1 00:00:19,270 --> 00:00:20,680 Boa tarde. 2 00:00:21,610 --> 00:00:23,690 Sou filha de um falsário. 3 00:00:24,860 --> 00:00:26,470 Mas não é um falsário qualquer. 4 00:00:26,520 --> 00:00:29,670 Quando ouvimos dizer "falsário", às vezes pensamos em "mercenário", 5 00:00:29,700 --> 00:00:32,920 pensamos em "moeda falsa", pensamos em "quadros falsos". 6 00:00:33,000 --> 00:00:34,760 O meu pai não é desses. 7 00:00:35,080 --> 00:00:38,690 Durante 30 anos da sua vida, fabricou documentos falsos, 8 00:00:38,770 --> 00:00:41,190 nunca para si mesmo, sempre para terceiros 9 00:00:41,210 --> 00:00:43,950 e para ajudar os perseguidos e os oprimidos. 10 00:00:44,840 --> 00:00:46,640 Eu vou apresentá-lo. 11 00:00:48,180 --> 00:00:51,000 Este é o meu pai quando tinha 19 anos. 12 00:00:51,060 --> 00:00:54,800 Para ele, tudo começou durante a II Guerra Mundial. 13 00:00:54,900 --> 00:00:56,360 Quando, tinha ele 17 anos, 14 00:00:56,400 --> 00:00:59,180 encontrou-se enfiado numa oficina de documentos falsos. 15 00:00:59,230 --> 00:01:02,770 Rapidamente tornou-se especialista em documentos falsos da Resistência. 16 00:01:03,620 --> 00:01:05,220 E não é uma história banal 17 00:01:05,250 --> 00:01:08,970 porque, depois da libertação, continuou a fazer documentos falsos, 18 00:01:09,010 --> 00:01:10,910 até aos anos 70, 19 00:01:13,070 --> 00:01:14,980 Eu, quando era pequena, 20 00:01:15,680 --> 00:01:18,050 não sabia nada disto, evidentemente. 21 00:01:19,850 --> 00:01:22,660 Sou aquela, no meio, a fazer caretas. 22 00:01:23,070 --> 00:01:25,140 Cresci nos subúrbios de Paris, 23 00:01:25,200 --> 00:01:28,730 eu era a mais nova duma família de três filhos. 24 00:01:30,050 --> 00:01:32,800 Tinha um pai "normal", tal como os outros, 25 00:01:32,810 --> 00:01:35,630 exceto que ele tinha mais 30 anos que eu. 26 00:01:35,990 --> 00:01:38,860 Enfim, ele tinha idade para ser meu avô. 27 00:01:39,170 --> 00:01:41,960 Ele era fotógrafo, era educador de rua. 28 00:01:42,000 --> 00:01:45,120 Sempre nos ensinou a obedecer estritamente às leis. 29 00:01:45,530 --> 00:01:48,040 E da sua vida antiga, de quando era falsário, 30 00:01:48,090 --> 00:01:50,270 evidentemente, nunca falava nisso. 31 00:01:50,310 --> 00:01:52,890 Mas houve um episódio que vos vou contar 32 00:01:52,920 --> 00:01:55,820 e que poderia ter-me posto a pulga atrás da orelha. 33 00:01:55,840 --> 00:01:58,530 Eu estava no colégio e tinha tido uma má nota 34 00:01:58,570 --> 00:02:00,600 o que acontecia raramente. 35 00:02:00,680 --> 00:02:03,510 De qualquer modo, eu tinha decidido escondê-la dos meus pais. 36 00:02:03,530 --> 00:02:07,590 Para isso, resolvi que ia falsificar a assinatura. 37 00:02:07,660 --> 00:02:09,680 Escolhi a assinatura da minha mãe, 38 00:02:09,700 --> 00:02:12,730 porque a do meu pai era impossível de falsificar. 39 00:02:13,080 --> 00:02:16,460 Durante algum tempo, agarrei em folhas de rascunho, 40 00:02:16,500 --> 00:02:19,150 treinei várias vezes, 41 00:02:19,190 --> 00:02:22,460 até ter o golpe de mão e passei à ação. 42 00:02:22,950 --> 00:02:25,460 Um pouco depois, ao pesquisar a minha mochila, 43 00:02:25,490 --> 00:02:26,996 a minha mãe encontrou a cópia 44 00:02:27,006 --> 00:02:29,082 e viu logo que a assinatura era falsa. 