1
00:00:09,070 --> 00:00:10,810
Mulţumesc mult.
2
00:00:12,390 --> 00:00:14,199
Sunt un jurnalist.
3
00:00:14,539 --> 00:00:18,029
Slujba mea presupune să vorbesc
cu oameni din toate domeniile,
4
00:00:18,239 --> 00:00:19,919
de peste tot în lume.
5
00:00:19,999 --> 00:00:21,439
Astăzi vreau să vă spun
6
00:00:21,439 --> 00:00:25,740
de ce am decis să fac asta
cu viaţa mea şi ce am învăţat.
7
00:00:26,580 --> 00:00:29,429
Povestea mea începe
în Caracas, Venezuela,
8
00:00:29,479 --> 00:00:31,899
în America de Sud, unde am crescut;
9
00:00:32,119 --> 00:00:35,000
un loc care pentru mine a fost,
și întotdeauna va fi,
10
00:00:35,000 --> 00:00:36,950
plin de magie şi miracol.
11
00:00:37,610 --> 00:00:39,070
De la o vârstă fragedă,
12
00:00:39,070 --> 00:00:42,600
părinţii mei au vrut să am
o deschidere mai mare către lume.
13
00:00:43,160 --> 00:00:46,350
Îmi aduc aminte că odată,
când aveam cam şapte ani,
14
00:00:46,430 --> 00:00:48,610
tatăl meu a venit la mine şi mi-a zis:
15
00:00:48,610 --> 00:00:52,220
„Mariana, te voi trimite pe tine
şi pe surioara ta..."
16
00:00:52,230 --> 00:00:54,010
- care avea şase ani atunci -
17
00:00:54,040 --> 00:00:56,629
„...într-un loc unde
nimeni nu vorbeşte spaniola.
18
00:00:56,649 --> 00:00:59,440
Vreau să experimentaţi culturi diferite."
19
00:00:59,920 --> 00:01:03,839
A continuat cu beneficiile
de a ne petrece întreaga vară
20
00:01:03,839 --> 00:01:06,620
în această tabără de vară
din Statele Unite,
21
00:01:07,070 --> 00:01:08,569
accentuând o anumită frază
22
00:01:08,569 --> 00:01:11,699
căreia nu i-am acordat
prea mare atenţie atunci:
23
00:01:11,829 --> 00:01:14,480
„Nu ştii niciodată
ce îţi rezervă viitorul."
24
00:01:14,850 --> 00:01:17,480
Între timp, în mintea mea
de la şapte ani,
25
00:01:17,480 --> 00:01:21,110
mă gândeam, o să mergem
într-o tabără de vară în Miami.
26
00:01:21,110 --> 00:01:22,050
(Râsete)
27
00:01:22,050 --> 00:01:24,700
Poate va fi chiar şi mai bine
28
00:01:24,700 --> 00:01:27,910
şi o să mergem puţin
mai la nord, în Orlando,
29
00:01:27,960 --> 00:01:29,539
unde locuia Mickey Mouse.
30
00:01:29,539 --> 00:01:30,279
(Râsete)
31
00:01:30,279 --> 00:01:31,630
Eram foarte entuziasmată
32
00:01:32,100 --> 00:01:35,120
Tatăl meu avea,
în schimb, un plan diferit.
33
00:01:35,580 --> 00:01:39,710
Din Caracas, el ne-a trimis
în Brainerd, Minnesota.
34
00:01:39,720 --> 00:01:41,070
(Râsete)
35
00:01:41,240 --> 00:01:43,260
Mickey Mouse nu era acolo,
36
00:01:43,260 --> 00:01:44,270
(Râsete)
37
00:01:44,270 --> 00:01:47,830
şi fără telefon, Snapchat sau Instagram,
38
00:01:47,830 --> 00:01:49,940
nu puteam căuta informaţii
39
00:01:50,460 --> 00:01:51,460
Am ajuns acolo
40
00:01:51,460 --> 00:01:53,289
şi ce am observat mai întâi
41
00:01:53,289 --> 00:01:56,530
a fost că părul celorlalţi copiii
avea tonuri diferite de blond
42
00:01:56,750 --> 00:01:58,910
şi majoritatea aveau ochii albaştri.
43
00:01:59,210 --> 00:02:02,099
Între timp, aşa arătam noi.
