", que pagou o mesmo fare 'ere a nave fixo vela. 1751 02:08:37,095 --> 02:08:42,008 E levado co contexto, este está cheo de significado. 1752 02:08:42,008 --> 02:08:48,007 "Agora, o capitán Jonas, compañeiros, foi aquel cuxa sabedoría detecta crime en calquera, pero 1753 02:08:48,007 --> 02:08:52,005 cuxa cupidez expón só na miseria. 1754 02:08:52,005 --> 02:08:57,729 Neste mundo, compañeiros, o pecado que paga o seu camiño pode viaxar libremente, e sen un 1755 02:08:57,729 --> 02:09:02,839 pasaporte e que virtude, un pobre, é parado en todas as fronteiras. 1756 02:09:02,839 --> 02:09:07,094 Entón o capitán Jonas prepara para probar a duración da bolsa de Jonas, antes de que xulgalo 1757 02:09:07,094 --> 02:09:12,469 abertamente. El cobra-lo tres veces a suma usual, e 1758 02:09:12,469 --> 02:09:13,339 é consentida. 1759 02:09:13,339 --> 02:09:19,036 Entón o capitán sabe que Jonas é un fuxitivo, pero ao mesmo tempo, resolve 1760 02:09:19,036 --> 02:09:23,000 axudar un voo que abre a súa retagarda co ouro. 1761 02:09:23,000 --> 02:09:28,002 Sen embargo, cando Jonah bastante pega súa bolsa, as sospeitas prudente aínda ofender a 1762 02:09:28,002 --> 02:09:32,064 Capitán. El toca as moedas para atopar unha falsificación. 1763 02:09:32,064 --> 02:09:37,789 Falsificador non un, de calquera forma, el resmungar, e Jonah e colocar a abaixo para a súa pasaxe. 1764 02:09:37,789 --> 02:09:42,076 "Obxectivo o meu estado-room, Sir", di Jonas agora, "Eu son cansos da viaxe, eu teño durmir." 1765 02:09:42,076 --> 02:09:47,018 "Ti miras como el", di o capitán, "hai espazo teu." 1766 02:09:47,018 --> 02:09:51,789 Jonas entra, e ía bloquear a porta, pero o bloqueo non contén ningunha clave. 1767 02:09:51,789 --> 02:09:56,789 Ouvídelo tolamente fumbling alí, o capitán ri humilde para si, e 1768 02:09:56,789 --> 02:10:00,979 murmura algo sobre as portas das células condenados non sendo levado a 1769 02:10:00,979 --> 02:10:02,076 pechado dentro. 1770 02:10:02,076 --> 02:10:07,839 Todos vestidos e empoeirado como é, Jonas xógase no seu berce, e encóntrase 1771 02:10:07,839 --> 02:10:11,008 o teito do Estado cuarto pouco case descansando na súa testa. 1772 02:10:11,008 --> 02:10:14,062 O aire está preto, e suspiros Jonas. 1773 02:10:14,062 --> 02:10:20,063 Entón, nese buraco contratados, afundido, tamén, baixo o barco liña de auga, Jonas se sente 1774 02:10:20,063 --> 02:10:26,005 anunciando o presentimento de que hora sufocante, cando a balea debe seguro-lo na 1775 02:10:26,005 --> 02:10:30,014 menor de enfermerías súas entrañas ". 1776 02:10:30,014 --> 02:10:34,789 "Screwed no seu eixe contra o lado, unha lámpada balance lixeiramente oscila en 1777 02:10:34,789 --> 02:10:40,008 Sala de Jonas, e do barco, de inclinación cara ao peirao, co peso do 1778 02:10:40,008 --> 02:10:43,017 fardos última recibiu, a lámpada de chama, e 1779 02:10:43,017 --> 02:10:48,349 todo, pero en movemento lixeiro, aínda mantén un viés permanente con 1780 02:10:48,349 --> 02:10:54,159 de referencia para o cuarto, aínda que, en realidade, infalivelmente recta en si, pero fixo 1781 02:10:54,159 --> 02:10:58,959 obvia do teito, os niveis de mentir entre os que se enforcado. 