1 00:00:09,070 --> 00:00:10,810 Mulţumesc mult. 2 00:00:12,390 --> 00:00:14,199 Sunt un jurnalist. 3 00:00:14,539 --> 00:00:18,029 Slujba mea presupune să vorbesc cu oameni din toate domeniile, 4 00:00:18,239 --> 00:00:19,919 de peste tot în lume. 5 00:00:19,999 --> 00:00:21,439 Astăzi vreau să vă spun 6 00:00:21,439 --> 00:00:25,740 de ce am decis să fac asta cu viaţa mea şi ce am învăţat. 7 00:00:26,580 --> 00:00:29,429 Povestea mea începe în Caracas, Venezuela, 8 00:00:29,479 --> 00:00:31,899 în America de Sud, unde am crescut; 9 00:00:32,119 --> 00:00:35,000 un loc care pentru mine a fost, și întotdeauna va fi, 10 00:00:35,000 --> 00:00:36,950 plin de magie şi miracol. 11 00:00:37,610 --> 00:00:39,070 De la o vârstă fragedă, 12 00:00:39,070 --> 00:00:42,600 părinţii mei au vrut să am o deschidere mai mare către lume. 13 00:00:43,160 --> 00:00:46,350 Îmi aduc aminte că odată, când aveam cam şapte ani, 14 00:00:46,430 --> 00:00:48,610 tatăl meu a venit la mine şi mi-a zis: 15 00:00:48,610 --> 00:00:52,220 „Mariana, te voi trimite pe tine şi pe surioara ta..." 16 00:00:52,230 --> 00:00:54,010 - care avea şase ani atunci - 17 00:00:54,040 --> 00:00:56,629 „...într-un loc unde nimeni nu vorbeşte spaniola. 18 00:00:56,649 --> 00:00:59,440 Vreau să experimentaţi culturi diferite." 19 00:00:59,920 --> 00:01:03,839 A continuat cu beneficiile de a ne petrece întreaga vară 20 00:01:03,839 --> 00:01:06,620 în această tabără de vară din Statele Unite, 21 00:01:07,070 --> 00:01:08,569 accentuând o anumită frază 22 00:01:08,569 --> 00:01:11,699 căreia nu i-am acordat prea mare atenţie atunci: 23 00:01:11,829 --> 00:01:14,480 „Nu ştii niciodată ce îţi rezervă viitorul." 24 00:01:14,850 --> 00:01:17,480 Între timp, în mintea mea de la şapte ani, 25 00:01:17,480 --> 00:01:21,110 mă gândeam, o să mergem într-o tabără de vară în Miami. 26 00:01:21,110 --> 00:01:22,050 (Râsete) 27 00:01:22,050 --> 00:01:24,700 Poate va fi chiar şi mai bine 28 00:01:24,700 --> 00:01:27,910 şi o să mergem puţin mai la nord, în Orlando, 29 00:01:27,960 --> 00:01:29,539 unde locuia Mickey Mouse. 30 00:01:29,539 --> 00:01:30,279 (Râsete) 31 00:01:30,279 --> 00:01:31,630 Eram foarte entuziasmată 32 00:01:32,100 --> 00:01:35,120 Tatăl meu avea, în schimb, un plan diferit. 33 00:01:35,580 --> 00:01:39,710 Din Caracas, el ne-a trimis în Brainerd, Minnesota. 34 00:01:39,720 --> 00:01:41,070 (Râsete) 35 00:01:41,240 --> 00:01:43,260 Mickey Mouse nu era acolo, 36 00:01:43,260 --> 00:01:44,270 (Râsete) 37 00:01:44,270 --> 00:01:47,830 şi fără telefon, Snapchat sau Instagram, 38 00:01:47,830 --> 00:01:49,940 nu puteam căuta informaţii 39 00:01:50,460 --> 00:01:51,460 Am ajuns acolo 40 00:01:51,460 --> 00:01:53,289 şi ce am observat mai întâi 41 00:01:53,289 --> 00:01:56,530 a fost că părul celorlalţi copiii avea tonuri diferite de blond 42 00:01:56,750 --> 00:01:58,910 şi majoritatea aveau ochii albaştri. 43 00:01:59,210 --> 00:02:02,099 Între timp, aşa arătam noi. 44 00:02:03,089 --> 00:02:06,970 În prima noapte, directorul taberei i-a strâns pe toţi în jurul unui foc 45 00:02:07,000 --> 00:02:08,180 şi a spus: 46 00:02:08,180 --> 00:02:11,910 „Copii, avem o tabăra foarte internaţională anul acesta; 47 00:02:12,170 --> 00:02:14,770 Atencios sunt aici din Venezuela." 