1 00:00:00,973 --> 00:00:03,209 Under förberedelserna med mitt föredrag 2 00:00:03,209 --> 00:00:07,263 reflekterade jag över mitt liv och funderade på 3 00:00:07,263 --> 00:00:11,887 när min resa egentligen började. 4 00:00:11,887 --> 00:00:14,834 Det gick lång tid, och jag kunde inte komma på 5 00:00:14,834 --> 00:00:17,806 varken början eller slutet av min historia. 6 00:00:17,806 --> 00:00:19,757 Jag brukade tänka att starten var 7 00:00:19,757 --> 00:00:23,487 en eftermiddag hemma i byn då min mamma berättade 8 00:00:23,487 --> 00:00:25,798 att jag undsluppit tre arrangerade äktenskap 9 00:00:25,798 --> 00:00:27,973 innan jag var två år. 10 00:00:27,973 --> 00:00:32,713 Eller en kväll när strömmen låg nere i åtta timmar 11 00:00:32,713 --> 00:00:34,965 och min pappa satt, omgiven av oss alla, 12 00:00:34,965 --> 00:00:38,866 och berättade om när han var liten och kämpade för att få gå i skolan 13 00:00:38,866 --> 00:00:42,974 eftersom hans pappa, som var bonde, ville att han skulle arbeta på fälten. 14 00:00:42,974 --> 00:00:45,722 Eller den mörka natten när jag var 16 år 15 00:00:45,722 --> 00:00:50,139 och tre små barn kom och viskade 16 00:00:50,139 --> 00:00:54,416 att min vän mördats i något som kallades hedersmord. 17 00:00:56,106 --> 00:00:58,231 Men sedan insåg jag att, 18 00:00:58,231 --> 00:01:01,948 även om dessa händelser bidragit till min resa, 19 00:01:01,948 --> 00:01:03,548 och påverkat mig 20 00:01:03,548 --> 00:01:05,707 så var de inte så det började, 21 00:01:05,707 --> 00:01:10,003 utan starten skedde framför ett hus av lera 22 00:01:10,003 --> 00:01:12,626 i de norra delarna av Sindh, Pakistan, 23 00:01:12,626 --> 00:01:15,302 då pappa höll min 14-åriga mammas hand 24 00:01:15,302 --> 00:01:18,242 och de bestämde sig för att lämna byn och ta sig till en stad 25 00:01:18,242 --> 00:01:20,962 där de skulle kunna låta sina barn gå i skola. 26 00:01:20,962 --> 00:01:23,168 På sätt och vis känner jag att mitt liv 27 00:01:23,168 --> 00:01:28,410 är resultatet av några kloka val och beslut de tog. 28 00:01:28,903 --> 00:01:31,759 Ett annat beslut var 29 00:01:31,759 --> 00:01:34,986 att låta mig och mina syskon behålla kontakten med våra rötter. 30 00:01:34,986 --> 00:01:39,235 När vi bodde i byn Ribabad som jag minns med värme, 31 00:01:39,235 --> 00:01:41,464 vilket betyder de fattigas by, 32 00:01:41,464 --> 00:01:45,156 såg min pappa till att vi också hade ett hus i provinsen vi kom från. 33 00:01:45,156 --> 00:01:48,780 Jag härstammar från en stam på Baluchistans högplatå 34 00:01:48,780 --> 00:01:50,520 som heter Brahui. 35 00:01:50,520 --> 00:01:55,688 Brahui, eller Brohi, betyder bergsbo. Så heter också mitt språk. 36 00:01:55,688 --> 00:01:59,924 Tack vare pappas stränga regler för att hålla fast vid våra traditioner 37 00:01:59,924 --> 00:02:05,655 hade jag en underbar uppväxt med sång, kultur, tradition, berättelser, berg, 38 00:02:05,655 --> 00:02:07,046 och massor av får. 39 00:02:07,696 --> 00:02:10,365 Men att leva i två ytterligheter 40 00:02:10,365 --> 00:02:14,394 mellan traditionerna i min kultur, 41 00:02:14,394 --> 00:02:17,745 och den moderna utbildningen i skolan var inte lätt. 42 00:02:17,745 --> 00:02:21,949 Jag visste att jag var den enda flickan som hade en sådan frihet, 43 00:02:21,949 --> 00:02:24,293 och jag hade skuldkänslor för det. 44 00:02:24,293 --> 00:02:28,255 Medan jag gick i skola i Karachi och Hyderabad 45 00:02:28,255 --> 00:02:32,196 blev många av mina kusiner och barndomsvänner bortgifta, 46 00:02:32,196 --> 00:02:34,950 några till äldre män, några i byteshandel, 47 00:02:34,950 --> 00:02:36,899 och några till och med som andrafruar. 