45 00:02:29,102 --> 00:02:30,910 Apanhei um ralhete como nunca, 46 00:02:30,910 --> 00:02:33,560 fui esconder-me no meu quarto tapei-me com os cobertores 47 00:02:33,580 --> 00:02:36,130 e fiquei à espera que o meu pai voltasse do trabalho, 48 00:02:36,170 --> 00:02:38,680 com muita apreensão, verdade seja dita. 49 00:02:39,020 --> 00:02:40,530 Ouvi-o entrar. 50 00:02:40,780 --> 00:02:43,810 Fiquei debaixo dos cobertores, ele entrou no meu quarto, 51 00:02:43,840 --> 00:02:46,680 sentou-se na borda da cama e não disse nada. 52 00:02:46,770 --> 00:02:49,296 Então, espreitei por fora dos cobertores 53 00:02:49,326 --> 00:02:51,770 e, quando ele me viu, desatou a rir. 54 00:02:51,800 --> 00:02:54,003 Rebentava a rir, não conseguia parar. 55 00:02:54,033 --> 00:02:55,910 Tinha a cópia na mão e disse-me: 56 00:02:55,940 --> 00:02:59,164 "Ó Sara, podias ter-te esforçado, estás a ver, está pequena demais!" 57 00:02:59,484 --> 00:03:02,280 Realmente, era um pouco pequena. 58 00:03:06,990 --> 00:03:08,690 Eu nasci na Argélia. 59 00:03:08,760 --> 00:03:11,940 Ali, eu ouvia dizer que o meu pai era um "moudjahid", 60 00:03:11,990 --> 00:03:13,970 ou seja, um combatente. 61 00:03:14,890 --> 00:03:17,905 Mais tarde, em França, eu gostava de arrebitar as orelhas 62 00:03:17,930 --> 00:03:19,866 para escutar as conversas dos grandes, 63 00:03:19,896 --> 00:03:22,910 e ouvia todo o tipo de coisas sobre a vida anterior do meu pai 64 00:03:22,940 --> 00:03:25,660 e ouvia dizer que ele tinha "feito" a II Guerra Mundial 65 00:03:25,700 --> 00:03:27,860 e que ele tinha "feito" a guerra da Argélia. 66 00:03:27,910 --> 00:03:30,730 Eu pensava que "fazer" a guerra, era ser soldado. 67 00:03:31,280 --> 00:03:32,500 Conhecendo o meu pai, 68 00:03:32,520 --> 00:03:35,150 que não parava de dizer que era pacifista, não violento, 69 00:03:35,170 --> 00:03:37,660 eu não conseguia imaginá-lo de capacete e espingarda. 70 00:03:37,690 --> 00:03:39,740 Realmente, eu tinha alguma razão. 71 00:03:39,770 --> 00:03:42,810 Um dia, quando o meu pai estava a fazer um dossier 72 00:03:42,840 --> 00:03:45,560 para todos obtermos a nacionalidade francesa, 73 00:03:45,740 --> 00:03:49,340 eu vi passar documentos que me chamaram a atenção. 74 00:03:50,410 --> 00:03:52,760 Estes são verdadeiros! São os meus. 75 00:03:52,820 --> 00:03:54,490 Eu sou argentina. 76 00:03:54,510 --> 00:03:56,220 Mas o documento que vi passar 77 00:03:56,250 --> 00:03:58,820 e que nos ia ajudar a constituir o nosso dossier 78 00:03:58,880 --> 00:04:01,230 era um documento emitido pelo exército, 79 00:04:01,260 --> 00:04:04,190 e que agradecia ao meu pai o trabalho dele 80 00:04:04,230 --> 00:04:06,710 que ele tinha executado para os serviços secretos. 81 00:04:06,960 --> 00:04:08,350 De repente, eu pensei: 82 00:04:08,380 --> 00:04:10,920 "Uau! O meu pai, um agente secreto?" 83 00:04:11,010 --> 00:04:13,470 Isso era muito James Bond, enfim. 84 00:04:13,570 --> 00:04:16,820 Quis fazer-lhe perguntas às quais ele não respondeu. 85 00:04:18,790 --> 00:04:21,660 Mais tarde, pensei que, talvez um dia, 86 00:04:21,790 --> 00:04:23,380 eu precisaria de o interrogar. 