0:00:00.973,0:00:03.209 Dok sam pripremala ovaj govor 0:00:03.209,0:00:07.263 osvrnula sam se na svoj život [br]i pokušala se sjetiti 0:00:07.263,0:00:12.187 kada je točno započelo moje putovanje. 0:00:12.187,0:00:14.834 Mnogo je vremena prošlo od onda[br]i nisam se mogla sjetiti 0:00:14.834,0:00:17.806 početka, sredine ili kraja svoje priče. 0:00:17.806,0:00:19.757 Uvijek sam smatrala da je sve počelo 0:00:19.757,0:00:23.867 jednog poslijepodneva u mojoj zajednici[br]kada mi je majka otkrila 0:00:23.867,0:00:27.308 da sam već do svoje druge godine[br]izbjegla tri ugovorena braka. 0:00:28.278,0:00:32.713 Ili jedne večeri kada osam sati[br]nije bilo struje u našoj zajednici, 0:00:32.713,0:00:34.965 moj otac je sjeo, mi ostali oko njega, 0:00:34.965,0:00:38.866 i pričao nam kako se kao dječak [br]morao izboriti da ide u školu 0:00:38.866,0:00:42.974 dok je njegov otac, poljodjelac,[br]želio da radi s njim na polju. 0:00:42.974,0:00:45.722 Ili jedne tamne noći, [br]u dobi od šesnaest godina 0:00:45.722,0:00:50.139 kada mi je troje djece došlo i šapnulo mi 0:00:50.139,0:00:54.416 da je moja prijateljica ubijena[br]u takozvanom ubojstvu zbog časti. 0:00:56.106,0:00:58.231 No tada sam shvatila da, 0:00:58.231,0:01:01.948 iako znam koliko su ti trenuci [br]pridonijeli mome putovanju, 0:01:01.948,0:01:03.548 utjecali na njega, 0:01:03.548,0:01:05.707 oni nisu bili njegov početak, 0:01:05.707,0:01:10.003 već se pravi početak mog putovanja[br]dogodio ispred kuće od blata 0:01:10.003,0:01:12.626 u gornjem Sindhu u Pakistanu, 0:01:12.626,0:01:15.482 gdje je moj otac držao moju [br]četrnaestogodišnju majku za ruku 0:01:15.482,0:01:17.502 i njih dvoje su odlučili napustiti selo 0:01:17.502,0:01:20.962 i otići u grad gdje će se njihova djeca[br]moći obrazovati. 0:01:20.962,0:01:23.168 Na neki način, osjećam da je moj život 0:01:23.168,0:01:28.903 rezultat mudrih izbora i odluka koje su [br]moji roditelji donijeli. 0:01:28.903,0:01:31.759 I samo tako, jedna od njihovih odluka 0:01:31.759,0:01:34.986 bila je da zadrže mene i ostalu djecu [br]vezane za naše korijene. 0:01:34.986,0:01:39.235 Dok smo živjeli u zajednici[br]koja se zvala Ribabad, 0:01:39.235,0:01:41.464 što znači 'zajednica siromašnih', 0:01:41.464,0:01:45.156 moj otac se pobrinuo da imamo[br]i kuću u našoj ruralnoj domovini. 0:01:45.156,0:01:48.780 Dolazim iz starosjedilačkog plemena[br]iz baločistanskih planina 0:01:48.780,0:01:50.520 koje se zove Brahui. 0:01:50.520,0:01:55.688 Brahui ili Brohi znači 'stanovnik planina'[br]a to je ujedno i moj jezik. 0:01:55.688,0:01:59.924 Zahvaljujući strogim očevim pravilima[br]o povezanosti s našim običajima, 0:01:59.924,0:02:05.655 moj je divan život bio ispunjen pjesmama,[br]kulturom, tradicijama, pričama, planinama, 0:02:05.655,0:02:07.046 i mnogim ovcama. 0:02:07.696,0:02:10.365 No, život u dvama ekstremima 0:02:10.365,0:02:14.394 između tradicija moje kulture, sela, 0:02:14.394,0:02:17.745 i modernog obrazovanja u školi [br]nije bio jednostavan. 