1 00:00:00,973 --> 00:00:03,209 Mentre mi preparavo per il mio discorso, 2 00:00:03,209 --> 00:00:07,263 riflettevo sulla mia vita e cercavo di capire 3 00:00:07,263 --> 00:00:12,187 quando fosse l'esatto momento in cui era cominciato il mio viaggio. 4 00:00:12,187 --> 00:00:14,834 È passato molto tempo, ma tuttora non distinguo 5 00:00:14,834 --> 00:00:17,806 l'inizio, la parte centrale o la fine della mia storia. 6 00:00:17,806 --> 00:00:19,757 Ho sempre pensato che tutto sia iniziato 7 00:00:19,757 --> 00:00:23,867 un pomeriggio nel mio quartiere quando mia madre mi disse 8 00:00:23,867 --> 00:00:27,308 che, all'età di due anni, ero già scappata a tre matrimoni combinati. 9 00:00:28,278 --> 00:00:32,713 O una sera, quando l'elettricità mancava da otto ore nella nostra comunità, 10 00:00:32,713 --> 00:00:34,965 e mio padre sedeva, circondato da tutti noi, 11 00:00:34,965 --> 00:00:38,866 raccontandoci storie di quando da bambino si batteva per andare a scuola 12 00:00:38,866 --> 00:00:42,974 mentre suo padre, che era un fattore, voleva che lavorasse nei campi con lui. 13 00:00:42,974 --> 00:00:45,722 O in quella notte scura, quando avevo 16 anni, 14 00:00:45,722 --> 00:00:50,139 quando tre bambini mi si sono avvicinati e mi hanno sussurrato all'orecchio 15 00:00:50,139 --> 00:00:54,416 che la mia amica era stata uccisa per qualcosa chiamato delitto d'onore. 16 00:00:56,106 --> 00:00:58,231 Ma poi ho realizzato 17 00:00:58,231 --> 00:01:01,788 che per quanto questi momenti avessero contribuito al mio viaggio, 18 00:01:01,788 --> 00:01:03,548 avessero influenzato il mio viaggio, 19 00:01:03,548 --> 00:01:05,707 non ne rappresentavano l'inizio. 20 00:01:05,707 --> 00:01:10,003 Il vero inizio del mio viaggio fu davanti a una capanna di fango, 21 00:01:10,003 --> 00:01:12,626 nel Sindh superiore, in Pakistan, 22 00:01:12,626 --> 00:01:15,482 dove mio padre prese la mano della mia madre 14enne 23 00:01:15,482 --> 00:01:17,502 e decisero di andare fuori dal villaggio 24 00:01:17,502 --> 00:01:20,962 per andare in una città dove potessero mandare i proprio figli a scuola. 25 00:01:20,962 --> 00:01:23,168 In un certo senso, sento come se la mia vita 26 00:01:23,168 --> 00:01:28,903 fosse il risultato di queste sagge scelte e decisioni che hanno fatto. 27 00:01:28,903 --> 00:01:31,529 Allo stesso modo, un'altra delle loro decisioni 28 00:01:31,529 --> 00:01:34,986 fu quella di mantenere i miei fratelli e me legati alle nostre radici. 29 00:01:34,986 --> 00:01:39,235 Mentre vivevamo in una comunità che ricordo con affetto, chiamata Ribabad, 30 00:01:39,235 --> 00:01:41,234 che significa comunità dei poveri, 31 00:01:41,234 --> 00:01:45,156 mio padre si assicurò che avessimo anche una casa nella nostra rurale terra natia. 32 00:01:45,156 --> 00:01:48,780 Io provengo da una tribù indigena sulle montagne del Balochistan 33 00:01:48,780 --> 00:01:50,520 chiamata Brahui. 34 00:01:50,520 --> 00:01:55,688 Brahui, o Brohi, significa abitante delle montagne, ed è anche la mia lingua. 35 00:01:55,688 --> 00:01:59,924 Grazie alle severe norme sull'attenersi ai costumi, 36 00:01:59,924 --> 00:02:05,655 ho dovuto vivere una bella vita di canti, culture, tradizioni, storie, montagne 37 00:02:05,655 --> 00:02:07,046 e tante pecore. 38 00:02:07,696 --> 00:02:10,365 Ma allora, vivere tra due estremi, 39 00:02:10,365 --> 00:02:14,394 tra le tradizioni della mia cultura, del mio villaggio 40 00:02:14,394 --> 00:02:17,745 e l'educazione moderna della mia scuola non fu facile. 