WEBVTT 00:00:01.054 --> 00:00:06.534 Birkaç ay önce, bir Doğu Afrika şehrini ziyaret ediyordum 00:00:06.558 --> 00:00:09.547 ve trafikte sıkışıp kalmıştık. 00:00:09.571 --> 00:00:12.613 Bir satıcı yarı açık pencereme 00:00:12.637 --> 00:00:15.180 bir alfabe sayfası ile aniden yanaştı. 00:00:16.505 --> 00:00:19.324 Alfabe sayfasına hızlı bir bakış attım 00:00:19.348 --> 00:00:20.783 ve kızımı düşündüm. 00:00:20.807 --> 00:00:23.369 Alfabeyi yere serip sonra onunla oynayarak 00:00:23.393 --> 00:00:25.233 ona alfabeyi öğretmenin 00:00:25.257 --> 00:00:27.446 ne kadar güzel olabileceğini düşündüm. 00:00:27.470 --> 00:00:30.765 Sonra trafik biraz açıldı ve bir kopyasını kaptım 00:00:30.789 --> 00:00:32.788 ve devam etttik. NOTE Paragraph 00:00:34.165 --> 00:00:37.266 Alfabe sayfasını iyice açıp daha detaylı bir şekilde 00:00:37.290 --> 00:00:39.619 inceleme fırsatım olunca anladım ki 00:00:39.643 --> 00:00:42.666 bunu kızıma öğretirken kullanmayacaktım. 00:00:43.267 --> 00:00:44.784 Aldığım için pişman oldum. 00:00:46.331 --> 00:00:47.673 Neden mi? 00:00:48.338 --> 00:00:51.124 Alfabeye bakmak bana Afrika'daki eğitim içeriğinin 00:00:51.148 --> 00:00:53.524 çok fazla değişmediği 00:00:53.548 --> 00:00:55.971 gerçeğini hatırlattı. 00:00:56.729 --> 00:01:00.449 Seneler önce benzer bir alfabe sayfası üzerinden bize eğitim verilmişti. 00:01:01.312 --> 00:01:03.569 Bu yüzden yıllarca mücadele ettim. 00:01:04.464 --> 00:01:08.960 Gerçekliğim ve gittiğim okullarda aldığım resmi eğitimi 00:01:08.984 --> 00:01:11.131 bağdaştırmak için mücadele ettim. 00:01:12.592 --> 00:01:14.602 Kimlik krizlerim vardı. 00:01:14.626 --> 00:01:17.535 Gerçekliğime baktım. 00:01:17.559 --> 00:01:21.805 Atalarıma baktım, soy ağacıma saygısızca baktım. 00:01:22.205 --> 00:01:27.258 Hayatımın bana sunacağı şeyler için çok az sabrım vardı. NOTE Paragraph 00:01:29.045 --> 00:01:30.444 Niçin? 00:01:31.496 --> 00:01:32.915 "Elmanın E'si" 00:01:34.421 --> 00:01:35.845 "Elmanın E'si" 00:01:37.528 --> 00:01:42.216 "Elmanın E'si" dünyanın elma yetişen yerlerinde 00:01:42.240 --> 00:01:43.972 yaşayan çocuklar içindi; 00:01:44.751 --> 00:01:46.727 beslenme çantalarında elma olan çocuklar, 00:01:48.235 --> 00:01:51.637 anneleri ile birlikte manava giden 00:01:51.661 --> 00:01:55.314 ve renk renk her boyutta elma gören çocuklar. 00:01:56.049 --> 00:01:58.938 Böyle bir alfabe sayfasıyla 00:01:58.962 --> 00:02:01.084 çocuğu eğitimle tanıştırmak 00:02:02.090 --> 00:02:05.131 eğitimin ana fonksiyonlarından birini yerine getirir; 00:02:05.155 --> 00:02:08.317 öğreneni çevresine karşı 00:02:08.341 --> 00:02:11.714 duyarlı hale getirir 00:02:11.738 --> 00:02:16.380 ve değer katması için merakını cezbeder. NOTE Paragraph 00:02:17.581 --> 00:02:18.992 Benim durumumda, 00:02:20.014 --> 00:02:22.326 büyüdüğüm zaman ve yerlerde Afrika'da 00:02:23.613 --> 00:02:25.443 elma egzotik bir meyveydi. 