WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:02.000 Ez az első utam. 00:00:02.000 --> 00:00:04.000 Az elsö külföldi utam mint az Egyesült Államok First Ladyje. 00:00:04.000 --> 00:00:06.000 El tudjátok képzelni? 00:00:06.000 --> 00:00:16.000 (Taps) 00:00:16.000 --> 00:00:19.000 Habár ez nem az első látogatásom az Egyesült Királyságban, 00:00:19.000 --> 00:00:24.000 nagyon boldoggá tesz, hogy ez az első hivatalos látogatásom. 00:00:24.000 --> 00:00:28.000 A különleges kapcsolat az Egyesült Királyság és az Egyesült Államok között 00:00:28.000 --> 00:00:33.000 nem csak a kormányok közötti kapcsolattartáson alapul, 00:00:33.000 --> 00:00:36.000 de a közös nyelven és értékeken is a két oszág között. 00:00:36.000 --> 00:00:40.000 Ahogy ma végignézek rajtatok, ti is erre emlékeztettek. 00:00:40.000 --> 00:00:44.000 Látogatásom során különös megtiszteltetésnek vettem, 00:00:44.000 --> 00:00:47.000 hogy találkozhattam az Egyesült Királyság néhány fantasztikus asszonyával. 00:00:47.000 --> 00:00:50.000 Nőkkel, akik segítenek benneteket az előrejutásban. NOTE Paragraph 00:00:50.000 --> 00:00:53.000 Megtiszteltetés, hogy találkozhatom veletek, 00:00:53.000 --> 00:00:59.000 Nagy Britannia és a világ jövőbeli vezetőivel. 00:00:59.000 --> 00:01:04.000 Annak ellenére, hogy az életkörülményeink merőben eltérőnek tűnnek, 00:01:04.000 --> 00:01:08.000 mert jelenleg én az Egyesült Államok First Ladyjeként állok itt, 00:01:08.000 --> 00:01:12.000 és ti még csak most jártok iskolába. 00:01:12.000 --> 00:01:16.000 Szeretném ha tudnátok, hogy sok bennünk a közös. 00:01:16.000 --> 00:01:20.000 Az életem során semmi sem 00:01:20.000 --> 00:01:22.000 mutatott arra, hogy egyszer itt fogok állni 00:01:22.000 --> 00:01:25.000 az Egyesült Államok első afro-amerikai 00:01:25.000 --> 00:01:27.000 First Ladyjeként. 00:01:27.000 --> 00:01:32.000 Semmi nem utalt arra, hogy itt fogok kikötni. 00:01:32.000 --> 00:01:35.000 Nem nőttem fel gazdagságban vagy túl nagy jólétben, 00:01:35.000 --> 00:01:39.000 és szociális előnyökről sem volt szó. 00:01:39.000 --> 00:01:43.000 Chicago déli részén nevelkedtem. 00:01:43.000 --> 00:01:46.000 Az az igazi része Chicagonak. 00:01:46.000 --> 00:01:49.000 És én egy igazi munkás közösségböl jövök. 00:01:49.000 --> 00:01:53.000 Az apám egy városi munkás volt egész életében. 00:01:53.000 --> 00:01:55.000 Édesanyám háztartásbeli volt 00:01:55.000 --> 00:02:00.000 és otthonmaradt gondoskodni a bátyámról meg rólam. 00:02:00.000 --> 00:02:03.000 Egyikük sem járt egyetemre. 00:02:03.000 --> 00:02:06.000 Apámat multiple sclerosissal diagnosztizálták 00:02:06.000 --> 00:02:08.000 az élete teljében. 00:02:08.000 --> 00:02:11.000 De még akkor is, amikor nehezére kezdett esni a járás 00:02:11.000 --> 00:02:13.000 és a reggeli öltözködés -- 00:02:13.000 --> 00:02:15.000 láttam rajta, hogy egyre jobban szenved -- 00:02:15.000 --> 00:02:19.000 de az édesapám soha nem panaszkodott a nehézségeiről. 00:02:19.000 --> 00:02:21.000 Hálás volt azért, amilye volt. 00:02:21.000 --> 00:02:26.000 Csak kicsit korábban kelt fel, és kicsit keményebben dolgozott. 