41 00:02:17,745 --> 00:02:22,249 Ero consapevole di essere l'unica ragazza a godere di una tale libertà 42 00:02:22,249 --> 00:02:24,293 e mi sentivo in colpa per questo. 43 00:02:24,293 --> 00:02:28,255 Mentre andavo a scuola a Karachi e a Hyderbad, 44 00:02:28,255 --> 00:02:32,146 molte delle mie cugine e amiche d'infanzia venivano sposate, 45 00:02:32,146 --> 00:02:34,950 alcune a uomini più anziani, altre in cambio di qualcosa, 46 00:02:34,950 --> 00:02:37,249 alcune addirittura come seconde mogli. 47 00:02:37,249 --> 00:02:42,558 Ho visto una bellissima tradizione e il suo magico dissolversi di fronte a me 48 00:02:42,558 --> 00:02:47,892 quando vidi che la nascita di una bimba era celebrata con tristezza, 49 00:02:47,892 --> 00:02:49,659 quando alle donne veniva detto 50 00:02:49,659 --> 00:02:52,659 che la loro principale virtù era la pazienza. 51 00:02:52,659 --> 00:02:54,640 Fino all'età di 16 anni, 52 00:02:54,640 --> 00:02:57,118 alleviavo la mia tristezza piangendo, 53 00:02:57,118 --> 00:02:59,874 per di più di notte, quando tutti erano a letto 54 00:02:59,874 --> 00:03:01,790 e io singhiozzavo nel mio cuscino, 55 00:03:01,790 --> 00:03:05,297 fino a quella notte in cui scoprii che la mia amica era stata uccisa 56 00:03:05,297 --> 00:03:07,471 in nome dell'onore. 57 00:03:08,381 --> 00:03:11,218 Il delitto d'onore è un'usanza 58 00:03:11,218 --> 00:03:14,116 in cui donne e uomini, sospettati di avere una relazione 59 00:03:14,116 --> 00:03:15,811 prima o fuori dal matrimonio, 60 00:03:15,811 --> 00:03:17,990 vengono uccisi dalle proprie famiglie. 61 00:03:17,990 --> 00:03:22,375 Solitamente chi uccide è il fratello o il padre o lo zio, in famiglia. 62 00:03:22,375 --> 00:03:27,007 I rapporti ONU parlano di circa 1000 delitti d'onore all'anno in Pakistan 63 00:03:27,007 --> 00:03:29,445 e sono solo i casi riportati. 64 00:03:29,445 --> 00:03:33,183 Un'usanza che uccide non aveva alcun senso per me 65 00:03:33,183 --> 00:03:35,761 e sapevo che avrei dovuto fare qualcosa quella volta. 66 00:03:35,761 --> 00:03:38,152 Non avrei pianto fino a crollare dal sonno. 67 00:03:38,152 --> 00:03:40,660 Avrei fatto qualcosa, qualsiasi cosa, per fermarli. 68 00:03:40,660 --> 00:03:42,646 Avevo 16 anni: cominciai a scrivere poesie 69 00:03:42,646 --> 00:03:45,554 ad andare di casa in casa a parlare a tutti di delitti d'onore 70 00:03:45,554 --> 00:03:48,219 e di ciò che succedeva, del perché dovesse essere fermato 71 00:03:48,219 --> 00:03:50,375 e ad accrescere la consapevolezza a riguardo 72 00:03:50,375 --> 00:03:54,162 finché non trovai un modo migliore di gestire la questione. 73 00:03:54,841 --> 00:04:01,002 In quei giorni, vivevamo in una casa a Karachi, piccola, con una solo stanza. 74 00:04:01,002 --> 00:04:05,529 Ogni anno durante la stagione dei monsoni, la nostra casa veniva sommersa di acqua, 75 00:04:05,529 --> 00:04:07,236 acqua piovana e liquami, 76 00:04:07,241 --> 00:04:10,368 e mia mamma e mio papà portavano fuori l'acqua. 77 00:04:10,368 --> 00:04:15,467 In quei giorni, papà portò a casa una macchina enorme, un computer. 78 00:04:15,467 --> 00:04:20,364 Era così grande che sembrava occupare metà dell'unica stanza che avevamo 79 00:04:20,364 --> 00:04:23,864 e aveva così tanti pezzi e fili da connettere. 