1 00:00:01,007 --> 00:00:02,810 Danas ću sa vama da podelim nešto 2 00:00:02,810 --> 00:00:05,330 o čemu nisam govorila verovatno više od 10 godina. 3 00:00:05,903 --> 00:00:07,280 Ostanite uz mene 4 00:00:07,280 --> 00:00:09,000 dok vas vodim na ovo putovanje. 5 00:00:09,556 --> 00:00:11,150 Kada sam imala 22 godine, 6 00:00:11,150 --> 00:00:14,660 vratila sam se kući sa posla, stavila povodac svom psu 7 00:00:14,660 --> 00:00:17,000 i otišla na moje uobičajeno trčanje. 8 00:00:17,331 --> 00:00:19,000 U tom trenutku nisam imala pojma 9 00:00:19,000 --> 00:00:21,450 da će mi se život zauvek izmeniti. 10 00:00:21,480 --> 00:00:24,000 Dok sam pripremala svog psa za trčanje, 11 00:00:24,579 --> 00:00:28,270 jedan čovek je završavao svoje piće u jednom baru, 12 00:00:28,270 --> 00:00:31,080 pokupio je svoje ključeve od automobila, ušao u automobil 13 00:00:31,080 --> 00:00:32,380 i zaputio se južno, 14 00:00:32,380 --> 00:00:34,000 ili kuda god da je krenuo. 15 00:00:34,966 --> 00:00:36,820 Trčala sam preko ulice, 16 00:00:36,820 --> 00:00:39,030 i jedina stvar koje se zapravo sećam 17 00:00:39,030 --> 00:00:41,690 je osećaj kao da mi je granata eksplodirala u glavi. 18 00:00:42,095 --> 00:00:45,000 Sećam se spuštanja šaka na zemlju, 19 00:00:45,726 --> 00:00:47,710 i osećanja moje životne krvi 20 00:00:47,710 --> 00:00:50,020 kako napušta moj vrat 21 00:00:50,020 --> 00:00:52,000 i moja usta. 22 00:00:52,707 --> 00:00:54,000 Ono što se desilo 23 00:00:54,000 --> 00:00:57,590 je da je on prošao na crveno svetlo i zgazio mene i mog psa. 24 00:00:57,611 --> 00:01:00,000 Ona je završila ispod automobila. 25 00:01:00,497 --> 00:01:02,520 Ja sam izletela ispred automobila, 26 00:01:02,520 --> 00:01:04,570 a onda mi je on pregazio noge. 27 00:01:04,570 --> 00:01:06,460 Moju levu nogu je uhvatio točak 28 00:01:06,460 --> 00:01:08,244 i vrteo je okolo. 29 00:01:10,985 --> 00:01:13,000 Branik automobila je udario u moje grlo 30 00:01:13,000 --> 00:01:15,000 i isekao ga. 31 00:01:15,859 --> 00:01:18,450 Završila sam sa ugnječenjem grudnog koša. 32 00:01:18,450 --> 00:01:20,950 Vaša aorta izlazi sa zadnje strane vašeg srca. 33 00:01:20,950 --> 00:01:23,000 To je glavna arterija i bila je prekinuta, 34 00:01:23,000 --> 00:01:26,000 tako da mi je krv krkljala kroz usta. 35 00:01:26,617 --> 00:01:28,580 Penila je 36 00:01:28,580 --> 00:01:30,814 i događale su mi se strašne stvari. 37 00:01:32,889 --> 00:01:34,890 Nisam imala pojma šta se dešava, 38 00:01:34,890 --> 00:01:37,670 ali neznanci su se umešali, 39 00:01:37,706 --> 00:01:40,490 koji su održali pomeranja i otkucaje mog srca. 40 00:01:40,490 --> 00:01:43,260 Kažem, pomeranja, zato što je zapravo slabašno drhtalo 41 00:01:43,260 --> 00:01:46,080 a oni su pokušali da ga nateraju da ponovo počne da kuca. 42 00:01:46,080 --> 00:01:48,720 Neko se setio da mi zabije hemijsku olovku u grlo 43 00:01:48,720 --> 00:01:51,810 da otvori disajne puteve da bi nešto vazduha prodrlo u njih. 44 00:01:51,810 --> 00:01:53,820 Jedno plućno krilo je kolabiralo, 45 00:01:53,820 --> 00:01:56,400 pa me je neko rasekao i zabio olovku i u njega 46 00:01:56,400 --> 00:02:01,134 da bi sprečio odvijanje tog katastrofalnog događaja. 