WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:03.000 Eén van de intense plezieren van reizen 00:00:03.000 --> 00:00:05.000 en van etnografisch onderzoek 00:00:05.000 --> 00:00:07.000 is de mogelijkheid om te leven tussen hen 00:00:07.000 --> 00:00:09.000 die de oude gewoontes niet vergeten zijn, 00:00:09.000 --> 00:00:12.000 die hun verleden nog voelen in de wind, 00:00:12.000 --> 00:00:15.000 het aanraken in door regen gepolijste stenen, 00:00:15.000 --> 00:00:17.000 het proeven in bittere plantenbladeren. 00:00:17.000 --> 00:00:21.000 De wetenschap dat Jaguar-shamans nog steeds voorbij de Melkweg reizen, 00:00:21.000 --> 00:00:25.000 of dat de mythes van Inuit-ouderen nog met betekenis weerklinken, 00:00:25.000 --> 00:00:27.000 of dat in de Himalaya 00:00:28.000 --> 00:00:32.000 boeddhisten nog steeds jacht maken op de adem van Dharma, 00:00:32.000 --> 00:00:35.000 herinnert je echt dé openbaring van de antropologie: 00:00:35.000 --> 00:00:37.000 de wereld waarin wij leven 00:00:38.000 --> 00:00:40.000 bestaat niet in een absolute zin, maar is 00:00:40.000 --> 00:00:41.000 slechts één model van de werkelijkheid, 00:00:41.000 --> 00:00:45.000 het gevolg van een toevallige set aanpassingskeuzes 00:00:45.000 --> 00:00:49.000 die onze voorouders generaties geleden maakten. NOTE Paragraph 00:00:50.000 --> 00:00:54.000 Natuurlijk, we delen allemaal dezelfde aanpassende vereisten: 00:00:54.000 --> 00:00:56.000 Worden geboren. Brengen kinderen ter wereld. 00:00:56.000 --> 00:00:58.000 We maken allen inwijdingsrites door. 00:00:58.000 --> 00:01:00.000 Omgaan met de onverbiddelijke scheiding door de dood. 00:01:00.000 --> 00:01:04.000 Het kan dus geen verrassing zijn dat we allen zingen, dansen 00:01:04.000 --> 00:01:06.000 en kunst hebben. NOTE Paragraph 00:01:06.000 --> 00:01:09.000 Maar interessant is de unieke kadans van het lied 00:01:09.000 --> 00:01:11.000 en het ritme van de dans in elke verschillende cultuur. 00:01:11.000 --> 00:01:14.000 Of dat nu gaat om de Penan in de wouden op Borneo, 00:01:14.000 --> 00:01:17.000 of de Voodoo-acolieten in Haïti, 00:01:18.000 --> 00:01:22.000 of de strijders in de Kaisut-woestijn in Noord-Kenia, 00:01:24.000 --> 00:01:26.000 de Curandero in het Andes-gebergte 00:01:27.000 --> 00:01:32.000 of de Caravanserai in het hart van de Sahara. -- 00:01:32.000 --> 00:01:34.000 Dit is de man met wie ik reisde door de woestijn, 00:01:34.000 --> 00:01:35.000 een maand geleden. -- 00:01:35.000 --> 00:01:38.000 of nu een yakherder op de hellingen van Qomolangma, 00:01:38.000 --> 00:01:40.000 Everest, de godin-moeder van de wereld. NOTE Paragraph 00:01:40.000 --> 00:01:43.000 Zij leren ons allemaal dat we anders kunnen zijn, 00:01:43.000 --> 00:01:44.000 anders kunnen denken, 00:01:44.000 --> 00:01:46.000 ons anders op aarde kunnen oriënteren. 00:01:46.000 --> 00:01:48.000 Als je erover nadenkt, kan dit idee 00:01:48.000 --> 00:01:50.000 je alleen maar hoop geven. 00:01:50.000 --> 00:01:53.000 Samen vormen de ontelbare culturen ter wereld 00:01:53.000 --> 00:01:57.000 een web van spiritueel en cultureel leven 00:01:57.000 --> 00:01:59.000 dat de planeet omhult 00:01:59.000 --> 00:02:01.000 en voor haar net zo belangrijk is 00:02:01.000 --> 00:02:04.000 als het biologische levensweb: de biosfeer. 00:02:04.000 --> 00:02:07.000 Dit culturele levensweb kun je je voorstellen 00:02:07.000 --> 00:02:08.000 als een etnosfeer. 00:02:08.000 --> 00:02:10.000 De etnosfeer kun je definiëren als 00:02:10.000 --> 00:02:13.000 het totaal van alle gedachtes, dromen, mythes, 00:02:13.000 --> 00:02:16.000 ideeën, inspiraties en intuïties die voortgebracht zijn 00:02:16.000 --> 00:02:20.000 door de menselijke verbeelding sinds het begin van ons bewustzijn. 00:02:20.000 --> 00:02:23.000 De etnosfeer is de grote nalatenschap van de mensheid. 00:02:23.000 --> 00:02:25.000 Zij is het symbool van al dat wij zijn 00:02:25.000 --> 00:02:29.000 en al dat wij kunnen zijn, als verbazingwekkend nieuwsgierige diersoort. NOTE Paragraph 00:02:30.000 --> 00:02:33.000 Net zoals de biosfeer zwaar aangetast is, 00:02:33.000 --> 00:02:35.000 is de etnosfeer dat ook-- 00:02:35.000 --> 00:02:37.000 en nog in veel grotere mate. 00:02:37.000 --> 00:02:39.000 Geen bioloog zou durven beweren 00:02:39.000 --> 00:02:42.000 dat minstens de helft van alle soorten op het punt 00:02:42.000 --> 00:02:44.000 van uitsterven staat, omdat dat simpelweg niet waar is. 00:02:44.000 --> 00:02:46.000 En juist dat, het meest apocalyptische scenario 00:02:46.000 --> 00:02:49.000 voor biodiversiteit, 00:02:49.000 --> 00:02:52.000 komt niet eens in de buurt van het meest optimistische scenario 00:02:52.000 --> 00:02:54.000 voor culturele diversiteit. 