80 00:04:23,864 --> 00:04:25,954 Ma era comunque la cosa più eccitante 81 00:04:25,954 --> 00:04:28,740 che fosse mai successa a me e alle mie sorelle. 82 00:04:28,740 --> 00:04:32,850 Al mio fratello maggiore Ali fu dato l'incarico di prendersi cura del computer 83 00:04:32,850 --> 00:04:36,785 e ognuno di noi poteva utilizzarlo per 10 o 15 minuti al giorno. 84 00:04:36,785 --> 00:04:39,850 Essendo la più grande di otto figli, 85 00:04:39,850 --> 00:04:42,335 potevo usarlo solo per ultima, 86 00:04:42,335 --> 00:04:45,074 dopo aver lavato i piatti, 87 00:04:45,074 --> 00:04:47,837 pulito la casa, preparato la cena con mia madre, 88 00:04:47,837 --> 00:04:50,529 sistemato le lenzuola sul pavimento per dormire 89 00:04:50,529 --> 00:04:52,712 e dopo di che correvo al computer, 90 00:04:52,712 --> 00:04:54,269 mi connettevo a Internet 91 00:04:54,269 --> 00:05:00,288 e provavo pura gioia ed estasi per 10 o 15 minuti. 92 00:05:00,288 --> 00:05:04,694 In quei giorni, scoprii un sito chiamato Joogle. 93 00:05:04,694 --> 00:05:07,760 [Google] (Risate) 94 00:05:07,760 --> 00:05:11,474 Nel mio frenetico desiderio di fare qualcosa per questa usanza, 95 00:05:11,474 --> 00:05:14,982 usai Google e scoprii Facebook, 96 00:05:14,982 --> 00:05:19,137 un sito dove le persone potevano entrare in contatto con chiunque nel mondo 97 00:05:19,137 --> 00:05:23,618 e così, dalla mia minuscola stanza con il tetto di cemento a Kirachi 98 00:05:23,618 --> 00:05:27,118 mi sono connessa con persone in UK, negli USA, in Australia e in Canada 99 00:05:27,118 --> 00:05:29,335 e ho creato una campagna chiamata 100 00:05:29,335 --> 00:05:32,228 Campagna WAKE UP [svegliamoci] contro i Delitti d'Onore. 101 00:05:32,228 --> 00:05:34,989 È diventata enorme in pochi mesi. 102 00:05:34,989 --> 00:05:37,851 Ho ricevuto un enorme supporto da tutte le parti del mondo. 103 00:05:37,851 --> 00:05:39,102 Ci contattavano i media. 104 00:05:39,102 --> 00:05:42,611 Un sacco di persone cercavano di indurre consapevolezza insieme a noi. 105 00:05:42,611 --> 00:05:47,353 È cresciuta così tanto che è passata dal Web alle strade della mia città natale 106 00:05:47,353 --> 00:05:49,697 in cui organizzavamo raduni e scioperi 107 00:05:49,697 --> 00:05:53,169 cercando di cambiare le politiche a favore delle donne in Pakistan. 108 00:05:53,169 --> 00:05:56,891 E mentre pensavo che tutto fosse perfetto, 109 00:05:56,891 --> 00:06:00,768 e il mio team, ovvero in pratica i miei amici e vicini dell'epoca, 110 00:06:00,768 --> 00:06:02,858 pensava che tutto stesse andando bene, 111 00:06:02,858 --> 00:06:07,259 non avevamo idea dell'enorme opposizione che stava per travolgerci. 112 00:06:08,039 --> 00:06:10,174 La mia comunità si rivoltò contro di noi, 113 00:06:10,174 --> 00:06:13,891 dicendo che stavamo diffondendo un comportamento anti-islamico. 114 00:06:13,891 --> 00:06:18,601 Stavamo sfidando usanze secolari in quelle comunità. 115 00:06:18,601 --> 00:06:21,589 Ricordo che mio padre ricevette lettere anonime: 116 00:06:21,589 --> 00:06:24,615 "Tua figlia sta diffondendo la cultura occidentale 117 00:06:24,615 --> 00:06:26,341 nelle onorevoli società." 118 00:06:26,341 --> 00:06:28,887 Frantumarono il parabrezza della nostra auto. 119 00:06:28,887 --> 00:06:32,787 Un giorno andai in ufficio e trovai la nostra insegna di metallo 120 00:06:32,787 --> 00:06:37,589 accartocciata e rotta come fosse stata colpita più volte con qualcosa di pesante. 