0:02:17.745,0:02:22.249 Bila sam svjesna da sam jedina djevojčica [br]koja je imala toliku slobodu, 0:02:22.249,0:02:24.293 i bila sam za to kriva. 0:02:24.293,0:02:28.255 Dok sam išla u školu [br]u Karachiju i Hyderabadu, 0:02:28.255,0:02:32.196 mnoge su se moje rođakinje[br]i prijateljice iz djetinjstva poudavale, 0:02:32.196,0:02:34.950 neke za starije muškarce, neke u zamjenu, 0:02:34.950,0:02:37.249 neke čak i kao druge supruge. 0:02:37.249,0:02:42.558 Promatrala sam kako predivna tradicija i[br]njena čarolija blijede preda mnom 0:02:42.558,0:02:47.892 kada sam vidjela da se rođenje [br]ženskog djeteta slavi tugom, 0:02:47.892,0:02:52.659 kada su ženama govorili da im [br]glavna vrlina mora biti strpljivost. 0:02:52.659,0:02:54.640 Do svoje šesnaeste godine 0:02:54.640,0:02:57.448 svoju tugu sam liječila plakanjem 0:02:57.448,0:02:59.634 uglavnom tijekom noći[br]dok su ostali spavali 0:02:59.634,0:03:01.950 a ja bih jecala u svoj jastuk, 0:03:01.950,0:03:05.297 sve do one noći kada sam saznala [br]da mi je prijateljica ubijena 0:03:05.297,0:03:07.471 u ime časti. 0:03:08.381,0:03:11.218 Ubojstva zbog časti su običaj 0:03:11.218,0:03:14.116 kada se muškarce i žene sumnjiči za vezu 0:03:14.116,0:03:15.811 prije ili izvan braka, 0:03:15.811,0:03:17.990 zbog čega ih ubije njihova obitelj. 0:03:17.990,0:03:22.375 Najčešće je ubojica brat [br]ili otac ili ujak. 0:03:22.375,0:03:27.007 Prema izvješću UN-a svake godine se izvrši[br]oko 1000 ubojstava iz časti u Pakistanu, 0:03:27.007,0:03:29.445 a to su samo prijavljeni slučajevi. 0:03:29.445,0:03:33.183 Običaj koji ubija za mene[br]nije imao nikakvog smisla. 0:03:33.183,0:03:35.761 Znala sam da moram nešto poduzeti. 0:03:35.761,0:03:38.152 Nisam namjeravala zaspati plačući. 0:03:38.152,0:03:40.660 Naumila sam učiniti nešto,[br]bilo što, da to zaustavim. 0:03:40.660,0:03:42.726 Bilo mi je 16 godina, [br]počela sam pisati poeziju 0:03:42.726,0:03:45.954 i ići od vrata do vrata[br]govoreći svima o ubojstvima iz časti 0:03:45.954,0:03:48.149 zašto se događaju,[br]zašto ih se mora zaustaviti, 0:03:48.149,0:03:49.585 i šireći svijest o tome 0:03:49.585,0:03:54.162 sve dok nisam pronašla mnogo bolji način [br]da riješim ovaj problem. 0:03:54.841,0:04:01.002 U to vrijeme smo živjeli u vrlo maloj[br]jednosobnoj kući u Karachiju. 0:04:01.002,0:04:05.529 Svake godine, tijekom sezone monsuna,[br]naša kuća bi poplavila -- 0:04:05.529,0:04:07.236 zbog kiše i kanalizacije -- 0:04:07.241,0:04:10.368 i moji roditelji bi vadili vodu van. 0:04:10.368,0:04:15.467 U to vrijeme, moj otac je donio kući[br]ogroman stroj, računalo. 0:04:15.467,0:04:20.364 Bilo je toliko veliko da se činilo kako će[br]zauzeti polovicu naše jedine sobe. 0:04:20.364,0:04:23.864 Imalo je puno dijelova i žica [br]koje je trebalo spojiti. 