1782 02:10:58,959 --> 02:11:04,052 A lámpada de alarmas e asusta Jonas; como mentir no seu berce seu rodillo ollos atormentados 1783 02:11:04,052 --> 02:11:10,349 arredor do lugar, e esta foragido ata agora de éxito non atopa refuxio para a súa 1784 02:11:10,349 --> 02:11:12,007 ollar inquedo. 1785 02:11:12,007 --> 02:11:16,022 Pero esa contradición na lámpada apavora máis e máis del. 1786 02:11:16,022 --> 02:11:19,096 O chan, o teito, e á beira, están todos incorrecto. 1787 02:11:19,096 --> 02:11:26,029 "Oh! entón a miña conciencia está colgada en min ", el xeme," cara arriba en liña recta, polo que queimaduras;! pero 1788 02:11:26,029 --> 02:11:30,095 as cámaras de miña alma están todos na deshonestidade! " 1789 02:11:30,095 --> 02:11:36,003 "Como o que tras unha noite de folia hies borracho para a súa cama, aínda se recupera, pero 1790 02:11:36,003 --> 02:11:40,093 coa conciencia aínda pricking el, como o plungings do Roman carreira de cabalos, pero tan 1791 02:11:40,093 --> 02:11:43,041 máis marcas a folga de aceiro na súa 1792 02:11:43,041 --> 02:11:49,014 el, como aquel que en situación miserable que aínda se transforma e se transforma en angustia vertixinosa, 1793 02:11:49,014 --> 02:11:55,055 orando a Deus para a aniquilación, ata o axuste ser pasado, e, finalmente, no medio do turbillón de 1794 02:11:55,055 --> 02:11:58,059 ai se sente, un profundo estupor rouba máis de 1795 02:11:58,059 --> 02:12:03,077 el, como sobre o home que sangra ata a morte, pois a conciencia é a ferida, e non hai 1796 02:12:03,077 --> 02:12:09,006 nada para estancar iso, así, despois de loitas ferida no seu berce, prodixio de Xonás de 1797 02:12:09,006 --> 02:12:14,053 ponderous miseria arrastra-se afogando-se a durmir. 1798 02:12:14,053 --> 02:12:19,082 "E agora o momento da marea chegou, o buque lanza fóra dos seus cables, e da 1799 02:12:19,082 --> 02:12:25,086 peirao abandonado o buque para Tarsos uncheered, todos careening, desliza cara ao mar. 1800 02:12:25,086 --> 02:12:30,064 Este navío, meus amigos, foi o primeiro dos contrabandistas gravado! o contrabando foi 1801 02:12:30,064 --> 02:12:34,061 Jonas. Pero os rebeldes do mar, non vai soportar o 1802 02:12:34,061 --> 02:12:35,092 carga perverso. 1803 02:12:35,092 --> 02:12:40,018 Unha terrible tormenta se achega, o buque é como romper. 1804 02:12:40,018 --> 02:12:45,041 Pero agora, cando o mariñeiro chama todos mans para aliviar ela, cando as caixas, fardos, e frascos 1805 02:12:45,041 --> 02:12:50,008 son barulhentas ao mar, cando o vento está berrando, e os homes están gritando, e 1806 02:12:50,008 --> 02:12:52,046 cada plancha tronos cos pés pisando 1807 02:12:52,046 --> 02:12:59,003 dereita sobre a cabeza de Xonás, en todo este tumulto furioso, Jonas dorme o seu soño horrible. 1808 02:12:59,003 --> 02:13:05,002 El non ve ceo negro e mar revolto, non sente as madeiras pendentes e pouco oe 1809 02:13:05,002 --> 02:13:10,078 el ou que atende a carreira lonxe da balea poderosa, que mesmo agora coa boca aberta é 1810 02:13:10,078 --> 02:13:12,072 Eumetazoa do mar tras el. 1811 02:13:12,072 --> 02:13:19,031 Si, compañeiros, Jonas foi descendido para os lados do buque - unha vaga na cabina 1812 02:13:19,031 --> 02:13:22,006 como eu te-la, e estaba durmindo. 