121 00:06:37,589 --> 00:06:41,216 Le cose peggiorarono al punto che dovetti nascondermi in vari modi. 122 00:06:41,216 --> 00:06:44,293 Viaggiavo con i finestrini della mia auto chiusi, 123 00:06:44,293 --> 00:06:48,225 mi coprivo il volto con il velo, non parlavo in pubblico, 124 00:06:48,225 --> 00:06:52,202 ma alla fine la situazione peggiorò quando la mia vita fu minacciata 125 00:06:52,202 --> 00:06:56,768 e quindi dovetti tornare a Karachi e la nostra azione si fermò. 126 00:06:57,962 --> 00:07:01,335 Di ritorno a Karachi, all'età di 18 anni, 127 00:07:01,335 --> 00:07:06,101 pensai che fosse il peggior fallimento della mia vita. 128 00:07:06,101 --> 00:07:07,931 Ero devastata. 129 00:07:07,931 --> 00:07:11,396 Da teenager, incolpavo me stessa per tutto ciò che era successo. 130 00:07:11,396 --> 00:07:13,792 Ma ciò che emerse, quando cominciammo a riflettere 131 00:07:13,792 --> 00:07:19,666 fu che in realtà era colpa mia e del mio team. 132 00:07:19,666 --> 00:07:24,821 C'erano due grandi ragioni che avevano fatto fallire la campagna. 133 00:07:24,821 --> 00:07:27,071 Una di quelle, la prima ragione, 134 00:07:27,071 --> 00:07:30,450 era che ci eravamo scagliati contro i valori chiave delle persone. 135 00:07:30,900 --> 00:07:34,412 Dicevamo no a qualcosa che per loro era molto importante, 136 00:07:34,412 --> 00:07:36,759 sfidando il loro codice d'onore 137 00:07:36,759 --> 00:07:38,946 e ferendoli in profondità nel processo. 138 00:07:38,946 --> 00:07:41,665 E, numero due, che fu molto importante per me da imparare, 139 00:07:41,665 --> 00:07:43,930 e stupefacente, sorprendente per me da imparare, 140 00:07:43,930 --> 00:07:47,111 fu che non avevamo incluso le vere eroine, 141 00:07:47,111 --> 00:07:49,317 che dovevano lottare per loro stesse. 142 00:07:49,317 --> 00:07:53,274 Le donne dei villaggi non avevano idea che stessimo combattendo per loro. 143 00:07:53,274 --> 00:07:54,711 Ogni volta che tornavo, 144 00:07:54,711 --> 00:07:57,538 trovavo cugine e amiche con i volti coperti da sciarpe 145 00:07:57,538 --> 00:07:59,242 e chiedevo loro: "Cos'è successo?" 146 00:07:59,242 --> 00:08:01,902 Loro rispondevano: "I nostri mariti ci hanno picchiate." 147 00:08:01,902 --> 00:08:04,781 Ma stiamo lavorando per voi nelle strade! 148 00:08:04,781 --> 00:08:06,383 Stiamo cambiado le politiche. 149 00:08:06,383 --> 00:08:09,355 Come può non avere un impatto sulle loro vite? 150 00:08:09,355 --> 00:08:14,206 A quel punto scoprimmo una cosa stupefacente. 151 00:08:14,206 --> 00:08:16,856 Le politiche di un Paese 152 00:08:16,856 --> 00:08:21,467 non sempre influenzano le comunità rurali e tribali. 153 00:08:21,467 --> 00:08:25,771 Era devastante, della serie, "Davvero non possiamo farci niente?" 154 00:08:25,771 --> 00:08:28,813 E scoprimmo che c'è un divario enorme 155 00:08:28,813 --> 00:08:32,649 tra le politiche ufficiali e la realtà. 156 00:08:32,649 --> 00:08:35,961 Quindi questa volta, ci dicevamo, faremo qualcosa di diverso. 157 00:08:35,961 --> 00:08:37,710 Useremo la strategia, 158 00:08:37,710 --> 00:08:40,699 torneremo indietro e ci scuseremo. 159 00:08:40,699 --> 00:08:42,350 Sì, scuse. 160 00:08:42,350 --> 00:08:43,863 Tornammo nelle nostre comunità 161 00:08:43,863 --> 00:08:47,111 dicendo di vergognarci per quello che avevamo fatto. 162 00:08:47,111 --> 00:08:51,681 Siamo qui per scusarci e, infatti, siamo qui per mettere a posto le cose. 163 00:08:51,681 --> 00:08:53,251 Come facciamo? 