00:02:26.719 --> 00:02:28.104 Yılda bir veya iki kez, 00:02:28.128 --> 00:02:33.495 kahverengi noktalı sarımsı elmaları yiyebilirdim; 00:02:33.519 --> 00:02:37.416 binlerce mil ötedeki depolardan sınıflandırılarak 00:02:37.440 --> 00:02:38.614 bana gelen elmalar. 00:02:39.575 --> 00:02:41.486 Finansal durumu iyi olan ailemle 00:02:41.510 --> 00:02:44.510 şehirde büyüdüm, 00:02:44.534 --> 00:02:46.476 yani beni gerçeğim buydu, 00:02:46.500 --> 00:02:48.811 tamamen aynı şekilde 00:02:48.835 --> 00:02:52.997 "cassava fufu" veya "ugali" Amerika, Çin veya Hint mutfağında 00:02:53.021 --> 00:02:55.922 yaygın değiller... 00:02:56.851 --> 00:02:59.280 Elmalar gerçekliğimin bir parçası sayılmazdı. 00:03:00.208 --> 00:03:03.256 Bunun bana yaptığı etki şuydu, 00:03:03.280 --> 00:03:06.964 "Elmanın E'si" ile eğitime adım atmam, 00:03:06.988 --> 00:03:09.447 eğitimi soyutlaştırdı. 00:03:09.914 --> 00:03:11.783 Ulaşamayacağım bir şey haline geldi, 00:03:12.665 --> 00:03:14.571 yabancı bir konsept, 00:03:14.595 --> 00:03:18.401 o şeyi bilen insanlardan sürekli doğrulama isteyeceğim 00:03:18.425 --> 00:03:20.236 ancak bu şekilde 00:03:20.260 --> 00:03:23.200 ilerleme kaydedebileceğim bir fenomen haline geldi. 00:03:24.109 --> 00:03:27.015 Bu bir çocuk için zordur; herkes için zor olur. NOTE Paragraph 00:03:28.042 --> 00:03:30.765 Ben büyürken ve akademik olarak ilerlerken 00:03:30.789 --> 00:03:35.853 benim gerçekliğim eğitimimden ayrıldı. 00:03:36.739 --> 00:03:38.485 Tarihte bana 00:03:38.509 --> 00:03:42.760 İskoç kaşif Mungo Park'ın Nijer Nehrini keşfettiği öğretildi. 00:03:43.631 --> 00:03:45.424 Bu beni rahatsız etti. 00:03:45.448 --> 00:03:47.463 Büyük büyük annem ve babam 00:03:47.487 --> 00:03:49.490 Nijer Nehri kıyısına çok yakın büyümüş. NOTE Paragraph 00:03:49.514 --> 00:03:51.933 (Kahkaha) NOTE Paragraph 00:03:51.957 --> 00:03:58.434 Burunlarının dibindeki nehrin keşfedilmesi için binlerce mil uzaktan 00:03:58.458 --> 00:04:00.905 Avrupa'dan birinin gelmesi mi gerekti? NOTE Paragraph 00:04:00.929 --> 00:04:03.370 (Kahkaha) NOTE Paragraph 00:04:03.394 --> 00:04:04.551 Hayır! NOTE Paragraph 00:04:04.575 --> 00:04:09.994 (Alkış ve tezahüratlar) NOTE Paragraph 00:04:10.018 --> 00:04:11.947 Onlar zamanlarında ne yaptılar? NOTE Paragraph 00:04:11.971 --> 00:04:13.868 (Kahkaha) NOTE Paragraph 00:04:13.892 --> 00:04:16.723 Oyunlar oynayıp taze yer elması kavurup 00:04:16.747 --> 00:04:18.127 kabile savaşı mı yaptılar? 00:04:18.557 --> 00:04:23.417 Anladımki eğitimim beni başka bir yere gitmem için için hazırlıyor 00:04:23.441 --> 00:04:27.208 o eğitimin ait olduğu başka bir çevreye bir şeyler vermem için. 00:04:27.232 --> 00:04:30.415 Bu benim çevrem, büyüdüğüm yer ve zaman değildi. NOTE Paragraph 00:04:31.029 --> 00:04:32.188 Ve bu devam etti. 00:04:32.212 --> 00:04:34.105 Bu felsefe Afrika'da okuduğum 00:04:34.129 --> 00:04:36.594 tüm zaman boyunca çalışmalarımın altını çizdi. 00:04:36.618 --> 00:04:40.452 Bir fikir değişikliğine gitmem 00:04:40.476 --> 00:04:43.628 çok deneyim ve bazı çalışmalar gerektirdi. 