0:04:23.864,0:04:25.954 No, ono je ipak bila [br]najuzbudljivija stvar 0:04:25.954,0:04:28.740 koja se ikada dogodila [br]meni i mojim sestrama. 0:04:28.740,0:04:32.850 Moj najstariji brat Ali bio je zadužen [br]za brigu oko računala, 0:04:32.850,0:04:36.785 i svatko od nas dobio je 10 do 15 minuta [br]svaki dan da ga koristi. 0:04:36.785,0:04:39.850 Budući da sam najstarija od osmero djece, 0:04:39.850,0:04:42.335 zadnja sam ga mogla koristiti, 0:04:42.335,0:04:45.074 i to tek nakon što sam oprala posuđe, 0:04:45.074,0:04:47.837 očistila kuću, pripremila večeru s majkom, 0:04:47.837,0:04:50.529 i postavila deke po podu[br]da svi mogu spavati, 0:04:50.529,0:04:52.712 i nakon toga, otrčala bih do računala, 0:04:52.712,0:04:54.269 povezala ga s Internetom, 0:04:54.269,0:05:00.288 i uživala u čistoj radosti i čuđenju [br]10 do 15 minuta. 0:05:00.288,0:05:04.694 Tada sam otkrila internetsku stranicu[br]koja se zvala Joogle. 0:05:04.694,0:05:07.760 [Google] (Smijeh) 0:05:07.760,0:05:11.474 U svojoj mahnitoj želji [br]da poduzmem nešto u vezi ovog običaja, 0:05:11.474,0:05:14.982 iskoristila sam Google i otkrila Facebook, 0:05:14.982,0:05:19.137 stranicu gdje se ljudi mogu povezati [br]s bilo kime na svijetu, 0:05:19.137,0:05:23.618 i iz svoje sitne sobe [br]sa cementnim krovom u Karachiju, 0:05:23.618,0:05:26.828 povezala sam se s ljudima u UK- u,[br]SAD-u, Australiji i Kanadi, 0:05:26.828,0:05:29.335 i stvorila kampanju nazvanu 0:05:29.335,0:05:32.228 Kampanja WAKE UP ('buđenje') protiv[br]ubojstva zbog časti. 0:05:32.228,0:05:35.299 Postala je golema u samo par mjeseci. 0:05:35.299,0:05:37.851 Dobila sam mnogo potpore [br]iz cijelog svijeta. 0:05:37.851,0:05:39.312 Mediji su se povezivali s nama. 0:05:39.312,0:05:42.611 Mnogo se ljudi pokrenulo[br]i zajedno s nama pokušalo podići svijest. 0:05:42.611,0:05:47.353 Postala je toliko značajna da je prešla [br]iz virtualnog svijeta na ulice mog grada, 0:05:47.353,0:05:49.697 gdje smo se okupljali i štrajkali 0:05:49.697,0:05:53.169 pokušavajući promijeniti [br]pakistanske zakone o potpori ženama. 0:05:53.169,0:05:56.891 Dok sam mislila da je sve savršeno, 0:05:56.891,0:06:00.768 moj tim, koji se sastojao od [br]mojih prijateljica i tadašnjih susjeda, 0:06:00.768,0:06:02.858 vjerovao je da sve ide dobro, 0:06:02.858,0:06:07.259 no nismo imali pojma da će nam se [br]suprotstaviti jaka opozicija. 0:06:08.039,0:06:10.174 Usprotivila nam se [br]moja vlastita zajednica, 0:06:10.174,0:06:13.891 tvrdeći da širimo anti-islamsko ponašanje. 0:06:13.891,0:06:18.601 Napadali smo stoljetne običaje [br]u tim zajednicama. 0:06:18.601,0:06:21.679 Sjećam se da je moj otac [br]dobivao anonimna pisma 0:06:21.679,0:06:24.615 poput "Tvoja kći širi zapadnjačku kulturu 0:06:24.615,0:06:26.341 u časnim zajednicama." 