48 00:02:36,899 --> 00:02:42,558 Jag hade upplevt de vackra traditionerna men dess magi tonade bort 49 00:02:42,558 --> 00:02:47,892 när jag såg att födelsen av en flicka firades med sorg, 50 00:02:47,892 --> 00:02:52,659 när kvinnor blev tillsagda att tålamod var deras primära dygd. 51 00:02:52,659 --> 00:02:54,640 Fram tills jag var 16 år, 52 00:02:54,640 --> 00:02:57,448 tröstade jag mig med att gråta, 53 00:02:57,448 --> 00:02:59,634 mestadels på nätterna när alla sov 54 00:02:59,634 --> 00:03:01,950 och jag brukade snyfta i kudden, 55 00:03:01,950 --> 00:03:05,297 fram till den natten då jag fick veta att min vän hade blivit mördad 56 00:03:05,297 --> 00:03:07,471 i hederns namn. 57 00:03:08,381 --> 00:03:11,218 Hedersmord är en tradition 58 00:03:11,218 --> 00:03:14,116 då män och kvinnor misstänks ha relationer 59 00:03:14,116 --> 00:03:15,811 före eller utanför äktenskapet, 60 00:03:15,811 --> 00:03:17,990 och deras familjer dödar dem för det. 61 00:03:17,990 --> 00:03:22,375 Mördaren är för det mesta en bror, far, farbror eller morbror i familjen. 62 00:03:22,375 --> 00:03:25,517 FN rapporterar att omkring 1 000 hedersmord 63 00:03:25,517 --> 00:03:28,805 sker i Pakistan varje år, men det är bara de fall som rapporteras. 64 00:03:28,805 --> 00:03:32,863 Jag kunde inte acceptera en tradition som mördar, 65 00:03:32,863 --> 00:03:35,381 jag insåg att jag var tvungen att göra något. 66 00:03:35,381 --> 00:03:37,732 Jag tänkte inte gråta mig till sömns längre. 67 00:03:37,732 --> 00:03:40,300 Jag tänkte göra vad som helst för att stoppa det. 68 00:03:40,300 --> 00:03:42,556 Jag var 16 år - jag började skriva poesi 69 00:03:42,556 --> 00:03:45,694 och gick från dörr till dörr och berättade för alla om hedersmord 70 00:03:45,694 --> 00:03:48,149 varför de sker, varför de borde stoppas, 71 00:03:48,149 --> 00:03:49,585 och väckte medvetenheten 72 00:03:49,585 --> 00:03:54,162 tills jag hittade ett mycket bättre sätt att hantera frågan på. 73 00:03:54,841 --> 00:04:01,002 På den tiden bodde vi i ett mycket litet enrumshus i Karachi. 74 00:04:01,002 --> 00:04:05,219 Varje år under monsunregnen översvämmades huset 75 00:04:05,219 --> 00:04:07,236 av regn- och avloppsvatten 76 00:04:07,241 --> 00:04:10,368 och mamma och pappa brukade ösa ut vattnet. 77 00:04:10,368 --> 00:04:15,467 En dag kom pappa hem med en stor maskin, en dator. 78 00:04:15,467 --> 00:04:19,924 Den var så stor att den såg ut att nästan fylla vårt enda rum, 79 00:04:19,924 --> 00:04:23,864 och den hade så många delar som skulle monteras ihop. 80 00:04:23,864 --> 00:04:25,954 Det var det mest spännande 81 00:04:25,954 --> 00:04:28,740 som hittills hänt mig och mina systrar. 