1813 02:13:22,006 --> 02:13:27,019 Pero o mestre medo vén con el, e grita no seu oído mortos, "peor que 1814 02:13:27,019 --> 02:13:29,086 ti, ó, dorminhoco! levanta-te! " 1815 02:13:29,086 --> 02:13:35,042 Asustado da súa letargo por ese berro aterrador, Jonas cambaleando de pé, e 1816 02:13:35,042 --> 02:13:39,999 tropezo para a plataforma, agarra unha mortalha, a ollar para fóra sobre o mar. 1817 02:13:39,999 --> 02:13:45,058 Pero naquel momento está apossando por unha pantera billow pulando sobre os baluartes. 1818 02:13:45,058 --> 02:13:51,119 Onda tras onda, así, salta para o buque, e non atopando caudal rápido corre ruxindo 1819 02:13:51,119 --> 02:13:56,027 adiante e cara atrás, ata que os mariñeiros chegará para afogamento, mentres aínda á luz. 1820 02:13:56,027 --> 02:14:00,068 E nunca, como a lúa branca mostra o seu rostro atemorizado do barrancos inclinadas, en 1821 02:14:00,068 --> 02:14:06,083 a sobrecarga escuridade, Jonas aghast ve o Gurupi creación apuntando alta para arriba, 1822 02:14:06,083 --> 02:14:11,004 mais pronto bater para abaixo de novo para o fondo atormentado. 1823 02:14:11,004 --> 02:14:14,059 "Terrors sobre terrores correr berrando a través da súa alma. 1824 02:14:14,059 --> 02:14:19,077 En todas as súas actitudes servís, o Deus fugitivo é agora moi claramente coñecido. 1825 02:14:19,077 --> 02:14:24,058 Os mariñeiros marcalo, máis e máis certos crecen as sospeitas del, e finalmente, 1826 02:14:24,058 --> 02:14:29,021 totalmente para probar a verdade, referíndose se todo o asunto aos ceos, caen ata o 1827 02:14:29,021 --> 02:14:34,489 sorteo, a ver por causa de quen sobreveio esta gran tempestade estaba sobre eles. 1828 02:14:34,489 --> 02:14:39,259 O lote é de Xonás, que descubriu, entón, como furiosamente mob que coa súa 1829 02:14:39,259 --> 02:14:40,006 preguntas. 1830 02:14:40,006 --> 02:14:43,056 'Que ocupación é a túa? De onde vés? 1831 02:14:43,056 --> 02:14:46,031 O teu país? Que persoas? 1832 02:14:46,031 --> 02:14:50,006 Pero marca agora, meus compañeiros, o comportamento dos pobres Jonas. 1833 02:14:50,006 --> 02:14:54,047 Os mariñeiros ansiosos, pero preguntarlle quen é, e de onde, e que, non só 1834 02:14:54,047 --> 02:14:58,081 recibir unha resposta a estas preguntas, pero tamén responder a outra para unha cuestión non 1835 02:14:58,081 --> 02:15:01,007 posto por eles, pero a resposta non solicitada é 1836 02:15:01,007 --> 02:15:06,109 forzada de Jonas da man dura de Deus que está nel. 1837 02:15:06,109 --> 02:15:10,092 "Eu son hebreo", el grita - e despois - 'I temen o Señor Deus do ceo que ten 1838 02:15:10,092 --> 02:15:13,028 fixo o mar ea terra seca! " 1839 02:15:13,028 --> 02:15:18,006 Temelo, ó Jonas? Si, ben poderías ti medo, o Señor Deus 1840 02:15:18,006 --> 02:15:18,094 ENTÓN! 1841 02:15:18,094 --> 02:15:24,003 Logo, el agora pasa a formar unha confesión completa, despois do que os mariñeiros se fixo 1842 02:15:24,003 --> 02:15:27,032 cada vez máis apavorado, senón que son lamentábeis. 1843 02:15:27,032 --> 02:15:32,094 Para cando Jonah, aínda non suplicando a Deus por amor, pero sempre que el sabía moi ben o 1844 02:15:32,094 --> 02:15:37,489 escuridade dos seus desertos, - cando Jonas miserable grita a eles para leva-lo e 1845 02:15:37,489 --> 02:15:40,239 lanzáronse en ao mar, xa que sabía 1846 02:15:40,239 --> 02:15:45,083 que á súa causa sobreveio esta gran tempestade estaba sobre eles, xa que misericordiosa vez del, 1847 02:15:45,083 --> 02:15:48,859 e buscar por outros medios para salvar a nave. 1848 02:15:48,859 --> 02:15:54,067 Pero todo en balde, os uivos indignado ventania máis forte, entón, cunha man levantada 1849 02:15:54,067 --> 02:16:01,043 invokingly a Deus, co outro non se unreluctantly botar man de Jonas. 