0:06:26.341,0:06:28.887 Jednom su i kamenovali naš auto. 0:06:28.887,0:06:32.787 Kad sam jedan dan otišla do ureda[br]pronašla sam našu metalnu ploču s natpisom 0:06:32.787,0:06:37.589 izgužvanu i razbijenu kao da ju je [br]gomila ljudi izudarala teškim predmetom. 0:06:37.589,0:06:41.216 Stanje se toliko pogoršalo [br]da sam se morala skrivati na razne načine. 0:06:41.216,0:06:44.293 Zatvarala bih prozore automobila, 0:06:44.293,0:06:48.225 zaklanjala lice velom,[br]ne bih govorila u javnosti, 0:06:48.225,0:06:52.202 no naposljetku je stanje eskaliralo[br]kada su mi počeli prijetiti smrću, 0:06:52.202,0:06:56.768 i morala sam se vratiti u Karachi,[br]i prekinuti s našim akcijama. 0:06:57.962,0:07:01.335 U Karachiju, kao osamnaestogodišnjakinja, 0:07:01.335,0:07:06.101 smatrala sam da je to najveći promašaj[br]u mom cijelom životu. 0:07:06.101,0:07:08.011 Bila sam očajna. 0:07:08.011,0:07:11.656 Kao adolescentica, krivila sam samu sebe[br]za sve što se bilo dogodilo. 0:07:11.656,0:07:13.792 Kada smo analizirali sve,[br]ispostavilo se 0:07:13.792,0:07:19.666 da smo ja i moj tim zaista bili krivci. [br] 0:07:19.666,0:07:24.821 Dva su glavna razloga [br]velikog neuspjeha naše kampanje. 0:07:24.821,0:07:27.071 Prvi razlog bio je taj 0:07:27.071,0:07:29.700 što smo se usprotivili [br]nečijim temeljnim vrijednostima. 0:07:30.900,0:07:34.412 Pobijali smo nešto [br]što im je bilo vrlo bitno, 0:07:34.412,0:07:36.759 napadali njihov kod časti, 0:07:36.759,0:07:39.026 i time ih duboko ranjavali. 0:07:39.026,0:07:41.725 Drugi razlog,[br]što sam trebala naučiti, 0:07:41.725,0:07:43.930 i što mi je bilo zapanjujuće [br]i iznenađujuće, 0:07:43.930,0:07:47.111 bio je taj što nismo uključili [br]istinske heroje 0:07:47.111,0:07:49.317 koji su se trebali boriti za sebe. 0:07:49.317,0:07:53.274 Žene u selima nisu imale pojma[br]da se borimo za njih na ulicama. 0:07:53.274,0:07:54.711 Svaki put kada bih se vratila, 0:07:54.711,0:07:57.718 nailazila bih na svoje rođakinje[br]i prijateljice sa velom na licu, 0:07:57.718,0:07:59.512 i pitala bih ih što se dogodilo. 0:07:59.512,0:08:01.902 Odgovorile bi da su ih muževi tukli. 0:08:01.902,0:08:04.781 Ali mi smo se borili za njih na ulicama! 0:08:04.781,0:08:06.383 Mijenjali smo zakone. 0:08:06.383,0:08:09.355 Kako to nije imalo utjecaja [br]na njihove živote? 0:08:09.355,0:08:14.206 Tada smo okrili nešto zapanjujuće. 0:08:14.206,0:08:16.856 Zakoni neke zemlje 0:08:16.856,0:08:21.467 ne utječu nužno uvijek na [br]plemenske i ruralne zajednice. 0:08:21.467,0:08:25.771 To je bilo poražavajuće -- zar ne možemo [br]učiniti ništa u vezi ovoga? 0:08:25.771,0:08:28.813 Otkrili smo da postoji veliki jaz 0:08:28.813,0:08:32.649 između politike i prave istine [br]u lokalnim sredinama. 0:08:32.649,0:08:35.961 Ovaj put smo odlučili djelovati drukčije. 0:08:35.961,0:08:37.710 Planirali smo koristiti strategiju, 0:08:37.710,0:08:40.699 vratiti se i ispričati. 0:08:40.699,0:08:42.350 Da, ispričati. 