47 00:02:03,496 --> 00:02:05,430 Nekako sam završila u bolnici. 48 00:02:05,430 --> 00:02:07,000 Bila sam umotana u led 49 00:02:07,000 --> 00:02:10,535 i konačno stavljena u komu izazvanu lekovima. 50 00:02:12,233 --> 00:02:15,000 Probudila sam se 18 meseci kasnije. 51 00:02:15,636 --> 00:02:17,730 Bila sam slepa, nisam mogla da govorim 52 00:02:17,730 --> 00:02:19,610 i nisam mogla da hodam. 53 00:02:19,610 --> 00:02:22,000 Imala sam 29 kilograma. 54 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 Bolnice zaista nemaju pojma 55 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 šta da rade sa takvim ljudima. 56 00:02:29,000 --> 00:02:32,000 Zapravo, poceli su da me zovu Gomer. 57 00:02:32,000 --> 00:02:36,000 To je druga priča u koju neću čak ni da zalazim. 58 00:02:36,525 --> 00:02:39,450 Imala sam tako mnogo operacija da bi mi sastavili vrat, 59 00:02:39,450 --> 00:02:41,330 popravili srce nekoliko puta, 60 00:02:41,330 --> 00:02:43,540 Neke stvari su davale rezultate, druge nisu. 61 00:02:44,007 --> 00:02:45,860 Mnogo su titanijuma stavili u mene, 62 00:02:45,860 --> 00:02:47,290 kosti sa leševa, 63 00:02:47,290 --> 00:02:50,440 da bi pokušali da osposobe moja stopala za normalne pokrete. 64 00:02:50,440 --> 00:02:52,990 Završila sam sa plastičnim nosem, porculanskim zubima 65 00:02:52,990 --> 00:02:54,720 i mnogim drugim stvarima. 66 00:02:54,720 --> 00:02:57,530 Ipak sam na kraju opet počela da ličim na ljudsko biće. 67 00:03:03,426 --> 00:03:06,120 Međutim, ponekada je teško govoriti o ovim stvarima 68 00:03:06,120 --> 00:03:08,000 i zato ostanite sa mnom. 69 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 Imala sam više od 50 operacija. 70 00:03:10,949 --> 00:03:13,000 Ali ko broji? 71 00:03:13,647 --> 00:03:16,170 Na kraju je bolnica odlučila 72 00:03:16,170 --> 00:03:17,669 da je vreme da odem. 73 00:03:17,669 --> 00:03:19,510 Trebalo je osloboditi mesto 74 00:03:19,510 --> 00:03:23,430 za nekog drugog za koga su verovali da se može povratiti 75 00:03:23,430 --> 00:03:26,000 iz čega god da je prolazio. 76 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 Svi su izgubili nadu u moju veru u oporavak. 77 00:03:29,892 --> 00:03:32,850 U osnovi su postavili mapu na zid, bacili strelicu 78 00:03:32,850 --> 00:03:37,000 i ona se zabola na domu za stare, ovde u Koloradu. 79 00:03:37,560 --> 00:03:39,570 Znam da sada češete glave: 80 00:03:39,570 --> 00:03:42,690 "Dom za stare? Šta ćeš tamo da radiš"? 