WEBVTT 00:00:02.224 --> 00:00:05.457 Eu conheci Charles 19 anos atrás em Edimburgo. 00:00:06.759 --> 00:00:10.558 Ele era um criminoso trivial, um batedor de carteira, 00:00:10.558 --> 00:00:15.242 um chefe discreto em sua vizinhança, e já estava sob os olhares da lei. 00:00:16.042 --> 00:00:18.209 E eu era jovem. 00:00:19.176 --> 00:00:23.027 E oh, os imprudentes bad boys eram tão atraentes. 00:00:24.544 --> 00:00:27.026 Nós nos casamos alguns meses depois 00:00:27.026 --> 00:00:30.062 enquanto viajávamos para minha cidade natal em Paris. 00:00:31.027 --> 00:00:33.962 Não era uma jornada do tipo romântica, 00:00:33.962 --> 00:00:38.030 era mais para deixar águas que ele já não podia mais navegar. 00:00:39.313 --> 00:00:41.264 Nós viajamos e vivemos aqui e ali 00:00:41.264 --> 00:00:44.547 antes de finalmente ficarmos nessa cidade comum. 00:00:45.513 --> 00:00:47.949 Nós viajamos pacificamente por um tempo, 00:00:47.949 --> 00:00:53.165 mas como Charles arranjava dinheiro, eu nunca realmente soube, 00:00:53.165 --> 00:00:56.867 e perguntar não era uma opção. 00:00:57.416 --> 00:01:00.616 Quanto mais misterioso, melhor, eu costumava pensar. 00:01:01.082 --> 00:01:04.132 "A verdade não é engraçada", meu pai dizia, 00:01:04.132 --> 00:01:07.283 "caso contrário, sempre a contaríamos". 00:01:07.983 --> 00:01:11.001 Alguns anos depois do nosso casamento, ele desapareceu. 00:01:11.685 --> 00:01:13.384 Assim do nada. 00:01:14.102 --> 00:01:18.369 Nenhuma palavra, nenhuma carta, nenhuma ligação. 00:01:18.586 --> 00:01:21.870 O único rastro deixado por ele foi um monte de papéis falsos 00:01:21.870 --> 00:01:23.754 e um pouco de munição. 00:01:24.554 --> 00:01:28.254 Ele acabou em um lago aleatório usando sapatos de concreto? 00:01:28.988 --> 00:01:32.939 Ele me deixou por um par de pernas e uma carinha bonita? 00:01:33.438 --> 00:01:35.138 Eu nunca soube. 00:01:35.356 --> 00:01:38.806 "Boas namoradas só moldam maridos ruins" minha mãe dizia... 00:01:40.723 --> 00:01:43.854 O tempo passou, e cinco anos depois, 00:01:44.557 --> 00:01:46.041 Eu finalmente recebi. 00:01:46.973 --> 00:01:48.541 Uma ligação. 00:01:48.841 --> 00:01:53.092 Charles Higgins havia morrido em um tiroteio criminoso. 00:01:53.477 --> 00:01:56.977 A última palavra foi um enigma não respondido. 00:01:57.243 --> 00:02:01.577 Eventualmente eu aceitei me tornar a viúva de uma sombra e segui em frente. 00:02:01.577 --> 00:02:05.427 E me tornei tudo o que ele mais odiava, 00:02:05.427 --> 00:02:07.878 tudo que ele passou a vida evitando: 00:02:08.545 --> 00:02:11.611 uma bisbilhoteira, uma sensacionalista. 00:02:11.611 --> 00:02:14.396 Alguém que fazia perguntas. 00:02:15.096 --> 00:02:17.947 Cinco assassinatos não resolvidos pareceram o suficiente 00:02:17.947 --> 00:02:20.247 para fazer o fantasma dele voltar. 00:02:20.780 --> 00:02:22.164 E que fantasma. 00:02:23.146 --> 00:02:27.748 O batedor de carteira havia se tornado uma besta sinistra. 