00:02:54.000 --> 00:02:57.000 De beste indicator hiervan is het verlies aan talen. NOTE Paragraph 00:02:57.000 --> 00:03:00.000 Toen iedereen hier aanwezig geboren werd, 00:03:00.000 --> 00:03:03.000 werden er zesduizend talen op aarde gesproken. 00:03:03.000 --> 00:03:06.000 Een taal is meer dan haar woordenschat 00:03:06.000 --> 00:03:08.000 of haar grammaticale regels. 00:03:08.000 --> 00:03:10.000 Een taal is een opflikkering van de menselijke ziel. 00:03:10.000 --> 00:03:13.000 Het is het voertuig waardoor de ziel van elke unieke cultuur 00:03:13.000 --> 00:03:14.000 de materiële wereld bereikt. 00:03:14.000 --> 00:03:17.000 Elke taal is een eeuwenoud geesteswoud, 00:03:17.000 --> 00:03:21.000 een scheiding, een gedachte, een ecosysteem aan spirituele mogelijkheden. NOTE Paragraph 00:03:21.000 --> 00:03:25.000 Van die zesduizend talen wordt vandaag de dag 00:03:25.000 --> 00:03:29.000 de helft daarvan niet meer in kinderoren gefluisterd. 00:03:29.000 --> 00:03:32.000 Ze worden baby's niet langer aangeleerd. 00:03:32.000 --> 00:03:34.000 Effectief betekent dat, tenzij een verandering optreedt, 00:03:34.000 --> 00:03:35.000 dat ze al dood zijn. 00:03:35.000 --> 00:03:39.000 Is er iets eenzamers dan omhuld te worden door stilte, 00:03:39.000 --> 00:03:41.000 de laatste van jouw volk te zijn jouw taal te spreken, 00:03:41.000 --> 00:03:44.000 geen kans te hebben de wijsheid van de voorouders door te geven 00:03:44.000 --> 00:03:47.000 of de beloftes van de kinderen tegemoet te zien? 00:03:47.000 --> 00:03:50.000 Precies dat tergende lot is iemands benarde toestand 00:03:50.000 --> 00:03:52.000 elke twee weken ergens op aarde, 00:03:52.000 --> 00:03:54.000 want elke twee weken sterft er een oudere 00:03:54.000 --> 00:03:56.000 en met hem sterven de laatste lettergrepen 00:03:56.000 --> 00:03:58.000 van een oude taal. NOTE Paragraph 00:03:58.000 --> 00:04:00.000 Sommigen van jullie zeggen: 00:04:00.000 --> 00:04:01.000 'Zou de wereld geen betere plek zijn 00:04:01.000 --> 00:04:04.000 als we allen dezelfde taal zouden spreken?'. Ik zeg: 00:04:04.000 --> 00:04:07.000 'Super, laten we Yoruba nemen. Of Kantonees. 00:04:07.000 --> 00:04:08.000 Of Kogi.' 00:04:08.000 --> 00:04:10.000 Je zult je opeens realiseren hoe het zou zijn 00:04:10.000 --> 00:04:13.000 niet je eigen taal te kunnen spreken. NOTE Paragraph 00:04:13.000 --> 00:04:16.000 Dus wat ik eigenlijk wil doen vandaag 00:04:16.000 --> 00:04:20.000 is jullie meenemen op een korte reis 00:04:20.000 --> 00:04:22.000 door de etnosfeer, die een beeld moet schetsen 00:04:22.000 --> 00:04:26.000 van wat in feite verloren is gegaan. 00:04:27.000 --> 00:04:34.000 Velen van ons vergeten dat wanneer ik het over 00:04:34.000 --> 00:04:36.000 'een andere manier van zijn' heb, 00:04:36.000 --> 00:04:38.000 ik ook echt heel andere manieren bedoel. NOTE Paragraph 00:04:39.000 --> 00:04:44.000 Neem bijvoorbeeld dit Barasana-kind in de Noordwest-Amazone, 00:04:44.000 --> 00:04:45.000 het volk van de anaconda, 00:04:45.000 --> 00:04:47.000 dat gelooft dat zij uit stroomopwaarts de melkrivier op voeren, 00:04:47.000 --> 00:04:50.000 vanuit het oosten, in de buik van heilige slangen. 00:04:50.000 --> 00:04:53.000 Dit is een volk dat cognitief 00:04:53.000 --> 00:04:55.000 de kleuren blauw en groen niet onderscheidt, 00:04:55.000 --> 00:04:57.000 omdat het gewelf van de hemelen 00:04:57.000 --> 00:04:58.000 gelijk staat aan het gewelf van het oerwoud, 00:04:58.000 --> 00:05:00.000 waar het volk afhankelijk van is. 00:05:00.000 --> 00:05:03.000 Ze hebben een opvallende taal-en-huwelijksregel, 00:05:03.000 --> 00:05:05.000 die linguïstische exogamie wordt genoemd: 00:05:05.000 --> 00:05:08.000 je moet iemand trouwen die een andere taal spreekt. 00:05:08.000 --> 00:05:10.000 Dit heeft zijn wortels in het mythologische verleden, 00:05:10.000 --> 00:05:12.000 maar het bijzondere voltrekt zich in hun huizen, 00:05:12.000 --> 00:05:14.000 waar zes of zeven talen worden gesproken, 00:05:14.000 --> 00:05:16.000 door deze kruiselingse huwelijken, 00:05:16.000 --> 00:05:19.000 maar je nooit iemand een taal hoort oefenen. 00:05:19.000 --> 00:05:22.000 Ze luisteren simpelweg en beginnen dan te spreken. NOTE Paragraph 00:05:22.000 --> 00:05:24.000 Eén van de fascinerendste stammen waarmee ik heb geleefd, 00:05:24.000 --> 00:05:28.000 de Waorani in Noordoost-Ecuador, 00:05:28.000 --> 00:05:31.000 een verbluffend volk waarmee in 1958 vreedzaam contact werd gelegd. 00:05:31.000 --> 00:05:35.000 In 1957 probeerden vijf missionarissen contact te leggen, 00:05:35.000 --> 00:05:36.000 maar ze maakten een kritieke fout. 00:05:36.000 --> 00:05:37.000 Uit de lucht strooiden ze 00:05:37.000 --> 00:05:39.000 foto's van zichzelf met 00:05:39.000 --> 00:05:41.000 -naar ons idee- vriendelijke gebaren, 00:05:41.000 --> 00:05:43.000 waarbij ze vergaten dat dit volk nog nooit 00:05:43.000 --> 00:05:46.000 een tweedimensionaal beeld had gezien. 