44
00:02:03,089 --> 00:02:06,970
În prima noapte, directorul taberei
i-a strâns pe toţi în jurul unui foc
45
00:02:07,000 --> 00:02:08,180
şi a spus:
46
00:02:08,180 --> 00:02:11,910
„Copii, avem o tabăra foarte
internaţională anul acesta;
47
00:02:12,170 --> 00:02:14,770
Atencios sunt aici din Venezuela."
48
00:02:14,790 --> 00:02:15,910
(Râsete)
49
00:02:15,920 --> 00:02:19,460
Ceilalţi copiii s-au uitat la noi
de parcă eram de pe altă planetă.
50
00:02:19,890 --> 00:02:21,750
Ne întrebau lucruri precum:
51
00:02:22,010 --> 00:02:24,080
„Ştiţi ce este un hamburger?"
52
00:02:24,090 --> 00:02:27,880
Sau: „Mergeţi la şcoală
pe un măgar sau cu o canoe?"
53
00:02:27,890 --> 00:02:28,700
(Râsete)
54
00:02:28,700 --> 00:02:31,170
Încercam să răspund
cu engleza mea de baltă,
55
00:02:31,170 --> 00:02:32,630
dar ei doar râdeau.
56
00:02:32,670 --> 00:02:34,780
Ştiu că nu voiau să fie răi;
57
00:02:34,800 --> 00:02:37,260
încercau doar să înţeleagă cine eram
58
00:02:37,270 --> 00:02:39,779
şi să facă o corelaţie
cu lumea pe care ei o ştiau.
59
00:02:40,349 --> 00:02:41,870
Puteam să fim ca ei,
60
00:02:41,870 --> 00:02:44,900
sau ca personajele
din cărţile cu aventuri,
61
00:02:44,900 --> 00:02:47,250
ca Aladin sau Cartea Junglei.
62
00:02:47,600 --> 00:02:49,369
Cu siguranţă că nu arătam ca ei,
63
00:02:49,589 --> 00:02:51,460
nu vorbeam limba lor,
64
00:02:51,480 --> 00:02:52,650
eram diferite.
65
00:02:52,690 --> 00:02:55,219
Când ai şapte ani, asta te răneşte.
66
00:02:55,749 --> 00:02:58,469
Dar trebuia să am grijă de surioara mea,
67
00:02:58,469 --> 00:03:01,060
şi ea plângea în fiecare zi în tabără.
68
00:03:01,120 --> 00:03:03,639
Aşa că am decis să adopt
o expresie curajoasă
69
00:03:03,789 --> 00:03:07,400
şi să accept orice aspect
puteam al vieţii americane.
70
00:03:08,060 --> 00:03:11,300
După, am făcut ceea ce numeam
„experiementul din tabăra de vară",
71
00:03:11,370 --> 00:03:16,260
pentru opt ani în diferite oraşe
de care mulţi americani nici nu au auzit.
72
00:03:17,080 --> 00:03:21,750
Cel mai mult îmi amintesc momentele
când mă înţelegeam de minune cu cineva.
73
00:03:22,230 --> 00:03:25,590
Să-mi fac un prieten
era un premiu special.
74
00:03:26,200 --> 00:03:28,900
Toată lumea vrea să se simtă
apreciată şi acceptată,
75
00:03:28,900 --> 00:03:32,870
şi ne gândim că ar trebui să se întâmple
spontan, dar nu se întâmplă.
76
00:03:33,260 --> 00:03:36,790
Când eşti diferit,
trebuie să lucrezi la integrare.
77
00:03:37,250 --> 00:03:40,590
Trebuie să fii fie foarte de folos,
fie deştept, fie amuzant,
78
00:03:40,990 --> 00:03:44,730
orice ca să fii grozav pentru grupul
cu care vrei să ieşi.
79
00:03:45,490 --> 00:03:47,280
Mai târziu, când eram la liceu,
80
00:03:47,330 --> 00:03:50,070
tatăl meu a extins planul său de vară,
81
00:03:50,300 --> 00:03:53,790
şi din Caracas m-a trimis
în Wallingford, Connecticut,
82
00:03:53,790 --> 00:03:55,760
pentru ultimul an de liceu.
83
00:03:56,060 --> 00:03:59,030
De data aceasta, îmi amintesc
că visam în avion
84
00:03:59,050 --> 00:04:03,640
despre „experienţa liceului
american" - cu un vestiar.
85
00:04:03,890 --> 00:04:05,210
Urma să fie perfect,
86
00:04:05,210 --> 00:04:08,020
exact ca în emisiunea mea preferată:
„Salvaţi de clopoţel."