00:02:28.848 --> 00:02:32.466 O quão fundo ele cavou em direção ao submundo? 00:02:33.249 --> 00:02:36.700 O anúncio de morte dele foi apenas um erro? 00:02:36.700 --> 00:02:40.001 Uma mentira? Uma cortina de fumaça? 00:02:40.434 --> 00:02:43.268 Eu pensei que eu havia virado uma nova página, 00:02:43.268 --> 00:02:46.252 mas o fim da história ainda parecia se desenrolar. 00:02:47.152 --> 00:02:50.936 E aqui estou, por um fio, 00:02:50.936 --> 00:02:53.751 esperando por um sinal, uma pista, 00:02:53.751 --> 00:02:57.186 qualquer coisa que me impeça de olhar por cima do ombro 00:02:57.186 --> 00:02:59.553 em toda esquina. 00:03:16.288 --> 00:03:18.858 (sussurros ininteligíveis) 00:04:06.203 --> 00:04:09.489 Senhora Higgins, eu lhe trouxe alguns suprimentos como você pediu, 00:04:09.489 --> 00:04:11.289 Irei colocá-los na mesa. 00:04:11.289 --> 00:04:14.122 No entanto, havia apenas uma garrafa de whisky. 00:04:14.122 --> 00:04:16.025 Obrigada Nellie. 00:04:28.722 --> 00:04:29.988 Blanche Higgins. 00:04:29.988 --> 00:04:32.773 Oi Blanche, Jacob aqui. 00:04:33.289 --> 00:04:34.756 Novidades? 00:04:35.090 --> 00:04:41.474 Acho que sim. Mandamos uma descrição de Charles Higgins a todas as delegacias do estado. 00:04:41.691 --> 00:04:45.557 E temos bons motivos para acreditar que ele foi visto algumas vezes, 00:04:45.557 --> 00:04:49.376 na companhia de indivíduos desagradáveis. 00:04:49.376 --> 00:04:52.496 Ele ainda está vivo, mas não está sozinho. 00:04:53.253 --> 00:04:55.597 Espero que isso não seja muito difícil de se ouvir. 00:04:56.065 --> 00:05:00.065 A esse ponto, não posso dizer que estou surpresa, honestamente. 00:05:00.883 --> 00:05:01.987 Algo mais? 00:05:01.987 --> 00:05:07.036 Talvez. Toda essa situação foi absorvida em círculos maiores. 00:05:07.630 --> 00:05:10.982 Alguns políticos sombrios estão começando 00:05:10.982 --> 00:05:13.782 a temer pelos seus pequenos negócios. 00:05:13.782 --> 00:05:14.931 Ou suas vidas. 00:05:14.931 --> 00:05:16.116 Estão? 00:05:16.416 --> 00:05:19.983 Essa coisa toda parece bem menos clara do que eu pensei. 00:05:20.416 --> 00:05:23.249 Algumas pessoas estão acertando contas aqui. 00:05:23.616 --> 00:05:26.284 E eu acho que agora sou uma potencial suspeita 00:05:26.284 --> 00:05:28.800 já que meu ex-marido está envolvido. 00:05:28.800 --> 00:05:30.967 Não se preocupe muito com isso. 00:05:32.052 --> 00:05:34.785 Mas da próxima vez que escolher seu marido, 00:05:34.785 --> 00:05:36.419 leve um minuto para considerar. 00:05:36.786 --> 00:05:39.086 Por quê você se casou com esse cara em primeiro lugar? 00:05:39.086 --> 00:05:41.819 Oh, por favor Jacob, você nunca foi jovem antes? 00:05:41.819 --> 00:05:45.353 Ou eu deveria te lembrar das coisas estúpidas que você fez nos seus 20? 00:05:45.670 --> 00:05:48.570 Isso não será necessário, muito obrigado. 00:05:49.370 --> 00:05:52.204 Mas vamos voltar ao que temos agora. 00:05:52.204 --> 00:05:54.771 Alguém realmente testemunhou o último crime. 