1 00:00:02,224 --> 00:00:05,457 Eu conheci Charles 19 anos atrás em Edimburgo. 2 00:00:06,759 --> 00:00:10,558 Ele era um criminoso trivial, um batedor de carteira, 3 00:00:10,558 --> 00:00:15,242 um chefe discreto em sua vizinhança, e já estava sob os olhares da lei. 4 00:00:16,042 --> 00:00:18,209 E eu era jovem. 5 00:00:19,176 --> 00:00:23,027 E oh, os imprudentes bad boys eram tão atraentes. 6 00:00:24,544 --> 00:00:27,026 Nós nos casamos alguns meses depois 7 00:00:27,026 --> 00:00:30,062 enquanto viajávamos para minha cidade natal em Paris. 8 00:00:31,027 --> 00:00:33,962 Não era uma jornada do tipo romântica, 9 00:00:33,962 --> 00:00:38,030 era mais para deixar águas que ele já não podia mais navegar. 10 00:00:39,313 --> 00:00:41,264 Nós viajamos e vivemos aqui e ali 11 00:00:41,264 --> 00:00:44,547 antes de finalmente ficarmos nessa cidade comum. 12 00:00:45,513 --> 00:00:47,949 Nós viajamos pacificamente por um tempo, 13 00:00:47,949 --> 00:00:53,165 mas como Charles arranjava dinheiro, eu nunca realmente soube, 14 00:00:53,165 --> 00:00:56,867 e perguntar não era uma opção. 15 00:00:57,416 --> 00:01:00,616 Quanto mais misterioso, melhor, eu costumava pensar. 16 00:01:01,082 --> 00:01:04,132 "A verdade não é engraçada", meu pai dizia, 17 00:01:04,132 --> 00:01:07,283 "caso contrário, sempre a contaríamos". 18 00:01:07,983 --> 00:01:11,001 Alguns anos depois do nosso casamento, ele desapareceu. 19 00:01:11,685 --> 00:01:13,384 Assim do nada. 20 00:01:14,102 --> 00:01:18,369 Nenhuma palavra, nenhuma carta, nenhuma ligação. 21 00:01:18,586 --> 00:01:21,870 O único rastro deixado por ele foi um monte de papéis falsos 22 00:01:21,870 --> 00:01:23,754 e um pouco de munição. 23 00:01:24,554 --> 00:01:28,254 Ele acabou em um lago aleatório usando sapatos de concreto? 24 00:01:28,988 --> 00:01:32,939 Ele me deixou por um par de pernas e uma carinha bonita? 25 00:01:33,438 --> 00:01:35,138 Eu nunca soube. 26 00:01:35,356 --> 00:01:38,806 "Boas namoradas só moldam maridos ruins" minha mãe dizia... 27 00:01:40,723 --> 00:01:43,854 O tempo passou, e cinco anos depois, 28 00:01:44,557 --> 00:01:46,041 Eu finalmente recebi. 29 00:01:46,973 --> 00:01:48,541 Uma ligação. 30 00:01:48,841 --> 00:01:53,092 Charles Higgins havia morrido em um tiroteio criminoso. 31 00:01:53,477 --> 00:01:56,977 A última palavra foi um enigma não respondido. 32 00:01:57,243 --> 00:02:01,577 Eventualmente eu aceitei me tornar a viúva de uma sombra e segui em frente. 33 00:02:01,577 --> 00:02:05,427 E me tornei tudo o que ele mais odiava, 34 00:02:05,427 --> 00:02:07,878 tudo que ele passou a vida evitando: 35 00:02:08,545 --> 00:02:11,611 uma bisbilhoteira, uma sensacionalista. 36 00:02:11,611 --> 00:02:14,396 Alguém que fazia perguntas. 37 00:02:15,096 --> 00:02:17,947 Cinco assassinatos não resolvidos pareceram o suficiente 38 00:02:17,947 --> 00:02:20,247 para fazer o fantasma dele voltar. 39 00:02:20,780 --> 00:02:22,164 E que fantasma. 40 00:02:23,146 --> 00:02:27,748 O batedor de carteira havia se tornado uma besta sinistra. 