164 00:08:53,251 --> 00:08:56,217 Andremo a promuovere tre dei vostri principali culti. 165 00:08:56,217 --> 00:08:59,799 Ovvero la musica, la lingua e il ricamo. 166 00:08:59,799 --> 00:09:01,325 Nessuno ci credette. 167 00:09:01,325 --> 00:09:04,063 Nessuno volle lavorare con noi. 168 00:09:04,063 --> 00:09:07,618 Servì una grande opera di convincimento e discussione con queste comunità 169 00:09:07,618 --> 00:09:11,310 finché non furono d'accordo nel vederci promuovere la loro lingua 170 00:09:11,310 --> 00:09:15,972 creando un fascicolo delle loro storie, favole e vecchie leggende della tribù 171 00:09:15,972 --> 00:09:18,544 e poi abbiamo promosso la musica 172 00:09:18,544 --> 00:09:24,055 creando un CD delle canzoni della tribù e di qualche percussione. 173 00:09:24,055 --> 00:09:26,216 E terza, la mia preferita, 174 00:09:26,216 --> 00:09:30,227 promuovevamo il loro ricamo creando un centro nel villaggio 175 00:09:30,227 --> 00:09:33,362 dove le donne potessero venire ogni giorno a ricamare. 176 00:09:34,064 --> 00:09:36,038 E così cominciò. 177 00:09:36,038 --> 00:09:40,040 Lavorammo in un villaggio, cominciammo con il primo centro. 178 00:09:40,770 --> 00:09:42,268 Era una giornata stupenda. 179 00:09:42,268 --> 00:09:43,372 Aprimmo il centro. 180 00:09:43,372 --> 00:09:45,441 Le donne venivano per ricamare 181 00:09:45,441 --> 00:09:48,805 e iniziare un processo di educazione che avrebbe cambiato loro la vita, 182 00:09:48,805 --> 00:09:52,705 insegnando loro i loro diritti, ciò che l'Islam dice dei loro diritti 183 00:09:52,705 --> 00:09:55,054 e lo sviluppo d'impresa, come fare soldi 184 00:09:55,054 --> 00:09:57,306 e come fare soldi dai soldi, 185 00:09:57,306 --> 00:10:01,184 come potessero combattere le usanze che avevano distrutto le loro vite 186 00:10:01,184 --> 00:10:02,902 da così tanti secoli, 187 00:10:02,902 --> 00:10:04,758 perché secondo l'Islam, in realtà, 188 00:10:04,758 --> 00:10:08,373 ci si aspetta che le donne stiano spalla a spalla con gli uomini. 189 00:10:08,373 --> 00:10:12,125 Le donna hanno così tanto potere che non abbiamo mai sentito, 190 00:10:12,125 --> 00:10:13,938 che loro stesse non hanno mai sentito 191 00:10:13,938 --> 00:10:16,956 e dovevamo dire loro che dovevano sapere, 192 00:10:16,956 --> 00:10:19,696 quali fossero i loro diritti i e come prenderseli da sole, 193 00:10:19,696 --> 00:10:21,651 perché solo loro potevano farlo, non noi. 194 00:10:21,651 --> 00:10:24,863 Quindi questo è il modello che si presentò in realtà: sorprendente. 195 00:10:24,863 --> 00:10:27,686 Attraverso il ricamo stavamo promuovendo le loro tradizioni. 196 00:10:27,686 --> 00:10:30,167 Andavamo nei villaggi a mobilitare le comunità. 197 00:10:30,167 --> 00:10:33,437 Creavamo un centro all'interno in cui 30 donne venivano 198 00:10:33,437 --> 00:10:35,397 per sei mesi per imparare il valore aggiunto 199 00:10:35,397 --> 00:10:37,365 del ricamo tradizionale, 200 00:10:37,365 --> 00:10:41,104 lo sviluppo d'impresa, capacità e educazione di base, 201 00:10:41,104 --> 00:10:44,215 i loro diritti e come dire no a quelle usanze 202 00:10:44,215 --> 00:10:47,886 e come porsi come leader per se stesse e per la società. 203 00:10:47,886 --> 00:10:52,698 Dopo sei mesi, mettevamo in contatto le donne con finanziatori e mercati 204 00:10:52,698 --> 00:10:56,608 in cui diventare imprenditrici locali nelle loro comunità. 