00:05:54.771 --> 00:05:57.521 O assassinato do Juiz Hodson. 00:05:57.521 --> 00:06:01.438 Pensei que você fosse a primeira a querer realizar uma entrevista completa. 00:06:01.716 --> 00:06:03.593 Bem, muito atencioso da sua parte. 00:06:03.938 --> 00:06:06.070 No entanto, você claramente vai tomar vantagem 00:06:06.070 --> 00:06:08.772 de um relatório completo dessa entrevista se estou certa? 00:06:09.539 --> 00:06:12.889 Isso seria muito bem apreciado, Blanche, obrigado. 00:06:14.089 --> 00:06:17.256 Acho que te devo uma bebida agora, 00:06:17.256 --> 00:06:18.224 não devo? 00:06:18.971 --> 00:06:23.155 A única coisa que você me deve agora, Jacob, é sua confiança. 00:06:24.054 --> 00:06:25.121 Justo. 00:06:25.538 --> 00:06:28.939 E em todo caso, você sempre saberá onde me achar. 00:06:29.454 --> 00:06:32.588 Irei mandar a testemunha sob escolta para já. 00:06:32.588 --> 00:06:34.885 Boa sorte. Tenha cuidado. 00:06:34.885 --> 00:06:36.415 Adeus. 00:07:41.665 --> 00:07:44.327 Senhora Higgins, há alguém aqui para você. 00:07:45.022 --> 00:07:47.737 Obrigada Nellie, nos deixe a sós por favor. 00:07:53.794 --> 00:07:57.128 Sente-se, fique a vontade. 00:08:00.595 --> 00:08:02.644 Você gostaria de uma bebida? 00:09:41.601 --> 00:09:43.111 Então... 00:09:45.503 --> 00:09:47.420 Acredito que não esteja confortável 00:09:47.420 --> 00:09:49.270 com o que você testemunhou. 00:09:50.236 --> 00:09:52.687 Lugar errado, hora errada, eh? 00:09:56.348 --> 00:10:00.466 Estou tentada a perguntar porquê você levou tanto tempo para aparecer, 00:10:00.466 --> 00:10:02.916 mas acho que você tem seus motivos. 00:10:06.420 --> 00:10:09.854 Está tudo bem se você responder algumas perguntas para mim? 00:10:10.805 --> 00:10:15.420 Nada formal, apenas conversa casual com algumas anotações, 00:10:15.420 --> 00:10:17.672 assim você pode relaxar. 00:10:20.888 --> 00:10:23.389 Começamos do começo, sim? 00:10:24.223 --> 00:10:25.973 Qual é o seu primeiro nome? 00:10:33.657 --> 00:10:35.190 Sobrenome? 00:10:37.190 --> 00:10:39.080 Interessante. 00:10:39.605 --> 00:10:41.890 De onde vem? 00:10:59.575 --> 00:11:01.643 Qual é o seu endereço? 00:11:29.497 --> 00:11:31.316 Data de nascimento? 00:11:34.815 --> 00:11:36.248 Vamos lá... 00:11:47.999 --> 00:11:50.669 Casamento? filhos? 00:12:07.638 --> 00:12:09.771 Onde você trabalha? 00:12:18.690 --> 00:12:20.190 E onde isso é? 00:13:22.116 --> 00:13:24.699 Há quanto tempo você trabalha lá? 00:13:37.284 --> 00:13:40.969 Geralmente você vai e volta do trabalho com outras pessoas? 00:13:44.886 --> 00:13:47.853 Diretamente para casa? Sem desvios? 00:14:09.265 --> 00:14:12.950 Vamos resumir as coisas, pelo menos tenho os fatos diretos. 00:14:14.117 --> 00:14:20.501 No dia 4 de Fevereiro você deixou seu trabalho às, o que? 7 horas da noite? 