87
00:04:08,070 --> 00:04:09,020
(Râsete)
88
00:04:09,800 --> 00:04:11,499
Ajung acolo şi ei îmi spun
89
00:04:11,499 --> 00:04:14,810
că mă aşteaptă cu nerăbdare
colega mea de cameră.
90
00:04:15,530 --> 00:04:16,620
Am deschis uşa
91
00:04:16,640 --> 00:04:18,750
şi acolo era ea, stând pe pat,
92
00:04:19,670 --> 00:04:21,460
cu un batic pe cap.
93
00:04:22,380 --> 00:04:25,370
Numele ei era Fatima,
şi era o musulmancă din Bahrain,
94
00:04:25,370 --> 00:04:27,740
şi nu era ceea ce aşteptam.
95
00:04:28,090 --> 00:04:31,070
Probabil a simţit dezamăgirea mea
când m-am uitat la ea
96
00:04:31,070 --> 00:04:33,960
pentru că nu am făcut
prea multe ca să o ascund.
97
00:04:34,890 --> 00:04:37,400
Ca adolescent, voiam
să mă integrez chiar mai mult,
98
00:04:37,400 --> 00:04:39,430
voiam să fiu populară,
99
00:04:39,430 --> 00:04:42,249
poate să am un iubit pentru bal,
100
00:04:42,469 --> 00:04:45,090
şi am simţit că Fatima îmi stătea în cale
101
00:04:45,090 --> 00:04:47,810
cu timiditatea ei şi
regulile stricte de îmbrăcăminte.
102
00:04:49,330 --> 00:04:51,690
Nu am realizat că o făceam să se simtă
103
00:04:52,120 --> 00:04:54,230
la fel cum mă simţeam eu în tabără.
104
00:04:54,760 --> 00:04:57,430
Era ca şi cum aş fi întrebat-o:
105
00:04:57,540 --> 00:04:59,970
„Ştii ce e un hamburger?"
106
00:05:00,260 --> 00:05:02,540
Eram consumată de propriul egoism
107
00:05:02,540 --> 00:05:05,360
şi incapabilă să mă pun în pielea ei.
108
00:05:06,500 --> 00:05:08,410
Trebuie să fiu sinceră cu voi,
109
00:05:08,690 --> 00:05:11,150
n-am rezistat decât câteva luni împreună,
110
00:05:11,200 --> 00:05:14,130
deoarece apoi a fost trimisă
să locuiască cu un consilier
111
00:05:14,130 --> 00:05:15,959
în loc de ceilalţi studenţi.
112
00:05:16,189 --> 00:05:19,140
Îmi amintesc că mă gândeam:
„Ah, va fi bine.
113
00:05:19,190 --> 00:05:20,850
Este doar diferită."
114
00:05:21,590 --> 00:05:23,660
Când etichetăm pe cineva drept diferit,
115
00:05:23,740 --> 00:05:25,800
îi dezumanizează într-un fel.
116
00:05:26,050 --> 00:05:27,870
Ei devin „ceilalţi".
117
00:05:27,940 --> 00:05:31,020
Nu sunt demni de timpul nostru,
nu sunt problema noastră,
118
00:05:31,020 --> 00:05:36,430
şi, de fapt, ei, „ceilalţi,"
sunt cauza problemelor noastre.
119
00:05:37,280 --> 00:05:40,010
Deci, cum ne recunoaştem punctele slabe?
120
00:05:40,470 --> 00:05:45,010
Începem prin a înţelege
ce ne face pe noi diferiţi,
121
00:05:45,130 --> 00:05:47,130
prin a îmbrăţişa acele caracteristici.
122
00:05:47,610 --> 00:05:52,070
Abia apoi putem începe să apreciem
ce îi face pe ceilalţi speciali.
123
00:05:52,820 --> 00:05:54,470
Îmi amintesc când m-a lovit asta.
124
00:05:54,490 --> 00:05:56,810
A fost după câteva luni.
125
00:05:56,810 --> 00:05:58,910
Am găsit un iubit pentru bal,
126
00:05:58,910 --> 00:06:00,280
mi-am făcut nişte prieteni,
127
00:06:00,280 --> 00:06:02,990
şi practic am uitat de Fatima,
128
00:06:02,990 --> 00:06:07,200
până când toţi s-au înscris să participe
în acest spectacol de talente caritabil.
129
00:06:07,420 --> 00:06:10,180
Trebuia să oferi un talent la licitaţie.