81 00:03:42,690 --> 00:03:45,480 Ali ako pomislite na sve veštine i talente 82 00:03:45,480 --> 00:03:47,700 koji su upravo sada u ovoj prostoriji, 83 00:03:47,978 --> 00:03:49,790 to je ono što dom za stare ima. 84 00:03:50,423 --> 00:03:52,610 Tamo je bilo svih tih veština i talenata 85 00:03:52,610 --> 00:03:54,000 koje su stariji imali. 86 00:03:54,000 --> 00:03:56,780 Jedina prednost koju su imali u odnosu na većinu vas 87 00:03:56,780 --> 00:03:58,000 je mudrost, 88 00:03:58,000 --> 00:04:00,413 jer su imali dug život. 89 00:04:01,000 --> 00:04:03,880 U tom trenutku mog života, ta mudrost mi je bila neophodna. 90 00:04:03,880 --> 00:04:05,860 Međutim, zamislite kako je bilo njima 91 00:04:05,860 --> 00:04:08,000 kada sam se pojavila na njihovom pragu? 92 00:04:08,751 --> 00:04:10,950 Do tog trenutka sam dodala 2 kilograma, 93 00:04:10,950 --> 00:04:12,690 tako da sam imala 31 kilogram. 94 00:04:12,690 --> 00:04:14,000 Bila sam ćelava. 95 00:04:14,456 --> 00:04:16,840 Nosila sam bolnički ogrtač. 96 00:04:16,840 --> 00:04:19,630 Neko je za mene donirao teniske patike. 97 00:04:19,630 --> 00:04:22,000 U jednoj ruci sam imala beli štap, 98 00:04:22,000 --> 00:04:25,000 a u drugoj kofer pun medicinskih zapisa. 99 00:04:25,700 --> 00:04:28,000 I tako su stariji sugrađani shvatili 100 00:04:28,000 --> 00:04:30,610 da im je potreban hitan sastanak. 101 00:04:30,610 --> 00:04:32,770 (Smeh) 102 00:04:32,770 --> 00:04:35,340 Tako su se povukli i gledali jedni u druge 103 00:04:35,340 --> 00:04:39,860 i pitali se: "U redu, koje veštine imamo u ovoj sobi? 104 00:04:39,860 --> 00:04:42,410 Ovom detetu je potrebno puno rada." 105 00:04:42,410 --> 00:04:45,140 Konačno su počeli 106 00:04:45,140 --> 00:04:46,980 da upoređuju svoje talente i veštine 107 00:04:46,980 --> 00:04:48,600 sa svim mojim potrebama. 108 00:04:49,041 --> 00:04:51,810 Međutim, jedna od prvih stvari koje je trebalo da urade 109 00:04:51,810 --> 00:04:54,230 jeste da procene šta mi je odmah bilo neophodno. 110 00:04:54,230 --> 00:04:55,450 Trebalo je da otkrijem 111 00:04:55,450 --> 00:04:57,610 kako da jedem kao normalno ljudsko biće, 112 00:04:57,610 --> 00:04:59,840 pošto sam jela kroz cevčicu u mojim grudima 113 00:04:59,840 --> 00:05:01,000 i kroz moje vene. 114 00:05:01,000 --> 00:05:04,000 Ponovo sam morala da prođem kroz pokušaje obedovanja. 115 00:05:04,708 --> 00:05:06,810 I oni su prošli kroz taj proces. 116 00:05:06,810 --> 00:05:08,440 A onda su morali da shvate: 117 00:05:08,440 --> 00:05:10,460 "Pa njoj je neophodan nameštaj. 118 00:05:10,460 --> 00:05:13,000 Ona spava u uglu ovog stana." 119 00:05:13,354 --> 00:05:15,000 Otišli su do svojih ormara 120 00:05:15,000 --> 00:05:17,530 i svi su sakupili višak svog nameštaja - 121 00:05:17,530 --> 00:05:20,610 dali su mi šerpe i tiganje, ćebad, 122 00:05:20,618 --> 00:05:22,250 sve. 123 00:05:23,500 --> 00:05:25,530 Sledeća stvar koja mi je trebala 124 00:05:25,530 --> 00:05:28,000 je bila promena izgleda. 