41 00:02:28,848 --> 00:02:32,466 O quão fundo ele cavou em direção ao submundo? 42 00:02:33,249 --> 00:02:36,700 O anúncio de morte dele foi apenas um erro? 43 00:02:36,700 --> 00:02:40,001 Uma mentira? Uma cortina de fumaça? 44 00:02:40,434 --> 00:02:43,268 Eu pensei que eu havia virado uma nova página, 45 00:02:43,268 --> 00:02:46,252 mas o fim da história ainda parecia se desenrolar. 46 00:02:47,152 --> 00:02:50,936 E aqui estou, por um fio, 47 00:02:50,936 --> 00:02:53,751 esperando por um sinal, uma pista, 48 00:02:53,751 --> 00:02:57,186 qualquer coisa que me impeça de olhar por cima do ombro 49 00:02:57,186 --> 00:02:59,553 em toda esquina. 50 00:03:16,288 --> 00:03:18,858 (sussurros ininteligíveis) 51 00:04:06,203 --> 00:04:09,489 Senhora Higgins, eu lhe trouxe alguns suprimentos como você pediu, 52 00:04:09,489 --> 00:04:11,289 Irei colocá-los na mesa. 53 00:04:11,289 --> 00:04:14,122 No entanto, havia apenas uma garrafa de whisky. 54 00:04:14,122 --> 00:04:16,025 Obrigada Nellie. 55 00:04:28,722 --> 00:04:29,988 Blanche Higgins. 56 00:04:29,988 --> 00:04:32,773 Oi Blanche, Jacob aqui. 57 00:04:33,289 --> 00:04:34,756 Novidades? 58 00:04:35,090 --> 00:04:41,474 Acho que sim. Mandamos uma descrição de Charles Higgins a todas as delegacias do estado. 59 00:04:41,691 --> 00:04:45,557 E temos bons motivos para acreditar que ele foi visto algumas vezes, 60 00:04:45,557 --> 00:04:49,376 na companhia de indivíduos desagradáveis. 61 00:04:49,376 --> 00:04:52,496 Ele ainda está vivo, mas não está sozinho. 62 00:04:53,253 --> 00:04:55,597 Espero que isso não seja muito difícil de se ouvir. 63 00:04:56,065 --> 00:05:00,065 A esse ponto, não posso dizer que estou surpresa, honestamente. 64 00:05:00,883 --> 00:05:01,987 Algo mais? 65 00:05:01,987 --> 00:05:07,036 Talvez. Toda essa situação foi absorvida em círculos maiores. 66 00:05:07,630 --> 00:05:10,982 Alguns políticos sombrios estão começando 67 00:05:10,982 --> 00:05:13,782 a temer pelos seus pequenos negócios. 68 00:05:13,782 --> 00:05:14,931 Ou suas vidas. 69 00:05:14,931 --> 00:05:16,116 Estão? 70 00:05:16,416 --> 00:05:19,983 Essa coisa toda parece bem menos clara do que eu pensei. 71 00:05:20,416 --> 00:05:23,249 Algumas pessoas estão acertando contas aqui. 72 00:05:23,616 --> 00:05:26,284 E eu acho que agora sou uma potencial suspeita 73 00:05:26,284 --> 00:05:28,800 já que meu ex-marido está envolvido. 74 00:05:28,800 --> 00:05:30,967 Não se preocupe muito com isso. 75 00:05:32,052 --> 00:05:34,785 Mas da próxima vez que escolher seu marido, 76 00:05:34,785 --> 00:05:36,419 leve um minuto para considerar. 77 00:05:36,786 --> 00:05:39,086 Por quê você se casou com esse cara em primeiro lugar? 78 00:05:39,086 --> 00:05:41,819 Oh, por favor Jacob, você nunca foi jovem antes? 79 00:05:41,819 --> 00:05:45,353 Ou eu deveria te lembrar das coisas estúpidas que você fez nos seus 20? 80 00:05:45,670 --> 00:05:48,570 Isso não será necessário, muito obrigado. 81 00:05:49,370 --> 00:05:52,204 Mas vamos voltar ao que temos agora. 