48 00:02:14,790 --> 00:02:15,910 (Râsete) 49 00:02:15,920 --> 00:02:19,460 Ceilalţi copiii s-au uitat la noi de parcă eram de pe altă planetă. 50 00:02:19,890 --> 00:02:21,750 Ne întrebau lucruri precum: 51 00:02:22,010 --> 00:02:24,080 „Ştiţi ce este un hamburger?" 52 00:02:24,090 --> 00:02:27,880 Sau: „Mergeţi la şcoală pe un măgar sau cu o canoe?" 53 00:02:27,890 --> 00:02:28,700 (Râsete) 54 00:02:28,700 --> 00:02:31,170 Încercam să răspund cu engleza mea de baltă, 55 00:02:31,170 --> 00:02:32,630 dar ei doar râdeau. 56 00:02:32,670 --> 00:02:34,780 Ştiu că nu voiau să fie răi; 57 00:02:34,800 --> 00:02:37,260 încercau doar să înţeleagă cine eram 58 00:02:37,270 --> 00:02:39,779 şi să facă o corelaţie cu lumea pe care ei o ştiau. 59 00:02:40,349 --> 00:02:41,870 Puteam să fim ca ei, 60 00:02:41,870 --> 00:02:44,900 sau ca personajele din cărţile cu aventuri, 61 00:02:44,900 --> 00:02:47,250 ca Aladin sau Cartea Junglei. 62 00:02:47,600 --> 00:02:49,369 Cu siguranţă că nu arătam ca ei, 63 00:02:49,589 --> 00:02:51,460 nu vorbeam limba lor, 64 00:02:51,480 --> 00:02:52,650 eram diferite. 65 00:02:52,690 --> 00:02:55,219 Când ai şapte ani, asta te răneşte. 66 00:02:55,749 --> 00:02:58,469 Dar trebuia să am grijă de surioara mea, 67 00:02:58,469 --> 00:03:01,060 şi ea plângea în fiecare zi în tabără. 68 00:03:01,120 --> 00:03:03,639 Aşa că am decis să adopt o expresie curajoasă 69 00:03:03,789 --> 00:03:07,400 şi să accept orice aspect puteam al vieţii americane. 70 00:03:08,060 --> 00:03:11,300 După, am făcut ceea ce numeam „experiementul din tabăra de vară", 71 00:03:11,370 --> 00:03:16,260 pentru opt ani în diferite oraşe de care mulţi americani nici nu au auzit. 72 00:03:17,080 --> 00:03:21,750 Cel mai mult îmi amintesc momentele când mă înţelegeam de minune cu cineva. 73 00:03:22,230 --> 00:03:25,590 Să-mi fac un prieten era un premiu special. 74 00:03:26,200 --> 00:03:28,900 Toată lumea vrea să se simtă apreciată şi acceptată, 75 00:03:28,900 --> 00:03:32,870 şi ne gândim că ar trebui să se întâmple spontan, dar nu se întâmplă. 76 00:03:33,260 --> 00:03:36,790 Când eşti diferit, trebuie să lucrezi la integrare. 77 00:03:37,250 --> 00:03:40,590 Trebuie să fii fie foarte de folos, fie deştept, fie amuzant, 78 00:03:40,990 --> 00:03:44,730 orice ca să fii grozav pentru grupul cu care vrei să ieşi. 79 00:03:45,490 --> 00:03:47,280 Mai târziu, când eram la liceu, 80 00:03:47,330 --> 00:03:50,070 tatăl meu a extins planul său de vară, 81 00:03:50,300 --> 00:03:53,790 şi din Caracas m-a trimis în Wallingford, Connecticut, 82 00:03:53,790 --> 00:03:55,760 pentru ultimul an de liceu. 83 00:03:56,060 --> 00:03:59,030 De data aceasta, îmi amintesc că visam în avion 84 00:03:59,050 --> 00:04:03,640 despre „experienţa liceului american" - cu un vestiar. 85 00:04:03,890 --> 00:04:05,210 Urma să fie perfect, 86 00:04:05,210 --> 00:04:08,020 exact ca în emisiunea mea preferată: „Salvaţi de clopoţel." 