130
00:06:10,220 --> 00:06:14,190
Se pare că toţi aveau
ceva special de oferit.
131
00:06:14,350 --> 00:06:16,630
Unii copii cântau la vioară,
132
00:06:16,630 --> 00:06:19,310
alţii recitau un monolog din teatru,
133
00:06:19,710 --> 00:06:21,250
şi îmi amintesc că mă gândeam:
134
00:06:21,250 --> 00:06:24,220
„Noi nu practicam astfel
de talente acasă."
135
00:06:24,240 --> 00:06:27,269
Dar eram hotărâtă
să găsesc ceva de valoare.
136
00:06:27,609 --> 00:06:29,499
Ziua spectacolului de talente vine
137
00:06:29,499 --> 00:06:31,649
şi urc pe scenă
cu micul mea radio casetofon,
138
00:06:31,649 --> 00:06:34,320
şi îl pun lângă mine, apăs „Play"
139
00:06:34,320 --> 00:06:39,050
şi un cântec al artistei
mele preferate, Shakira, începe.
140
00:06:39,530 --> 00:06:44,589
Şi încep: „Oricând, oricând,
ne e scris să fim împreună, "
141
00:06:44,589 --> 00:06:49,399
şi am spus: „Numele meu este Mariana
şi o să licitez o lecţie de dans."
142
00:06:50,199 --> 00:06:53,889
Părea că întreaga şcoală
a ridicat mâna pentru a licita.
143
00:06:54,249 --> 00:06:56,119
Lecţia mea de dans era remarcată
144
00:06:56,119 --> 00:06:59,160
faţă de, să zicem, a zecea lecţie
de vioară oferită în acea zi.
145
00:06:59,540 --> 00:07:02,650
Întorcându-mă în camera mea,
nu m-am simţit diferit.
146
00:07:02,689 --> 00:07:04,399
M-am simţit foarte specială.
147
00:07:04,969 --> 00:07:08,269
Atunci am început
să mă gândesc la Fatima,
148
00:07:08,349 --> 00:07:12,559
o persoană pe care am eşuat să o văd
specială, când am întâlnit-o prima dată.
149
00:07:13,229 --> 00:07:14,740
Era din Orientul Mijlociu,
150
00:07:14,740 --> 00:07:17,349
cum şi familia Shakirei
era din Orientul Mijlociu.
151
00:07:17,379 --> 00:07:20,949
Probabil ar fi putut să mă înveţe
câteva chestii despre dansul din buric,
152
00:07:20,949 --> 00:07:22,780
dacă aș fi fost deschisă la asta.
153
00:07:23,550 --> 00:07:25,490
Acum, vreau să luaţi toţi acea etichetă
154
00:07:25,490 --> 00:07:28,390
care v-a fost dată
la începutul sesiunii azi,
155
00:07:28,390 --> 00:07:30,530
unde aţi scris ce vă face special,
156
00:07:30,530 --> 00:07:32,299
şi vreau să vă uitaţi la ea.
157
00:07:32,409 --> 00:07:34,799
Dacă vă uitaţi de acasă,
luaţi o bucată de hârtie
158
00:07:34,799 --> 00:07:37,369
şi scrieţi ce vă face diferit.
159
00:07:38,399 --> 00:07:40,360
Poate o să vă simţiţi precauţi,
160
00:07:40,370 --> 00:07:43,339
poate puţin ruşinaţi
sau poate chiar mândri.
161
00:07:44,189 --> 00:07:46,409
Dar trebuie să începeţi să o acceptaţi.
162
00:07:46,739 --> 00:07:51,910
Amintiţi-vă, este primul pas în a aprecia
ce îi face pe ceilalţi speciali.
163
00:07:52,830 --> 00:07:55,049
Când m-am întors în Venezuela,
164
00:07:55,049 --> 00:07:59,609
am început să înţeleg
cum mă schimbau acele experienţe.
165
00:08:00,259 --> 00:08:02,880
Să fiu capabilă
să vorbesc limbi diferite,
166
00:08:02,880 --> 00:08:06,750
să mă orientez cu toţi acei oameni
diferiţi şi în acele locuri,
167
00:08:07,240 --> 00:08:09,590
mi-a oferit o receptivitate unică.
168
00:08:09,800 --> 00:08:11,750
Începeam în sfârşit să înţeleg
169
00:08:11,750 --> 00:08:15,359
importanţa de a mă pune
în pielea celorlalţi.