00:02:26.000 --> 00:02:29.000 A batyám és én mindent megkaptunk amire szükségünk volt a neveltetésünkben: 00:02:29.000 --> 00:02:32.000 szeretetet, erős értekeket 00:02:32.000 --> 00:02:35.000 és a hitet, hogy jó iskolázottsággal 00:02:35.000 --> 00:02:37.000 és rengeteg kemény munkával, 00:02:37.000 --> 00:02:40.000 semmi sem elérhetetlen. NOTE Paragraph 00:02:40.000 --> 00:02:44.000 Én egy példája vagyok annak, ami megvalósítható 00:02:44.000 --> 00:02:48.000 akkor, amikor egy lányt az élete legelejétől fogva 00:02:48.000 --> 00:02:53.000 szeretnek és gondoznak a körülötte álló emberek. 00:02:53.000 --> 00:02:57.000 Különleges nőkkel voltam körülvéve az életben. 00:02:57.000 --> 00:03:02.000 Nagymamákkal, tanárnőkkel, nagynénikkel, unokatestvérekkel, szomszédokkal 00:03:02.000 --> 00:03:06.000 akik csöndes kitartásra és méltóságra neveltek. 00:03:06.000 --> 00:03:11.000 És az anyám, aki a legfontosabb példaképem az életben, 00:03:11.000 --> 00:03:13.000 aki velünk lakik most a Fehér Házban 00:03:13.000 --> 00:03:16.000 és segít nevelni a két kicsi lányunkat, 00:03:16.000 --> 00:03:18.000 Maliát és Sashát. 00:03:18.000 --> 00:03:22.000 Ahogy az én életemben is, az övékében is aktív szerepet jatszik 00:03:22.000 --> 00:03:24.000 és elülteti ugyanazokat 00:03:24.000 --> 00:03:27.000 az értékeket, amiket nekem és a bátyámnak tanított, úgy mint: 00:03:27.000 --> 00:03:30.000 együttérzést és tisztességet, 00:03:30.000 --> 00:03:34.000 magabiztosságot és kitartást. 00:03:34.000 --> 00:03:37.000 Mindez olyan feltétlen szeretettel burkolva 00:03:37.000 --> 00:03:40.000 amelyet csak egy nagymama adhat. NOTE Paragraph 00:03:40.000 --> 00:03:44.000 Szerencsés voltam abból a szempontból is, 00:03:44.000 --> 00:03:49.000 hogy erős férfi példaképek támogattak és ösztönöztek 00:03:49.000 --> 00:03:52.000 így az apám, a bátyám, a nagybátyáim, és a nagyapáim. 00:03:52.000 --> 00:03:57.000 Az életemben résztvevő férfiak is tanítottak néhany fontos dolgot nekem. 00:03:57.000 --> 00:04:00.000 Ők tanítottak meg rá, hogy hogyan kell kinéznie egy 00:04:00.000 --> 00:04:04.000 tiszteletteljes kapcsolatnak egy nő és egy férfi között. 00:04:04.000 --> 00:04:08.000 Megtanítottak rá, hogy milyen egy erős házasság. 00:04:08.000 --> 00:04:11.000 A jó házasság bizalmon és elkötelezettségen alapul 00:04:11.000 --> 00:04:15.000 és az egymás egyedülálló adottságainak őszinte csodálatán. 00:04:15.000 --> 00:04:17.000 Megtanítottak rá, mit jelent 00:04:17.000 --> 00:04:19.000 apának lenni 00:04:19.000 --> 00:04:21.000 és családot fenntartani. 00:04:21.000 --> 00:04:23.000 És nem csak a saját otthonodba befektetni, 00:04:23.000 --> 00:04:28.000 de segíteni nevelni a gyermekeket 00:04:28.000 --> 00:04:30.000 a tágabb közösségben. NOTE Paragraph 00:04:30.000 --> 00:04:32.000 Ezek voltak azok a tulajdonságok 00:04:32.000 --> 00:04:35.000 amiket kerestem a saját férjemben, 00:04:35.000 --> 00:04:37.000 Barack Obamában is. 00:04:38.000 --> 00:04:41.000 Amikor először találkoztunk 00:04:41.000 --> 00:04:45.000 az egyik emlékem, hogy meghívott egy randevúra. 