87 00:04:23,430 --> 00:04:26,160 Depois, o tempo passou e eu nunca fiz perguntas. 88 00:04:26,500 --> 00:04:28,990 Eu já era mãe de um rapazinho 89 00:04:29,030 --> 00:04:32,210 quando pensei que era altura de falarmos. 90 00:04:32,650 --> 00:04:36,270 Eu acabava de ser mãe, ele festejava os 77 anos 91 00:04:36,330 --> 00:04:38,380 e, de repente, tive muito medo. 92 00:04:38,430 --> 00:04:40,130 Tive medo de o ver partir 93 00:04:40,170 --> 00:04:43,920 e levar com ele os seus silêncios, levar com ele os seus segredos. 94 00:04:44,360 --> 00:04:46,770 Consegui convencê-lo que era importante para nós, 95 00:04:46,800 --> 00:04:48,530 mas talvez também para os outros 96 00:04:48,560 --> 00:04:50,320 que ele partilhasse a sua história. 97 00:04:50,370 --> 00:04:53,410 Decidiu-se a contá-la e eu escrevi um livro 98 00:04:53,470 --> 00:04:55,930 de que vos lerei, daqui a pouco, algumas passagens. 99 00:04:56,120 --> 00:04:57,620 Portanto, a sua história: 100 00:04:57,650 --> 00:05:01,040 O meu pai nasceu na Argentina. Os pais dele eram de origem russa. 101 00:05:01,370 --> 00:05:04,900 Toda a família veio instalar-se em França nos anos 30. 102 00:05:04,930 --> 00:05:09,530 Os pais dele eram judeus, russos e, sobretudo, muito pobres. 103 00:05:09,650 --> 00:05:12,370 Assim, aos 14 anos, o meu pai teve de ir trabalhar. 104 00:05:12,390 --> 00:05:15,280 Com o seu único diploma, o certificado dos estudos primários, 105 00:05:15,300 --> 00:05:17,810 encontrou-se empregado numa tinturaria. 106 00:05:18,100 --> 00:05:20,966 Foi ali que descobriu uma coisa totalmente mágica para ele. 107 00:05:20,986 --> 00:05:23,030 Quando ele fala disso, é fascinante, 108 00:05:23,060 --> 00:05:25,840 é a magia da química das cores. 109 00:05:25,870 --> 00:05:27,670 Naquele momento, havia a guerra 110 00:05:27,700 --> 00:05:30,720 e a mãe dele foi assassinada quando ele tinha 15 anos. 111 00:05:30,780 --> 00:05:34,910 Isso coincidiu com o momento em que ele se lançou de corpo e alma na química, 112 00:05:34,960 --> 00:05:37,930 porque era o único reconforto para a sua tristeza. 113 00:05:37,970 --> 00:05:40,920 Passava o dia a fazer imensas perguntas ao patrão, 114 00:05:40,970 --> 00:05:43,790 para acumular mais conhecimentos. 115 00:05:43,810 --> 00:05:45,870 E à noite, ao abrigo dos olhares, 116 00:05:45,920 --> 00:05:48,180 punha em prática todas as suas experiências. 117 00:05:48,210 --> 00:05:52,100 Interessava-se especialmente pela descoloração das tintas. 118 00:05:54,270 --> 00:05:58,270 Tudo isto para vos dizer que, se o meu pai veio a ser falsário, 119 00:05:58,300 --> 00:06:00,230 na realidade, foi quase por acaso. 120 00:06:00,350 --> 00:06:02,670 Eram judeus e perseguidos. 121 00:06:02,980 --> 00:06:06,360 Por fim, toda a família foi presa e transportada para o campo de Drancy 122 00:06:06,400 --> 00:06:09,636 e conseguiram sair, in extremis, graças aos documentos argentinos. 123 00:06:09,656 --> 00:06:12,180 Mas, embora estivessem cá fora, continuavam em perigo. 124 00:06:12,200 --> 00:06:14,360 Havia sempre o carimbo "judeu" nos documentos. 125 00:06:14,380 --> 00:06:17,130 E o pai dele decidiu que precisavam de documentos falsos. 