125 00:05:28,684 --> 00:05:31,110 Tako je zelena uniforma odletela napolje, 126 00:05:31,110 --> 00:05:33,710 a zamenili su je poliester i cvetni dezeni. 127 00:05:33,710 --> 00:05:36,337 (Smeh) 128 00:05:38,288 --> 00:05:41,800 Nećemo ni da govorimo o frizurama na koje su pokušali da me primoraju, 129 00:05:41,800 --> 00:05:43,860 jednom kada mi je kosa ponovo izrasla. 130 00:05:43,860 --> 00:05:45,860 Ali jesam rekla ne plavoj kosi. 131 00:05:45,860 --> 00:05:48,000 (Smeh) 132 00:05:49,582 --> 00:05:52,000 Na kraju se desilo 133 00:05:52,418 --> 00:05:55,810 da su odlučili da treba da naučim kako da govorim. 134 00:05:55,816 --> 00:05:57,750 Ne možete biti nezavisna osoba 135 00:05:57,750 --> 00:06:00,270 ako ne možete da govorite i da vidite. 136 00:06:00,651 --> 00:06:03,340 Shvatili su da je nemogućnost vida jedna stvar 137 00:06:03,340 --> 00:06:05,740 ali trebalo je da me nauče da govorim. 138 00:06:05,740 --> 00:06:08,470 Dok me je Sali, službenica, 139 00:06:08,470 --> 00:06:10,380 učila da govorim tokom dana - 140 00:06:10,380 --> 00:06:13,090 što je teško, jer kada ste dete, 141 00:06:13,090 --> 00:06:15,070 stvari uzimate zdravo za gotovo. 142 00:06:15,070 --> 00:06:16,680 Nesvesno učite stvari. 143 00:06:16,680 --> 00:06:19,610 Ali za mene, bila sam odrasla i to je bilo sramotno, 144 00:06:19,610 --> 00:06:21,810 a morala sam da naučim kako da koordinišem 145 00:06:21,810 --> 00:06:23,480 moje novo grlo sa jezikom 146 00:06:23,480 --> 00:06:26,000 i mojim novim zubima i usnama 147 00:06:26,000 --> 00:06:29,000 i kako da uhvatim vazduh i izbacim reč. 148 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 Ponašala sam se kao dvogodišnjakinja 149 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 i odbijala da radim. 150 00:06:33,932 --> 00:06:36,720 Ali muškarci su imali bolju ideju. 151 00:06:36,720 --> 00:06:38,810 Hteli su da to učine zabavnim za mene. 152 00:06:38,810 --> 00:06:42,610 Noćima su me učili ukrštenice sa psovkama, 153 00:06:42,610 --> 00:06:46,000 (Smeh) 154 00:06:46,646 --> 00:06:48,620 a onda, tajno, 155 00:06:48,620 --> 00:06:51,000 kako da psujem kao mornar. 156 00:06:51,869 --> 00:06:54,468 Ostaviću vašoj mašti 157 00:06:55,764 --> 00:06:59,000 koje su bile moje prve reči 158 00:06:59,000 --> 00:07:02,000 kada mi je Seli konačno povratila samopouzdanje. 159 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 (Smeh) 160 00:07:04,538 --> 00:07:06,320 Odatle sam napredovala. 161 00:07:06,320 --> 00:07:09,440 Nekadašnja učiteljica, koja je igrom slučaja imala Alchajmera, 162 00:07:09,440 --> 00:07:13,000 preuzela je zadatak da me nauči da pišem. 163 00:07:13,000 --> 00:07:15,490 Suvišnost je zapravo bila dobra za mene. 164 00:07:15,490 --> 00:07:17,460 Nastavićemo da idemo dalje. 