82 00:05:52,204 --> 00:05:54,771 Alguém realmente testemunhou o último crime. 83 00:05:54,771 --> 00:05:57,521 O assassinato do Juiz Hodson. 84 00:05:57,521 --> 00:06:01,438 Pensei que você fosse a primeira a querer realizar uma entrevista completa. 85 00:06:01,716 --> 00:06:03,593 Bem, muito atencioso da sua parte. 86 00:06:03,938 --> 00:06:06,070 No entanto, você claramente vai tomar vantagem 87 00:06:06,070 --> 00:06:08,772 de um relatório completo dessa entrevista se estou certa? 88 00:06:09,539 --> 00:06:12,889 Isso seria muito bem apreciado, Blanche, obrigado. 89 00:06:14,089 --> 00:06:17,256 Acho que te devo uma bebida agora, 90 00:06:17,256 --> 00:06:18,224 não devo? 91 00:06:18,971 --> 00:06:23,155 A única coisa que você me deve agora, Jacob, é sua confiança. 92 00:06:24,054 --> 00:06:25,121 Justo. 93 00:06:25,538 --> 00:06:28,939 E em todo caso, você sempre saberá onde me achar. 94 00:06:29,454 --> 00:06:32,588 Irei mandar a testemunha sob escolta para já. 95 00:06:32,588 --> 00:06:34,885 Boa sorte. Tenha cuidado. 96 00:06:34,885 --> 00:06:36,415 Adeus. 97 00:07:41,665 --> 00:07:44,327 Senhora Higgins, há alguém aqui para você. 98 00:07:45,022 --> 00:07:47,737 Obrigada Nellie, nos deixe a sós por favor. 99 00:07:53,794 --> 00:07:57,128 Sente-se, fique a vontade. 100 00:08:00,595 --> 00:08:02,644 Você gostaria de uma bebida? 101 00:09:41,601 --> 00:09:43,111 Então... 102 00:09:45,503 --> 00:09:47,420 Acredito que não esteja confortável 103 00:09:47,420 --> 00:09:49,270 com o que você testemunhou. 104 00:09:50,236 --> 00:09:52,687 Lugar errado, hora errada, eh? 105 00:09:56,348 --> 00:10:00,466 Estou tentada a perguntar porquê você levou tanto tempo para aparecer, 106 00:10:00,466 --> 00:10:02,916 mas acho que você tem seus motivos. 107 00:10:06,420 --> 00:10:09,854 Está tudo bem se você responder algumas perguntas para mim? 108 00:10:10,805 --> 00:10:15,420 Nada formal, apenas conversa casual com algumas anotações, 109 00:10:15,420 --> 00:10:17,672 assim você pode relaxar. 110 00:10:20,888 --> 00:10:23,389 Começamos do começo, sim? 111 00:10:24,223 --> 00:10:25,973 Qual é o seu primeiro nome? 112 00:10:33,657 --> 00:10:35,190 Sobrenome? 113 00:10:37,190 --> 00:10:39,080 Interessante. 114 00:10:39,605 --> 00:10:41,890 De onde vem? 115 00:10:59,575 --> 00:11:01,643 Qual é o seu endereço? 116 00:11:29,497 --> 00:11:31,316 Data de nascimento? 117 00:11:34,815 --> 00:11:36,248 Vamos lá... 118 00:11:47,999 --> 00:11:50,669 Casamento? filhos? 119 00:12:07,638 --> 00:12:09,771 Onde você trabalha? 120 00:12:18,690 --> 00:12:20,190 E onde isso é? 121 00:13:22,116 --> 00:13:24,699 Há quanto tempo você trabalha lá? 122 00:13:37,284 --> 00:13:40,969 Geralmente você vai e volta do trabalho com outras pessoas? 123 00:13:44,886 --> 00:13:47,853 Diretamente para casa? Sem desvios? 124 00:14:09,265 --> 00:14:12,950 Vamos resumir as coisas, pelo menos tenho os fatos diretos. 125 00:14:14,117 --> 00:14:20,501 No dia 4 de Fevereiro você deixou seu trabalho às, o que? 7 horas da noite? 