0:08:42.350,0:08:43.863 Vratili smo se u zajednice, 0:08:43.863,0:08:47.111 i rekli im da se sramimo zbog [br]svega što smo radili, 0:08:47.111,0:08:51.681 da smo se došli ispričati i [br]nadoknaditi štetu koju smo prouzročili. 0:08:51.681,0:08:53.251 Kako ćemo to napraviti? 0:08:53.251,0:08:56.217 Promovirat ćemo [br]njihove tri glavne kulture. 0:08:56.217,0:08:59.799 Glazbu, jezik i vez. 0:08:59.799,0:09:01.325 Nitko nam nije vjerovao. 0:09:01.325,0:09:04.063 Nitko nije htio surađivati s nama. 0:09:04.063,0:09:07.618 Trebalo je puno uvjeravanja i diskusija[br]s tim zajednicama 0:09:07.618,0:09:11.310 dok nisu pristale da [br]promoviramo njihov jezik 0:09:11.310,0:09:15.972 tako što ćemo objaviti knjižicu s pričama,[br]bajkama i njihovim starim pripovijetkama 0:09:15.972,0:09:18.544 i promovirat ćemo njihovu glazbu 0:09:18.544,0:09:24.055 tako što ćemo napraviti CD s pjesmama[br]njihovog plemena i bubnjanjem. 0:09:24.055,0:09:26.216 I treće, meni najdraže, 0:09:26.216,0:09:30.227 promovirali bismo njihov vez[br]tako da osnujemo centar u selu 0:09:30.227,0:09:33.362 kamo bi žene mogle svakodnevno dolaziti [br]i izrađivati vezove. 0:09:34.064,0:09:36.038 I tako je započelo. 0:09:36.038,0:09:40.040 Surađivali smo s jednim selom,[br]i pokrenuli smo svoj prvi centar. 0:09:40.770,0:09:42.268 Bio je to predivan dan. 0:09:42.268,0:09:43.372 Osnovali smo centar. 0:09:43.372,0:09:45.441 Žene su dolazile izrađivati vezove, 0:09:45.441,0:09:49.185 i prolazile su kroz edukaciju [br]koja im je mijenjela život, 0:09:49.185,0:09:52.235 učile su o svojim pravima,[br]što Islam govori o njihovim pravima, 0:09:52.235,0:09:55.054 i razvoju poduzetništva,[br]kako mogu stvarati novac, 0:09:55.054,0:09:57.306 i potom kako mogu iz tog novca[br]stvoriti novac, 0:09:57.306,0:10:01.184 kako se mogu boriti protiv običaja[br]koji su mi uništavali život 0:10:01.184,0:10:02.902 tijekom toliko stoljeća, 0:10:02.902,0:10:04.758 jer prema Islamu, zapravo, 0:10:04.758,0:10:08.373 žene bi trebale stajati[br]uz bok muškarcima. 0:10:08.373,0:10:12.125 Žene imaju visoki status[br]o kojem se ne govori, 0:10:12.125,0:10:13.938 o kojem im se nije govorilo, 0:10:13.938,0:10:16.956 i morali smo im reći[br]da trebaju znati 0:10:16.956,0:10:19.696 kakva su im prava[br]i kako da se same zauzmu za njih, 0:10:19.696,0:10:22.021 jer, za razliku od nas, [br]one to mogu napraviti. 0:10:22.021,0:10:24.993 To je model koji smo razradili --[br]jako uzbudljivo. 0:10:24.993,0:10:27.526 Kroz vez smo promovirali njihovu kulturu. 0:10:27.526,0:10:30.237 Odlazili smo u sela i pokretali zajednice. 0:10:30.237,0:10:33.257 Osnovali bismo tamo centar[br]kamo bi dolazilo 30 žena 0:10:33.257,0:10:37.365 na šest mjeseci kako bi učile[br]o vrijednosti koju ima tradicionalan vez, 0:10:37.365,0:10:41.104 o razvoju poduzetništva,[br]životnim vještinama i osnovnoj edukaciji, 0:10:41.104,0:10:44.215 o svojim pravima i kako da[br]se suprotstave tim običajima 0:10:44.215,0:10:47.886 te kako da postanu vođe za same sebe[br]i vođe u svom društvu. 