82 00:04:28,740 --> 00:04:32,850 Min äldre bror Ali fick ansvaret för den, 83 00:04:32,850 --> 00:04:36,475 och vi fick alla använda den 10 till 15 minuter om dagen. 84 00:04:36,475 --> 00:04:39,850 Som äldst av åtta syskon, 85 00:04:40,300 --> 00:04:42,335 fick jag använda den sist av alla, 86 00:04:42,335 --> 00:04:45,074 och inte förrän jag diskat, 87 00:04:45,074 --> 00:04:47,837 städat huset, lagat middag tillsammans med mamma, 88 00:04:47,837 --> 00:04:50,529 och lagt ut sov-filtar på golvet, 89 00:04:50,529 --> 00:04:52,712 efter sysslorna sprang jag till datorn, 90 00:04:52,712 --> 00:04:54,129 kopplade upp den på internet, 91 00:04:54,129 --> 00:05:00,069 och njöt till fullo av mina tio minuter. 92 00:05:00,288 --> 00:05:04,694 Jag hade upptäckt en sida som hette Joogle. 93 00:05:04,694 --> 00:05:07,760 [Google] (Skratt) 94 00:05:08,110 --> 00:05:11,474 I min heta önskan att göra något åt denna tradition, 95 00:05:11,474 --> 00:05:14,982 använde jag Google och upptäckte Facebook, 96 00:05:14,982 --> 00:05:18,767 en webbsida som knyter samman människor över hela världen, 97 00:05:18,767 --> 00:05:23,618 och från mitt mycket lilla rum med lertak i Karachi, 98 00:05:23,618 --> 00:05:26,828 kom jag i kontakt med människor på flera kontinenter, 99 00:05:26,828 --> 00:05:29,335 och skapade en kampanj som fick namnet 100 00:05:29,335 --> 00:05:32,228 VAKNA UPP-kampanjen mot hedersmord. 101 00:05:32,228 --> 00:05:35,299 Den blev enormt stor på bara några månader. 102 00:05:35,299 --> 00:05:37,521 Jag fick mycket stöd från hela världen. 103 00:05:37,521 --> 00:05:39,312 Media kontaktade oss. 104 00:05:39,312 --> 00:05:42,611 Många försökte hjälpa oss att öka medvetenheten kring ämnet. 105 00:05:42,611 --> 00:05:47,353 Kampanjen blev så omfattande att den till slut nådde min hemstad, 106 00:05:47,353 --> 00:05:49,697 där vi organiserade strejker och demonstrationer, 107 00:05:49,697 --> 00:05:53,169 för att försöka ändra reglerna kring stöd för kvinnorna i Pakistan. 108 00:05:53,169 --> 00:05:56,891 Jag tyckte att allt löpte på fint, 109 00:05:56,891 --> 00:06:00,768 och mitt team - som mestadels var vänner och grannar - 110 00:06:00,768 --> 00:06:02,858 tyckte också det, 111 00:06:02,858 --> 00:06:07,259 och vi hade ingen aning om att vi skaffat oss starka motståndare. 112 00:06:08,039 --> 00:06:10,174 Min by reste sig emot oss, 113 00:06:10,174 --> 00:06:13,891 och sade att vi spred icke-islamiska budskap. 114 00:06:13,891 --> 00:06:18,601 Vi utmanade seder och bruk som funnits i samhällena i hundratals år. 115 00:06:18,601 --> 00:06:21,679 Jag kommer ihåg att pappa fick anonyma brev 116 00:06:21,679 --> 00:06:24,615 som sade, "Din dotter sprider västerländsk kultur 117 00:06:24,615 --> 00:06:26,341 i våra hedervärda samhällen." 118 00:06:26,341 --> 00:06:28,887 En gång kastade man sten på vår bil. 119 00:06:28,887 --> 00:06:34,077 En dag när jag kom till kontoret var vår metallskylt sönderslagen 120 00:06:34,077 --> 00:06:37,589 som om man hade slagit på den med något tungt. 121 00:06:37,589 --> 00:06:41,216 Situationen blev så allvarlig att jag var tvungen att gömma mig. 122 00:06:41,216 --> 00:06:44,293 Jag brukade veva upp rutorna i bilen, 123 00:06:44,293 --> 00:06:48,225 täcka ansiktet, inte prata när jag var ute bland folk, 124 00:06:48,225 --> 00:06:52,202 men när jag hotades till livet blev situationen ohållbar, 125 00:06:52,202 --> 00:06:56,768 och jag tvingades återvända till Karachi, och våra aktioner upphörde. 