00:05:46.000 --> 00:05:48.000 Ze raapten de foto's op 00:05:48.000 --> 00:05:51.000 en probeerden de vorm achter het gezicht te vinden. 00:05:51.000 --> 00:05:53.000 Toen ze niets vonden, concludeerden ze dat de duivel hen hiermee riep, 00:05:53.000 --> 00:05:56.000 waarna de missionarissen met speren doorboord werden. 00:05:57.000 --> 00:05:59.000 Maar de Waorani doorboorden niet alleen buitenstaanders, 00:05:59.000 --> 00:06:00.000 maar ook elkaar. 00:06:00.000 --> 00:06:03.000 54% van hun sterftecijfer kwam voort uit doorboringen. 00:06:03.000 --> 00:06:06.000 We konden genealogieën tot acht generaties terug traceren, 00:06:06.000 --> 00:06:08.000 waarbij we twee gevallen van een natuurlijk dood vonden. 00:06:08.000 --> 00:06:10.000 Toen we doorvroegen, 00:06:10.000 --> 00:06:12.000 gaven ze toe dat één man ooit van ouderdom stierf, 00:06:12.000 --> 00:06:16.000 waarna hij toch maar doorboord werd. (Publiek lacht) 00:06:16.000 --> 00:06:19.000 Maar tegelijkertijd hadden ze een 00:06:19.000 --> 00:06:20.000 verbazingwekkend scherpzinnige kennis van het oerwoud. 00:06:20.000 --> 00:06:23.000 Hun jagers konden urine op 40 passen afstand ruiken 00:06:23.000 --> 00:06:26.000 en vertellen van welke diersoort het was. NOTE Paragraph 00:06:26.000 --> 00:06:28.000 Begin jaren '80 kreeg ik een verbluffende opdracht, 00:06:28.000 --> 00:06:30.000 toen mijn professor mij vroeg 00:06:30.000 --> 00:06:32.000 of ik naar Haïti wilde gaan 00:06:33.000 --> 00:06:35.000 om daar geheime genootschappen te infiltreren 00:06:35.000 --> 00:06:37.000 die de basis vormden van de macht van president Duvalier 00:06:37.000 --> 00:06:38.000 als ook zijn presidentiële elitecorps 00:06:38.000 --> 00:06:41.000 en zo het gif veilig te stellen waaruit zombies gemaakt worden. 00:06:41.000 --> 00:06:44.000 Om van deze sensationele zaken wat te kunnen begrijpen, 00:06:44.000 --> 00:06:47.000 moest ik eerst iets leren over dit bijzonder geloof 00:06:47.000 --> 00:06:50.000 van Vodoun (Voodoo), dat geen cult van zwarte magie is. 00:06:50.000 --> 00:06:53.000 Het is daarentegen een complex metafysisch wereldbeeld, 00:06:53.000 --> 00:06:54.000 erg interessant. 00:06:54.000 --> 00:06:55.000 Zou ik je vragen de grote wereldreligies te noemen, 00:06:55.000 --> 00:06:56.000 wat zou je dan zeggen? 00:06:56.000 --> 00:06:59.000 Christendom, islam, boeddhisme, jodendom, etc. NOTE Paragraph 00:06:59.000 --> 00:07:01.000 Eén continent wordt altijd buiten beschouwing gelaten, 00:07:01.000 --> 00:07:03.000 vanuit de aanname dat Afrika beneden de Sahara 00:07:03.000 --> 00:07:05.000 geen religieus geloof had. Natuurlijk hadden ze dit wel. 00:07:05.000 --> 00:07:07.000 Voodoo is simpelweg het destillaat 00:07:08.000 --> 00:07:09.000 van deze diepgaande religieuze ideeën, 00:07:09.000 --> 00:07:12.000 verspreid in de tragische diaspora tijdens de slavernijperiode. 00:07:12.000 --> 00:07:14.000 Wat voodoo zo interessant maakt, 00:07:14.000 --> 00:07:16.000 is de levende verhouding 00:07:16.000 --> 00:07:17.000 tussen de levenden en de doden. 00:07:17.000 --> 00:07:18.000 De levenden baren de geesten. 00:07:18.000 --> 00:07:21.000 De geesten kunnen aangeroepen worden van onder het Grote Water, 00:07:21.000 --> 00:07:23.000 antwoordend op het dansritme 00:07:23.000 --> 00:07:25.000 waarmee de ziel van de levende tijdelijk verplaatst wordt, 00:07:25.000 --> 00:07:29.000 zodat tijdens dat ene schitterende moment de volgeling even de god wordt. 00:07:29.000 --> 00:07:31.000 Daarom zeggen voodooïsten graag: 00:07:31.000 --> 00:07:34.000 'Jullie blanken gaan naar de kerk en praten over God. 00:07:34.000 --> 00:07:36.000 Wij dansen in de tempel en worden God.' 00:07:36.000 --> 00:07:39.000 En omdat je zo bezeten bent door de geest, 00:07:39.000 --> 00:07:40.000 wat kan je gebeuren? 00:07:40.000 --> 00:07:43.000 Dit leidt tot een verbluffende vertoning: 00:07:43.000 --> 00:07:45.000 Voodoo-volgelingen in trance 00:07:45.000 --> 00:07:48.000 die straffeloos gloeiende kolen betasten. 00:07:48.000 --> 00:07:51.000 Deze vertoning demonstreert de mogelijkheid van de geest 00:07:51.000 --> 00:07:52.000 om het lichaam te beïnvloeden 00:07:52.000 --> 00:07:55.000 wanneer deze in extreme extase is. NOTE Paragraph 00:07:56.000 --> 00:07:58.000 Van alle volken waar ik ooit mee heb geleefd, 00:07:58.000 --> 00:08:00.000 zijn de Kogi het meest buitengewoon , 00:08:00.000 --> 00:08:03.000 een volk uit het noorden van Colombia. 00:08:03.000 --> 00:08:06.000 Afstammelingen van de Tairona-beschaving, 00:08:06.000 --> 00:08:09.000 die ooit de Caribische kustvlakte van Colombia hebben bevolkt 00:08:09.000 --> 00:08:10.000 in de nasleep van de verovering. 