170
00:08:16,109 --> 00:08:21,040
Asta este o mare parte a motivului
pentru care am decis să devin jurnalist.
171
00:08:21,250 --> 00:08:26,130
În special, să fiu parte a unei lumi
adesea etichetată „curtea din spate",
172
00:08:26,130 --> 00:08:29,020
„extratereştrii ilegali,"
„lumea a treia," „ceilalţi,"
173
00:08:29,549 --> 00:08:32,179
am vrut să fac ceva ca să schimb asta.
174
00:08:32,779 --> 00:08:34,609
Era vremea, oricum,
175
00:08:34,609 --> 00:08:36,960
când guvernul din Venezuela a oprit
176
00:08:36,960 --> 00:08:39,150
cea mai mare televiziune din ţara noastră.
177
00:08:39,800 --> 00:08:41,428
Cenzura creştea,
178
00:08:41,988 --> 00:08:44,668
iar tatăl meu a venit la mine
încă o dată şi mi-a zis:
179
00:08:44,748 --> 00:08:47,000
„Cum o să fii jurnalist aici?
180
00:08:47,450 --> 00:08:48,850
Trebuie să pleci."
181
00:08:49,350 --> 00:08:50,949
Atunci mi-am dat seama.
182
00:08:51,349 --> 00:08:54,069
Pentru asta mă pregătise el.
183
00:08:54,419 --> 00:08:56,970
Asta rezerva viitorul pentru mine.
184
00:08:57,710 --> 00:09:02,969
Aşa că în 2008, mi-am făcut bagajele
şi am venit în Statele Unite,
185
00:09:03,759 --> 00:09:05,859
fără un bilet de întoarcere de data asta.
186
00:09:06,729 --> 00:09:10,049
Eram conştientă că la 24 de ani,
187
00:09:10,049 --> 00:09:15,340
deveneam un fel de refugiat,
un imigrant, celălalt,
188
00:09:15,420 --> 00:09:18,410
încă o dată, şi acum pentru totdeauna.
189
00:09:19,340 --> 00:09:22,920
Am reuşit să primesc o bursă
pentru a studia jurnalismul.
190
00:09:23,260 --> 00:09:26,300
Îmi amintesc
când mi-au dat prima mea temă,
191
00:09:26,640 --> 00:09:30,490
să acopăr alegerea istorică
a preşedintelui Barack Obama.
192
00:09:31,110 --> 00:09:33,500
M-am simţit atât de norocoasă,
plină de speranţă.
193
00:09:33,500 --> 00:09:35,210
Eram ceva de genul „Da, asta este.
194
00:09:35,210 --> 00:09:37,670
Am venit într-o America fără rasism,
195
00:09:37,670 --> 00:09:40,760
în care noţiunea de noi
şi ei este erodată,
196
00:09:40,760 --> 00:09:43,759
şi probabil va fi eradicată
în timpul vieţii mele."
197
00:09:45,359 --> 00:09:48,450
Doamne, cât greşeam, nu?
198
00:09:49,420 --> 00:09:54,100
De ce nu a ameliorat preşedinţia
lui Barack Obama tensiunile rasiale?
199
00:09:54,490 --> 00:09:56,899
De ce unii oameni încă se simt ameninţaţi
200
00:09:56,899 --> 00:10:00,129
de către imigranţi, LGBTQ şi minorităţi
201
00:10:00,129 --> 00:10:02,649
care încearcă doar să găsească un spaţiu
202
00:10:02,649 --> 00:10:05,569
în aceste State Unite
care ar trebui să fie pentru toţi?
203
00:10:06,279 --> 00:10:08,090
Nu aveam răspunsul atunci,
204
00:10:08,900 --> 00:10:11,580
dar pe 8 noiembrie 2016,
205
00:10:11,580 --> 00:10:15,029
când Donald Trump a devenit
preşedintele nostru, a devenit clar
206
00:10:15,029 --> 00:10:18,750
că o mare parte din electorat
îi vede pe ei ca pe „ceilalţi."
207
00:10:18,960 --> 00:10:21,819
Unii îi văd pe oameni
că vin să le ia joburile,
208
00:10:21,819 --> 00:10:24,869
sau potenţiali terorişti
care vorbesc limbi diferite.
209
00:10:25,719 --> 00:10:31,550
Între timp, minorităţile, deseori,
văd doar ură, intoleranţă
210
00:10:31,550 --> 00:10:34,149
şi o gândire plină
de prejudecăţi de cealaltă parte.