00:04:43.652 --> 00:04:46.616 Dikkat çekici birkaç tanesini sizlerle paylaşacağım. NOTE Paragraph 00:04:47.735 --> 00:04:50.090 Doktora eğitimim için 00:04:50.114 --> 00:04:52.156 Washington, DC'deydim, 00:04:52.180 --> 00:04:56.057 Dünya Bankası Afrika Bölgesi bölümünde bir danışmanlık pozisyonunda işe girdim. 00:04:56.735 --> 00:04:59.491 Günlerden bir gün, 00:04:59.515 --> 00:05:04.163 ben ve yöneticim bir proje üzerinde konuşuyorduk 00:05:04.187 --> 00:05:07.228 ve belli bir Dünya Bankası projesinden bahsetti. 00:05:07.252 --> 00:05:12.224 Nijerya'da sürdürülebilirliği risk altında ve milyonlarca dolara mal olacak 00:05:12.248 --> 00:05:13.579 geniş ölçekli 00:05:13.603 --> 00:05:16.877 bir sulama projesi. 00:05:16.901 --> 00:05:19.244 Bu projenin sürdürülemediğini söyledi, 00:05:19.268 --> 00:05:23.491 kurulan tüm paketlerin bozulduğundan bahsetti. 00:05:24.035 --> 00:05:26.824 Ardından başka bir özel projeden bahsetti, 00:05:27.517 --> 00:05:32.434 Dünya Bankası projesinin başarısız olduğu aynı Nijer Cumhuriyetinde 00:05:32.458 --> 00:05:36.155 daha önce başarılı olan geleneksel bir sulama yöntemi. 00:05:36.930 --> 00:05:38.426 Bu benim ilgimi çekti. 00:05:39.281 --> 00:05:41.024 Detaylı bir araştırma yaparak 00:05:41.984 --> 00:05:44.369 Tassa'yı öğrendim. NOTE Paragraph 00:05:45.775 --> 00:05:49.545 Tassa geleneksek bir sulama metodu 00:05:49.569 --> 00:05:55.762 20-30 cm genişliğinde ve 20-30cm derinliğinde delikler 00:05:55.786 --> 00:05:58.660 tarım yapılacak tarlanın üzerine kazılır. 00:05:59.220 --> 00:06:03.333 Küçük bir baraj tarlanın çevresine yapılır 00:06:04.296 --> 00:06:07.922 ve tarlanın yüzey alanı boyunca ürünler ekilir. 00:06:07.946 --> 00:06:11.250 Yağmur yağdığında 00:06:11.274 --> 00:06:14.258 delikler suyu depolayabilir 00:06:14.282 --> 00:06:18.100 ve bunlar bitkilerin su ihtiyacını karşılayacak uygunlukta olur. 00:06:18.124 --> 00:06:21.390 Bitki hasata kadar ihtiyaç duyduğu miktarda 00:06:21.414 --> 00:06:22.984 suya ulaşabilir. 00:06:24.582 --> 00:06:28.275 Nijerya'nın %75'i kavruk çöldür, 00:06:28.299 --> 00:06:30.992 bu bir ölüm kalım meselesi 00:06:31.016 --> 00:06:32.824 ve yüzyıllardır kullanılmakta. 00:06:33.384 --> 00:06:35.486 Yapılan bir çalışmada 00:06:36.233 --> 00:06:41.646 bir deneyde iki benzer arazi kullanıldı, 00:06:41.670 --> 00:06:44.301 birinci arazide 00:06:44.325 --> 00:06:46.267 Tassa tekniği kullanılmadı. 00:06:46.291 --> 00:06:47.458 Benzer tarlalar. 00:06:47.482 --> 00:06:50.640 Diğeri üzerinde Tassa tekniği uygulandı. 00:06:51.332 --> 00:06:55.087 Ardından her iki tarla üzerine aynı tahıllar ekilmiştir. 00:06:56.045 --> 00:06:58.252 Hasat zamanı boyunca, 00:06:58.276 --> 00:07:01.428 Tassa tekniği uygulanmayan tarlada 00:07:01.452 --> 00:07:05.623 hektar başına 11 kilogram akdarı hasadı yapıldı. 