165 00:07:17,460 --> 00:07:22,000 (Smeh) 166 00:07:24,252 --> 00:07:26,650 Jedno od najznačajnijih vremena za mene 167 00:07:26,650 --> 00:07:29,560 bilo je kada sam ponovo učila kako da pređem ulicu, 168 00:07:29,560 --> 00:07:31,000 kao slepa osoba. 169 00:07:32,090 --> 00:07:34,000 Zatvorite vaše oči. 170 00:07:34,000 --> 00:07:36,900 Sada zamislite da morate da pređete ulicu. 171 00:07:36,900 --> 00:07:40,000 Ne znate koliko je ta ulica daleko, 172 00:07:40,716 --> 00:07:43,480 ne znate da li se krećete po pravoj liniji 173 00:07:43,480 --> 00:07:46,850 i čujete automobile kako zuje napred nazad, 174 00:07:46,933 --> 00:07:49,110 a imali ste užasnu nesreću 175 00:07:49,110 --> 00:07:51,000 koja vas je i stavila u tu situaciju. 176 00:07:51,000 --> 00:07:54,590 Postojale su dakle dve prepreke sa kojima sam morala da se izborim. 177 00:07:54,590 --> 00:07:57,840 Jedna od njih je bio post-traumatski stres. 178 00:07:58,149 --> 00:08:01,790 Svaki put kada bih se približila uglu ili ivičnjaku, 179 00:08:01,790 --> 00:08:03,000 paničila sam. 180 00:08:03,000 --> 00:08:05,500 Druga prepreka je bio 181 00:08:05,500 --> 00:08:08,550 pokušaj da shvatim kako da zapravo pređem tu ulicu. 182 00:08:08,712 --> 00:08:11,000 Tako je jedna od starica došla do mene, 183 00:08:11,000 --> 00:08:14,000 gurnula me do ugla i rekla: 184 00:08:14,622 --> 00:08:17,700 "Kada misliš da je vreme da kreneš, samo proturi štap ispred. 185 00:08:17,700 --> 00:08:20,160 Ako bude udaren, ne prelazi ulicu." 186 00:08:20,160 --> 00:08:24,000 (Smeh) 187 00:08:25,049 --> 00:08:27,000 Imalo je smisla. 188 00:08:27,741 --> 00:08:29,270 Ali do trećeg štapa 189 00:08:29,270 --> 00:08:32,630 koji je fijuknuo preko puta, 190 00:08:32,659 --> 00:08:35,620 shvatili su da su morali da udruže resurse 191 00:08:35,626 --> 00:08:37,690 i sakupili su dovoljno sredstava 192 00:08:37,690 --> 00:08:39,740 da bih mogla da odem na Brajev Institut 193 00:08:39,740 --> 00:08:41,620 i da zapravo usvojim veštine 194 00:08:41,620 --> 00:08:43,690 da budem slepa osoba, 195 00:08:43,690 --> 00:08:45,730 i takođe da dobijem psa vodiča 196 00:08:45,730 --> 00:08:47,640 koji je transformisao moj život. 197 00:08:47,640 --> 00:08:49,950 Mogla sam da se vratim na koledž, 198 00:08:49,950 --> 00:08:53,640 zbog seniora koji su investirali u mene, 199 00:08:53,727 --> 00:08:57,330 i takođe zbog psa vodiča i seta veština koje sam bila usvojila. 200 00:08:57,330 --> 00:08:59,840 10 godina kasnije, povratila sam svoj vid. 201 00:08:59,840 --> 00:09:01,420 Ne magijom. 202 00:09:02,114 --> 00:09:04,810 Odlučila sam se za tri operacije, 203 00:09:04,810 --> 00:09:06,980 a jedna od njih je bila eksperimentalna. 204 00:09:06,980 --> 00:09:09,320 To je zapravo bila robotizovana operacija. 