0:10:47.886,0:10:52.698 Poslije šest mjeseci, mogli smo povezati[br]te žene sa zajmovima i tržištima 0:10:52.698,0:10:56.608 gdje su mogle postati lokalne poduzetnice [br]u svojim zajednicama. 0:10:56.608,0:10:59.865 Uskoro smo ovaj projekt prozvali Sughar. 0:10:59.865,0:11:03.905 Sughar je lokalna riječ koja se koristi[br]u mnogim jezicima u Pakistanu. 0:11:03.905,0:11:07.341 Označava iskusne i samouvjerene žene. 0:11:07.341,0:11:12.449 Doista vjerujem da je potrebna samo[br]jedna stvar da stvorimo žene vođe: 0:11:12.449,0:11:16.631 Treba ih samo uvjeriti da posjeduju sve [br]kvalitete kako bi postale vođe. 0:11:16.631,0:11:18.130 Ove žene koje vidite, 0:11:18.130,0:11:22.573 posjeduju snažne vještine i potencijal[br]da postanu vođe. 0:11:22.573,0:11:25.615 Mi smo jedino trebali ukloniti [br]granice koje su ih okruživale, 0:11:25.615,0:11:28.154 i to smo odlučili napraviti. 0:11:28.154,0:11:31.443 No, dok smo mislili da [br]sve ide u dobrom smjeru, 0:11:31.443,0:11:34.043 sve je opet bilo odlično, 0:11:34.043,0:11:36.110 naišli smo na sljedeću prepreku: 0:11:36.110,0:11:39.279 Mnogi muškarci počeli su primjećivati[br]promjene kod svojih žena. 0:11:39.279,0:11:41.420 Više su pričale, donosile odluke -- 0:11:41.420,0:11:44.109 vodile cijelo kućanstvo. 0:11:44.109,0:11:48.578 Zabranili su im da dolaze u centre, 0:11:48.578,0:11:52.622 a ovaj put smo se odlučili[br]za drugu strategiju. 0:11:52.622,0:11:54.710 Obratili smo se pakistanskoj[br]modnoj industriji[br] 0:11:54.710,0:11:58.493 i odlučili istražiti što se tamo događa. 0:11:58.493,0:12:03.480 Ispostavilo se da je modna industrija[br]u Pakistanu vrlo jaka i da se brzo razvija 0:12:03.480,0:12:07.046 no da u plemenskim područjima[br]postoji manji doprinos toj industriji 0:12:07.046,0:12:10.121 kao što je i manji doprinos[br]tim područjima, posebice ženama. 0:12:10.121,0:12:14.555 Odlučili smo pokrenuti našu prvu [br]modnu marku za žene u plemenima, 0:12:14.555,0:12:17.185 koja se zove Nomads. 0:12:18.085,0:12:20.267 Tako su žene počele više zarađivati, 0:12:20.267,0:12:23.073 više novčano doprinositi kućanstvu, 0:12:23.073,0:12:26.304 a muškarci su morali dvaput promisliti[br]prije no što im zabrane 0:12:26.304,0:12:28.363 da odlaze u centre. 0:12:31.343,0:12:34.106 (Pljesak) 0:12:34.106,0:12:36.265 Hvala, hvala. 0:12:36.265,0:12:41.442 Godine 2013. pokrenuli smo prvi [br]Sughar Hub umjesto centra. 0:12:41.442,0:12:43.602 Sklopili smo partnerski odnos [br]s TripAdvisorom 0:12:43.602,0:12:47.514 i izgradili cementnu dvoranu usred sela 0:12:47.514,0:12:51.752 i pozvali mnoge druge organizacije[br]da dođu raditi tamo. 0:12:51.752,0:12:53.847 Kreirali smo platformu za [br]neprofitne udruge 0:12:53.847,0:12:56.170 tako da se mogu baviti drugim problemima 0:12:56.170,0:12:58.395 kojima se Sughar ne bavi, 0:12:58.395,0:13:02.259 a to bi im bilo zgodno mjesto[br]na kojima bi mogli organizirati treninge, 0:13:02.259,0:13:04.874 ili koristili kao školu za farmere,[br]čak i kao tržnicu, 0:13:04.874,0:13:07.146 ili za bilo kakvu drugu svrhu, 0:13:07.146,0:13:09.259 a zaista odlično napreduju. 