00:04:45.000 --> 00:04:48.000 És számára az volt a randevú, hogy elkísértem egy közösségi összejövetelre. 00:04:48.000 --> 00:04:50.000 (Nevetés) 00:04:50.000 --> 00:04:52.000 Tudom, rendkívűl romantikus. 00:04:52.000 --> 00:04:55.000 (Nevetés) 00:04:55.000 --> 00:04:57.000 Azonban amikor találkoztunk, Barack egy közösségi szervező volt. 00:04:57.000 --> 00:05:01.000 Azzal foglalkozott, hogy embereknek segített munkát találni 00:05:01.000 --> 00:05:05.000 és pénzt hozni szegény kerületekbe. 00:05:05.000 --> 00:05:07.000 Amikor a lakosokhoz beszélt ebben a közösségi központban, 00:05:07.000 --> 00:05:09.000 két koncepciót hasonlított össze. 00:05:09.000 --> 00:05:15.000 Arról beszélt, hogy milyen most a világ és, hogy milyen kéne, hogy legyen. 00:05:15.000 --> 00:05:19.000 Erről a kampány alatt többször beszéltem. 00:05:19.000 --> 00:05:21.000 Arról amit mondott, hogy mi túl gyakran 00:05:21.000 --> 00:05:26.000 elfogadjuk a különbséget eközött a két gondolat között. 00:05:26.000 --> 00:05:30.000 És gyakran beletörődünk abba, hogy olyan a világ amilyen, 00:05:30.000 --> 00:05:34.000 még akkor is, ha ez nem tükrözi az értékrendünket és a vágyainkat. 00:05:34.000 --> 00:05:37.000 De ahogy Barack is emlékeztetett bennünket azon a napon, 00:05:37.000 --> 00:05:40.000 mindannyiunkat abban a szobában, hogy mi mind tudjuk, 00:05:40.000 --> 00:05:44.000 a világnak hogy kéne kinéznie. 00:05:44.000 --> 00:05:47.000 Tudjuk, hogy milyen az egyenlőség, igazságosság és lehetőség. 00:05:47.000 --> 00:05:49.000 Mindannyian tudjuk. 00:05:49.000 --> 00:05:51.000 Arre biztatta az embereket azon a gyűlésen, 00:05:51.000 --> 00:05:53.000 ebban a közösségben, 00:05:53.000 --> 00:05:56.000 hogy probálkozzanak meg az űr betöltésével 00:05:56.000 --> 00:05:58.000 a két gondolat között, 00:05:58.000 --> 00:06:02.000 és együttműködve próbálják meg a létező világot 00:06:02.000 --> 00:06:06.000 és amilyennek lennie kéne, ugyanazzá tenni. NOTE Paragraph 00:06:06.000 --> 00:06:09.000 Azért jutott ez ma eszembe, mert ez arra 00:06:09.000 --> 00:06:13.000 emlékeztet és meg vagyok róla győződve, hogy ti mindannyian 00:06:13.000 --> 00:06:18.000 fontos részei vagytok ezen hézag betöltésének. 00:06:18.000 --> 00:06:23.000 Ti vagytok azok a nők, akik meg fogják építeni a világot, ahogy annak lennie kell. 00:06:23.000 --> 00:06:25.000 Ti fogjátok a következő fejezetet írni a történelemben. 00:06:25.000 --> 00:06:29.000 Nem csak a saját generációtok részere, 00:06:29.000 --> 00:06:32.000 de a következő generációk számára is. 00:06:32.000 --> 00:06:34.000 És ez az, amiért a jó oktatás 00:06:34.000 --> 00:06:36.000 annyira fontos. 00:06:36.000 --> 00:06:39.000 Ez az, ami miatt minden, amin most keresztül mentek, 00:06:39.000 --> 00:06:43.000 minden jó és rossz, a tanárok akiket szerettek és a tanárok akiket nem -- 00:06:43.000 --> 00:06:46.000 mind annyira fontosak. 00:06:46.000 --> 00:06:49.000 Mert a közösségek és az országok, és végső soron az egész világ 00:06:49.000 --> 00:06:54.000 olyan erős mint amilyen egészségesek az asszonyai. 