00:07:06.737 --> 00:07:09.032 Tassa tekniği uygulanan tarlada ise 00:07:09.056 --> 00:07:14.909 hektar başına 553 kilogram mahsül alındı. NOTE Paragraph 00:07:15.660 --> 00:07:18.245 (Alkışlar) NOTE Paragraph 00:07:18.269 --> 00:07:22.182 Araştırmaya ve kendime baktım. 00:07:22.206 --> 00:07:25.458 ''12 yıldır tarım üzerine okuyorum, 00:07:25.482 --> 00:07:28.892 ilk okuldan 12. sınıfa kadar, Doğu Afrika'da söylediğimiz gibi, 00:07:28.916 --> 00:07:31.262 Batı Afrika'da SS3 veya 12. sınıf. 00:07:31.286 --> 00:07:32.943 Hiç kimse bana 00:07:32.967 --> 00:07:36.773 geleneksel Afrika'da ürün yetiştirme ve hasat 00:07:36.797 --> 00:07:38.591 konusunda hiçbir şey öğretmedi 00:07:38.615 --> 00:07:42.443 ki bunlar artık başarılı bir şekilde kullanılacak, 00:07:42.467 --> 00:07:47.068 ayrıca Batı'dan ithal edeceğimiz şeylerin başarılı olması çok zor. 00:07:47.775 --> 00:07:50.888 İşte bu zorluğu öğrendiğim zaman, 00:07:50.912 --> 00:07:53.491 Afrika' nın müfredat sorununu 00:07:53.649 --> 00:07:58.447 hayat mücadelemi buna adamaya başladım, 00:07:58.471 --> 00:08:02.763 Afrika'nın bilgi sistemi üzerine çalışmaya, araştırma yapmaya 00:08:02.787 --> 00:08:05.787 ve sektörler, sanayiler çapında 00:08:05.811 --> 00:08:08.658 eğitim, araştırma ve siyasette 00:08:08.682 --> 00:08:10.737 yaygınlaşmasını savunmaya. NOTE Paragraph 00:08:11.445 --> 00:08:15.289 Dünya Bankası'nda başka bir sohbet ve deneyimimde 00:08:15.313 --> 00:08:20.063 ne yöne gideceğim konusunda nihai kararı vermemi sağlayan şeydi, 00:08:20.087 --> 00:08:24.111 yapılacak en kârlı araştırma olmasa da 00:08:24.135 --> 00:08:26.452 tamamen inandığım şeyle ilgiliydi. 00:08:26.937 --> 00:08:31.563 Bir gün yöneticim Afrika'ya gitmek istediğini söyledi, 00:08:31.587 --> 00:08:36.123 Dünya Bankası kredi ve proje müzakereleri yapmak istiyordu. 00:08:36.614 --> 00:08:38.563 Etkilenmiştim, nedenini sordum. 00:08:38.587 --> 00:08:41.033 Dedi ki; ''Afrika'ya gittiğim zaman 00:08:41.057 --> 00:08:42.766 o kadar kolay ki. 00:08:43.255 --> 00:08:47.913 Washington DC'de kredi döküman ve proje teklifimi yazıyorum, 00:08:47.937 --> 00:08:50.890 Afrika'ya gidiyorum ve hepsi imzalanıyor. 00:08:50.914 --> 00:08:54.302 En iyi anlaşmayı sağlıyorum ve dönüyorum. 00:08:54.326 --> 00:08:56.533 Patronlarım benden çok memnun.'' NOTE Paragraph 00:08:56.933 --> 00:09:00.620 Sonra dedi ki: ''Asya'ya gitmekten nefret ediyorum...'' 00:09:00.644 --> 00:09:04.087 Bir ülkeden bahsetti, Asya ve bazı Asya ülkeleri. 00:09:04.111 --> 00:09:08.134 ''Beni ülkelerine en iyi anlaşmayı sağlamak için tutuyorlar. 00:09:08.158 --> 00:09:09.334 En iyisini alıyorlar. 00:09:09.358 --> 00:09:12.266 Bana şu maddenin bizim çevremizde işe yaramayacağını 00:09:12.290 --> 00:09:13.897 söylüyorlar. 00:09:13.921 --> 00:09:16.894 Bu bizim değil, Batı'nın gerçekliği. 00:09:16.918 --> 00:09:20.029 Bana diyorlar ki 'Bunu halledecek 00:09:20.053 --> 00:09:21.256 yeterince uzmanımız var. 00:09:21.280 --> 00:09:22.901 Sizin yeterince uzmanınız yok. 00:09:22.925 --> 00:09:24.078 Amacımızı biliyoruz.' 