00:08:10.000 --> 00:08:13.000 Zij trokken zich terug in een geïsoleerd vulkanisch massief 00:08:13.000 --> 00:08:15.000 dat boven de kustvlakte uittorent. 00:08:15.000 --> 00:08:17.000 In een met bloed doordrenkt continent 00:08:17.000 --> 00:08:20.000 werd alleen dit volk nooit veroverd door de Spanjaarden. 00:08:20.000 --> 00:08:23.000 Nog steeds worden ze door ritueel priesterschap geregeerd, 00:08:23.000 --> 00:08:25.000 maar de training tot priester is nogal bijzonder. 00:08:26.000 --> 00:08:28.000 De jonge acolieten worden weggehaald bij hun families 00:08:28.000 --> 00:08:30.000 als ze drie of vier zijn. 00:08:30.000 --> 00:08:32.000 Ze worden afgezonderd in een wereld van duisternis, 00:08:32.000 --> 00:08:36.000 in stenen hutten aan voeten van gletsjers, 18 jaar lang. 00:08:36.000 --> 00:08:37.000 Twee periodes van negen jaar, 00:08:37.000 --> 00:08:40.000 bewust gekozen om de negen maanden vorming na te bootsen 00:08:40.000 --> 00:08:42.000 die zij in de schoot van hun moeder doorbrengen. 00:08:42.000 --> 00:08:45.000 Nu zijn ze bij wijze van spreken in de schoot van de grote moeder. 00:08:45.000 --> 00:08:46.000 Deze hele tijd 00:08:47.000 --> 00:08:50.000 worden hen de maatschappelijke waarden bijgebracht, 00:08:50.000 --> 00:08:52.000 waarden die de aanname in zich dragen dat 00:08:52.000 --> 00:08:55.000 alleen hún gebeden de kosmische -of ecologische- balans 00:08:55.000 --> 00:08:57.000 in stand kunnen houden. 00:08:58.000 --> 00:08:59.000 Deze inwijding eindigt 00:08:59.000 --> 00:09:01.000 met de dag dat ze ineens naar buiten mogen 00:09:01.000 --> 00:09:04.000 en voor het eerst in hun leven, als ze 18 zijn, 00:09:04.000 --> 00:09:08.000 een zonsopgang zien. Op dat heldere moment van bewustzijn 00:09:08.000 --> 00:09:11.000 van het eerste licht, als de Zon de hellingen 00:09:11.000 --> 00:09:12.000 van het schitterende landschap met haar licht overgiet, 00:09:13.000 --> 00:09:15.000 wordt opeens alles dat ze abstract hebben geleerd 00:09:15.000 --> 00:09:18.000 bevestigd in volle glorie. De priesters zeggen: 00:09:18.000 --> 00:09:20.000 'Zie je? Het is zoals ik je gezegd heb. 00:09:20.000 --> 00:09:23.000 Zo mooi is het echt. Het is aan jou dit te beschermen.' 00:09:23.000 --> 00:09:25.000 Ze noemen zichzelf de oudere broers. 00:09:25.000 --> 00:09:28.000 Volgens hen zijn wij de jongere broers, 00:09:28.000 --> 00:09:31.000 die verantwoordelijk zijn voor de vernietiging van de wereld. NOTE Paragraph 00:09:32.000 --> 00:09:34.000 Op dit punt wordt het intuïtieniveau erg belangrijk. 00:09:34.000 --> 00:09:36.000 Als we denken aan inheemse volken en landschap, 00:09:36.000 --> 00:09:38.000 halen we vaak Rousseau aan 00:09:38.000 --> 00:09:41.000 en het oude fabeltje van de edele wilde, 00:09:41.000 --> 00:09:43.000 een idee dat racistisch is in zijn eenvoud. 00:09:43.000 --> 00:09:46.000 Of we halen Thoreau aan en zeggen 00:09:46.000 --> 00:09:48.000 dat deze volken dichter bij de Aarde staan dan wij. 00:09:48.000 --> 00:09:50.000 Inheemse volken zijn noch sentimenteel, 00:09:50.000 --> 00:09:52.000 noch verzwakt door nostalgie. 00:09:52.000 --> 00:09:54.000 Voor beide is weinig ruimte 00:09:54.000 --> 00:09:56.000 in de malariamoerassen van de Asmat 00:09:56.000 --> 00:09:59.000 of in de ijzige winden van Tibet. Desalniettemin hebben zij 00:09:59.000 --> 00:10:03.000 door tijd en ritueel een traditionele mystiek van de Aarde gesmeed, 00:10:03.000 --> 00:10:06.000 die niet op het idee van 'er bewust dichtbij zijn' is gebaseerd, 00:10:06.000 --> 00:10:08.000 maar op een veel subtielere intuïtie: 00:10:08.000 --> 00:10:11.000 het idee dat de Aarde zelf slechts kan bestaan, 00:10:12.000 --> 00:10:14.000 omdat menselijk bewustzijn het de levensadem heeft gegeven. NOTE Paragraph 00:10:14.000 --> 00:10:16.000 Wat betekent dat? 00:10:16.000 --> 00:10:18.000 Het betekent dat een klein kind uit de Andes, 00:10:18.000 --> 00:10:20.000 dat opgegroeid is met het geloof dat de berg een Apu-geest is 00:10:20.000 --> 00:10:22.000 die zijn of haar lot zal leiden, 00:10:22.000 --> 00:10:25.000 een fundamenteel ander mens zal zijn 00:10:25.000 --> 00:10:28.000 en een andere relatie tot die grondstof of die plek zal hebben 00:10:28.000 --> 00:10:30.000 dan een klein kind uit Montana, 00:10:30.000 --> 00:10:33.000 opgegroeid met het idee dat de berg een stapel stenen is, 00:10:33.000 --> 00:10:34.000 klaar om te mijnen. 00:10:34.000 --> 00:10:38.000 Of het de woonplaats van een geest of een hoop erts is, is irrelevant. 00:10:38.000 --> 00:10:41.000 Interessant is de metafoor die de verhouding definieert 00:10:41.000 --> 00:10:43.000 tussen het individu en de natuurlijke wereld. 