205 00:10:56,608 --> 00:10:59,865 Chiamammo il progetto Sughar. 206 00:10:59,865 --> 00:11:03,905 Sughar è una parola locale usata in molte lingue del Pakistan. 207 00:11:03,905 --> 00:11:07,341 Significa donna abile e sicura di sé. 208 00:11:07,341 --> 00:11:12,449 Credo fermamente che per creare donne leader ci sia solo una cosa da fare: 209 00:11:12,449 --> 00:11:16,631 far loro sapere che hanno già ciò che serve per essere un leader. 210 00:11:16,631 --> 00:11:18,130 Le donne che vedete qui 211 00:11:18,130 --> 00:11:21,703 hanno forti competenze e potenziale per essere leader. 212 00:11:21,703 --> 00:11:25,615 Tutto ciò che dovevamo fare, era rimuovere le barriere che le circondavano 213 00:11:25,615 --> 00:11:28,154 e fu proprio quello che decidemmo di fare. 214 00:11:28,154 --> 00:11:31,443 Ma fu allora, quando pensavamo che tutto stesse andando bene, 215 00:11:31,443 --> 00:11:33,953 che tutto era fantastico, 216 00:11:33,953 --> 00:11:35,850 trovammo il nostro ostacolo successivo: 217 00:11:35,850 --> 00:11:39,469 molti uomini cominciarono a notare cambiamenti visibili nelle proprie mogli. 218 00:11:39,469 --> 00:11:41,420 Parla di più, prende decisioni... 219 00:11:41,420 --> 00:11:44,109 oddio, gestisce tutto in casa. 220 00:11:44,109 --> 00:11:48,578 Quindi impedirono loro di venire nei nostri centri 221 00:11:48,578 --> 00:11:52,282 e questa volta, ci dicemmo: okay, è l'ora della strategia due. 222 00:11:52,282 --> 00:11:54,730 Andammo nelle industrie di abbigliamento in Pakistan 223 00:11:54,730 --> 00:11:58,493 e si decise di svolgere delle ricerche su cosa succedesse lì. 224 00:11:58,493 --> 00:12:03,480 Venne fuori che l'industria della moda in Pakistan è forte, cresce ogni giorno, 225 00:12:03,480 --> 00:12:07,046 ma con un contributo minore dalle aree tribali 226 00:12:07,046 --> 00:12:10,121 e per le aree tribali, soprattutto per le donne. 227 00:12:10,121 --> 00:12:14,555 Quindi decidemmo di lanciare il primo brand per donne delle tribù 228 00:12:14,555 --> 00:12:17,185 che oggi si chiama Nomads. 229 00:12:18,045 --> 00:12:20,267 Così le donne cominciarono a guadagnare di più, 230 00:12:20,267 --> 00:12:23,073 a contribuire di più alle finanze della casa 231 00:12:23,073 --> 00:12:26,304 e gli uomini dovettero pensarci due volte prima di dire loro "no" 232 00:12:26,304 --> 00:12:28,363 quando volevano venire nei centri. 233 00:12:31,343 --> 00:12:34,106 (Applausi) 234 00:12:34,106 --> 00:12:36,265 Grazie, grazie. 235 00:12:36,265 --> 00:12:41,442 Nel 2013, abbiamo lanciato il nostro primo Sughar Hub invece di un centro. 236 00:12:41,442 --> 00:12:43,602 Abbiamo creato una partnership con TripAdvisor 237 00:12:43,602 --> 00:12:47,514 e creato una sala di cemento nel bel mezzo del villaggio 238 00:12:47,514 --> 00:12:51,502 e invitato un sacco di organizzazioni a lavorarvi all'interno. 239 00:12:51,632 --> 00:12:54,797 Abbiamo creato questa piattaforma per le organizzazioni no profit 240 00:12:54,797 --> 00:12:56,770 così che potessero lavorare alle tematiche 241 00:12:56,770 --> 00:12:58,395 su cui non stava lavorando Sughar. 242 00:12:58,395 --> 00:13:02,259 Sarebbe stato un luogo a portata di mano per dare lezioni, 243 00:13:02,259 --> 00:13:04,874 come scuola per i contadini o anche come mercato, 244 00:13:04,874 --> 00:13:07,146 per qualsiasi cosa lo volessero usare, insomma, 245 00:13:07,146 --> 00:13:09,259 e lo usarono alla grande. 