126 00:06:57,962 --> 00:07:01,335 Som 18-åring, tillbaka i Karachi, 127 00:07:01,335 --> 00:07:06,101 var detta var mitt livs största misslyckande. 128 00:07:06,101 --> 00:07:08,011 Jag var förkrossad. 129 00:07:08,011 --> 00:07:11,656 Jag skuldbelade mig själv för allt som hänt. 130 00:07:11,656 --> 00:07:13,792 När vi analyserade händelserna, 131 00:07:13,792 --> 00:07:19,196 insåg vi att det faktiskt var vårt fel. 132 00:07:19,196 --> 00:07:24,261 Det var två betydande anledningar till varför kampanjen misslyckats. 133 00:07:24,261 --> 00:07:27,071 Den första var, 134 00:07:27,071 --> 00:07:29,700 att vi kritiserade människors kärnvärderingar. 135 00:07:30,900 --> 00:07:34,412 Vi sade nej till något som var väldigt viktigt för dem, 136 00:07:34,412 --> 00:07:36,759 utmanade deras hederskodex, 137 00:07:36,759 --> 00:07:39,026 och sårade dem djupt under processen. 138 00:07:39,026 --> 00:07:41,725 Den andra, vilket blev en nyttig läxa för mig, 139 00:07:41,725 --> 00:07:43,930 och som även förvånade och överraskade mig, 140 00:07:43,930 --> 00:07:47,111 var att vi inte inkluderat de verkliga hjältarna 141 00:07:47,111 --> 00:07:49,317 som borde kämpat för sin sak. 142 00:07:49,317 --> 00:07:53,274 Kvinnorna i byarna hade ingen aning om att vi förde en kamp i deras namn. 143 00:07:53,274 --> 00:07:54,711 Varenda gång jag reste dit, 144 00:07:54,711 --> 00:07:57,718 fann jag mina kusiner och väninnor med ärr i sina ansikten, 145 00:07:57,718 --> 00:07:59,512 och jag frågade; "Vad har hänt?", 146 00:07:59,512 --> 00:08:01,902 och fick svaret "Våra män slog oss." 147 00:08:01,902 --> 00:08:04,781 Men vi kämpar ju på gatorna för er skull! 148 00:08:04,781 --> 00:08:06,383 Vi förändrar regelverket. 149 00:08:06,383 --> 00:08:09,355 Hur kan det inte inverka på deras liv? 150 00:08:09,355 --> 00:08:14,206 Då upptäckte vi något mycket förvånade. 151 00:08:14,206 --> 00:08:16,856 Ett lands lagar och regler 152 00:08:16,856 --> 00:08:21,467 berör inte nödvändigtvis människorna på landsbygden. 153 00:08:21,467 --> 00:08:25,771 Det var en hemsk insikt - kan vi inte påverka situationen? 154 00:08:25,771 --> 00:08:28,813 Vi insåg det enorma gapet 155 00:08:28,813 --> 00:08:32,649 mellan de officiella lagarna och vad som sker på gräsrotsnivå. 156 00:08:32,649 --> 00:08:35,961 Den här gången tänkte vi ha ett annat angreppssätt. 157 00:08:35,961 --> 00:08:37,710 Vi ska ha en strategi, 158 00:08:37,710 --> 00:08:40,699 och vi ska gå tillbaka och be människor om ursäkt. 159 00:08:40,699 --> 00:08:42,350 Just det, be om ursäkt. 160 00:08:42,350 --> 00:08:43,863 Vi återvände till byarna 161 00:08:43,863 --> 00:08:46,742 och sade att vi skämdes för vad vi gjort. 162 00:08:47,111 --> 00:08:51,681 Vi är här för att be om ursäkt, och även för att gottgöra er. 163 00:08:51,681 --> 00:08:53,251 Hur gör vi det? 164 00:08:53,251 --> 00:08:56,217 Vi kommer att stötta tre av era viktigaste kulturella uttryck. 165 00:08:56,217 --> 00:08:59,799 Vi vet att dessa är musik, språk och broderi. 