211
00:10:34,869 --> 00:10:38,379
Parcă am fi blocaţi în aceste bule
pe care nimeni nu vrea să le spargă.
212
00:10:39,209 --> 00:10:42,400
Singurul mod de a reuşi,
singurul mod de a ieşi de acolo
213
00:10:42,420 --> 00:10:47,500
este să realizezi că a fi diferit
înseamnă şi să gândeşti diferit.
214
00:10:48,020 --> 00:10:50,490
Ai nevoie de curaj ca să arăţi respect.
215
00:10:51,200 --> 00:10:52,830
Folosind cuvintele lui Voltaire:
216
00:10:53,010 --> 00:10:55,540
„Pot să nu fiu de acord cu ce ai de zis,
217
00:10:55,540 --> 00:10:59,500
dar o să lupt până la moarte
să-ti apăr dreptul de a vorbi."
218
00:11:00,860 --> 00:11:03,280
Să nu reuşeşti să vezi
ceva bun de partea cealaltă
219
00:11:03,440 --> 00:11:05,550
face un dialog imposibil.
220
00:11:05,810 --> 00:11:09,230
Fără dialog, o să repetăm
aceleaşi greşeli,
221
00:11:09,230 --> 00:11:12,090
pentru că nu vom învăţa nimic nou.
222
00:11:13,210 --> 00:11:17,390
Am acoperit alegerile
din 2016 pentru NBC News.
223
00:11:17,560 --> 00:11:21,540
A fost prima mea sarcină mare în această
reţea de televiziune tradiţională,
224
00:11:21,540 --> 00:11:24,470
la care am trecut
de la televiziunea din Spania.
225
00:11:25,350 --> 00:11:27,860
Voiam să fac ceva diferit.
226
00:11:28,220 --> 00:11:32,100
M-am uitat la rezultatele alegerilor
cu familii nedocumentate.
227
00:11:33,360 --> 00:11:37,360
Puţini s-au gândit să împartă acel moment
cu oamenii care nu erau civili,
228
00:11:37,670 --> 00:11:40,790
dar au stat cel mai mult
ca să piardă în acea noapte.
229
00:11:42,470 --> 00:11:45,020
Când a devenit evident
că Donald Trump câştigă,
230
00:11:45,400 --> 00:11:49,240
o fată de opt ani pe nume Angelina
a venit la mine plângând.
231
00:11:49,970 --> 00:11:53,860
Suspina şi m-a întrebat
dacă mama ei va fi deportată acum.
232
00:11:54,530 --> 00:11:57,410
Am îmbrăţişat-o şi i-am zis: „Va fi bine,"
233
00:11:57,950 --> 00:11:59,820
dar nu prea ştiam.
234
00:12:00,030 --> 00:12:04,760
Am făcut poza asta în acea seară,
înrădăcinată permanent în inima mea.
235
00:12:05,450 --> 00:12:06,820
Aici era această fetiţă
236
00:12:06,820 --> 00:12:10,660
care avea aceeaşi vârstă pe care o aveam
eu când am mers în tabăra din Brainerd.
237
00:12:11,400 --> 00:12:13,580
Ea deja ştie că e „celălalt."
238
00:12:13,980 --> 00:12:16,970
Ea vine acasă de la şcoală
cu frica, în fiecare zi,
239
00:12:17,030 --> 00:12:19,160
că mama ei poate fi luată.
240
00:12:19,940 --> 00:12:22,990
Deci, cum ne punem în pielea Angelinei?
241
00:12:23,620 --> 00:12:26,770
Cum o facem să înţeleagă că este specială,
242
00:12:26,820 --> 00:12:30,440
şi demnă de a avea familia aproape?
243
00:12:32,490 --> 00:12:36,120
Punându-i în faţa camerei video
pe cei ca ea şi familia ei,
244
00:12:36,520 --> 00:12:40,040
am încercat să-i fac pe oameni
să-i vadă ca pe nişte fiinţe umane,
245
00:12:40,040 --> 00:12:42,060
şi nu doar „extratereştrii ilegali."
246
00:12:42,670 --> 00:12:45,910
Da, au încălcat legea, şi ar trebui
să-şi plătească pedeapsa,
247
00:12:46,440 --> 00:12:49,210
dar, de asemenea, au dat
totul pentru ţara asta,
248
00:12:49,210 --> 00:12:51,730
ca mulți alţi imigranţi înaintea lor.