126 00:06:17,150 --> 00:06:20,300 O meu pai tinha sido educado num tal respeito pela legalidade 127 00:06:20,320 --> 00:06:22,190 que, apesar de ser perseguido, 128 00:06:22,210 --> 00:06:24,590 nunca tinha pensado em documentos falsos. 129 00:06:24,630 --> 00:06:27,520 Foi ele que foi ao encontro do homem da Resistência. 130 00:06:27,540 --> 00:06:29,980 Na época, os documentos eram de cartolina, 131 00:06:29,990 --> 00:06:31,680 eram preenchidos à mão, 132 00:06:31,730 --> 00:06:34,180 e, por cima, constava a profissão. 133 00:06:34,240 --> 00:06:36,920 Era preciso, para sobreviver, que trabalhasse. 134 00:06:36,970 --> 00:06:40,170 Ele pediu àquele homem que lá pusesse "tintureiro". 135 00:06:40,210 --> 00:06:43,000 De súbito, o homem pareceu ficar muito interessado. 136 00:06:43,070 --> 00:06:46,410 "Tintureiro? Sabes apagar manchas de tinta?" 137 00:06:46,790 --> 00:06:48,420 Claro que sabia. 138 00:06:48,510 --> 00:06:51,510 O homem explica-lhe que toda a Resistência 139 00:06:51,520 --> 00:06:53,000 tinha um problema enorme: 140 00:06:53,020 --> 00:06:56,140 incluindo os especialistas mais reputados. 141 00:06:56,260 --> 00:06:59,510 Não conseguiam apagar uma tinta, considerada "indelével", 142 00:06:59,580 --> 00:07:01,530 a tinta azul "Waterman". 143 00:07:02,310 --> 00:07:06,340 O meu pai respondeu de imediato que sabia exatamente como apagá-la. 144 00:07:06,500 --> 00:07:09,960 Evidentemente, o homem, impressionado com aquele miúdo de 17 anos 145 00:07:10,000 --> 00:07:13,450 que lhe deu logo uma fórmula, obviamente recrutou-o. 146 00:07:13,530 --> 00:07:16,530 Sem o saber, o meu pai acabava de inventar uma coisa 147 00:07:16,560 --> 00:07:19,350 que encontramos hoje nas malas de todos os estudantes, 148 00:07:19,400 --> 00:07:21,740 que se chama: "corretor". 149 00:07:23,360 --> 00:07:26,490 (Aplausos) 150 00:07:27,950 --> 00:07:29,920 Mas isso foi apenas o princípio. 151 00:07:30,440 --> 00:07:33,470 Na verdade — ali é o meu pai — 152 00:07:33,800 --> 00:07:35,950 logo que chegou ao laboratório, 153 00:07:35,990 --> 00:07:37,370 embora fosse o mais novo, 154 00:07:37,370 --> 00:07:39,036 viu logo que havia um problema 155 00:07:39,056 --> 00:07:41,022 em termos de fabrico de documentos falsos. 156 00:07:41,102 --> 00:07:43,730 Todos os movimentos limitavam-se a falsificar. 157 00:07:43,740 --> 00:07:46,320 Só que, como os pedidos eram cada vez mais numerosos, 158 00:07:46,340 --> 00:07:48,530 era difícil alterar os documentos existentes. 159 00:07:48,540 --> 00:07:50,610 O meu pai disse que era preciso fabricá-los. 160 00:07:50,650 --> 00:07:53,000 Lançou a impressora, lançou a fotogravura. 161 00:07:53,030 --> 00:07:54,670 Pôs-se a reproduzir carimbos. 162 00:07:54,680 --> 00:07:56,700 Pôs-se a inventar todo o tipo de coisas. 163 00:07:56,740 --> 00:07:59,290 Inventou uma centrifugadora com uma roda de bicicleta. 164 00:07:59,320 --> 00:08:01,740 Enfim, precisava de fazer tudo isso 165 00:08:01,780 --> 00:08:04,420 porque ele estava totalmente obcecado com o rendimento. 166 00:08:04,460 --> 00:08:06,260 Tinha feito umas contas simples: 167 00:08:06,300 --> 00:08:09,220 Numa hora, fabricava 30 documentos falsos. 