87 00:04:08,070 --> 00:04:09,020 (Râsete) 88 00:04:09,800 --> 00:04:11,499 Ajung acolo şi ei îmi spun 89 00:04:11,499 --> 00:04:14,810 că mă aşteaptă cu nerăbdare colega mea de cameră. 90 00:04:15,530 --> 00:04:16,620 Am deschis uşa 91 00:04:16,640 --> 00:04:18,750 şi acolo era ea, stând pe pat, 92 00:04:19,670 --> 00:04:21,460 cu un batic pe cap. 93 00:04:22,380 --> 00:04:25,370 Numele ei era Fatima, şi era o musulmancă din Bahrain, 94 00:04:25,370 --> 00:04:27,740 şi nu era ceea ce aşteptam. 95 00:04:28,090 --> 00:04:31,070 Probabil a simţit dezamăgirea mea când m-am uitat la ea 96 00:04:31,070 --> 00:04:33,960 pentru că nu am făcut prea multe ca să o ascund. 97 00:04:34,890 --> 00:04:37,400 Ca adolescent, voiam să mă integrez chiar mai mult, 98 00:04:37,400 --> 00:04:39,430 voiam să fiu populară, 99 00:04:39,430 --> 00:04:42,249 poate să am un iubit pentru bal, 100 00:04:42,469 --> 00:04:45,090 şi am simţit că Fatima îmi stătea în cale 101 00:04:45,090 --> 00:04:47,810 cu timiditatea ei şi regulile stricte de îmbrăcăminte. 102 00:04:49,330 --> 00:04:51,690 Nu am realizat că o făceam să se simtă 103 00:04:52,120 --> 00:04:54,230 la fel cum mă simţeam eu în tabără. 104 00:04:54,760 --> 00:04:57,430 Era ca şi cum aş fi întrebat-o: 105 00:04:57,540 --> 00:04:59,970 „Ştii ce e un hamburger?" 106 00:05:00,260 --> 00:05:02,540 Eram consumată de propriul egoism 107 00:05:02,540 --> 00:05:05,360 şi incapabilă să mă pun în pielea ei. 108 00:05:06,500 --> 00:05:08,410 Trebuie să fiu sinceră cu voi, 109 00:05:08,690 --> 00:05:11,150 n-am rezistat decât câteva luni împreună, 110 00:05:11,200 --> 00:05:14,130 deoarece apoi a fost trimisă să locuiască cu un consilier 111 00:05:14,130 --> 00:05:15,959 în loc de ceilalţi studenţi. 112 00:05:16,189 --> 00:05:19,140 Îmi amintesc că mă gândeam: „Ah, va fi bine. 113 00:05:19,190 --> 00:05:20,850 Este doar diferită." 114 00:05:21,590 --> 00:05:23,660 Când etichetăm pe cineva drept diferit, 115 00:05:23,740 --> 00:05:25,800 îi dezumanizează într-un fel. 116 00:05:26,050 --> 00:05:27,870 Ei devin „ceilalţi". 117 00:05:27,940 --> 00:05:31,020 Nu sunt demni de timpul nostru, nu sunt problema noastră, 118 00:05:31,020 --> 00:05:36,430 şi, de fapt, ei, „ceilalţi," sunt cauza problemelor noastre. 119 00:05:37,280 --> 00:05:40,010 Deci, cum ne recunoaştem punctele slabe? 120 00:05:40,470 --> 00:05:45,010 Începem prin a înţelege ce ne face pe noi diferiţi, 121 00:05:45,130 --> 00:05:47,130 prin a îmbrăţişa acele caracteristici. 122 00:05:47,610 --> 00:05:52,070 Abia apoi putem începe să apreciem ce îi face pe ceilalţi speciali. 123 00:05:52,820 --> 00:05:54,470 Îmi amintesc când m-a lovit asta. 124 00:05:54,490 --> 00:05:56,810 A fost după câteva luni. 125 00:05:56,810 --> 00:05:58,910 Am găsit un iubit pentru bal, 126 00:05:58,910 --> 00:06:00,280 mi-am făcut nişte prieteni, 127 00:06:00,280 --> 00:06:02,990 şi practic am uitat de Fatima, 128 00:06:02,990 --> 00:06:07,200 până când toţi s-au înscris să participe în acest spectacol de talente caritabil. 129 00:06:07,420 --> 00:06:10,180 Trebuia să oferi un talent la licitaţie. 130 00:06:10,220 --> 00:06:14,190 Se pare că toţi aveau ceva special de oferit. 