00:09:24.102 --> 00:09:26.547 Bunlarla uğraşıp duruyorlar. 00:09:26.571 --> 00:09:29.091 Bitirene kadar da en iyi anlaşmayı sağlamış oluyorlar 00:09:29.115 --> 00:09:32.280 ama çok yoruldum ve banka için en iyi anlaşmayı almak istemiyorum 00:09:32.304 --> 00:09:33.483 ayrıca bu iş.'' 00:09:33.507 --> 00:09:35.302 ''Gerçekten mi? Peki'' dedim içimden. NOTE Paragraph 00:09:35.326 --> 00:09:39.606 Bir Afrika ülkesinde müzakere masasında oturduğum için 00:09:39.630 --> 00:09:41.295 ayrıcalıklıydım. 00:09:41.319 --> 00:09:44.139 Yaz boyunca danışmanlık işini yapardım, 00:09:44.163 --> 00:09:46.847 doktora öğrencisi olduğumdan beri. 00:09:46.871 --> 00:09:51.203 Sonra Dünya Bankası ekibiyle seyahat ettim, 00:09:51.227 --> 00:09:55.543 organizasyonel konularda yardım etmek isteyen biri olarak. 00:09:55.567 --> 00:09:58.834 O müzakere masasına oturdum. 00:09:59.730 --> 00:10:04.662 Yanımda genellikle Avrupalı Amerikanlar vardı, DC'den. 00:10:04.686 --> 00:10:09.536 Masanın diğer yanındaki Afrikalı kardeşlerime baktım. 00:10:09.993 --> 00:10:12.327 Gözlerindeki tedirginliği görebiliyordum. 00:10:12.771 --> 00:10:15.034 Mungo Park'ın büyük büyük torunlarına 00:10:15.058 --> 00:10:17.346 sunacak hiçbir şeyleri olmadığını düşünüyorlardı, 00:10:17.370 --> 00:10:19.987 ''Elmanın E'si''ndeki elmanın sahiplerine. 00:10:20.011 --> 00:10:22.787 Orada usulca oturdular ve ''Hadi imzalayalım.'' dediler, 00:10:22.811 --> 00:10:24.724 ''Bilgi sizde, hepsini biliyorsunuz. 00:10:24.748 --> 00:10:26.957 Nereyi imzalıyoruz? Gösterin imzalayalım.'' 00:10:26.981 --> 00:10:30.017 Onların sesleri yoktu, kendilerine inanmıyorlardı. NOTE Paragraph 00:10:34.544 --> 00:10:35.727 Pardon. NOTE Paragraph 00:10:36.587 --> 00:10:37.759 Böylece 00:10:39.212 --> 00:10:41.538 bunu 10 yıldır yapıyorum. 00:10:41.562 --> 00:10:45.006 Afrika' nın geleneksel, otantik, orijinal bilgi sistemi üzerinde 00:10:45.030 --> 00:10:47.274 araştırma yapıyorum. 00:10:47.298 --> 00:10:50.495 Bunun uygulandığı az sayıda vakada, 00:10:50.519 --> 00:10:53.003 inanılmaz başarı oranları elde edildi. NOTE Paragraph 00:10:53.027 --> 00:10:54.564 Gacaca'yı düşünüyorum. 00:10:55.256 --> 00:10:59.988 Soykırım sonrasında kullanılan 00:11:00.012 --> 00:11:02.106 Rwanda'nın geleneksel yargı sistemi. 00:11:02.130 --> 00:11:04.561 1994'te soykırım sona erdiğinde, 00:11:06.100 --> 00:11:08.662 Rwanda'nın milli yargı sistemi çökmüş durumdaydı: 00:11:08.686 --> 00:11:14.212 Ne hakim ne de soykırıma ilişkin savunma yapacak avukatlar vardı. 00:11:14.236 --> 00:11:17.744 Rwanda hükümeti bir fikir geliştirdi, 00:11:17.768 --> 00:11:21.163 Gacaca olarak bilinen geleneksel yargı sistemini yeniden tedavüle soktu. 00:11:21.625 --> 00:11:25.072 Gacaca toplum temelli bir sistem, 00:11:25.096 --> 00:11:28.033 toplumun üyeleri bir araya gelerek 00:11:28.057 --> 00:11:31.806 dürüstlüğü kanıtlanmış kadın ve erkekleri 00:11:31.830 --> 00:11:36.340 işlenen suçlarda avukatlık yapmak üzere seçerler. 