00:14:21.568 --> 00:14:25.584 E você entrou na rua Fairfield indo diretamente para casa? 00:14:25.835 --> 00:14:29.119 Isso foi quando você ouviu o tiro e viu Hodson no chão 00:14:29.119 --> 00:14:34.071 e outro homem correu em direção a pista Crestwood, é isso? 00:14:39.088 --> 00:14:42.156 Você se lembra de como era esse homem? 00:14:47.623 --> 00:14:50.256 Papel e lápis ajudaria? 00:14:54.789 --> 00:14:56.257 Você pode esboçar qualquer forma 00:14:56.257 --> 00:14:58.425 ou características faciais que você se lembrar. 00:15:46.699 --> 00:15:48.714 E o cabelo? 00:16:02.868 --> 00:16:05.251 Você pode adicionar detalhes aqui? 00:16:17.186 --> 00:16:18.953 Você pode adicionar sobrancelhas? 00:16:45.474 --> 00:16:46.892 Deixe-me ver. 00:16:56.226 --> 00:16:58.210 Sim, eu sei, nunca é fácil. 00:17:00.460 --> 00:17:02.078 Deixe-me ajudar. 00:17:12.097 --> 00:17:13.964 Era esse homem? 00:17:17.381 --> 00:17:19.481 Só adicione alguns anos. 00:17:26.990 --> 00:17:29.409 Você usa óculos, geralmente? 00:17:33.200 --> 00:17:39.051 Escute, a polícia está tentando juntar tudo o que eles podem para entender 00:17:39.051 --> 00:17:42.384 o esquema do criminoso e evitar um novo assassinato. 00:17:42.819 --> 00:17:45.686 Ninguém sabe qual mandachuva vai ser o próximo alvo 00:17:45.686 --> 00:17:50.103 e todos os VIPs dessa cidade estão ficando loucos. 00:18:10.506 --> 00:18:12.423 Cinco vítimas. 00:18:15.973 --> 00:18:17.690 Um notário, 00:18:18.742 --> 00:18:21.009 dois industrialistas, 00:18:23.326 --> 00:18:26.440 um membro da prefeitura e... 00:18:30.070 --> 00:18:31.545 um juiz. 00:18:34.510 --> 00:18:38.561 Alguns desses eram uns imbecis e não farão falta. 00:18:39.077 --> 00:18:41.895 Mas outros eram bons homens. 00:18:41.895 --> 00:18:44.529 E o Juiz Hodson era um deles. 00:18:45.562 --> 00:18:49.112 Qualquer coisa que você tenha visto ou ouvido será de suma importância, 00:18:49.112 --> 00:18:50.779 olhe para mim. 00:19:00.397 --> 00:19:02.649 Você não veio aqui com as suas mãos 00:19:02.649 --> 00:19:05.232 em seus bolsos, veio? 00:19:07.450 --> 00:19:09.616 Mostre-me. 00:19:12.000 --> 00:19:13.300 Uma carta? 00:19:15.523 --> 00:19:17.373 Chantagem, eh? 00:19:19.440 --> 00:19:22.572 Então eles sabiam que você estava lá, afinal. 00:19:23.374 --> 00:19:25.841 Jacob já viu isso? 00:19:28.426 --> 00:19:30.308 Certo, deixe-me ver. 00:19:35.359 --> 00:19:39.643 Suponho que você já tenha colocado seus dedos sobre todo o conteúdo. 00:19:50.559 --> 00:19:52.979 Como e quando você conseguiu isso? 00:20:47.119 --> 00:20:52.070 "Mantenha sua boca fechada ou acabe como a velha lesma" 00:21:08.568 --> 00:21:10.886 Bem, direto ao ponto. 00:21:13.919 --> 00:21:16.287 Eu não teria exatamente chamado Hodson 00:21:16.287 --> 00:21:17.386 de velha lesma, 00:21:17.386 --> 00:21:21.170 mas podemos apreciar, isso é contundente o suficiente. 00:21:37.572 --> 00:21:40.956 Não se preocupe, Jacob e seu time irão te proteger. 00:22:03.210 --> 00:22:06.310 Algo mais que você gostaria de me dizer? 00:22:10.177 --> 00:22:11.961 Está livre para ir, então. 