1850 02:16:01,043 --> 02:16:06,083 "E agora velaquí, Jonah tomado como unha referencia e lanzado ao mar, cando, inmediatamente, unha 1851 02:16:06,083 --> 02:16:12,039 calma oleosa flota fóra do leste, eo mar é aínda, como Jonas leva as 1852 02:16:12,039 --> 02:16:15,004 vendaval con el, deixando a auga lisa atrás. 1853 02:16:15,004 --> 02:16:21,629 El descende no corazón xirando de tal conmoción masterless que atende escasos 1854 02:16:21,629 --> 02:16:26,089 o momento en que cae fervendo nas mandíbulas bocejo á espera del, e da balea 1855 02:16:26,089 --> 02:16:32,065 tira a todos os seus dentes de marfil, como tantos parafusos branco, enriba da súa prisión. 1856 02:16:32,065 --> 02:16:36,054 Entón Jonas orou ao Señor para fóra da barriga do peixe. 1857 02:16:36,054 --> 02:16:40,044 Pero teña en conta a súa oración, e aprender unha lección importante. 1858 02:16:40,044 --> 02:16:45,071 Para pecaminoso como é, Jonas non para chorar e lamentar directa liberación. 1859 02:16:45,071 --> 02:16:48,092 El sente que o seu terrible castigo é xusto. 1860 02:16:48,092 --> 02:16:53,079 El deixa todo o seu livramento a Deus, contentándose con iso, que a pesar de 1861 02:16:53,079 --> 02:16:58,067 todas as súas dores e dores, aínda vai mirar para o seu santo templo. 1862 02:16:58,067 --> 02:17:04,629 E aquí, compañeiros, é certa e arrepentimento fiel, non clamorosa de perdón, pero 1863 02:17:04,629 --> 02:17:06,879 grata por castigo. 1864 02:17:06,879 --> 02:17:12,039 E como agradable a Deus foi esa conduta en Jonas, aparece na liberación eventual 1865 02:17:12,039 --> 02:17:14,093 del desde o mar e da balea. 1866 02:17:14,093 --> 02:17:20,082 Compañeiros, non poño Jonas antes de ser copiados para o seu pecado, pero eu poñelas 1867 02:17:20,082 --> 02:17:27,014 antes de ti como un modelo para o arrepentimento. O pecado non, pero se o fai, teña coidado de se arrepentir 1868 02:17:27,014 --> 02:17:30,081 del Xonás. " 1869 02:17:30,081 --> 02:17:34,084 Mentres estaba falando estas palabras, o uivo dos berros, inclinándose tormenta 1870 02:17:34,084 --> 02:17:40,029 sen parecía para engadir novo poder para o predicador, que, ao describir Jonas mar 1871 02:17:40,029 --> 02:17:42,989 tempestade, parecía sacudido por unha tempestade de si mesmo. 1872 02:17:42,989 --> 02:17:47,999 Peito profundo heaved como cunha onda de fondo, xogou os seus brazos parecía ser a guerra 1873 02:17:47,999 --> 02:17:53,031 elementos no traballo e os tronos que rolou lonxe da fronte morena, e 1874 02:17:53,031 --> 02:17:55,052 a luz saltando do seu ollo, fixo todos 1875 02:17:55,052 --> 02:18:00,083 seus ouvintes simple miralo con un medo rápido que era estraño para eles. 1876 02:18:00,083 --> 02:18:04,096 Hai agora veu un período de calma no seu ollar, como el silencio volveu sobre as follas do libro 1877 02:18:04,096 --> 02:18:10,065 unha vez máis, e, finalmente, de pé, inmóbil, cos ollos pechados, para o 1878 02:18:10,065 --> 02:18:13,759 momento, parecía comuñón con Deus e si mesmo. 