0:13:09.259,0:13:12.789 Dosad smo mogli pomoći 900 žena, 0:13:12.789,0:13:16.039 u 24 sela diljem Pakistana. 0:13:16.039,0:13:20.544 (Pljesak) 0:13:21.624,0:13:24.568 No to nije ono što ja želim. 0:13:26.758,0:13:31.410 Moj je san da u sljedećih 10 godina[br]pomognemo milijun žena, 0:13:31.410,0:13:33.059 a da nam to uspije, 0:13:33.059,0:13:36.047 ove godine smo pokrenuli [br]Sughar zakladu u SAD-u. 0:13:36.047,0:13:40.811 Ona neće samo financirati Sughar[br]već i mnoge druge organizacije u Pakistanu 0:13:40.811,0:13:43.020 s ciljem da se ta ideja umnoži 0:13:43.020,0:13:45.760 i da se pronađe još više[br]inovativnih načina 0:13:45.760,0:13:49.591 kako bismo oslobodili potencijal [br]svih žena u ruralnom Pakistanu. 0:13:49.591,0:13:51.564 Hvala vam puno. 0:13:51.564,0:13:54.606 (Pljesak) 0:13:54.606,0:13:57.336 Hvala. Hvala. Hvala. 0:13:59.056,0:14:02.359 Chris Anderson: Khalida, ti si [br]prava sila prirode. 0:14:02.359,0:14:06.982 Ova priča se, u mnogo načina,[br]čini jednostavno nevjerojatna. 0:14:06.982,0:14:11.042 Nevjerojatno je da netko tako mlad [br]može postići ovoliko puno 0:14:11.042,0:14:13.900 uz toliku snagu i domišljatost. 0:14:13.900,0:14:15.470 Moje pitanje jest: 0:14:15.470,0:14:20.181 Ovo je osobit san, obuhvatiti i [br]osnažiti milijun žena -- 0:14:20.181,0:14:23.975 koliko trenutnog uspjeha ovisi o tebi, 0:14:23.975,0:14:28.208 o snazi tvoje magnetične osobnosti? 0:14:28.218,0:14:30.848 Koliki je njezin utjecaj? 0:14:30.858,0:14:35.344 Khalida Brohi: Smatram da je [br]moja zadaća da odašiljem inspiraciju, 0:14:35.344,0:14:37.065 da dijelim svoj san s drugima. 0:14:37.065,0:14:40.487 Ne mogu poučiti druge kako da to naprave,[br]jer postoji jako mnogo načina. 0:14:40.487,0:14:42.792 Mi smo isprobali samo tri načina. 0:14:42.792,0:14:46.385 Postoji stotine načina kako možemo [br]osloboditi potencijal u žena. 0:14:46.385,0:14:49.033 Ja samo inspiriram i to je moja zadaća. 0:14:49.033,0:14:51.507 Nastavit ću s time. [br]Sguhar će i dalje rasti. 0:14:51.507,0:14:54.595 Planiramo obuhvatiti još dva sela, 0:14:54.595,0:14:57.575 i vjerujem da ćemo se uskoro [br]proširiti izvan Pakistana 0:14:57.575,0:15:00.361 u južnu Aziju i dalje. 0:15:00.361,0:15:03.914 CA: Sviđa mi se kako si pričala[br]o svojem timu, 0:15:03.914,0:15:06.096 vi ste svi u to vrijeme imali 18 godina. 0:15:06.096,0:15:07.861 Kako je izgledao taj tim? 0:15:07.861,0:15:09.509 To su bile tvoje prijateljice iz škole? 0:15:09.509,0:15:14.478 KB: Nećete vjerovati da sam sada u dobi 0:15:14.478,0:15:17.522 kada bih u svome selu [br]već trebala biti baka. 0:15:17.522,0:15:23.412 Moja majka je bila udana sa 9 godina,[br]a ja sam najstarija neudana žena 0:15:23.412,0:15:26.988 koja ne radi ništa u svome selu. 0:15:26.988,0:15:30.285 CA: Čekaj, ne radiš ništa? 