249
00:12:53,040 --> 00:12:56,600
Deja v-am spus cum calea mea
către creşterea personală a început.
250
00:12:57,280 --> 00:13:01,740
În final, vreau să vă spun cum să treceţi
peste cel mai mare obstacol din drum,
251
00:13:02,110 --> 00:13:04,710
una care mi-a zguduit sufletul.
252
00:13:05,270 --> 00:13:08,440
Pe 10 aprilie 2014,
253
00:13:09,410 --> 00:13:13,430
conduceam la studio şi am primit
un telefon de la părinţii mei.
254
00:13:13,580 --> 00:13:15,790
„Eşti în direct?" mă întreabă.
255
00:13:15,790 --> 00:13:17,950
Am ştiut imediat că ceva nu era în regulă.
256
00:13:17,950 --> 00:13:19,680
„Ce s-a întâmplat?" am zis.
257
00:13:20,370 --> 00:13:23,460
„Este sora ta;
a avut un accident de maşină."
258
00:13:24,910 --> 00:13:28,000
Parcă mi s-a oprit inima.
259
00:13:29,270 --> 00:13:31,480
Mâinile mele au apucat volanul
260
00:13:31,500 --> 00:13:33,350
şi-mi amintesc că am auzit cuvintele:
261
00:13:33,500 --> 00:13:36,480
„E puţin probabil să mai meargă din nou."
262
00:13:37,580 --> 00:13:40,360
Viaţa ţi se poate schimba
într-o fracţiune de secundă.
263
00:13:41,360 --> 00:13:43,530
A mea s-a schimbat atunci.
264
00:13:44,220 --> 00:13:48,040
Sora mea a devenit,
din jumătatea mea de succes,
265
00:13:48,040 --> 00:13:49,930
la diferenţă de doar un an între noi,
266
00:13:49,930 --> 00:13:53,030
incapabilă să-şi mişte picioarele,
267
00:13:53,620 --> 00:13:56,400
să se ridice, să se îmbrace singură.
268
00:13:57,100 --> 00:14:00,680
Nu mai era ca în tabăra de vară,
când puteam s-o fac bine ca prin magie.
269
00:14:01,130 --> 00:14:02,730
Era înspăimântător.
270
00:14:03,940 --> 00:14:08,420
De-a lungul a doi ani, sora mea
a suferit 15 operaţii şi şi-a petrecut
271
00:14:08,690 --> 00:14:11,160
majoritatea timpului
într-un scaun cu rotile.
272
00:14:12,170 --> 00:14:14,410
Dar asta nu era cea mai rea parte.
273
00:14:14,750 --> 00:14:20,250
Cel mai rău a fost ceva dureros, e greu
să o exprim în cuvinte, chiar şi acum.
274
00:14:21,070 --> 00:14:24,110
Modul în care o priveau oamenii,
275
00:14:24,960 --> 00:14:27,560
în care se uitau la noi, s-a schimbat.
276
00:14:28,500 --> 00:14:32,650
Oamenii nu erau capabili
să vadă un avocat de succes
277
00:14:32,950 --> 00:14:36,940
sau un milenar cu o minte
ascuţită şi o inimă bună.
278
00:14:37,600 --> 00:14:39,220
Oriunde mergeam, am realizat
279
00:14:39,550 --> 00:14:42,900
că oamenii vedeau doar o fată
sărmană într-un scaun cu rotile.
280
00:14:43,180 --> 00:14:46,378
Nu puteau vedea dincolo de asta.
281
00:14:48,440 --> 00:14:50,390
După ce a luptat ca un războinic,
282
00:14:50,390 --> 00:14:54,700
pot să vă spun că sora mea merge astăzi
283
00:14:55,150 --> 00:14:58,140
şi şi-a revenit contrar
aşteptărilor celorlalţi.
284
00:14:58,380 --> 00:14:59,760
(Aplauze)
285
00:14:59,810 --> 00:15:00,940
Mulţumesc.
286
00:15:02,840 --> 00:15:05,150
Dar în timpul acelui chin traumatizant,
287
00:15:05,150 --> 00:15:07,930
am învăţat că sunt diferenţe
care pur şi simplu amăgesc,
288
00:15:08,750 --> 00:15:11,329
şi e greu să găseşti ceva pozitiv în ele.
289
00:15:11,549 --> 00:15:14,309
Surorii mele nu îi e mai bine
datorită a ce s-a întâmplat.
290
00:15:15,859 --> 00:15:21,020
Dar m-a învăţat: nu poţi lăsa
acele diferenţe să te definească.