246 00:13:09,259 --> 00:13:12,789 Finora siamo riusciti a supportare 900 donne 247 00:13:12,789 --> 00:13:16,039 in 24 villaggi del Pakistan. 248 00:13:16,039 --> 00:13:20,544 (Applausi) 249 00:13:21,624 --> 00:13:24,568 Ma non è ciò che voglio, in realtà. 250 00:13:26,758 --> 00:13:31,410 Il mio sogno è raggiungere un milione di donne nei prossimi 10 anni 251 00:13:31,410 --> 00:13:33,059 e per far sì che accada, 252 00:13:33,059 --> 00:13:36,047 quest'anno abbiamo lanciato la Fondazione Sughar negli USA. 253 00:13:36,047 --> 00:13:40,811 Non si tratta di finanziare Sughar, ma molte altre organizzazioni in Pakistan 254 00:13:40,811 --> 00:13:43,020 per replicare l'idea 255 00:13:43,020 --> 00:13:45,760 e trovare modi ancora più innovativi 256 00:13:45,760 --> 00:13:49,591 di liberare il potenziale delle donne dei villaggi in Pakistan. 257 00:13:49,591 --> 00:13:51,564 Grazie mille. 258 00:13:51,564 --> 00:13:54,606 (Applausi) 259 00:13:54,606 --> 00:13:57,336 Grazie. Grazie. Grazie. 260 00:13:59,056 --> 00:14:02,359 Chris Anderson: Khalida, sei una forza della natura. 261 00:14:02,359 --> 00:14:06,982 Insomma, questa storia, va oltre l'immaginario in molti modi. 262 00:14:06,982 --> 00:14:11,042 È incredibile che qualcuno così giovane sia riuscito a raggiungere così tanto 263 00:14:11,042 --> 00:14:13,900 con così tanto vigore ed inventiva. 264 00:14:13,900 --> 00:14:15,470 Quindi, una domanda: 265 00:14:15,470 --> 00:14:20,181 liberare il potenziale di un milione di donne è un sogno spettacolare: 266 00:14:20,181 --> 00:14:23,975 quanto del successo attuale dipende da te, 267 00:14:23,975 --> 00:14:28,208 dalla forza di una personalità così magnetica? 268 00:14:28,218 --> 00:14:30,848 Quanto pesa? 269 00:14:30,858 --> 00:14:35,344 Khalida Brohi: Penso che il mio compito sia dare l'ispirazione, 270 00:14:35,344 --> 00:14:37,065 promuovere il mio sogno. 271 00:14:37,065 --> 00:14:40,487 Non so come insegnarlo, perché ci sono modi così differenti! 272 00:14:40,487 --> 00:14:42,792 Noi abbiamo provato solo tre modi. 273 00:14:42,792 --> 00:14:46,385 Ci sono centinaia di modi diversi di liberare il potenziale di queste donne. 274 00:14:46,385 --> 00:14:49,033 Io darò solo l'ispirazione, questo è il mio compito. 275 00:14:49,033 --> 00:14:51,507 Continuerò a farlo. Sughar continuerà a crescere. 276 00:14:51,507 --> 00:14:54,595 Stiamo pianificando di raggiungere altri due villaggi 277 00:14:54,595 --> 00:14:57,575 e presto credo che cresceremo anche al di fuori del Pakistan 278 00:14:57,575 --> 00:15:00,361 nell'Asia Meridionale e oltre. 279 00:15:00,361 --> 00:15:03,914 CA: È fantastico che, quando parlavi del tuo team nell'intervento, 280 00:15:03,914 --> 00:15:06,096 voglio dire, avevi solo 18 anni. 281 00:15:06,096 --> 00:15:07,861 Com'era questo team? 282 00:15:07,861 --> 00:15:09,509 Erano compagni di scuola, giusto? 283 00:15:09,509 --> 00:15:14,478 KB: Le persone qui ci crederebbero se dicessi che sono in un'età 284 00:15:14,478 --> 00:15:17,522 in cui nel mio villaggio dovrei già essere nonna? 285 00:15:17,522 --> 00:15:23,412 Mia madre si è sposata a nove anni e io sono la donna non sposata più anziana 286 00:15:23,412 --> 00:15:26,988 che non fa niente nella vita, per il mio villaggio 287 00:15:26,988 --> 00:15:30,285 CA: Aspetta, aspetta, aspetta. Che non fa niente? 