0:15:30.285,0:15:32.653 KB: Ne.[br]CA: Imaš pravo. 0:15:32.653,0:15:35.556 KB: Ljudi me često žale. 0:15:35.556,0:15:39.480 CA: Koliko vremena provodiš u Baločistanu? 0:15:39.480,0:15:41.367 KB: Tamo živim. 0:15:41.367,0:15:44.199 Još uvijek živimo na relaciji [br]Karachi - Baločistan. 0:15:44.199,0:15:46.983 Moja braća i sestre još pohađaju školu. 0:15:46.983,0:15:49.424 Ja sam najstarija od osmero djece. 0:15:49.424,0:15:53.784 CA: No, ovo što radiš sigurno [br]nekim ljudima predstavlja prijetnju. 0:15:53.784,0:15:58.140 Kako se štitiš? Osjećaš li se sigurno? 0:15:58.140,0:16:00.265 Ima li tamo problema? 0:16:00.265,0:16:04.075 KB: Često me to pitaju, 0:16:04.075,0:16:10.390 a ja smatram da me riječ "strah"[br]dotakne i onda otiđe,[br] 0:16:10.390,0:16:14.120 no imam jedan drukčiji strah. 0:16:14.120,0:16:17.623 Bojim se što će biti sa svim ljudima[br]koji me vole 0:16:17.623,0:16:19.608 ako ja poginem. 0:16:19.608,0:16:23.840 Moja majka me čeka dugo u noć[br]dok se ne vratim kući. 0:16:23.840,0:16:26.585 Moje sestre žele puno naučiti od mene, 0:16:26.585,0:16:29.846 i u mojoj zajednici ima mnogo djevojaka[br]koje žele razgovarati sa mnom 0:16:29.846,0:16:32.119 i pitati me razne stvari, 0:16:32.119,0:16:34.910 a nedavno sam se i zaručila. (Smijeh) 0:16:34.910,0:16:37.324 (Pljesak) 0:16:37.324,0:16:40.552 CA: Je li on ovdje? Moraš se ustati. 0:16:40.552,0:16:44.058 (Pljesak) 0:16:48.098,0:16:51.720 KB: Bježeći od ugovorenog braka,[br]sama sam si izabrala muža, 0:16:51.720,0:16:56.178 s druge strane svijeta u Los Angelesu,[br]u zaista drukčijem svijetu. 0:16:56.178,0:16:59.444 Morala sam se boriti godinu dana. [br]No to je sasvim druga priča. 0:16:59.444,0:17:04.189 Mislim da je to jedino čega se bojim, 0:17:04.189,0:17:09.933 ne želim da me moja majka ne dočeka. 0:17:09.933,0:17:12.404 CA: Mogu li ljudi koji ti žele pomoći, 0:17:12.404,0:17:15.077 možda kupiti odjeću 0:17:15.077,0:17:17.649 koju donosiš sa sobom 0:17:17.649,0:17:21.161 koja je proizvedena, vezena u Baločistanu? 0:17:21.161,0:17:22.369 KB: Tako je. 0:17:22.369,0:17:24.573 CA: Mogu li se uključiti u zakladu? 0:17:24.573,0:17:27.419 KB: Svakako. Tražimo što više ljudi, 0:17:27.419,0:17:31.117 jer sada kada je zaklada u početnoj fazi, 0:17:31.117,0:17:33.708 trudim se naučiti kako raditi, 0:17:33.708,0:17:38.087 kako prikupiti novac ili kontaktirati[br]druge organizacije, 0:17:38.087,0:17:41.245 posebno u elektroničkoj trgovini,[br]što je za mene nešto sasvim novo. 0:17:41.245,0:17:43.632 Nisam baš osoba koja se bavi modom. 0:17:43.632,0:17:46.929 CA: Bila nam je čast ugostiti te ovdje. 0:17:46.929,0:17:51.944 Budi i dalje hrabra, i pametna i čuvaj se. 0:17:51.944,0:17:59.978 KB: Hvala vam puno.[br]CA: Hvala tebi, Khalida. (Pljesak)