00:10:43.000 --> 00:10:45.000 Ik ben opgegroeid in de bossen van British Columbia 00:10:45.000 --> 00:10:47.000 met het idee dat deze bossen er waren om gekapt te worden. 00:10:47.000 --> 00:10:49.000 Dat maakte mij een ander mens 00:10:49.000 --> 00:10:51.000 dan mijn vrienden van de Kwagiulth, 00:10:51.000 --> 00:10:53.000 die geloven dat die bossen de woonplaats van Kuxwhukw zijn 00:10:53.000 --> 00:10:54.000 en de Kromme Snavel van de Hemel 00:10:54.000 --> 00:10:57.000 en de kannibale geesten die in het noorden van de wereld rondzwierven. 00:10:57.000 --> 00:11:01.000 Deze geesten zijn belangrijk tijdens hun Hamatsa-inwijding. NOTE Paragraph 00:11:01.000 --> 00:11:03.000 Als je begint bij het idee 00:11:03.000 --> 00:11:05.000 dat deze culturen verschillende realiteiten kunnen scheppen, 00:11:05.000 --> 00:11:06.000 begin je te begrip te krijgen 00:11:06.000 --> 00:11:11.000 voor een aantal van hun buitengewone ontdekkingen. Neem deze plant. 00:11:11.000 --> 00:11:13.000 Het is een foto die ik april jl. in de Noordwest-Amazone nam. 00:11:13.000 --> 00:11:16.000 Dit is ayahuasca, 00:11:16.000 --> 00:11:19.000 de meest krachtige psychoactive bereiding 00:11:19.000 --> 00:11:21.000 uit het repertoire van de shaman. 00:11:21.000 --> 00:11:23.000 Wat ayahuasca zo fascinerend maakt, 00:11:23.000 --> 00:11:27.000 is niet alleen het farmacologische potentieel ervan, 00:11:27.000 --> 00:11:31.000 maar hoe doordacht het is. Het is opgebouwd uit twee bronnen. 00:11:31.000 --> 00:11:33.000 Enerzijds is er een houten liaan 00:11:33.000 --> 00:11:35.000 die beta-carboline, harmine en harmaline 00:11:35.000 --> 00:11:38.000 in zich draagt en licht hallucinerend werkt. 00:11:38.000 --> 00:11:40.000 Als je alleen de plant neemt, 00:11:40.000 --> 00:11:42.000 lijkt het erop dat een blauwe rookwalm 00:11:42.000 --> 00:11:44.000 door je bewustzijn drijft. 00:11:44.000 --> 00:11:47.000 De plant wordt gemixt met bladeren van een koffie-achtige, 00:11:47.000 --> 00:11:49.000 Psychotria viridis. 00:11:49.000 --> 00:11:52.000 De plant draagt krachtige tryptamines, 00:11:52.000 --> 00:11:56.000 nauw verwant aan hersenserotonine, dimethyltryptamine, 00:11:56.000 --> 00:11:57.000 5-methoxydimethyltryptamine. 00:11:57.000 --> 00:11:59.000 Heb je ooit de Yanomami gezien 00:11:59.000 --> 00:12:01.000 als zij dat snuiven, 00:12:01.000 --> 00:12:04.000 die substantie van verschillende soorten 00:12:04.000 --> 00:12:08.000 die ook methoxydimethyltryptamine bevat? 00:12:08.000 --> 00:12:10.000 Dat poeder je neus in blazen, 00:12:10.000 --> 00:12:14.000 is als uit een geweer geschoten worden, 00:12:14.000 --> 00:12:21.000 beschilderd met barokke beelden, om te landen op een zee van elektriciteit. (Publiek lacht) 00:12:21.000 --> 00:12:23.000 Dit schept geen vervorming van de realiteit; 00:12:23.000 --> 00:12:24.000 het schept ontbinding van de realiteit. NOTE Paragraph 00:12:24.000 --> 00:12:27.000 Ik probeerde mijn professor, Richard Evan Shultes, te overtuigen -- 00:12:27.000 --> 00:12:29.000 een man die het psychedelische tijdperk deed ontvonken 00:12:29.000 --> 00:12:31.000 door zijn ontdekking van paddo's 00:12:31.000 --> 00:12:33.000 in Mexico in de jaren 1930. 00:12:33.000 --> 00:12:35.000 Ik betoogde dat deze tryptamines niet te identificeren waren 00:12:35.000 --> 00:12:38.000 als hallucinerend, omdat wanneer het effect zijn intrede doet, 00:12:38.000 --> 00:12:42.000 er niemand meer thuis is om de hallucinatie te ervaren. (Publiek lacht) NOTE Paragraph 00:12:42.000 --> 00:12:45.000 Tryptamines zijn niet oraal in te nemen, 00:12:45.000 --> 00:12:47.000 omdat ze van hun effect ontdaan worden door een enzym 00:12:47.000 --> 00:12:50.000 in het menselijk darmkanaal: monoamine oxidase. 00:12:50.000 --> 00:12:53.000 Ze kunnen alleen oraal worden ingenomen met iets 00:12:53.000 --> 00:12:56.000 dat de monoamine van zíjn effect ontdoet. 00:12:56.000 --> 00:12:57.000 Het fascinerende is 00:12:57.000 --> 00:13:01.000 dat de beta-carbolines in de liaan 00:13:01.000 --> 00:13:04.000 de benodigde monoamine-onderdrukkers zijn 00:13:05.000 --> 00:13:08.000 om de tryptamine te activeren. Stel jezelf de vraag: 00:13:08.000 --> 00:13:12.000 Hoe kan dit volk in een flora van 80.000 plantensoorten 00:13:12.000 --> 00:13:16.000 twee morfologisch ongerelateerde soorten vinden, 00:13:16.000 --> 00:13:17.000 die gecombineerd 00:13:17.000 --> 00:13:19.000 een biochemische variant van het geheel vormen 00:13:19.000 --> 00:13:21.000 die groter is dan de som van de delen samen? NOTE Paragraph 00:13:21.000 --> 00:13:24.000 We zeggen eufemistisch 'trial and error', 00:13:24.000 --> 00:13:25.000 dat hier als betekenisloos wordt ontmaskerd. 