00:22:12.728 --> 00:22:15.396 Irei ficar com isso se não se importar. 00:22:17.463 --> 00:22:19.512 Sua escolta está esperando lá fora, 00:22:19.512 --> 00:22:22.163 Irei te acompanhar até a porta. 00:22:26.014 --> 00:22:27.630 Nellie, nosso convidado está indo. 00:22:27.630 --> 00:22:29.648 Claro, por aqui por favor. 00:22:33.282 --> 00:22:36.253 Oh, Senhora Higgins, as novidades da noite chegaram. 00:22:36.253 --> 00:22:37.399 Obrigada. 00:23:22.749 --> 00:23:26.283 "Alguns políticos sombrios estão começando 00:23:26.283 --> 00:23:28.566 a temer por seus pequenos negócios. 00:23:29.766 --> 00:23:31.616 Ou suas vidas." 00:23:49.720 --> 00:23:52.303 Isso não se refere a última vítima. 00:23:53.503 --> 00:23:55.554 E sim a próxima. 00:24:13.557 --> 00:24:16.877 (sussurros ininteligíveis) 00:24:58.870 --> 00:25:01.253 Norman J. Slugg, aqui. 00:25:10.933 --> 00:25:14.082 Suspeito de ter sua própria aliança de tráfico de armas. 00:25:14.082 --> 00:25:16.430 e numerosas ameaças de morte foram feitas 00:25:16.430 --> 00:25:19.134 por um tumulto local contra ele. 00:25:26.165 --> 00:25:28.799 Senhora Higgins, uma carta para você. 00:25:30.182 --> 00:25:32.149 Uma carta? A essa hora? 00:25:33.399 --> 00:25:35.234 Quem a trouxe? Quando? 00:25:35.234 --> 00:25:37.584 Eu não sei, ele se recusou a dizer seu nome. 00:25:37.584 --> 00:25:40.018 Mas ele parecia bem charmoso, se me permite dizer. 00:25:40.018 --> 00:25:41.951 Ele foi embora há alguns minutos. 00:26:08.246 --> 00:26:10.363 Blanche, 00:26:10.363 --> 00:26:13.581 Não assinarei essa carta porquê não há necessidade. 00:26:15.247 --> 00:26:18.163 Eu sei que você sabia mesmo antes de abrir o envelope. 00:26:18.863 --> 00:26:23.799 Uma pequena folha de papel pode parecer insignificante depois de anos de silêncio. 00:26:23.799 --> 00:26:27.466 E isso ainda pode não ser o suficiente para te contar tudo. 00:26:27.466 --> 00:26:28.916 Mas... 00:26:30.090 --> 00:26:32.585 Eu fui longe demais, Blanche. 00:26:33.209 --> 00:26:36.476 Fui fisgado pelas piores pessoas que você pode imaginar. 00:26:36.476 --> 00:26:40.295 Eles me prometeram fortuna, eles prometeram poder, 00:26:40.295 --> 00:26:42.527 eles me prometeram tudo. 00:26:44.779 --> 00:26:46.296 Eu realmente pensei que não iria durar, 00:26:46.296 --> 00:26:48.562 Eu pensei que eu conseguiria o suficiente rapidamente. 00:26:48.862 --> 00:26:50.663 Mas nunca era suficiente. 00:26:50.663 --> 00:26:54.346 Foi um ciclo vicioso de ganância e destruição 00:26:54.346 --> 00:26:56.514 do qual eu tentei fugir. 00:26:57.714 --> 00:27:01.565 No entanto, eu tentei. Eu juro que tentei... 00:27:02.382 --> 00:27:04.115 5 anos atrás. 00:27:04.482 --> 00:27:06.816 Mas... eu não consegui. 00:27:08.067 --> 00:27:11.217 E tudo se tornou muito mais difícil depois daquilo. 00:27:11.650 --> 00:27:15.200 Eu tive que assumir meu papel como um peão novamente. 00:27:16.381 --> 00:27:20.088 Mas hoje, finalmente, estou quebrando o ciclo. 