00:06:54.000 --> 00:06:56.000 Ezt fontos észben tartani. NOTE Paragraph 00:06:56.000 --> 00:07:02.000 Ez az egészség részben a kiváló oktatásból áll. 00:07:02.000 --> 00:07:07.000 A különbség egy nehézsgékkel küzdő és egy egészséges család között, 00:07:07.000 --> 00:07:10.000 az gyakran egy erőteljes női alak jelenléte, 00:07:10.000 --> 00:07:13.000 vagy női alakoké annak a családnak a központjában. 00:07:13.000 --> 00:07:16.000 A különbség egy megtört és egy gyarapodó közösség között, 00:07:16.000 --> 00:07:20.000 az gyakran az egészséges tisztelet a nők és a férfiak között 00:07:20.000 --> 00:07:25.000 akik értékelik egymás társadalmi hozzájárulását. 00:07:25.000 --> 00:07:28.000 A különbség egy hervadó és egy 00:07:28.000 --> 00:07:30.000 virágzó nemzet között 00:07:30.000 --> 00:07:34.000 az a felismerés, hogy mindenkinek egyenlő esély jár az oktatásban való részvételre, 00:07:34.000 --> 00:07:36.000 fiúknak és lányoknak egyaránt. NOTE Paragraph 00:07:36.000 --> 00:07:41.000 Ez az iskola, amely az Egyesült Királyság első női doktoráról lett elnevezve, 00:07:41.000 --> 00:07:47.000 és a körülálló épületek, amik a mexikói müvésznő, Frida Kahlo, 00:07:47.000 --> 00:07:49.000 Mary Seacole, 00:07:49.000 --> 00:07:53.000 a jamaikai ápolónő, avagy "a fekete Florence Nightingale" 00:07:53.000 --> 00:07:56.000 és az angol iró, Emily Bronte nevét viselik 00:07:56.000 --> 00:08:00.000 olyan nők előtt tisztelegnek, akik a nemi és faji megkülönböztetés és tudatlanság ellen harcoltak 00:08:00.000 --> 00:08:05.000 kielégítendő szenvedélyeiket a saját lelki nyugalmuk érdekében. 00:08:05.000 --> 00:08:08.000 Nem hagyták magukat megakadályoyzni. 00:08:08.000 --> 00:08:12.000 Ahogy azt a tábla is mutatja ott hátul: "határok nélkül". 00:08:12.000 --> 00:08:14.000 Ezek a nők nem tudtak más életformát elképzelni, 00:08:14.000 --> 00:08:17.000 minthogy az álmaikat kövessék. 00:08:17.000 --> 00:08:22.000 És ezáltal, ezek a nők 00:08:22.000 --> 00:08:24.000 sok akadályt elhárítottak. 00:08:24.000 --> 00:08:26.000 És új ajtókat nyitottak meg 00:08:26.000 --> 00:08:29.000 milliónyi doktor és ápolónő számára, 00:08:29.000 --> 00:08:32.000 művészek és irók számára 00:08:32.000 --> 00:08:34.000 mindazok előtt akik követték őket. 00:08:34.000 --> 00:08:37.000 A jó oktatáson keresztül 00:08:37.000 --> 00:08:41.000 ti is befolyásolhatjátok a jövőtöket. NOTE Paragraph 00:08:41.000 --> 00:08:44.000 Kérlek emlékezzetek erre. 00:08:44.000 --> 00:08:48.000 Ha arra vagytok kíváncsiak, hogy mi az oka annak ,hogy most itt állhatok, 00:08:48.000 --> 00:08:51.000 a tanulás miatt van. 00:08:51.000 --> 00:08:55.000 Soha nem lógtam az óráról. Elnézést, nem tudom van-e valaki itt aki szokott lógni, 00:08:55.000 --> 00:08:57.000 de én soha nem tettem. 00:08:57.000 --> 00:08:59.000 Imádtam jeleseket kapni. 00:08:59.000 --> 00:09:01.000 Szerettem okos lenni. 00:09:01.000 --> 00:09:05.000 Szerettem időben végezni. Szerettem elvégezni a munkám. 00:09:05.000 --> 00:09:10.000 Úgy gondoltam, hogy okosnak lenni a legmenőbb dolog a világon. 