131 00:06:14,350 --> 00:06:16,630 Unii copii cântau la vioară, 132 00:06:16,630 --> 00:06:19,310 alţii recitau un monolog din teatru, 133 00:06:19,710 --> 00:06:21,250 şi îmi amintesc că mă gândeam: 134 00:06:21,250 --> 00:06:24,220 „Noi nu practicam astfel de talente acasă." 135 00:06:24,240 --> 00:06:27,269 Dar eram hotărâtă să găsesc ceva de valoare. 136 00:06:27,609 --> 00:06:29,499 Ziua spectacolului de talente vine 137 00:06:29,499 --> 00:06:31,649 şi urc pe scenă cu micul mea radio casetofon, 138 00:06:31,649 --> 00:06:34,320 şi îl pun lângă mine, apăs „Play" 139 00:06:34,320 --> 00:06:39,050 şi un cântec al artistei mele preferate, Shakira, începe. 140 00:06:39,530 --> 00:06:44,589 Şi încep: „Oricând, oricând, ne e scris să fim împreună, " 141 00:06:44,589 --> 00:06:49,399 şi am spus: „Numele meu este Mariana şi o să licitez o lecţie de dans." 142 00:06:50,199 --> 00:06:53,889 Părea că întreaga şcoală a ridicat mâna pentru a licita. 143 00:06:54,249 --> 00:06:56,119 Lecţia mea de dans era remarcată 144 00:06:56,119 --> 00:06:59,160 faţă de, să zicem, a zecea lecţie de vioară oferită în acea zi. 145 00:06:59,540 --> 00:07:02,650 Întorcându-mă în camera mea, nu m-am simţit diferit. 146 00:07:02,689 --> 00:07:04,399 M-am simţit foarte specială. 147 00:07:04,969 --> 00:07:08,269 Atunci am început să mă gândesc la Fatima, 148 00:07:08,349 --> 00:07:12,559 o persoană pe care am eşuat să o văd specială, când am întâlnit-o prima dată. 149 00:07:13,229 --> 00:07:14,740 Era din Orientul Mijlociu, 150 00:07:14,740 --> 00:07:17,349 cum şi familia Shakirei era din Orientul Mijlociu. 151 00:07:17,379 --> 00:07:20,949 Probabil ar fi putut să mă înveţe câteva chestii despre dansul din buric, 152 00:07:20,949 --> 00:07:22,780 dacă aș fi fost deschisă la asta. 153 00:07:23,550 --> 00:07:25,490 Acum, vreau să luaţi toţi acea etichetă 154 00:07:25,490 --> 00:07:28,390 care v-a fost dată la începutul sesiunii azi, 155 00:07:28,390 --> 00:07:30,530 unde aţi scris ce vă face special, 156 00:07:30,530 --> 00:07:32,299 şi vreau să vă uitaţi la ea. 157 00:07:32,409 --> 00:07:34,799 Dacă vă uitaţi de acasă, luaţi o bucată de hârtie 158 00:07:34,799 --> 00:07:37,369 şi scrieţi ce vă face diferit. 159 00:07:38,399 --> 00:07:40,360 Poate o să vă simţiţi precauţi, 160 00:07:40,370 --> 00:07:43,339 poate puţin ruşinaţi sau poate chiar mândri. 161 00:07:44,189 --> 00:07:46,409 Dar trebuie să începeţi să o acceptaţi. 162 00:07:46,739 --> 00:07:51,910 Amintiţi-vă, este primul pas în a aprecia ce îi face pe ceilalţi speciali. 163 00:07:52,830 --> 00:07:55,049 Când m-am întors în Venezuela, 164 00:07:55,049 --> 00:07:59,609 am început să înţeleg cum mă schimbau acele experienţe. 165 00:08:00,259 --> 00:08:02,880 Să fiu capabilă să vorbesc limbi diferite, 166 00:08:02,880 --> 00:08:06,750 să mă orientez cu toţi acei oameni diferiţi şi în acele locuri, 167 00:08:07,240 --> 00:08:09,590 mi-a oferit o receptivitate unică. 168 00:08:09,800 --> 00:08:11,750 Începeam în sfârşit să înţeleg 169 00:08:11,750 --> 00:08:15,359 importanţa de a mă pune în pielea celorlalţi. 170 00:08:16,109 --> 00:08:21,040 Asta este o mare parte a motivului pentru care am decis să devin jurnalist. 