168 00:08:09,910 --> 00:08:13,190 Se dormisse uma hora, morreriam 30 pessoas. 169 00:08:14,470 --> 00:08:16,000 Manteve toda a vida 170 00:08:16,020 --> 00:08:19,520 esse sentimento de responsabilidade pela vida dos outros, 171 00:08:19,580 --> 00:08:21,210 apesar de só ter 17 anos, 172 00:08:21,260 --> 00:08:23,860 e também um sentimento de culpa de ser um sobrevivente 173 00:08:23,910 --> 00:08:27,780 porque saíra do campo quando os amigos dele ficaram lá. 174 00:08:28,800 --> 00:08:31,760 É talvez o que também explique que, durante 30 anos, 175 00:08:31,800 --> 00:08:34,350 tenha continuado a fazer documentos falsos, 176 00:08:34,400 --> 00:08:36,510 à custa de todos os sacrifícios. 177 00:08:36,700 --> 00:08:39,730 Queria falar dos sacrifícios, porque ele fez vários sacrifícios. 178 00:08:39,760 --> 00:08:42,210 Evidentemente, fez sacrifícios financeiros, 179 00:08:42,260 --> 00:08:44,120 porque sempre recusou ser pago. 180 00:08:44,160 --> 00:08:46,810 Para ele, ser pago significava ser mercenário. 181 00:08:46,840 --> 00:08:48,510 Porque, se aceitasse ser pago, 182 00:08:48,530 --> 00:08:50,350 não poderia dizer "sim" ou "não", 183 00:08:50,380 --> 00:08:52,920 consoante a causa lhe parecesse justa ou não. 184 00:08:52,980 --> 00:08:56,140 Por isso, foi fotógrafo de dia, falsário de noite, durante 20 anos 185 00:08:56,150 --> 00:08:57,940 e andava sempre exausto. 186 00:08:58,030 --> 00:09:00,440 Depois, fez sacrifícios sentimentais: 187 00:09:00,470 --> 00:09:03,900 como viver com uma mulher tendo tantos segredos? 188 00:09:03,970 --> 00:09:07,423 Como lhe explicar o que ia fazer à noite, no laboratório, todas as noites? 189 00:09:08,486 --> 00:09:11,300 Evidentemente, houve outro tipo de sacrifício 190 00:09:11,330 --> 00:09:14,590 de ordem familiar que só mais tarde compreendi. 191 00:09:15,000 --> 00:09:18,080 Um dia, o meu pai apresentou-me a minha irmã 192 00:09:18,130 --> 00:09:21,670 e explicou-me que eu também tinha um irmão. 193 00:09:21,990 --> 00:09:27,310 A primeira vez que os vi, devia ter três ou quatro anos 194 00:09:27,470 --> 00:09:29,920 e eles tinham mais 30 anos que eu. 195 00:09:29,960 --> 00:09:32,960 Agora, andam os dois nos 60. 196 00:09:35,750 --> 00:09:39,430 Por causa da escrita do livro, interroguei a minha irmã 197 00:09:39,460 --> 00:09:43,040 e quis saber quem era o meu pai, quem era o pai que ela tinha conhecido? 198 00:09:43,150 --> 00:09:46,750 Ela explicou-me que o pai que tinha tido, 199 00:09:47,430 --> 00:09:51,410 dizia-lhes que ia buscá-los ao domingo para os levar a passear, 200 00:09:51,460 --> 00:09:54,100 que eles se arranjavam todos bonitos, que esperavam, 201 00:09:54,110 --> 00:09:56,070 e que ele quase nunca aparecia. 202 00:09:56,130 --> 00:09:58,930 Dizia: "Eu telefono", mas não telefonava. 203 00:09:59,000 --> 00:10:00,700 E não aparecia. 204 00:10:01,000 --> 00:10:03,870 Um dia, desapareceu simplesmente. 205 00:10:04,000 --> 00:10:05,620 Depois, o tempo foi passando, 206 00:10:05,660 --> 00:10:10,320 e eles, a princípio. pensaram que, certamente, tinham sido esquecidos, 207 00:10:10,420 --> 00:10:13,870 Depois, como o tempo ia passando, ao fim de quase dois anos, pensaram: 208 00:10:14,030 --> 00:10:16,380 "Talvez o nosso pai tenha morrido". 