00:13:26.000 --> 00:13:29.000 De Indianen zeggen: 'De planten praten tegen ons.' NOTE Paragraph 00:13:29.000 --> 00:13:30.000 Wat betekent dat? 00:13:30.000 --> 00:13:34.000 Deze stam, de Cofan, kent 17 varianten van ayahuasca, 00:13:34.000 --> 00:13:37.000 die zij alle op grote afstand kunnen identificeren, 00:13:38.000 --> 00:13:42.000 die in onze ogen als één soort zouden gelden. 00:13:42.000 --> 00:13:44.000 Als je hun vraagt hoe zij hun taxonomie in kaart brengen, 00:13:44.000 --> 00:13:47.000 zeggen ze: 'Ik dacht dat je iets van planten wist. 00:13:47.000 --> 00:13:49.000 Weet je dan helemaal niks?' Ik zei 'nee'. 00:13:49.000 --> 00:13:52.000 Naar blijkt kun je alle 17 soorten 00:13:52.000 --> 00:13:55.000 in een nacht bij volle maan in verschillende toonladders horen zingen. 00:13:55.000 --> 00:13:57.000 Je promoveert er niet mee bij Harvard, 00:13:57.000 --> 00:14:01.000 maar het is een stuk boeiender dan meeldraden tellen. NOTE Paragraph 00:14:01.000 --> 00:14:02.000 Welnu, 00:14:02.000 --> 00:14:05.000 (Applaus) 00:14:05.000 --> 00:14:07.000 het probleem is dat zelfs degenen onder ons 00:14:07.000 --> 00:14:09.000 die sympathiek tegenover inheemse volken staan, 00:14:09.000 --> 00:14:10.000 hen als curieus en kleurrijk zien, 00:14:10.000 --> 00:14:12.000 maar gereduceerd tot een voetnoot in de geschiedenis 00:14:12.000 --> 00:14:15.000 terwijl de echte wereld, betekenend onze wereld, doorgaat. 00:14:15.000 --> 00:14:17.000 De waarheid is dat de 20e eeuw over 300 jaar 00:14:17.000 --> 00:14:20.000 niet herinnerd zal worden om zijn oorlogen 00:14:20.000 --> 00:14:21.000 of zijn technologische innovaties, 00:14:21.000 --> 00:14:23.000 maar eerder als het tijdperk waarin we erbij stonden, 00:14:24.000 --> 00:14:26.000 en actief participeerden of passief toekeken bij 00:14:26.000 --> 00:14:29.000 de massieve vernietiging van biologische en culturele diversiteit 00:14:29.000 --> 00:14:32.000 op de planeet. Het probleem niet verandering. 00:14:32.000 --> 00:14:34.000 Alle culturen hebben altijd 00:14:34.000 --> 00:14:37.000 deelgenomen aan een dans 00:14:37.000 --> 00:14:38.000 met nieuwe levensmogelijkheden. NOTE Paragraph 00:14:39.000 --> 00:14:41.000 Technologie op zich is ook het probleem niet. 00:14:42.000 --> 00:14:44.000 De Sioux-indianen stopten niet Sioux te zijn, 00:14:44.000 --> 00:14:45.000 toen zij hun pijl en boog opgaven, 00:14:45.000 --> 00:14:47.000 net zo min als dat Amerikanen stopten Amerikanen te zijn, 00:14:47.000 --> 00:14:49.000 toen zij hun paard en wagen opgaven. 00:14:49.000 --> 00:14:50.000 Het is niet verandering of technologie 00:14:50.000 --> 00:14:54.000 die de integriteit van de etnosfeer bedreigt. Het is macht. 00:14:54.000 --> 00:14:56.000 Het wrede gezicht van de overheersing. 00:14:56.000 --> 00:14:58.000 Waar je ook ter wereld kijkt, 00:14:58.000 --> 00:15:01.000 je zult merken dat het niet het lot is van deze culturen om te verdwijnen. 00:15:01.000 --> 00:15:03.000 Dit zijn dynamische levende volken, 00:15:03.000 --> 00:15:06.000 wier bestaan ontnomen wordt door identificeerbare krachten 00:15:06.000 --> 00:15:08.000 die voorbij hun aanpassingsmogelijkheden reiken. 00:15:08.000 --> 00:15:10.000 Of dit nu gaat om de enorme ontbossing 00:15:11.000 --> 00:15:13.000 in het thuisland van de Penan, 00:15:13.000 --> 00:15:16.000 een nomadisch Zuidoost-Aziatisch volk 00:15:16.000 --> 00:15:20.000 dat tot en met de vorige generatie in het woud leefde 00:15:20.000 --> 00:15:23.000 en nu gereduceerd is tot dienstbaarheid en prostitutie 00:15:23.000 --> 00:15:25.000 aan de rivieroevers, 00:15:25.000 --> 00:15:29.000 waar je kunt zien dat de rivier zelf is bezoedeld met het slib 00:15:29.000 --> 00:15:31.000 dat de helft van Borneo lijkt af te voeren 00:15:31.000 --> 00:15:32.000 naar de Zuid-Chinese Zee, 00:15:32.000 --> 00:15:34.000 waar Japanse vrachtvaarders wachten 00:15:34.000 --> 00:15:38.000 om hun schepen te vullen met boomstammen uit het bos. 00:15:38.000 --> 00:15:39.000 In het geval van de Yanomami 00:15:39.000 --> 00:15:41.000 zijn het ziektes die zijn binnengedrongen 00:15:41.000 --> 00:15:43.000 als gevolg van de ontdekking van goud. NOTE Paragraph 00:15:43.000 --> 00:15:45.000 Of als we naar de Tibetaanse bergen gaan, 00:15:45.000 --> 00:15:47.000 waar ik veel onderzoek doe, 00:15:48.000 --> 00:15:51.000 dan zie je het wrede gezicht van politieke overheersing. 00:15:51.000 --> 00:15:53.000 Genocide, de fysieke uitroeiing van een volk 00:15:53.000 --> 00:15:55.000 wordt universeel veroordeeld, maar etnocide, 00:15:56.000 --> 00:15:59.000 de vernietiging van de levenswijze van een volk, wordt niet alleen niet veroordeeld, 00:15:59.000 --> 00:16:02.000 maar wordt in veel gebieden zelfs gevierd 00:16:02.000 --> 00:16:04.000 als onderdeel van een ontwikkelingsstrategie. 