126 00:14:21,568 --> 00:14:25,584 E você entrou na rua Fairfield indo diretamente para casa? 127 00:14:25,835 --> 00:14:29,119 Isso foi quando você ouviu o tiro e viu Hodson no chão 128 00:14:29,119 --> 00:14:34,071 e outro homem correu em direção a pista Crestwood, é isso? 129 00:14:39,088 --> 00:14:42,156 Você se lembra de como era esse homem? 130 00:14:47,623 --> 00:14:50,256 Papel e lápis ajudaria? 131 00:14:54,789 --> 00:14:56,257 Você pode esboçar qualquer forma 132 00:14:56,257 --> 00:14:58,425 ou características faciais que você se lembrar. 133 00:15:46,699 --> 00:15:48,714 E o cabelo? 134 00:16:02,868 --> 00:16:05,251 Você pode adicionar detalhes aqui? 135 00:16:17,186 --> 00:16:18,953 Você pode adicionar sobrancelhas? 136 00:16:45,474 --> 00:16:46,892 Deixe-me ver. 137 00:16:56,226 --> 00:16:58,210 Sim, eu sei, nunca é fácil. 138 00:17:00,460 --> 00:17:02,078 Deixe-me ajudar. 139 00:17:12,097 --> 00:17:13,964 Era esse homem? 140 00:17:17,381 --> 00:17:19,481 Só adicione alguns anos. 141 00:17:26,990 --> 00:17:29,409 Você usa óculos, geralmente? 142 00:17:33,200 --> 00:17:39,051 Escute, a polícia está tentando juntar tudo o que eles podem para entender 143 00:17:39,051 --> 00:17:42,384 o esquema do criminoso e evitar um novo assassinato. 144 00:17:42,819 --> 00:17:45,686 Ninguém sabe qual mandachuva vai ser o próximo alvo 145 00:17:45,686 --> 00:17:50,103 e todos os VIPs dessa cidade estão ficando loucos. 146 00:18:10,506 --> 00:18:12,423 Cinco vítimas. 147 00:18:15,973 --> 00:18:17,690 Um notário, 148 00:18:18,742 --> 00:18:21,009 dois industrialistas, 149 00:18:23,326 --> 00:18:26,440 um membro da prefeitura e... 150 00:18:30,070 --> 00:18:31,545 um juiz. 151 00:18:34,510 --> 00:18:38,561 Alguns desses eram uns imbecis e não farão falta. 152 00:18:39,077 --> 00:18:41,895 Mas outros eram bons homens. 153 00:18:41,895 --> 00:18:44,529 E o Juiz Hodson era um deles. 154 00:18:45,562 --> 00:18:49,112 Qualquer coisa que você tenha visto ou ouvido será de suma importância, 155 00:18:49,112 --> 00:18:50,779 olhe para mim. 156 00:19:00,397 --> 00:19:02,649 Você não veio aqui com as suas mãos 157 00:19:02,649 --> 00:19:05,232 em seus bolsos, veio? 158 00:19:07,450 --> 00:19:09,616 Mostre-me. 159 00:19:12,000 --> 00:19:13,300 Uma carta? 160 00:19:15,523 --> 00:19:17,373 Chantagem, eh? 161 00:19:19,440 --> 00:19:22,572 Então eles sabiam que você estava lá, afinal. 162 00:19:23,374 --> 00:19:25,841 Jacob já viu isso? 163 00:19:28,426 --> 00:19:30,308 Certo, deixe-me ver. 164 00:19:35,359 --> 00:19:39,643 Suponho que você já tenha colocado seus dedos sobre todo o conteúdo. 165 00:19:50,559 --> 00:19:52,979 Como e quando você conseguiu isso? 166 00:20:47,119 --> 00:20:52,070 "Mantenha sua boca fechada ou acabe como a velha lesma" 167 00:21:08,568 --> 00:21:10,886 Bem, direto ao ponto. 168 00:21:13,919 --> 00:21:16,287 Eu não teria exatamente chamado Hodson 169 00:21:16,287 --> 00:21:17,386 de velha lesma, 170 00:21:17,386 --> 00:21:21,170 mas podemos apreciar, isso é contundente o suficiente. 171 00:21:37,572 --> 00:21:40,956 Não se preocupe, Jacob e seu time irão te proteger. 