209 00:10:17,100 --> 00:10:18,660 Eu compreendi 210 00:10:19,140 --> 00:10:22,210 que o facto de fazer tantas perguntas ao meu pai, 211 00:10:22,270 --> 00:10:25,040 remexia num passado de que ele talvez não desejasse falar, 212 00:10:25,080 --> 00:10:26,740 porque era doloroso. 213 00:10:26,770 --> 00:10:29,030 Enquanto a minha meia irmã e o meu meio irmão 214 00:10:29,060 --> 00:10:32,100 julgavam ter sido abandonados, ou mesmo serem órfãos, 215 00:10:32,310 --> 00:10:34,660 o meu pai fazia documentos falsos. 216 00:10:34,910 --> 00:10:38,030 Se ele não lhes dizia nada, era para os proteger, claro. 217 00:10:38,110 --> 00:10:40,230 Depois da libertação, fazia documentos falsos 218 00:10:40,250 --> 00:10:42,010 para os sobreviventes dos campos 219 00:10:42,030 --> 00:10:44,900 emigrarem para a Palestina, antes da criação de Israel. 220 00:10:44,980 --> 00:10:47,270 Depois, como era um anticolonialista convicto, 221 00:10:47,280 --> 00:10:49,060 fazia documentos para os argelinos, 222 00:10:49,060 --> 00:10:50,780 durante a guerra da Argélia. 223 00:10:51,040 --> 00:10:53,160 Depois da guerra da Argélia, 224 00:10:53,180 --> 00:10:54,800 o nome dele circulou 225 00:10:54,850 --> 00:10:57,600 no seio dos movimentos internacionais de resistência, 226 00:10:57,940 --> 00:11:00,330 E o mundo inteiro foi bater-lhe à porta. 227 00:11:00,370 --> 00:11:03,590 Em África, havia países que lutavam pela sua independência. 228 00:11:03,650 --> 00:11:06,540 A Guiné, a Guiné-Bissau, Angola. 229 00:11:06,670 --> 00:11:08,530 E o meu pai estabeleceu ligação 230 00:11:08,560 --> 00:11:11,050 com o partido anti "apartheid" de Nelson Mandela. 231 00:11:11,090 --> 00:11:14,230 Fazia documentos falsos para os negros sul-africanos perseguidos. 232 00:11:14,270 --> 00:11:16,270 Também havia a América Latina. 233 00:11:16,320 --> 00:11:19,140 O meu pai ajudou os resistentes às ditaduras 234 00:11:19,180 --> 00:11:21,190 da Ilha de São Domingos, do Haiti. 235 00:11:21,220 --> 00:11:24,890 Depois, foi a vez do Brasil, da Argentina, da Venezuela, 236 00:11:24,950 --> 00:11:28,850 de Salvador, da Nicarágua, da Colômbia, do Peru. 237 00:11:28,880 --> 00:11:31,940 do Uruguai, do Chile, e do México. 238 00:11:32,050 --> 00:11:34,090 A seguir foi também a guerra do Vietname. 239 00:11:34,130 --> 00:11:36,990 O meu pai fez documentos falsos para os desertores americanos 240 00:11:37,040 --> 00:11:39,590 que não queriam pegar em armas contra os vietnamitas. 241 00:11:39,640 --> 00:11:41,840 A Europa também não foi poupada. 242 00:11:41,870 --> 00:11:45,250 O meu pai fez documentos falsos para os dissidentes de Franco em Espanha 243 00:11:45,290 --> 00:11:47,750 e também contra Salazar, em Portugal 244 00:11:47,800 --> 00:11:51,420 e também contra a ditadura dos coronéis, na Grécia. 245 00:11:52,760 --> 00:11:54,470 E até mesmo em França: 246 00:11:54,870 --> 00:11:57,480 foi só uma vez, aconteceu em maio de 68. 247 00:11:57,520 --> 00:11:59,740 O meu pai encarava com benevolência 248 00:11:59,770 --> 00:12:02,860 as manifestações do mês de maio. 249 00:12:02,920 --> 00:12:05,090 mas o seu coração estava noutro local 250 00:12:05,150 --> 00:12:08,280 e o tempo também, porque estava a servir 15 países. 