00:16:04.000 --> 00:16:07.000 De pijn van Tibet is niet te bevatten, 00:16:07.000 --> 00:16:09.000 totdat je er op het basisniveau mee in aanraking komt. 00:16:09.000 --> 00:16:13.000 Ik heb eens met een jonge collega 9000 kilometer over land gereisd 00:16:13.000 --> 00:16:16.000 van Chengdu in West-China naar Lhasa. 00:16:16.000 --> 00:16:20.000 Pas toen ik in Lhasa kwam, 00:16:20.000 --> 00:16:23.000 begreep ik het gezicht achter de statistieken 00:16:23.000 --> 00:16:24.000 waar je over hoort. 00:16:24.000 --> 00:16:28.000 6000 Heilige monumenten vernietigd, 00:16:28.000 --> 00:16:31.000 1,2 miljoen mensen gedood 00:16:31.000 --> 00:16:32.000 tijdens de Culturele Revolutie. 00:16:33.000 --> 00:16:35.000 De vader van mijn collega werd toegekend aan de Panchen Lama. 00:16:35.000 --> 00:16:37.000 Op basis daarvan werd hij direct gedood 00:16:37.000 --> 00:16:39.000 toen de Chinese invasie begon. 00:16:39.000 --> 00:16:41.000 Zijn oom vluchtte met de Dalai Lama in de diaspora, 00:16:41.000 --> 00:16:44.000 die de mensen tot in Nepal bracht. 00:16:44.000 --> 00:16:46.000 Zijn moeder werd gevangengezet 00:16:46.000 --> 00:16:48.000 omdat ze rijk was. 00:16:49.000 --> 00:16:51.000 Hij werd de gevangenis ingesmokkeld toen hij twee was, 00:16:51.000 --> 00:16:53.000 hij verborg zich onder haar rok, 00:16:53.000 --> 00:16:55.000 omdat zij niet zonder hem kon. 00:16:55.000 --> 00:16:57.000 De zus die zo heldhaftig smokkelde 00:16:57.000 --> 00:16:58.000 werd in een opvoedingskamp gestopt. 00:16:58.000 --> 00:17:00.000 Op een dag stapte ze per ongeluk op een armband 00:17:01.000 --> 00:17:03.000 van Mao. Voor deze overtreding 00:17:03.000 --> 00:17:06.000 kreeg ze zeven jaar dwangarbeid opgelegd. 00:17:06.000 --> 00:17:09.000 De pijn van Tibet kan ondraaglijk zijn, 00:17:09.000 --> 00:17:12.000 maar de bevrijdende geest van het volk is iets om je aan vast te klampen. NOTE Paragraph 00:17:13.000 --> 00:17:16.000 Uiteindelijk komt het neer op een keuze. 00:17:16.000 --> 00:17:19.000 Willen we in een grijze wereld van eentonigheid leven 00:17:19.000 --> 00:17:22.000 of willen we een kleurrijke wereld van diversiteit omarmen? 00:17:22.000 --> 00:17:25.000 De grote antropologe Margaret Mead zei voor haar dood 00:17:25.000 --> 00:17:28.000 dat ze vreesde dat we richting een 00:17:28.000 --> 00:17:30.000 algemeen, amorf wereldbeeld toebewegen. 00:17:30.000 --> 00:17:35.000 We zouden niet alleen de menselijke verbeelding 00:17:35.000 --> 00:17:39.000 beperkt zien worden tot een smal, modaal denkkader, 00:17:39.000 --> 00:17:40.000 maar ook zouden we eens ontwaken 00:17:40.000 --> 00:17:43.000 en vergeten zijn dat er ook andere opties bestaan. NOTE Paragraph 00:17:44.000 --> 00:17:47.000 We kunnen ons nederig voelen bij het idee dat onze soort 00:17:47.000 --> 00:17:49.000 pas ongeveer [150.000] jaar op aarde is. 00:17:49.000 --> 00:17:52.000 De Neolitische Revolutie, die ons landbouw gaf, 00:17:52.000 --> 00:17:54.000 waarbij we ons overgaven aan de cult van het zaad, 00:17:54.000 --> 00:17:56.000 toen de poëzie van de shaman vervangen werd 00:17:56.000 --> 00:17:57.000 door het proza van de priesters 00:17:57.000 --> 00:18:00.000 en we een overschot door specialisatie kregen, 00:18:00.000 --> 00:18:02.000 vond slechts 10.000 jaar geleden plaats. 00:18:02.000 --> 00:18:04.000 De moderne industriële wereld 00:18:04.000 --> 00:18:06.000 is nog geen 300 jaar oud. 00:18:06.000 --> 00:18:08.000 Deze oppervlakkige geschiedenis geeft me niet het idee 00:18:08.000 --> 00:18:11.000 dat we alle antwoorden op alle vraagstukken hebben 00:18:11.000 --> 00:18:13.000 die de komende millennia op ons pad zullen komen. 00:18:13.000 --> 00:18:15.000 Als de ontelbare culturen van de wereld 00:18:15.000 --> 00:18:18.000 om de betekenis van menszijn wordt gevraagd, 00:18:18.000 --> 00:18:20.000 antwoorden zij met 10.000 verschillende stemmen. NOTE Paragraph 00:18:20.000 --> 00:18:26.000 En het is in dat lied dat we opnieuw de mogelijkheid zullen ontdekken 00:18:26.000 --> 00:18:29.000 om te zijn wat we zijn: een volbewuste soort, 00:18:29.000 --> 00:18:32.000 die alles in het werk stelt om alle volken en alle tuinen 00:18:32.000 --> 00:18:38.000 te kunnen laten bloeien. Er zijn grootse momenten van optimisme. NOTE Paragraph 00:18:38.000 --> 00:18:41.000 Deze foto heb ik op het noordelijke punt van Baffin Island genomen, 00:18:41.000 --> 00:18:43.000 toen ik met Inuits op narwal ging jagen. 00:18:44.000 --> 00:18:47.000 Deze man, Olayuk, vertelde me een prachtig verhaal van zijn opa. 00:18:48.000 --> 00:18:50.000 De Canadese overheid is niet altijd vriendelijk geweest 00:18:50.000 --> 00:18:52.000 voor de Inuit. In de jaren 1950 werden ze, 00:18:52.000 --> 00:18:55.000 om onze soevereiniteit te vestigen, in nederzettingen geplaatst. 