166 00:08:59,799 --> 00:09:01,325 Ingen trodde på oss. 167 00:09:01,325 --> 00:09:03,576 Ingen ville jobba med oss. 168 00:09:04,063 --> 00:09:07,618 Det krävdes mycket övertalning och diskussioner med dessa samhällen 169 00:09:07,618 --> 00:09:10,770 innan vi kunde enas om att vi skulle främja deras språk 170 00:09:10,770 --> 00:09:14,522 genom att göra ett häfte med deras berättelser, fabler 171 00:09:14,522 --> 00:09:18,544 och klanhistorier, vi skulle uppmuntra deras musik 172 00:09:18,544 --> 00:09:23,311 genom att spela in en CD med deras klansånger. 173 00:09:24,055 --> 00:09:26,216 Samt det tredje, vilket var min favorit, 174 00:09:26,216 --> 00:09:29,807 vi skulle främja broderitraditionen genom att skapa en mötesplats i byn 175 00:09:29,807 --> 00:09:33,362 dit kvinnor kunde komma varje dag och brodera. 176 00:09:34,064 --> 00:09:36,038 Så började vi. 177 00:09:36,038 --> 00:09:40,040 Vi jobbade med en by och öppnade vår första mötesplats. 178 00:09:40,770 --> 00:09:42,268 Det var en underbar dag. 179 00:09:42,268 --> 00:09:43,372 Vi slog upp dörrarna. 180 00:09:43,372 --> 00:09:45,441 Kvinnor kom för att brodera, 181 00:09:45,441 --> 00:09:49,185 och gick också igenom en livsomvälvande utbildning, 182 00:09:49,185 --> 00:09:52,235 lärde sig om sina rättigheter, vad islam säger om dessa, 183 00:09:52,235 --> 00:09:55,054 om företagsutveckling, hur de kan tjäna pengar, 184 00:09:55,054 --> 00:09:57,306 och hur de kan få pengarna att växa, 185 00:09:57,306 --> 00:10:00,774 hur de bekämpar de traditioner som förstört deras liv 186 00:10:00,774 --> 00:10:02,612 i så många århundraden, 187 00:10:02,612 --> 00:10:05,078 för i islam, i realiteten, 188 00:10:05,078 --> 00:10:08,373 förutsätts kvinnan vara sida vid sida med mannen. 189 00:10:08,373 --> 00:10:12,075 Kvinnor har en sådan ställning med vi inte har lyssnat på det örat 190 00:10:12,075 --> 00:10:13,838 och de har inte heller lyssnat, 191 00:10:13,838 --> 00:10:16,606 och vi behövde tala om för dem att de måste känna till 192 00:10:16,606 --> 00:10:19,286 vilka rättigheter de har och hur de tar dem, 193 00:10:19,286 --> 00:10:22,021 för de kan göra det själva. 194 00:10:22,021 --> 00:10:24,993 Här är modellen vi jobbade efter - fantastisk. 195 00:10:24,993 --> 00:10:27,526 Genom broderiet främjade vi deras traditioner. 196 00:10:27,526 --> 00:10:29,907 Vi reste till byn för att mobilisera samhället. 197 00:10:29,907 --> 00:10:33,257 Vi skapade en mötesplats med plats för trettio kvinnor 198 00:10:33,257 --> 00:10:37,465 som skulle vara där i sex månader och lära sig utveckla broderiet, 199 00:10:37,465 --> 00:10:41,104 företagsutveckling, olika färdigheter och baskunskaper, 200 00:10:41,104 --> 00:10:44,215 om sina rättigheter och att säga nej till vissa traditioner 201 00:10:44,215 --> 00:10:47,886 och hur de skulle bli ledare för sig själva och för samhället. 202 00:10:47,886 --> 00:10:52,698 Efter sex månader skulle kvinnorna få kontakt med långivare och marknaden, 203 00:10:52,698 --> 00:10:56,608 så att de kunde bli entreprenörer i sina samhällen. 204 00:10:56,608 --> 00:10:59,865 Vi kallade projektet Sughar. 205 00:10:59,865 --> 00:11:03,905 Sughar är ett ord som finns i många av Pakistans språk. 