1879 02:18:13,759 --> 02:18:17,097 Pero de novo se inclinou para co pobo, e baixando a cabeza humildemente, cunha 1880 02:18:17,097 --> 02:18:24,053 aspecto da humildade profunda manliest aínda, falou estas palabras: 1881 02:18:24,053 --> 02:18:31,005 "Shipmates, pero Deus puxo unha man encima de ti; ambas as mans de prensa enriba de min. 1882 02:18:31,005 --> 02:18:36,079 Lin-vos por que a luz turba pode ser a miña a lección de que Jonas ensina a todos os 1883 02:18:36,079 --> 02:18:42,009 pecadores, e, polo tanto, a vós, e aínda máis para min, porque son un gran pecador que 1884 02:18:42,009 --> 02:18:43,081 vós. 1885 02:18:43,081 --> 02:18:48,056 E agora como moi ben que eu ía baixar esta mastro e sentir-se no escotilha hai 1886 02:18:48,056 --> 02:18:54,359 onde se senta, e escoitar como escoitar, mentres que algúns de vós me le que outros 1887 02:18:54,359 --> 02:19:00,369 ea lección máis terrible que Jonas ensina a min, como un piloto do Deus vivo. 1888 02:19:00,369 --> 02:19:05,053 Como ser un piloto unxido profeta, ou altofalante de cousas certas, e ordenado polo 1889 02:19:05,053 --> 02:19:11,979 Señor ao son daquelas verdades non desexadas nos oídos de un mal Nínive, Jonas, apavorado 1890 02:19:11,979 --> 02:19:14,489 a hostilidade que debería levantar, fuxiu de 1891 02:19:14,489 --> 02:19:20,039 súa misión, e intentou escapar do seu deber ea súa Deus tomando barco en Jope. 1892 02:19:20,039 --> 02:19:24,047 Pero Deus está en todas partes; Tarsos nunca chegou. 1893 02:19:24,047 --> 02:19:29,021 Como vimos, Deus veu sobre el na balea, e tragou-o a vivir 1894 02:19:29,021 --> 02:19:35,068 abismos de castigo, e con slantings rápida resgou-lo ao longo 'no medio do 1895 02:19:35,068 --> 02:19:38,009 mares ', onde as profundidades eddying mamar, 1896 02:19:38,009 --> 02:19:43,047 10 mil brazos para baixo, e "as algas se enrola na súa cabeza, e todos os 1897 02:19:43,047 --> 02:19:47,021 mundo acuático de aflición rolou sobre el. 1898 02:19:47,021 --> 02:19:52,003 Con todo, aínda así fóra do alcance de calquera plummet - 'out do ventre do hell' - cando 1899 02:19:52,003 --> 02:19:58,001 a balea fundamentada na máxima ósos do océano, de todos os xeitos, Deus escoitou o engulphed, 1900 02:19:58,001 --> 02:20:00,069 arrepentíndose profeta, cando choraba. 1901 02:20:00,069 --> 02:20:05,096 Entón, Deus falou ao peixe, e do frío tremendo e escuridade do mar, 1902 02:20:05,096 --> 02:20:11,109 a balea veu culotes cara ao sol quente e agradable, e todas as delicias 1903 02:20:11,109 --> 02:20:14,014 do aire e da terra, e 'vomitou a Jonas 1904 02:20:14,014 --> 02:20:20,082 sobre a terra seca, "cando a palabra do Señor veu por segunda vez, e Jonas, machucado 1905 02:20:20,082 --> 02:20:26,093 e golpeado - os seus oídos, como dúas cunchas, aínda multitudinously murmuração dos 1906 02:20:26,093 --> 02:20:30,014 océano - Jonas fixo licitación do Todo poderoso. 1907 02:20:30,014 --> 02:20:34,034 E o que era iso, compañeiros? Para predicar a verdade para o rostro de 1908 02:20:34,034 --> 02:20:37,109 Falsidade! Era isto! 1909 02:20:37,109 --> 02:20:41,092 "Este compañeiros, iso é que outra lección, e ai daquel piloto dos vivos 1910 02:20:41,092 --> 02:20:46,249 Deus que slights-lo. Ai daquel a quen este mundo de encantos 1911 02:20:46,249 --> 02:20:47,052 Deber evanxeo! 