00:18:55.000 --> 00:18:59.000 De opa van Olayuk weigerde te gaan. 00:18:59.000 --> 00:19:03.000 De familie vreesde voor zijn leven en ontnam hem al zijn wapens, 00:19:03.000 --> 00:19:04.000 al zijn gereedschap. 00:19:05.000 --> 00:19:07.000 Nu moet je begrijpen dat de Inuit niet bang waren voor de kou; 00:19:07.000 --> 00:19:08.000 ze maakten er gebruik van. 00:19:08.000 --> 00:19:11.000 De glij-ijzers van hun sleeën werden oorspronkelijk gemaakt 00:19:11.000 --> 00:19:12.000 van vis in kariboehuid. 00:19:12.000 --> 00:19:17.000 Olayuks opa was niet bang voor de poolnacht 00:19:17.000 --> 00:19:19.000 of de storm die raasde. 00:19:19.000 --> 00:19:22.000 Hij ging naar buiten, liet zijn broek van zeehondenhuid zakken 00:19:23.000 --> 00:19:26.000 en poepte in zijn hand. Toen de poep begon te bevriezen, 00:19:26.000 --> 00:19:29.000 vormde hij het als een lemmet. 00:19:29.000 --> 00:19:31.000 Hij bracht een laagje speeksel aan op de zijkant van het mes. 00:19:31.000 --> 00:19:34.000 Toen het solide was, slachtte hij er een hond mee. 00:19:34.000 --> 00:19:37.000 Hij ontvelde de hond en improviseerde een harnas. 00:19:37.000 --> 00:19:40.000 Van de ribbenkast maakte hij een slee. 00:19:41.000 --> 00:19:42.000 Hij zocht een hond in de buurt 00:19:42.000 --> 00:19:46.000 en verdween over de ijsvlakte, inclusief poepmes. 00:19:46.000 --> 00:19:50.000 Over met niets rondkomen gesproken. (Publiek lacht) NOTE Paragraph 00:19:50.000 --> 00:19:51.000 En dit, in veel opzichten, 00:19:51.000 --> 00:19:53.000 (Applaus) 00:19:53.000 --> 00:19:55.000 staat symbool voor de weerstand van de Inuit 00:19:55.000 --> 00:19:58.000 en alle inheemse volken ter wereld. 00:19:58.000 --> 00:20:00.000 In april 1999 gaf de Canadese overheid 00:20:00.000 --> 00:20:03.000 de Inuit het volledige beheer terug van 00:20:03.000 --> 00:20:06.000 een stuk land groter dan California en Texas samen 00:20:06.000 --> 00:20:08.000 Het is ons nieuwe thuis. Het heet Nunavut. 00:20:09.000 --> 00:20:12.000 Het is onafhankelijk gebied. Zij beheren alle grondstoffen. 00:20:12.000 --> 00:20:14.000 Het is een verbluffend voorbeeld van hoe een natiestaat 00:20:14.000 --> 00:20:18.000 genoegdoening aan haar mensen kan bieden. NOTE Paragraph 00:20:19.000 --> 00:20:22.000 Ten slotte, ik denk dat het duidelijk is, 00:20:22.000 --> 00:20:23.000 ten minste voor wie naar 00:20:23.000 --> 00:20:25.000 deze uithoeken van de wereld is gereisd, 00:20:27.000 --> 00:20:28.000 dat ze eigenlijk helemaal niet ver weg liggen. 00:20:28.000 --> 00:20:30.000 Ze zijn iemands thuisland. 00:20:30.000 --> 00:20:32.000 Ze staan voor twijgen van de menselijke verbeelding, 00:20:32.000 --> 00:20:36.000 die teruggaan naar het begin van de tijd. En voor ons allen, 00:20:36.000 --> 00:20:39.000 zullen de dromen van deze kinderen, net als die van de onze, 00:20:39.000 --> 00:20:42.000 deel worden van een onbedekte geografie van hoop. NOTE Paragraph 00:20:42.000 --> 00:20:46.000 Wat we uiteindelijk doen bij National Geographic, 00:20:46.000 --> 00:20:50.000 is uitgaan van het idee dat politici nooit iets bereiken. 00:20:50.000 --> 00:20:51.000 We denken dat polemiek -- 00:20:51.000 --> 00:20:53.000 (Applaus) 00:20:53.000 --> 00:20:55.000 We denken dat een polemiek niet overtuigt, 00:20:55.000 --> 00:20:58.000 maar we geloven dat verhalen vertellen de wereld kan veranderen, 00:20:58.000 --> 00:21:01.000 waardoor we waarschijnlijk de beste vertellers 00:21:01.000 --> 00:21:04.000 ter wereld zijn. Onze website wordt 35 miljoen keer per maand bezocht, 00:21:04.000 --> 00:21:07.000 we zijn in 156 landen op tv 00:21:08.000 --> 00:21:10.000 en onze tijdschriften vinden een miljoenenpubliek. 00:21:10.000 --> 00:21:13.000 We maken een veelvoud aan reizen 00:21:13.000 --> 00:21:15.000 naar de etnosfeer, met ons publiek, 00:21:15.000 --> 00:21:17.000 naar zulke bijzondere culturele plaatsen, 00:21:18.000 --> 00:21:20.000 waarbij de toeschouwer zo geïmponeerd raakt 00:21:20.000 --> 00:21:22.000 door wat hij ziet, zodat hopelijk 00:21:22.000 --> 00:21:25.000 eenieder de belangrijkste openbaring 00:21:25.000 --> 00:21:27.000 van de antropologie zal gaan omarmen: 00:21:27.000 --> 00:21:31.000 dat deze wereld het verdient in verscheidenheid te bestaan, 00:21:31.000 --> 00:21:32.000 dat we een manier kunnen vinden om te leven 00:21:32.000 --> 00:21:35.000 in een multiculturele en pluralistische wereld 00:21:35.000 --> 00:21:37.000 waar alle wijsheid van alle volkeren 00:21:37.000 --> 00:21:40.000 kan bijdragen aan ons gezamenlijk welzijn. NOTE Paragraph 00:21:40.000 --> 00:21:41.000 Heel hartelijk dank. 00:21:41.000 --> 00:21:43.000 (Applaus)