171 00:08:21,250 --> 00:08:26,130 În special, să fiu parte a unei lumi adesea etichetată „curtea din spate", 172 00:08:26,130 --> 00:08:29,020 „extratereştrii ilegali," „lumea a treia," „ceilalţi," 173 00:08:29,549 --> 00:08:32,179 am vrut să fac ceva ca să schimb asta. 174 00:08:32,779 --> 00:08:34,609 Era vremea, oricum, 175 00:08:34,609 --> 00:08:36,960 când guvernul din Venezuela a oprit 176 00:08:36,960 --> 00:08:39,150 cea mai mare televiziune din ţara noastră. 177 00:08:39,800 --> 00:08:41,428 Cenzura creştea, 178 00:08:41,988 --> 00:08:44,668 iar tatăl meu a venit la mine încă o dată şi mi-a zis: 179 00:08:44,748 --> 00:08:47,000 „Cum o să fii jurnalist aici? 180 00:08:47,450 --> 00:08:48,850 Trebuie să pleci." 181 00:08:49,350 --> 00:08:50,949 Atunci mi-am dat seama. 182 00:08:51,349 --> 00:08:54,069 Pentru asta mă pregătise el. 183 00:08:54,419 --> 00:08:56,970 Asta rezerva viitorul pentru mine. 184 00:08:57,710 --> 00:09:02,969 Aşa că în 2008, mi-am făcut bagajele şi am venit în Statele Unite, 185 00:09:03,759 --> 00:09:05,859 fără un bilet de întoarcere de data asta. 186 00:09:06,729 --> 00:09:10,049 Eram conştientă că la 24 de ani, 187 00:09:10,049 --> 00:09:15,340 deveneam un fel de refugiat, un imigrant, celălalt, 188 00:09:15,420 --> 00:09:18,410 încă o dată, şi acum pentru totdeauna. 189 00:09:19,340 --> 00:09:22,920 Am reuşit să primesc o bursă pentru a studia jurnalismul. 190 00:09:23,260 --> 00:09:26,300 Îmi amintesc când mi-au dat prima mea temă, 191 00:09:26,640 --> 00:09:30,490 să acopăr alegerea istorică a preşedintelui Barack Obama. 192 00:09:31,110 --> 00:09:33,500 M-am simţit atât de norocoasă, plină de speranţă. 193 00:09:33,500 --> 00:09:35,210 Eram ceva de genul „Da, asta este. 194 00:09:35,210 --> 00:09:37,670 Am venit într-o America fără rasism, 195 00:09:37,670 --> 00:09:40,760 în care noţiunea de noi şi ei este erodată, 196 00:09:40,760 --> 00:09:43,759 şi probabil va fi eradicată în timpul vieţii mele." 197 00:09:45,359 --> 00:09:48,450 Doamne, cât greşeam, nu? 198 00:09:49,420 --> 00:09:54,100 De ce nu a ameliorat preşedinţia lui Barack Obama tensiunile rasiale? 199 00:09:54,490 --> 00:09:56,899 De ce unii oameni încă se simt ameninţaţi 200 00:09:56,899 --> 00:10:00,129 de către imigranţi, LGBTQ şi minorităţi 201 00:10:00,129 --> 00:10:02,649 care încearcă doar să găsească un spaţiu 202 00:10:02,649 --> 00:10:05,569 în aceste State Unite care ar trebui să fie pentru toţi? 203 00:10:06,279 --> 00:10:08,090 Nu aveam răspunsul atunci, 204 00:10:08,900 --> 00:10:11,580 dar pe 8 noiembrie 2016, 205 00:10:11,580 --> 00:10:15,029 când Donald Trump a devenit preşedintele nostru, a devenit clar 206 00:10:15,029 --> 00:10:18,750 că o mare parte din electorat îi vede pe ei ca pe „ceilalţi." 207 00:10:18,960 --> 00:10:21,819 Unii îi văd pe oameni că vin să le ia joburile, 208 00:10:21,819 --> 00:10:24,869 sau potenţiali terorişti care vorbesc limbi diferite. 209 00:10:25,719 --> 00:10:31,550 Între timp, minorităţile, deseori, văd doar ură, intoleranţă 210 00:10:31,550 --> 00:10:34,149 şi o gândire plină de prejudecăţi de cealaltă parte. 