00:09:10.000 --> 00:09:12.000 És most ti is, ugyanezzel az értékrenddel 00:09:12.000 --> 00:09:14.000 irányíthatjátok a sorsotokat. 00:09:14.000 --> 00:09:17.000 Megalapozhatjátok a célhoz vezető utat. 00:09:17.000 --> 00:09:19.000 Megvalósíthatjátok az álmaitokat 00:09:19.000 --> 00:09:23.000 és akkor az lesz a feladatotok, hogy odaforduljatok 00:09:23.000 --> 00:09:27.000 és segítsetek egy hozzátok hasonlónak, hogy a ő is ugyanazt tehesse. 00:09:27.000 --> 00:09:30.000 A történelem azt mutatja, az nem számít, 00:09:30.000 --> 00:09:32.000 hogy lakótelepről 00:09:32.000 --> 00:09:34.000 vagy egy birtokról jössz. NOTE Paragraph 00:09:34.000 --> 00:09:36.000 A sikereiteket 00:09:36.000 --> 00:09:39.000 a saját kitartásotok, 00:09:39.000 --> 00:09:43.000 a saját önbizalmatok, és a saját kemény munkátok határozza meg. 00:09:43.000 --> 00:09:47.000 Ez az igazság. Ez a valósága annak a világnak amiben most élünk. 00:09:47.000 --> 00:09:50.000 Most irányítani tudjátok a saját sorsotokat. 00:09:50.000 --> 00:09:55.000 És ez nem lesz egyszerű, annyi már bizonyos. 00:09:55.000 --> 00:09:57.000 De mindenetek megvan, amire szükségetek lehet. 00:09:57.000 --> 00:10:00.000 Minden, ami a sikerhez kell 00:10:00.000 --> 00:10:03.000 már ott is van. NOTE Paragraph 00:10:03.000 --> 00:10:07.000 A férjem egy nagy irodában dolgozik, 00:10:07.000 --> 00:10:10.000 amit az Ovális Irodának hívnak. 00:10:10.000 --> 00:10:12.000 A Fehérházban, van egy asztal aminél ülni szokott. 00:10:12.000 --> 00:10:15.000 Ez a Resolute Asztal. 00:10:15.000 --> 00:10:19.000 Ez az asztal őfelsége az angol királynő hajójának, a Resolute-nak a fájából épült, 00:10:19.000 --> 00:10:22.000 és Viktória Királynő ajándéka volt. 00:10:22.000 --> 00:10:27.000 Ez kitartó szimbóluma a két népünk közötti barátságnak. 00:10:27.000 --> 00:10:29.000 És ennek az asztalnak a neve, Resolute, 00:10:29.000 --> 00:10:33.000 egy emlékeztető a jellem erejére mely szükséges 00:10:33.000 --> 00:10:35.000 nem csak egy ország irányításához 00:10:35.000 --> 00:10:40.000 de egy céltudatos élethez is. 00:10:40.000 --> 00:10:44.000 Remélem, hogy kitartóak maradtok az álmaitok követésében, 00:10:44.000 --> 00:10:47.000 hogy korlátok nélkül haladtok előre, 00:10:47.000 --> 00:10:52.000 és, hogy kibontakoztatjátok azt a sok tehetséget, amelyet mi már felfedeztünk bennetek. 00:10:52.000 --> 00:10:54.000 Ez az a tehetség, ami már bennetek van. 00:10:54.000 --> 00:10:58.000 Amit használni fogtok, amikor megalkotjátok a világot ahogy annak lennie kell. 00:10:58.000 --> 00:11:01.000 Mert mi számítunk rátok. 00:11:01.000 --> 00:11:03.000 Mindannyiótokra számítunk, 00:11:03.000 --> 00:11:06.000 hogy a legjobbat hozzátok ki magatokból. 00:11:06.000 --> 00:11:08.000 Mert a világ nagy. 00:11:08.000 --> 00:11:10.000 És tele van kihívásokkal. 00:11:10.000 --> 00:11:14.000 Ezért erős, okos és határozott fiatal nőkre van szükségünk, 00:11:14.000 --> 00:11:16.000 akik kiállnak és megragadják a gyeplőt. NOTE Paragraph 00:11:16.000 --> 00:11:20.000 Tudjuk, hogy meg tudjátok csinálni. Szeretünk benneteket. Köszönöm szépen. NOTE Paragraph 00:11:20.000 --> 00:11:27.000 (Taps)