172 00:22:03,210 --> 00:22:06,310 Algo mais que você gostaria de me dizer? 173 00:22:10,177 --> 00:22:11,961 Está livre para ir, então. 174 00:22:12,728 --> 00:22:15,396 Irei ficar com isso se não se importar. 175 00:22:17,463 --> 00:22:19,512 Sua escolta está esperando lá fora, 176 00:22:19,512 --> 00:22:22,163 Irei te acompanhar até a porta. 177 00:22:26,014 --> 00:22:27,630 Nellie, nosso convidado está indo. 178 00:22:27,630 --> 00:22:29,648 Claro, por aqui por favor. 179 00:22:33,282 --> 00:22:36,253 Oh, Senhora Higgins, as novidades da noite chegaram. 180 00:22:36,253 --> 00:22:37,399 Obrigada. 181 00:23:22,749 --> 00:23:26,283 "Alguns políticos sombrios estão começando 182 00:23:26,283 --> 00:23:28,566 a temer por seus pequenos negócios. 183 00:23:29,766 --> 00:23:31,616 Ou suas vidas." 184 00:23:49,720 --> 00:23:52,303 Isso não se refere a última vítima. 185 00:23:53,503 --> 00:23:55,554 E sim a próxima. 186 00:24:13,557 --> 00:24:16,877 (sussurros ininteligíveis) 187 00:24:58,870 --> 00:25:01,253 Norman J. Slugg, aqui. 188 00:25:10,933 --> 00:25:14,082 Suspeito de ter sua própria aliança de tráfico de armas. 189 00:25:14,082 --> 00:25:16,430 e numerosas ameaças de morte foram feitas 190 00:25:16,430 --> 00:25:19,134 por um tumulto local contra ele. 191 00:25:26,165 --> 00:25:28,799 Senhora Higgins, uma carta para você. 192 00:25:30,182 --> 00:25:32,149 Uma carta? A essa hora? 193 00:25:33,399 --> 00:25:35,234 Quem a trouxe? Quando? 194 00:25:35,234 --> 00:25:37,584 Eu não sei, ele se recusou a dizer seu nome. 195 00:25:37,584 --> 00:25:40,018 Mas ele parecia bem charmoso, se me permite dizer. 196 00:25:40,018 --> 00:25:41,951 Ele foi embora há alguns minutos. 197 00:26:08,246 --> 00:26:10,363 Blanche, 198 00:26:10,363 --> 00:26:13,581 Não assinarei essa carta porquê não há necessidade. 199 00:26:15,247 --> 00:26:18,163 Eu sei que você sabia mesmo antes de abrir o envelope. 200 00:26:18,863 --> 00:26:23,799 Uma pequena folha de papel pode parecer insignificante depois de anos de silêncio. 201 00:26:23,799 --> 00:26:27,466 E isso ainda pode não ser o suficiente para te contar tudo. 202 00:26:27,466 --> 00:26:28,916 Mas... 203 00:26:30,090 --> 00:26:32,585 Eu fui longe demais, Blanche. 204 00:26:33,209 --> 00:26:36,476 Fui fisgado pelas piores pessoas que você pode imaginar. 205 00:26:36,476 --> 00:26:40,295 Eles me prometeram fortuna, eles prometeram poder, 206 00:26:40,295 --> 00:26:42,527 eles me prometeram tudo. 207 00:26:44,779 --> 00:26:46,296 Eu realmente pensei que não iria durar, 208 00:26:46,296 --> 00:26:48,562 Eu pensei que eu conseguiria o suficiente rapidamente. 209 00:26:48,862 --> 00:26:50,663 Mas nunca era suficiente. 210 00:26:50,663 --> 00:26:54,346 Foi um ciclo vicioso de ganância e destruição 211 00:26:54,346 --> 00:26:56,514 do qual eu tentei fugir. 212 00:26:57,714 --> 00:27:01,565 No entanto, eu tentei. Eu juro que tentei... 213 00:27:02,382 --> 00:27:04,115 5 anos atrás. 214 00:27:04,482 --> 00:27:06,816 Mas... eu não consegui. 