211 00:10:34,869 --> 00:10:38,379 Parcă am fi blocaţi în aceste bule pe care nimeni nu vrea să le spargă. 212 00:10:39,209 --> 00:10:42,400 Singurul mod de a reuşi, singurul mod de a ieşi de acolo 213 00:10:42,420 --> 00:10:47,500 este să realizezi că a fi diferit înseamnă şi să gândeşti diferit. 214 00:10:48,020 --> 00:10:50,490 Ai nevoie de curaj ca să arăţi respect. 215 00:10:51,200 --> 00:10:52,830 Folosind cuvintele lui Voltaire: 216 00:10:53,010 --> 00:10:55,540 „Pot să nu fiu de acord cu ce ai de zis, 217 00:10:55,540 --> 00:10:59,500 dar o să lupt până la moarte să-ti apăr dreptul de a vorbi." 218 00:11:00,860 --> 00:11:03,280 Să nu reuşeşti să vezi ceva bun de partea cealaltă 219 00:11:03,440 --> 00:11:05,550 face un dialog imposibil. 220 00:11:05,810 --> 00:11:09,230 Fără dialog, o să repetăm aceleaşi greşeli, 221 00:11:09,230 --> 00:11:12,090 pentru că nu vom învăţa nimic nou. 222 00:11:13,210 --> 00:11:17,390 Am acoperit alegerile din 2016 pentru NBC News. 223 00:11:17,560 --> 00:11:21,540 A fost prima mea sarcină mare în această reţea de televiziune tradiţională, 224 00:11:21,540 --> 00:11:24,470 la care am trecut de la televiziunea din Spania. 225 00:11:25,350 --> 00:11:27,860 Voiam să fac ceva diferit. 226 00:11:28,220 --> 00:11:32,100 M-am uitat la rezultatele alegerilor cu familii nedocumentate. 227 00:11:33,360 --> 00:11:37,360 Puţini s-au gândit să împartă acel moment cu oamenii care nu erau civili, 228 00:11:37,670 --> 00:11:40,790 dar au stat cel mai mult ca să piardă în acea noapte. 229 00:11:42,470 --> 00:11:45,020 Când a devenit evident că Donald Trump câştigă, 230 00:11:45,400 --> 00:11:49,240 o fată de opt ani pe nume Angelina a venit la mine plângând. 231 00:11:49,970 --> 00:11:53,860 Suspina şi m-a întrebat dacă mama ei va fi deportată acum. 232 00:11:54,530 --> 00:11:57,410 Am îmbrăţişat-o şi i-am zis: „Va fi bine," 233 00:11:57,950 --> 00:11:59,820 dar nu prea ştiam. 234 00:12:00,030 --> 00:12:04,760 Am făcut poza asta în acea seară, înrădăcinată permanent în inima mea. 235 00:12:05,450 --> 00:12:06,820 Aici era această fetiţă 236 00:12:06,820 --> 00:12:10,660 care avea aceeaşi vârstă pe care o aveam eu când am mers în tabăra din Brainerd. 237 00:12:11,400 --> 00:12:13,580 Ea deja ştie că e „celălalt." 238 00:12:13,980 --> 00:12:16,970 Ea vine acasă de la şcoală cu frica, în fiecare zi, 239 00:12:17,030 --> 00:12:19,160 că mama ei poate fi luată. 240 00:12:19,940 --> 00:12:22,990 Deci, cum ne punem în pielea Angelinei? 241 00:12:23,620 --> 00:12:26,770 Cum o facem să înţeleagă că este specială, 242 00:12:26,820 --> 00:12:30,440 şi demnă de a avea familia aproape? 243 00:12:32,490 --> 00:12:36,120 Punându-i în faţa camerei video pe cei ca ea şi familia ei, 244 00:12:36,520 --> 00:12:40,040 am încercat să-i fac pe oameni să-i vadă ca pe nişte fiinţe umane, 245 00:12:40,040 --> 00:12:42,060 şi nu doar „extratereştrii ilegali." 246 00:12:42,670 --> 00:12:45,910 Da, au încălcat legea, şi ar trebui să-şi plătească pedeapsa, 247 00:12:46,440 --> 00:12:49,210 dar, de asemenea, au dat totul pentru ţara asta, 248 00:12:49,210 --> 00:12:51,730 ca mulți alţi imigranţi înaintea lor. 249 00:12:53,040 --> 00:12:56,600 Deja v-am spus cum calea mea către creşterea personală a început. 