288 00:15:30,285 --> 00:15:32,653 KB: No. CA: Hai ragione. 289 00:15:32,653 --> 00:15:35,556 KB: La gente si dispiace per me, molte volte. 290 00:15:35,556 --> 00:15:39,480 CA: Ma attualmente quanto tempo passi ancora in Balochistan? 291 00:15:39,480 --> 00:15:41,367 KB: Vivo lì. 292 00:15:41,367 --> 00:15:44,199 O meglio, vivo tra Karachi e Balochistan. 293 00:15:44,199 --> 00:15:46,983 I miei fratelli vanno ancora a scuola. 294 00:15:46,983 --> 00:15:49,424 Sono ancora la più grande di otto fratelli. 295 00:15:49,424 --> 00:15:53,784 CA: Ma quello che fai è decisamente una minaccia per qualcuno laggiù. 296 00:15:53,784 --> 00:15:58,140 Come fai per la sicurezza? Ti senti al sicuro? 297 00:15:58,140 --> 00:16:00,265 Ci sono problemi laggiù? 298 00:16:00,265 --> 00:16:04,075 KB: Questa domanda mi è sorta molte volte 299 00:16:04,075 --> 00:16:10,390 e mi sembra che la parola "paura" arrivi e poi sparisca, 300 00:16:10,390 --> 00:16:14,120 ma c'è una paura che ho che è diversa. 301 00:16:14,120 --> 00:16:17,623 La mia paura è: se venissi uccisa, cosa succederebbe alle persone 302 00:16:17,623 --> 00:16:19,608 che mi amano così tanto? 303 00:16:19,608 --> 00:16:23,840 Mia madre aspetta fino a tardi che torni a casa. 304 00:16:23,840 --> 00:16:26,345 Le mie sorelle vogliono imparare da me, 305 00:16:26,345 --> 00:16:29,846 e ci sono tante ragazze nella comunità che vogliono parlare con me 306 00:16:29,846 --> 00:16:32,119 e chiedermi tante cose diverse 307 00:16:32,119 --> 00:16:34,910 e di recente mi sono fidanzata. (Risate) 308 00:16:34,910 --> 00:16:37,324 (Applausi) 309 00:16:37,324 --> 00:16:40,552 CA: Lui è qui? Devi alzarti. 310 00:16:40,552 --> 00:16:44,058 (Applausi) 311 00:16:48,098 --> 00:16:51,720 KB: Scappando dai matrimoni combinati, mi sono scelta io mio marito 312 00:16:51,720 --> 00:16:56,178 in giro per il mondo, a Los Angeles, un mondo davvero diverso. 313 00:16:56,178 --> 00:16:59,444 Ho dovuto combattere per un anno intero. Questa è un'altra storia. 314 00:16:59,444 --> 00:17:04,189 Ma penso che sia l'unica cosa di cui ho paura 315 00:17:04,189 --> 00:17:09,933 e non voglio vedere mia madre non vedere nessuno quando aspetta di notte. 316 00:17:09,933 --> 00:17:12,144 CA: La gente che ti vuole aiutare a modo suo 317 00:17:12,144 --> 00:17:15,307 può andare avanti, può vendere qualcuno dei tuoi vestiti forse 318 00:17:15,307 --> 00:17:17,649 che hai portato 319 00:17:17,649 --> 00:17:21,161 che sono fatti, ricamati, in Balochistan? 320 00:17:21,161 --> 00:17:22,369 KB: Sì. 321 00:17:22,369 --> 00:17:24,573 CA: O possono entrare nella fondazione. 322 00:17:24,573 --> 00:17:27,419 KB: Decisamente. Cerchiamo tutte le persone che possiamo, 323 00:17:27,419 --> 00:17:31,117 perché ora che la fondazione è all'inizio 324 00:17:31,117 --> 00:17:33,708 sto cercando di imparare molto su come muovermi, 325 00:17:33,708 --> 00:17:38,087 come trovare fondi o raggiungere altre organizzazioni 326 00:17:38,087 --> 00:17:41,025 specialmente nell'e-commerce, che è davvero una novità per me. 327 00:17:41,025 --> 00:17:44,012 Intendo dire, non sono avvezza al mondo della moda, credetemi. 328 00:17:44,012 --> 00:17:46,929 CA: Beh, è stato incredibile averti qui. 329 00:17:46,929 --> 00:17:51,944 Ti prego, continua a essere coraggiosa, intelligente e, ti prego, stai al sicuro. 330 00:17:51,944 --> 00:17:59,978 KB: Grazie, davvero. CA: Grazie, Khalida. (Applausi)