251 00:12:09,830 --> 00:12:12,630 Mas uma vez, aceitou fazer documentos falsos 252 00:12:12,670 --> 00:12:14,770 para alguém que talvez reconheçam. 253 00:12:15,300 --> 00:12:16,650 (Risos) 254 00:12:17,380 --> 00:12:19,240 Era muito mais jovem naquela época, 255 00:12:19,270 --> 00:12:21,610 e o meu pai aceitou fazer-lhe documentos falsos 256 00:12:21,640 --> 00:12:24,550 para ele poder discursar num comício. 257 00:12:24,750 --> 00:12:27,150 Disse-me que esses documentos falsos 258 00:12:27,180 --> 00:12:30,480 eram os documentos falsos mais mediáticos e menos úteis 259 00:12:30,530 --> 00:12:32,740 que tinha feito durante toda a vida. 260 00:12:32,770 --> 00:12:34,520 Mas que, se tinha aceitado fazê-los, 261 00:12:34,560 --> 00:12:37,390 embora a vida de Daniel Cohn-Bendit não corresse perigo, 262 00:12:37,430 --> 00:12:41,350 fora porque, apesar de tudo, era uma ótima ocasião 263 00:12:41,390 --> 00:12:43,800 de chatear as autoridades 264 00:12:43,840 --> 00:12:46,870 e de lhes mostrar que, para eles, só há fronteiras, 265 00:12:46,920 --> 00:12:50,380 mas para as ideias não há. 266 00:12:53,000 --> 00:12:54,750 Toda a minha infância, 267 00:12:54,800 --> 00:12:58,453 enquanto os outros pais contavam contos de Grimm às minhas amigas, 268 00:12:59,063 --> 00:13:02,400 o meu pai contava-me histórias de heróis muito discretos 269 00:13:02,590 --> 00:13:05,380 com utopias inquebrantáveis, 270 00:13:05,520 --> 00:13:08,100 e que chegavam a fazer milagres. 271 00:13:08,480 --> 00:13:12,530 Esses heróis não precisavam de um exército atrás deles. 272 00:13:12,580 --> 00:13:14,930 aliás, nunca ninguém os teria seguido, 273 00:13:14,950 --> 00:13:18,150 exceto um punhado de homens e mulheres com convicções e coragens. 274 00:13:18,170 --> 00:13:20,030 Mais tarde, percebi que o meu pai 275 00:13:20,040 --> 00:13:22,780 me contava a sua própria história, para eu adormecer. 276 00:13:23,090 --> 00:13:26,120 Perguntei-lhe se, perante os sacrifícios que ele teve de fazer, 277 00:13:26,180 --> 00:13:28,140 já lhe tinha acontecido arrepender-se. 278 00:13:28,160 --> 00:13:29,710 Ele disse-me que não. 279 00:13:29,730 --> 00:13:31,950 Disse-me que teria sido incapaz 280 00:13:31,990 --> 00:13:35,080 de olhar ou sofrer injustiças sem fazer nada. 281 00:13:35,190 --> 00:13:38,000 E estava convencido e continua convencido 282 00:13:38,000 --> 00:13:40,030 que é possível um outro mundo, 283 00:13:40,080 --> 00:13:43,100 um mundo em que mais ninguém precise de um falsário. 284 00:13:43,140 --> 00:13:45,180 Ainda hoje sonha com isso. 285 00:13:45,240 --> 00:13:48,790 O meu pai está aqui na sala, 286 00:13:49,000 --> 00:13:52,060 chama-se Adolfo Kaminsky e vou pedir-lhe para se levantar. 287 00:13:52,200 --> 00:13:55,510 (Aplausos) 288 00:14:09,900 --> 00:14:11,220 Obrigada. 289 00:14:11,490 --> 00:14:13,756 (Aplausos) 290 00:14:13,786 --> 00:14:14,827 Obrigada. 291 00:14:14,867 --> 00:14:17,628 (Aplausos) 292 00:14:17,758 --> 00:14:19,355 Fica, fica, fica. 293 00:14:19,595 --> 00:14:22,552 (Aplausos) 294 00:14:37,860 --> 00:14:39,518 Muito obrigada.