250 00:12:57,280 --> 00:13:01,740 În final, vreau să vă spun cum să treceţi peste cel mai mare obstacol din drum, 251 00:13:02,110 --> 00:13:04,710 una care mi-a zguduit sufletul. 252 00:13:05,270 --> 00:13:08,440 Pe 10 aprilie 2014, 253 00:13:09,410 --> 00:13:13,430 conduceam la studio şi am primit un telefon de la părinţii mei. 254 00:13:13,580 --> 00:13:15,790 „Eşti în direct?" mă întreabă. 255 00:13:15,790 --> 00:13:17,950 Am ştiut imediat că ceva nu era în regulă. 256 00:13:17,950 --> 00:13:19,680 „Ce s-a întâmplat?" am zis. 257 00:13:20,370 --> 00:13:23,460 „Este sora ta; a avut un accident de maşină." 258 00:13:24,910 --> 00:13:28,000 Parcă mi s-a oprit inima. 259 00:13:29,270 --> 00:13:31,480 Mâinile mele au apucat volanul 260 00:13:31,500 --> 00:13:33,350 şi-mi amintesc că am auzit cuvintele: 261 00:13:33,500 --> 00:13:36,480 „E puţin probabil să mai meargă din nou." 262 00:13:37,580 --> 00:13:40,360 Viaţa ţi se poate schimba într-o fracţiune de secundă. 263 00:13:41,360 --> 00:13:43,530 A mea s-a schimbat atunci. 264 00:13:44,220 --> 00:13:48,040 Sora mea a devenit, din jumătatea mea de succes, 265 00:13:48,040 --> 00:13:49,930 la diferenţă de doar un an între noi, 266 00:13:49,930 --> 00:13:53,030 incapabilă să-şi mişte picioarele, 267 00:13:53,620 --> 00:13:56,400 să se ridice, să se îmbrace singură. 268 00:13:57,100 --> 00:14:00,680 Nu mai era ca în tabăra de vară, când puteam s-o fac bine ca prin magie. 269 00:14:01,130 --> 00:14:02,730 Era înspăimântător. 270 00:14:03,940 --> 00:14:08,420 De-a lungul a doi ani, sora mea a suferit 15 operaţii şi şi-a petrecut 271 00:14:08,690 --> 00:14:11,160 majoritatea timpului într-un scaun cu rotile. 272 00:14:12,170 --> 00:14:14,410 Dar asta nu era cea mai rea parte. 273 00:14:14,750 --> 00:14:20,250 Cel mai rău a fost ceva dureros, e greu să o exprim în cuvinte, chiar şi acum. 274 00:14:21,070 --> 00:14:24,110 Modul în care o priveau oamenii, 275 00:14:24,960 --> 00:14:27,560 în care se uitau la noi, s-a schimbat. 276 00:14:28,500 --> 00:14:32,650 Oamenii nu erau capabili să vadă un avocat de succes 277 00:14:32,950 --> 00:14:36,940 sau un milenar cu o minte ascuţită şi o inimă bună. 278 00:14:37,600 --> 00:14:39,220 Oriunde mergeam, am realizat 279 00:14:39,550 --> 00:14:42,900 că oamenii vedeau doar o fată sărmană într-un scaun cu rotile. 280 00:14:43,180 --> 00:14:46,378 Nu puteau vedea dincolo de asta. 281 00:14:48,440 --> 00:14:50,390 După ce a luptat ca un războinic, 282 00:14:50,390 --> 00:14:54,700 pot să vă spun că sora mea merge astăzi 283 00:14:55,150 --> 00:14:58,140 şi şi-a revenit contrar aşteptărilor celorlalţi. 284 00:14:58,380 --> 00:14:59,760 (Aplauze) 285 00:14:59,810 --> 00:15:00,940 Mulţumesc. 286 00:15:02,840 --> 00:15:05,150 Dar în timpul acelui chin traumatizant, 287 00:15:05,150 --> 00:15:07,930 am învăţat că sunt diferenţe care pur şi simplu amăgesc, 288 00:15:08,750 --> 00:15:11,329 şi e greu să găseşti ceva pozitiv în ele. 289 00:15:11,549 --> 00:15:14,309 Surorii mele nu îi e mai bine datorită a ce s-a întâmplat. 