291
00:15:22,510 --> 00:15:27,380
Să fii capabil să te reimaginezi
în ciuda a ceea ce văd ceilalţi oameni,
292
00:15:28,240 --> 00:15:30,289
asta este cea mai dificilă sarcină,
293
00:15:30,889 --> 00:15:32,979
dar este şi cea mai frumoasă.
294
00:15:34,109 --> 00:15:37,049
Vedeţi voi, noi toţi venim
în lumea asta cu un corp.
295
00:15:37,559 --> 00:15:40,900
Oamenii cu dificultăţi
fizice sau neurologice,
296
00:15:41,250 --> 00:15:46,490
comunităţi afectate din punctul de vedere
al mediului, imigranţi, băieţi, fete,
297
00:15:47,049 --> 00:15:50,110
băieţi care vor să se îmbrace ca fetele,
fete cu voal
298
00:15:50,790 --> 00:15:52,730
femei care au fost agresate sexual,
299
00:15:52,730 --> 00:15:55,500
atleţi care îngenunchiază
în semn de protest,
300
00:15:55,930 --> 00:16:01,530
negri, albi, asiatici, americani nativi,
sora mea, tu, sau eu.
301
00:16:02,140 --> 00:16:06,570
Noi toţi vrem ce vor toţi:
să visăm şi să dobândim.
302
00:16:07,730 --> 00:16:11,319
Dar uneori, societatea ne spune,
şi noi ne spunem nouă înşine,
303
00:16:11,369 --> 00:16:13,109
că nu ne potrivim.
304
00:16:15,029 --> 00:16:16,860
Dacă vă uitaţi la povestea mea,
305
00:16:17,130 --> 00:16:21,199
de la a fi născută undeva diferit,
până la dansul din buric în liceu,
306
00:16:21,209 --> 00:16:24,259
la a spune poveşti pe care nu le-ai vedea
în mod normal la TV,
307
00:16:25,269 --> 00:16:26,830
ceea ce mă face pe mine diferită
308
00:16:26,830 --> 00:16:30,650
este ceea ce m-a făcut să mă remarc
şi să fiu de succes.
309
00:16:32,110 --> 00:16:33,700
Am călătorit în jurul lumii,
310
00:16:33,790 --> 00:16:36,409
şi am vorbit cu oameni
din toate categoriile sociale.
311
00:16:36,559 --> 00:16:38,599
Ştiţi ce am învăţat?
312
00:16:39,129 --> 00:16:44,940
Singurul lucru pe care îl avem cu toţii
în comun este faptul că suntem oameni.
313
00:16:46,160 --> 00:16:50,680
Aşa că faceți ceva ca să vă apărați
rasa, rasa umană.
314
00:16:51,350 --> 00:16:52,770
Hadeți să invocăm asta.
315
00:16:53,140 --> 00:16:57,170
Haideți să fim umanişti,
înainte de toate.
316
00:16:58,079 --> 00:17:01,330
Ca să închei, vreau să luaţi
acea etichetă, acea bucăţică de hârtie
317
00:17:01,330 --> 00:17:03,590
pe care aţi scris
ce vă face pe voi diferiţi,
318
00:17:03,920 --> 00:17:06,719
şi vreau să sărbătoriţi
asta azi şi în fiecare zi,
319
00:17:07,129 --> 00:17:09,079
să strigaţi de pe acoperişuri.
320
00:17:09,420 --> 00:17:12,270
De asemenea, vă încurajez
să fiţi curajoşi şi să întrebaţi:
321
00:17:12,380 --> 00:17:14,530
„Ce se află pe hârtia celorlalţi oameni?"
322
00:17:14,950 --> 00:17:16,750
„Ce îi face pe ei diferiţi?"
323
00:17:17,260 --> 00:17:21,429
Hadeți să sărbătorim acele imperfecţiuni
care ne fac speciali.
324
00:17:22,379 --> 00:17:27,560
Sper că vă învaţă că nimeni
nu deţine cuvântul „normal".
325
00:17:28,100 --> 00:17:29,700
Suntem toţi diferiţi.
326
00:17:29,950 --> 00:17:32,110
Suntem neobişnuiţi şi unici,
327
00:17:32,710 --> 00:17:36,420
şi asta ne face minunat de umani.
328
00:17:36,730 --> 00:17:38,030
Mulţumesc mult.
329
00:17:38,040 --> 00:17:40,669
(Aplauze)