205 00:09:09,320 --> 00:09:11,593 Uklonili su hematom koji je bio iza mog oka. 206 00:09:13,136 --> 00:09:15,080 Najveća promena za mene 207 00:09:15,080 --> 00:09:17,800 bila je ta što je svet napredovao, 208 00:09:17,800 --> 00:09:20,100 što je bilo inovacija 209 00:09:20,100 --> 00:09:22,050 i svakojakih novih stvari - 210 00:09:22,050 --> 00:09:24,090 mobilnih telefona, laptopova, 211 00:09:24,090 --> 00:09:26,640 i stvari koje nikada ranije nisam videla. 212 00:09:26,640 --> 00:09:28,000 Kao slepa osoba, 213 00:09:28,000 --> 00:09:30,830 vaša vizuelna memorija bledi 214 00:09:30,830 --> 00:09:34,230 i biva zamenjena time kako se osećate u vezi sa stvarima 215 00:09:34,230 --> 00:09:36,820 i kako stvari zvuče 216 00:09:36,820 --> 00:09:39,000 i kako mirišu. 217 00:09:39,601 --> 00:09:41,650 Jednog dana sam bila u svojoj sobi 218 00:09:41,650 --> 00:09:44,120 i videla sam ovu stvar u mojoj sobi 219 00:09:44,120 --> 00:09:45,900 i pomislila da je to čudovište. 220 00:09:45,900 --> 00:09:47,900 I tako sam hodala oko njega. 221 00:09:47,900 --> 00:09:50,230 Pomislila sam: "Samo ću da ga dodirnem". 222 00:09:50,230 --> 00:09:52,190 I dodirnula sam ga i sinulo mi je: 223 00:09:52,190 --> 00:09:54,350 "O moj bože, pa to je korpa za veš". 224 00:09:54,350 --> 00:09:57,000 (Smeh) 225 00:09:57,831 --> 00:09:59,730 Sve je drugačije 226 00:09:59,730 --> 00:10:02,130 kada ste osoba obdarena vidom 227 00:10:02,130 --> 00:10:04,250 zato što to uzimate zdravo za gotovo. 228 00:10:04,250 --> 00:10:05,970 Međutim, kada ste slepi, 229 00:10:05,970 --> 00:10:08,530 imate taktilna sećanja za stvari. 230 00:10:09,016 --> 00:10:12,280 Najveća promena za mene je bila kada sam pogledala svoje šake 231 00:10:12,280 --> 00:10:15,000 i videla da sam izgubila 10 godina svog života. 232 00:10:15,000 --> 00:10:18,320 Iz nekog razloga sam mislila da je vreme stajalo, 233 00:10:18,320 --> 00:10:20,520 a kretalo se za porodicu i prijatelje. 234 00:10:20,520 --> 00:10:22,620 Međutim, kada sam pogledala na dole, 235 00:10:22,620 --> 00:10:25,570 shvatila sam da je vreme promarširalo pored mene, takođe 236 00:10:25,570 --> 00:10:27,100 i da je trebalo da ga sustignem, 237 00:10:27,100 --> 00:10:29,050 pa sam se bacila na posao. 238 00:10:29,050 --> 00:10:32,940 Mi nismo imali reči poput kraudsorsinga i radikalne saradnje 239 00:10:32,940 --> 00:10:34,620 kada sam doživela nesreću. 240 00:10:34,620 --> 00:10:36,830 Međutim, koncept se pokazao istinitim - 241 00:10:36,830 --> 00:10:39,580 ljudi koji rade sa ljudima da bi me ponovo izgradili; 242 00:10:39,580 --> 00:10:42,210 ljudi koji rade sa ljudima da bi me ponovo obrazovali. 243 00:10:42,210 --> 00:10:44,150 Danas ne bih stajala ovde 244 00:10:44,150 --> 00:10:47,240 da nije bilo ekstremne radikalne saradnje. 245 00:10:47,240 --> 00:10:48,678 Hvala vam puno. 246 00:10:48,678 --> 00:10:51,000 (Aplauz)