290 00:15:15,859 --> 00:15:21,020 Dar m-a învăţat: nu poţi lăsa acele diferenţe să te definească. 291 00:15:22,510 --> 00:15:27,380 Să fii capabil să te reimaginezi în ciuda a ceea ce văd ceilalţi oameni, 292 00:15:28,240 --> 00:15:30,289 asta este cea mai dificilă sarcină, 293 00:15:30,889 --> 00:15:32,979 dar este şi cea mai frumoasă. 294 00:15:34,109 --> 00:15:37,049 Vedeţi voi, noi toţi venim în lumea asta cu un corp. 295 00:15:37,559 --> 00:15:40,900 Oamenii cu dificultăţi fizice sau neurologice, 296 00:15:41,250 --> 00:15:46,490 comunităţi afectate din punctul de vedere al mediului, imigranţi, băieţi, fete, 297 00:15:47,049 --> 00:15:50,110 băieţi care vor să se îmbrace ca fetele, fete cu voal 298 00:15:50,790 --> 00:15:52,730 femei care au fost agresate sexual, 299 00:15:52,730 --> 00:15:55,500 atleţi care îngenunchiază în semn de protest, 300 00:15:55,930 --> 00:16:01,530 negri, albi, asiatici, americani nativi, sora mea, tu, sau eu. 301 00:16:02,140 --> 00:16:06,570 Noi toţi vrem ce vor toţi: să visăm şi să dobândim. 302 00:16:07,730 --> 00:16:11,319 Dar uneori, societatea ne spune, şi noi ne spunem nouă înşine, 303 00:16:11,369 --> 00:16:13,109 că nu ne potrivim. 304 00:16:15,029 --> 00:16:16,860 Dacă vă uitaţi la povestea mea, 305 00:16:17,130 --> 00:16:21,199 de la a fi născută undeva diferit, până la dansul din buric în liceu, 306 00:16:21,209 --> 00:16:24,259 la a spune poveşti pe care nu le-ai vedea în mod normal la TV, 307 00:16:25,269 --> 00:16:26,830 ceea ce mă face pe mine diferită 308 00:16:26,830 --> 00:16:30,650 este ceea ce m-a făcut să mă remarc şi să fiu de succes. 309 00:16:32,110 --> 00:16:33,700 Am călătorit în jurul lumii, 310 00:16:33,790 --> 00:16:36,409 şi am vorbit cu oameni din toate categoriile sociale. 311 00:16:36,559 --> 00:16:38,599 Ştiţi ce am învăţat? 312 00:16:39,129 --> 00:16:44,940 Singurul lucru pe care îl avem cu toţii în comun este faptul că suntem oameni. 313 00:16:46,160 --> 00:16:50,680 Aşa că faceți ceva ca să vă apărați rasa, rasa umană. 314 00:16:51,350 --> 00:16:52,770 Hadeți să invocăm asta. 315 00:16:53,140 --> 00:16:57,170 Haideți să fim umanişti, înainte de toate. 316 00:16:58,079 --> 00:17:01,330 Ca să închei, vreau să luaţi acea etichetă, acea bucăţică de hârtie 317 00:17:01,330 --> 00:17:03,590 pe care aţi scris ce vă face pe voi diferiţi, 318 00:17:03,920 --> 00:17:06,719 şi vreau să sărbătoriţi asta azi şi în fiecare zi, 319 00:17:07,129 --> 00:17:09,079 să strigaţi de pe acoperişuri. 320 00:17:09,420 --> 00:17:12,270 De asemenea, vă încurajez să fiţi curajoşi şi să întrebaţi: 321 00:17:12,380 --> 00:17:14,530 „Ce se află pe hârtia celorlalţi oameni?" 322 00:17:14,950 --> 00:17:16,750 „Ce îi face pe ei diferiţi?" 323 00:17:17,260 --> 00:17:21,429 Hadeți să sărbătorim acele imperfecţiuni care ne fac speciali. 324 00:17:22,379 --> 00:17:27,560 Sper că vă învaţă că nimeni nu deţine cuvântul „normal". 325 00:17:28,100 --> 00:17:29,700 Suntem toţi diferiţi. 326 00:17:29,950 --> 00:17:32,110 Suntem neobişnuiţi şi unici, 327 00:17:32,710 --> 00:17:36,420 şi asta ne face minunat de umani. 328 00:17:36,730 --> 00:17:38,030 Mulţumesc mult. 329 00:17:38,040 --> 00:17:40,669 (Aplauze)