1912 02:20:47,052 --> 02:20:52,509 Ai daquel que busca a derramar óleo sobre as augas cando Deus brewed-los nun 1913 02:20:52,509 --> 02:20:56,046 vendaval! Ai daquel que busca agradar en vez de 1914 02:20:56,046 --> 02:20:57,089 para asustar! 1915 02:20:57,089 --> 02:21:01,999 Ai daquel cuxo bo nome é máis para el que bondade! 1916 02:21:01,999 --> 02:21:06,001 Ai daquel que, neste mundo, non tribunais deshonra! 1917 02:21:06,001 --> 02:21:12,609 Ai daquel que non sería feito, a pesar de ser falso foron salvación! 1918 02:21:12,609 --> 02:21:18,499 Si, ai daquel que, como o gran piloto Paulo ten, mentres predica a outros é 1919 02:21:18,499 --> 02:21:23,016 un náufrago " 1920 02:21:23,016 --> 02:21:27,239 El caeu e caeu fóra de si mesmo por un momento e, despois, levantando a cara para eles 1921 02:21:27,239 --> 02:21:32,068 unha vez máis, demostrou unha profunda alegría nos seus ollos, como gritou con un entusiasmo celestial, - "Pero 1922 02:21:32,068 --> 02:21:36,056 oh! compañeiros! por unha banda estribor do 1923 02:21:36,056 --> 02:21:41,879 cada desgraza, non é unha delicia firme, e maior que o tope de pracer, que o 1924 02:21:41,879 --> 02:21:46,109 inferior da desgraza é profunda. Non é o maior camión-principal que a 1925 02:21:46,109 --> 02:21:48,099 Kelson é baixa? 1926 02:21:48,099 --> 02:21:54,016 Pracer é para el - un moi, moi cara arriba, cara a dentro e deleite - que contra os deuses orgullosos 1927 02:21:54,016 --> 02:22:00,004 Commodore e desta terra, nunca se estendeu a súa propia auto inexorable. 1928 02:22:00,004 --> 02:22:05,009 Alegría para aquel cuxos brazos fortes aínda apoia-lo, cando o barco desta base 1929 02:22:05,009 --> 02:22:08,066 traizoeiro mundo caeu por baixo del. 1930 02:22:08,066 --> 02:22:13,089 Alegría para el, que non dá trimestre de feito, e mata, queima e destrúe 1931 02:22:13,089 --> 02:22:18,078 todo o pecado que arrinca o de so as vistes de senadores e xuíces. 1932 02:22:18,078 --> 02:22:24,056 Pracer, - top-galante pracer é para el, que recoñece ningunha lei ou señor, pero o 1933 02:22:24,056 --> 02:22:28,066 Señor, o seu Deus, e é só un patriota para o ceo. 1934 02:22:28,066 --> 02:22:34,003 Pracer é para el, a quen todas as ondas do ondas dos mares do boisterous 1935 02:22:34,003 --> 02:22:38,032 mob non pode abalar a partir desta Keeler seguro da Idade. 1936 02:22:38,032 --> 02:22:44,021 E pracer eterno e delicia será o seu, que está para botar-lo, pódese dicir 1937 02:22:44,021 --> 02:22:51,022 co seu último suspiro - Ó Pai! - principalmente coñecida por min pola túa vara - mortal ou inmortal, 1938 02:22:51,022 --> 02:22:52,879 aquí eu morro. 1939 02:22:52,879 --> 02:22:57,759 Eu teño loitado para ser túa, máis que ser este do mundo, ou a miña propia. 1940 02:22:57,759 --> 02:23:03,359 Con todo, isto non é nada: eu deixo a eternidade a ti, por que é o home que debe vivir 1941 02:23:03,359 --> 02:23:07,093 a vida do seu Deus? " 1942 02:23:07,093 --> 02:23:12,059 Non dixo máis nada, pero lentamente axitando unha bendición, tapou a cara coa súa 1943 02:23:12,059 --> 02:23:18,029 mans, e así permaneceu de xeonllos, até que todo o pobo se retirou, e se deixou 1944 02:23:18,029 --> 02:23:23,007 só no lugar. 1945 02:23:23,007 --> 99:59:59,999 >