00:11:37.255 --> 00:11:42.732 2012'de Gacaca soykırım davalarını sonlandırana dek 00:11:43.619 --> 00:11:50.594 12.000 toplum temelli mahkeme 1.2 milyon dava görmüştü. 00:11:51.334 --> 00:11:52.686 Bu bir rekor. NOTE Paragraph 00:11:53.169 --> 00:11:58.150 (Alkış) NOTE Paragraph 00:11:58.438 --> 00:12:04.038 Daha da önemlisi Gacaca Rwanda'nın geleneksel ilkelerini öne çıkardı; 00:12:04.062 --> 00:12:07.155 uzlaşma ve yeniden bütünleşme, 00:12:07.179 --> 00:12:11.057 Gacaca modern Batı sistemini destekleyen 00:12:11.081 --> 00:12:14.803 ağır ceza sistemlerine karşıydı. 00:12:15.481 --> 00:12:19.376 Karşılaştırmasam da Rwanda'nın geleneksel felsefesini 00:12:19.400 --> 00:12:22.754 öne çıkarttığını belirtmek istiyorum. NOTE Paragraph 00:12:23.269 --> 00:12:25.866 Tanzanya'nın eski devlet başkanı 00:12:25.890 --> 00:12:27.631 Mwalimu Julius Nyerere - NOTE Paragraph 00:12:27.655 --> 00:12:29.131 (Alkış) NOTE Paragraph 00:12:29.155 --> 00:12:32.331 insanları geliştiremeyeceğimizi söylerdi. 00:12:32.916 --> 00:12:35.974 İnsanlar kendilerini geliştirirler. 00:12:36.563 --> 00:12:37.948 Ona katılıyorum. 00:12:38.487 --> 00:12:39.875 İnanıyorum ki 00:12:39.899 --> 00:12:43.522 Afrika'nın dönüşümü, ilerlemesi 00:12:43.546 --> 00:12:48.325 gerek eğitim, gerek araştırma gerek sektörel veya siyasal alanda olsun 00:12:48.349 --> 00:12:53.338 Afrika'nın geleneksel, otantik, orijinal, kendine özgü bilgi birikimi 00:12:53.362 --> 00:12:58.233 bunu anlamakta, doğrulamakta ve yaygınlaştırmada yatıyor. 00:12:58.816 --> 00:13:01.333 Bu Afrika için kolay olmayacak. 00:13:01.357 --> 00:13:04.821 Kendilerine ne yapması, ne düşünmesi söylenmesine alışmış bir halk için 00:13:04.845 --> 00:13:07.210 hiç kolay olmayacak, 00:13:07.234 --> 00:13:10.388 uzun zaman başkalarının entelektüel rehberliğe, 00:13:10.412 --> 00:13:12.154 talimatlarına maruz kalmış, 00:13:12.178 --> 00:13:13.845 bunlar ki koloni efendileri 00:13:13.869 --> 00:13:16.841 yardım sanayisi ve uluslararası medyacılık. 00:13:16.865 --> 00:13:20.099 Ancak bu ilerlememiz için yapmamız gereken bir görev. NOTE Paragraph 00:13:20.123 --> 00:13:23.023 Joseph Shabalala'nın sözleri bana güç verdi, 00:13:23.047 --> 00:13:26.521 kendisi Laydsmith Black Mambazo Güney Afrikan korosunun kurucusu. 00:13:26.545 --> 00:13:32.232 Önümüzdeki görevin hiçbir zaman içimizdeki güçten 00:13:32.256 --> 00:13:34.409 daha büyük olmadığını söyledi. 00:13:34.433 --> 00:13:35.591 Bunu yapabiliriz. 00:13:35.615 --> 00:13:38.175 Kendi kendimizi küçümsemeyi bırakabiliriz. 00:13:38.199 --> 00:13:42.394 Gerçekliğimiz ve bilgimiz üzerine değer koymayı öğrenebiliriz. NOTE Paragraph 00:13:42.418 --> 00:13:43.573 Teşekkürler. NOTE Paragraph 00:13:43.597 --> 00:13:45.068 Çok teşekkürler (Svahilice) NOTE Paragraph 00:13:45.092 --> 00:13:46.615 (Alkışlar) NOTE Paragraph 00:13:46.639 --> 00:13:48.841 Teşekkürler, teşekkürler. NOTE Paragraph 00:13:48.865 --> 00:13:53.564 (Alkışlar)