00:27:20.088 --> 00:27:23.871 Conforme escrevo isso, estou preparando minha fuga, 00:27:24.031 --> 00:27:26.797 sabendo que meu tempo está se esgotando. 00:27:27.430 --> 00:27:31.266 Não tenho certeza se posso chamar isso de redenção mas... 00:27:31.266 --> 00:27:34.011 No envelope, você achará uma lista de todas as pessoas 00:27:34.011 --> 00:27:35.771 envolvidas nos assassinatos recentes 00:27:35.771 --> 00:27:37.396 e onde encontrá-las. 00:27:37.911 --> 00:27:40.860 Esquematizadores, homens de confiança, subordinados... 00:27:41.378 --> 00:27:44.145 Junto da localização de uma fechadura na estação de trem. 00:27:44.635 --> 00:27:46.833 É lá onde coloquei todas as evidências 00:27:46.833 --> 00:27:49.416 Que tenho juntado durante esses últimos anos. 00:27:49.668 --> 00:27:52.085 Eu sei que você e seu amigo Caine vão lidar bem com isso, 00:27:52.085 --> 00:27:54.518 mas a escolha é sua. 00:27:55.952 --> 00:27:58.036 Mas não precisa de pressa. 00:27:58.036 --> 00:28:01.586 Conforme você lê isso, o senador trapaceiro já chutou o balde. 00:28:02.352 --> 00:28:05.437 E descanse assegurada de que sua testemunha estará salva. 00:28:07.002 --> 00:28:10.071 Quanto a mim, a vida aqui chegou ao fim. 00:28:10.737 --> 00:28:12.770 Estou içando velas para outro. 00:28:13.755 --> 00:28:17.938 Outro país, longe daqui. 00:28:19.655 --> 00:28:21.406 Tente me perdoar se conseguir. 00:28:22.555 --> 00:28:24.424 E encontre a felicidade nesse mundo. 00:28:26.274 --> 00:28:27.507 Se você conseguir. 00:28:35.158 --> 00:28:37.676 7 dias depois... 00:28:52.845 --> 00:28:56.128 ...Nos distritos mais surpreendentes da cidade. 00:28:56.128 --> 00:28:59.362 Todavia um dos suspeitos ainda está foragido e presumido morto, 00:28:59.362 --> 00:29:01.012 a polícia prendeu 00:29:01.012 --> 00:29:03.736 todos os criminosos envolvidos nos recentes eventos macabros, 00:29:03.736 --> 00:29:06.206 graças ao trabalho do inspetor Jacob Caine. 00:29:06.416 --> 00:29:11.083 Enquanto seus métodos de investigação ainda são indefinidos e controversos, 00:29:11.083 --> 00:29:13.144 ele certamente teve sucesso onde outros falharam. 00:29:13.460 --> 00:29:17.310 Acredito que não deveríamos colocar malha fina nos métodos de Caine. 00:29:17.310 --> 00:29:20.510 De todo, apenas o devemos nossos agradecimentos. 00:29:20.510 --> 00:29:23.535 Os fins quase sempre justificam os meios. 00:29:23.535 --> 00:29:25.648 E posso lhes dizer, senhoras e senhores, 00:29:25.648 --> 00:29:29.232 agora podemos aproveitar a vida noturna de nossa boa e velha cidade sem medo, 00:29:29.232 --> 00:29:32.150 e dormir sonoramente, e salvos, e nos acomodar em nossas camas, 00:29:32.150 --> 00:29:34.316 tudo graças a esse senhor, 00:29:34.316 --> 00:29:35.900 abençoado seja Jacob Caine. 00:30:01.933 --> 00:30:03.451 Inspetor Caine falando. 00:30:03.700 --> 00:30:05.317 Oi Jacob. 00:30:05.317 --> 00:30:06.734 que tal uma bebida? 00:30:07.368 --> 00:30:09.885 (risada suave)