WEBVTT 00:00:05.759 --> 00:00:13.349 Bu çizim, projeksiyon alanını ilk inceleyişim. 00:00:13.349 --> 00:00:14.840 Heykel bu, 00:00:15.880 --> 00:00:17.699 bir kürsü üzerinde duruyor. 00:00:18.240 --> 00:00:22.747 Heykele projeksiyonla nasıl hayat verilebileceğini hayal etmek 00:00:22.747 --> 00:00:26.700 benim için oldukça önemliydi. 00:00:26.960 --> 00:00:30.700 [Krzysztof Wodiczko: Yaşam İçin Anıt] 00:00:31.100 --> 00:00:34.980 İnsanlar hep anıtlar önünde toplanır. 00:00:36.320 --> 00:00:39.839 Etkinlikler, protestolar olur. 00:00:39.839 --> 00:00:44.050 Bazen bu anıtların omuzlarına oturup bayrak sallarız. 00:00:44.050 --> 00:00:46.660 Onları anlatılarla boyarız. 00:00:48.120 --> 00:00:51.539 Bu anıtlar daha önce de olaylara şahit oldular. 00:00:51.540 --> 00:00:53.500 Bazıları büyük olaylardı. 00:00:54.520 --> 00:00:59.719 Bizler bugün yine anıtların yaptıklarımızı inceleyip 00:00:59.719 --> 00:01:02.973 kaydetmesini, gözlemlemesini istiyoruz. 00:01:05.200 --> 00:01:08.290 Yıllar boyunca birilerinin sesi olmaya, 00:01:08.290 --> 00:01:12.440 duyulmayan veya susturulmuş sesleri duyurmaya çalıştım. 00:01:12.440 --> 00:01:14.920 -Ölmekte olan ya da çoktan ölmüş birçok çocuk gördüm. 00:01:14.920 --> 00:01:18.300 -Berbattı. 00:01:18.300 --> 00:01:23.500 -Zehirli olduğunu, ışın saçtığını bilmeden atladılar. 00:01:23.560 --> 00:01:26.500 Yetmiş milyondan daha fazla mülteci var 00:01:26.940 --> 00:01:32.240 ve bunlar ülkeleri savaşta olduğu için 00:01:32.240 --> 00:01:36.930 evlerini terk etmeye mecbur bırakılmış insanlar. 00:01:36.930 --> 00:01:38.850 Bu savaşlar genelde iç savaşlar oluyor. 00:01:39.620 --> 00:01:43.770 Madison Meydanı'nda dört anıt daha var. 00:01:43.770 --> 00:01:46.210 Seçtiğim anıt ise en dikkat çekici olanı 00:01:46.210 --> 00:01:50.440 ve kesinlikle İç Savaş ile bir bağı var. 00:01:51.240 --> 00:01:54.220 Mülteciler için pek anıtımız yok. 00:01:57.300 --> 00:01:59.320 [PROJEKSİYONDAKİ SES] Ailemi terk ettim. 00:01:59.320 --> 00:02:00.700 Annemi terk ettim, 00:02:00.700 --> 00:02:02.410 kardeşlerimi terk ettim. 00:02:02.410 --> 00:02:04.370 Hem de veda bile etmeden. 00:02:04.370 --> 00:02:06.160 Beni gördüğünüz hâlimi terk ettim. 00:02:06.520 --> 00:02:08.880 [PROJEKSİYONDAN BİR BAŞKA SES] On yıl boyunca 00:02:08.890 --> 00:02:10.540 çadırlarda uyuyup uyandığımız, 00:02:10.540 --> 00:02:11.920 tüm gün korkuyla titrediğimiz 00:02:11.920 --> 00:02:14.130 ve hayatımız için hiçbir şey yapamadığımız 00:02:14.130 --> 00:02:16.240 bir durumdaydık. 00:02:16.620 --> 00:02:18.810 [PROJEKSİYONDAN BİR BAŞKA SES] İşkence gibiydi. 00:02:18.810 --> 00:02:22.200 Daha iyi bir hayat için umut yoktu. 00:02:23.080 --> 00:02:27.690 Gençliğimin, hayatımın on dokuz yılı benden alındı. 00:02:28.420 --> 00:02:32.240 [WODICZKO] Bir mültecinin hakikaten konuştuğunu görmek, 00:02:32.240 --> 00:02:35.880 toplum için oldukça ender rastlanır bir fırsat. 00:02:36.620 --> 00:02:39.900 [PROJEKSİYONDAKİ SES] Çocuğumu terk etmek benim için zordu. 00:02:39.900 --> 00:02:43.879 Bir çocuğu ardınızda bırakmayı hayal edebiliyor musunuz? 00:02:43.879 --> 00:02:49.469 Bir insanın çocuğunu birkaç günlüğüne bile bırakabileceğini zannetmiyorum. 00:02:49.469 --> 00:02:54.800 Ben çocuğumu on yıl boyunca ardımda bırakmak zorundayım. 00:02:55.500 --> 00:02:56.620 On yıl! 00:02:57.740 --> 00:03:05.020 [WODICZKO] Böyle travmatik anılarla yaşayabilmek için 00:03:05.020 --> 00:03:07.930 başkalarıyla konuşmak, iletişim kurmak 00:03:07.930 --> 00:03:09.599 oldukça önemli. 00:03:09.599 --> 00:03:13.170 00:03:13.170 --> 00:03:17.159 00:03:17.160 --> 00:03:21.860 00:03:21.860 --> 00:03:23.440 00:03:23.440 --> 00:03:28.220 00:03:33.020 --> 00:03:37.540 00:03:39.940 --> 00:03:43.620 00:03:43.629 --> 00:03:47.430 00:03:47.430 --> 00:03:50.969 00:03:50.969 --> 00:03:51.969 00:03:51.969 --> 00:03:56.650 00:03:56.650 --> 00:03:58.180 00:03:58.180 --> 00:04:00.769 00:04:00.769 --> 00:04:02.879 00:04:02.880 --> 00:04:04.300