206 00:11:03,905 --> 00:11:07,341 Det betyder kompetenta och självsäkra kvinnor. 207 00:11:07,341 --> 00:11:09,659 Jag är övertygad om att det enda man behöver göra 208 00:11:09,659 --> 00:11:12,449 för att få fram kvinnliga ledare är att: 209 00:11:12,449 --> 00:11:16,631 Låta dem veta att de har vad som krävs. 210 00:11:16,631 --> 00:11:18,130 Kvinnorna ni ser här, 211 00:11:18,130 --> 00:11:22,353 har hög kompetens och förutsättningar att bli ledare. 212 00:11:22,353 --> 00:11:25,235 Allt vi behövde göra var att riva barriärerna som omgav dem, 213 00:11:25,235 --> 00:11:28,154 och det var vad vi bestämde oss att göra. 214 00:11:28,154 --> 00:11:31,443 Men när vi tyckte att allting rullade på, 215 00:11:31,443 --> 00:11:34,043 än en gång var allt fantastiskt, 216 00:11:34,043 --> 00:11:36,110 råkade vi ut för nästa bakslag: 217 00:11:36,110 --> 00:11:39,279 Många män började upptäcka att deras fru förändrades. 218 00:11:39,279 --> 00:11:41,200 Hon började prata mer, hon tog beslut - 219 00:11:41,200 --> 00:11:44,109 men oj, hon tar hand om allt i huset. 220 00:11:44,109 --> 00:11:48,578 De nekade dem att komma till mötesplatsen, 221 00:11:48,578 --> 00:11:51,988 men nu tänkte vi, okej, dags för plan B. 222 00:11:52,622 --> 00:11:54,710 Vi vände oss till modeindustrin i Pakistan 223 00:11:54,710 --> 00:11:58,493 för att undersöka vad som händer där. 224 00:11:58,493 --> 00:12:03,480 Modeindustrin i Pakistan är stark och i tillväxt, 225 00:12:03,480 --> 00:12:07,046 men den får få bidrag från landsbygden, 226 00:12:07,046 --> 00:12:10,121 likaså når den inte ut till landsbygden, och kvinnorna. 227 00:12:10,121 --> 00:12:14,555 Vi bestämde oss för att lansera vår första kollektion mot dessa kvinnor, 228 00:12:14,555 --> 00:12:17,185 och varumärket heter nu Nomads. 229 00:12:18,085 --> 00:12:20,267 Kvinnor började tjäna mer, 230 00:12:20,267 --> 00:12:22,843 de började bidra finansiellt till hushållet, 231 00:12:22,843 --> 00:12:26,304 och männen tvingades tänka en extra gång innan de nekade dem 232 00:12:26,304 --> 00:12:28,633 att besöka mötesplatsen. 233 00:12:31,343 --> 00:12:34,106 (Applåder) 234 00:12:34,106 --> 00:12:36,265 Tack så mycket, tack. 235 00:12:36,265 --> 00:12:41,442 2013 lanserade vi vårt första Sughar center. 236 00:12:41,442 --> 00:12:43,602 Vi samarbetade med TripAdvisor 237 00:12:43,602 --> 00:12:47,514 och byggde ett riktigt hus mitt i byn 238 00:12:47,514 --> 00:12:51,752 och bjöd in andra organisationer att komma och arbeta där. 239 00:12:51,752 --> 00:12:53,847 Vi skapade den för ideella organisationer 240 00:12:53,847 --> 00:12:56,170 så att de kan arbeta med de frågor 241 00:12:56,170 --> 00:12:58,395 som Sughar inte jobbar med, 242 00:12:58,395 --> 00:13:02,259 de skulle kunna hålla kurser där, 243 00:13:02,259 --> 00:13:04,874 använda den som skola, eller som marknadsplats, 244 00:13:04,874 --> 00:13:07,146 eller vad de önskar använda den till, 245 00:13:07,146 --> 00:13:09,259 och de har gjort ett fantastiskt arbete. 246 00:13:09,259 --> 00:13:12,789 Hittills har vi kunnat stötta 900 kvinnor 247 00:13:12,789 --> 00:13:16,039 i 24 byar runt om i Pakistan. 248 00:13:16,039 --> 00:13:19,021 (Applåder) 249 00:13:21,224 --> 00:13:24,568 Men det är faktiskt inte mitt mål. 250 00:13:26,758 --> 00:13:29,130 Min dröm är att nå ut till en miljon kvinnor 251 00:13:29,130 --> 00:13:32,619 under de kommande tio åren, och för att försäkra oss om det, 252 00:13:32,619 --> 00:13:36,047 lanserade vi i år Sughar Foundation i USA. 253 00:13:36,047 --> 00:13:40,811 Den ska inte bara finansiera Sughar utan också andra organisationer i Pakistan 254 00:13:40,811 --> 00:13:43,020 för att kopiera idén 255 00:13:43,020 --> 00:13:45,760 och finna ännu fler innovativa sätt 256 00:13:45,760 --> 00:13:49,591 att frigöra potentialen hos kvinnorna på Pakistans landsbygd. 257 00:13:49,591 --> 00:13:51,564 Tack så mycket. 258 00:13:51,564 --> 00:13:54,456 (Applåder) 259 00:13:54,456 --> 00:13:57,336 Tack. Tack. Tack. 260 00:13:59,056 --> 00:14:02,359 Chris Anderson: Khalida, du är verkligen en naturkraft. 261 00:14:02,359 --> 00:14:06,812 På många sätt är den här historien närmast ofattbar. 262 00:14:06,812 --> 00:14:11,042 Det är otroligt att en så ung person lyckats åstadkomma så mycket 263 00:14:11,042 --> 00:14:13,900 med stor envishet och uppfinningsrikedom. 264 00:14:13,900 --> 00:14:15,470 Då undrar jag: 265 00:14:15,470 --> 00:14:19,272 Det är en imponerande vision att nå ut till en miljon kvinnor - 266 00:14:20,181 --> 00:14:23,975 hur mycket av framgången hitintills beror på dig, 267 00:14:23,975 --> 00:14:27,422 och kraften i din starka personlighet? 268 00:14:28,218 --> 00:14:30,848 Hur går det att göra i stor skala? 269 00:14:30,858 --> 00:14:35,344 Khalida Brohi: Mitt jobb är att inspirera, 270 00:14:35,344 --> 00:14:36,915 och dela med mig av min dröm. 271 00:14:36,915 --> 00:14:40,487 Jag inte lära ut hur, för det finns så många olika sätt. 272 00:14:40,487 --> 00:14:42,792 Vi har experimenterat med tre olika sätt. 273 00:14:42,792 --> 00:14:46,135 Det finns hundratals olika sätt att frigöra kvinnors inneboende kraft. 274 00:14:46,135 --> 00:14:48,463 Mitt jobb är att inspirera till förändring. 275 00:14:48,463 --> 00:14:51,507 Jag kommer fortsätta. Sughar fortsätter växa. 276 00:14:51,507 --> 00:14:54,275 Vi planerar att starta i ytterligare två byar, 277 00:14:54,275 --> 00:14:57,575 och snart expanderar vi förhoppningsvis utanför Pakistan 278 00:14:57,575 --> 00:15:00,361 i Sydasien och andra länder. 279 00:15:00,361 --> 00:15:03,914 CA: Det var underbart när du pratade om ditt team tidigare, 280 00:15:03,914 --> 00:15:06,096 jag menar, ni var alla 18 år då. 281 00:15:06,096 --> 00:15:07,861 Hur såg teamet ut? 282 00:15:07,861 --> 00:15:09,509 De var skolkamrater, eller hur? 283 00:15:09,509 --> 00:15:14,478 KB: Förstår ni som sitter här att jag är i en ålder 284 00:15:14,478 --> 00:15:17,522 där jag förväntas vara mormor i min kultur? 285 00:15:17,522 --> 00:15:23,412 Min mamma gifte sig vid nio, jag är den äldsta kvinnan som är ogift 286 00:15:23,412 --> 00:15:26,988 och jag gör ingenting av mitt liv i min by. 287 00:15:26,988 --> 00:15:30,285 CA: Vänta, vänta nu, gör ingenting? 288 00:15:30,285 --> 00:15:32,263 KB: Nej. CA: Du har rätt. 289 00:15:32,263 --> 00:15:35,556 KB: Människor tycker ofta synd om mig. 290 00:15:35,556 --> 00:15:39,480 CA: Men hur mycket tid spenderar du nu i Baluchistan? 291 00:15:39,480 --> 00:15:41,367 KB: Jag bor där. 292 00:15:41,367 --> 00:15:44,199 Vi bor fortfarande mellan Karachi och Baluchistan. 293 00:15:44,199 --> 00:15:46,983 Mina syskon går fortfarande i skolan. 294 00:15:46,983 --> 00:15:49,424 Jag är äldst av åtta syskon. 295 00:15:49,424 --> 00:15:50,784 CA: Men vad du sysslar med 296 00:15:50,784 --> 00:15:53,287 utgör definitivt ett hot för en del människor. 297 00:15:54,474 --> 00:15:58,140 Hur hanterar du din säkerhet? Känner du dig trygg? 298 00:15:58,140 --> 00:16:00,005 Upplever du problem? 299 00:16:00,005 --> 00:16:03,785 KB: Den frågan har jag fått många gånger, 300 00:16:03,785 --> 00:16:10,390 och ordet "rädsla" kommer spontant men tonar bort, 301 00:16:10,390 --> 00:16:14,120 men det finns en rädsla som stannar kvar. 302 00:16:14,120 --> 00:16:17,413 Rädslan för att bli mördad, och vad som då händer med de människor 303 00:16:17,413 --> 00:16:19,228 som älskar mig så mycket? 304 00:16:19,228 --> 00:16:23,840 Mamma väntar uppe på nätterna tills jag kommer hem. 305 00:16:23,840 --> 00:16:26,585 Mina systrar vill lära sig så mycket av mig, 306 00:16:26,585 --> 00:16:29,846 och det finns många flickor i min by som vill prata 307 00:16:29,846 --> 00:16:32,119 och ställa frågor, 308 00:16:32,119 --> 00:16:34,910 och nyligen förlovade jag mig. (Skratt) 309 00:16:34,910 --> 00:16:37,324 (Applåder) 310 00:16:37,324 --> 00:16:40,552 CA: Är han här? Du måste resa dig upp. 311 00:16:40,552 --> 00:16:43,528 (Applåder) 312 00:16:47,688 --> 00:16:49,978 KB: Efter att ha flytt från arrangerade äktenskap 313 00:16:49,978 --> 00:16:51,720 valde jag min man själv 314 00:16:51,720 --> 00:16:55,898 på andra sidan jorden i Los Angeles, en helt annan värld. 315 00:16:55,898 --> 00:16:59,444 Jag fick kämpa i ett helt år. Men det är en annan historia. 316 00:16:59,444 --> 00:17:04,189 Men jag tror att det är det enda jag är rädd för, 317 00:17:04,189 --> 00:17:09,933 jag vill inte att mamma inte ska se mig när hon väntar uppe på nätterna. 318 00:17:09,933 --> 00:17:11,944 CA: Så människor som vill stötta er kamp, 319 00:17:11,944 --> 00:17:14,887 de kan fortsätta, de kan kanske köpa en del av de kläder 320 00:17:14,887 --> 00:17:17,369 som du tar med dig över 321 00:17:17,369 --> 00:17:21,161 och som är tillverkade, broderierna är gjorda i Baluchistan? 322 00:17:21,161 --> 00:17:22,369 KB: Ja. 323 00:17:22,369 --> 00:17:24,163 CA: Eller engagera sig i stiftelsen. 324 00:17:24,163 --> 00:17:27,089 KB: Absolut. Vi behöver så många som möjligt, 325 00:17:27,089 --> 00:17:31,117 för nu när stiftelsen är i sin startprocess, 326 00:17:31,117 --> 00:17:33,708 försöker jag lära mig allt om driften, 327 00:17:33,708 --> 00:17:38,087 hur man skaffar finansiering eller samarbetar med fler organisationer, 328 00:17:38,087 --> 00:17:41,245 och särskilt kring e-handel, vilket är nytt för mig. 329 00:17:41,245 --> 00:17:43,632 Jag är ingen modemänniska, tro mig, 330 00:17:43,632 --> 00:17:46,929 CA: Det har varit fantastiskt att ha dig här. 331 00:17:46,929 --> 00:17:52,014 Fortsätt vara modig, fortsätt vara smart, och snälla var rädd om dig. 332 00:17:52,014 --> 00:17:57,254 KB: Tack så mycket. CA: Tack ska du ha, Khalida. (Applåder)