215 00:27:08,067 --> 00:27:11,217 E tudo se tornou muito mais difícil depois daquilo. 216 00:27:11,650 --> 00:27:15,200 Eu tive que assumir meu papel como um peão novamente. 217 00:27:16,381 --> 00:27:20,088 Mas hoje, finalmente, estou quebrando o ciclo. 218 00:27:20,088 --> 00:27:23,871 Conforme escrevo isso, estou preparando minha fuga, 219 00:27:24,031 --> 00:27:26,797 sabendo que meu tempo está se esgotando. 220 00:27:27,430 --> 00:27:31,266 Não tenho certeza se posso chamar isso de redenção mas... 221 00:27:31,266 --> 00:27:34,011 No envelope, você achará uma lista de todas as pessoas 222 00:27:34,011 --> 00:27:35,771 envolvidas nos assassinatos recentes 223 00:27:35,771 --> 00:27:37,396 e onde encontrá-las. 224 00:27:37,911 --> 00:27:40,860 Esquematizadores, homens de confiança, subordinados... 225 00:27:41,378 --> 00:27:44,145 Junto da localização de uma fechadura na estação de trem. 226 00:27:44,635 --> 00:27:46,833 É lá onde coloquei todas as evidências 227 00:27:46,833 --> 00:27:49,416 Que tenho juntado durante esses últimos anos. 228 00:27:49,668 --> 00:27:52,085 Eu sei que você e seu amigo Caine vão lidar bem com isso, 229 00:27:52,085 --> 00:27:54,518 mas a escolha é sua. 230 00:27:55,952 --> 00:27:58,036 Mas não precisa de pressa. 231 00:27:58,036 --> 00:28:01,586 Conforme você lê isso, o senador trapaceiro já chutou o balde. 232 00:28:02,352 --> 00:28:05,437 E descanse assegurada de que sua testemunha estará salva. 233 00:28:07,002 --> 00:28:10,071 Quanto a mim, a vida aqui chegou ao fim. 234 00:28:10,737 --> 00:28:12,770 Estou içando velas para outro. 235 00:28:13,755 --> 00:28:17,938 Outro país, longe daqui. 236 00:28:19,655 --> 00:28:21,406 Tente me perdoar se conseguir. 237 00:28:22,555 --> 00:28:24,424 E encontre a felicidade nesse mundo. 238 00:28:26,274 --> 00:28:27,507 Se você conseguir. 239 00:28:35,158 --> 00:28:37,676 7 dias depois... 240 00:28:52,845 --> 00:28:56,128 ...Nos distritos mais surpreendentes da cidade. 241 00:28:56,128 --> 00:28:59,362 Todavia um dos suspeitos ainda está foragido e presumido morto, 242 00:28:59,362 --> 00:29:01,012 a polícia prendeu 243 00:29:01,012 --> 00:29:03,736 todos os criminosos envolvidos nos recentes eventos macabros, 244 00:29:03,736 --> 00:29:06,206 graças ao trabalho do inspetor Jacob Caine. 245 00:29:06,416 --> 00:29:11,083 Enquanto seus métodos de investigação ainda são indefinidos e controversos, 246 00:29:11,083 --> 00:29:13,144 ele certamente teve sucesso onde outros falharam. 247 00:29:13,460 --> 00:29:17,310 Acredito que não deveríamos colocar malha fina nos métodos de Caine. 248 00:29:17,310 --> 00:29:20,510 De todo, apenas o devemos nossos agradecimentos. 249 00:29:20,510 --> 00:29:23,535 Os fins quase sempre justificam os meios. 250 00:29:23,535 --> 00:29:25,648 E posso lhes dizer, senhoras e senhores, 251 00:29:25,648 --> 00:29:29,232 agora podemos aproveitar a vida noturna de nossa boa e velha cidade sem medo, 252 00:29:29,232 --> 00:29:32,150 e dormir sonoramente, e salvos, e nos acomodar em nossas camas, 253 00:29:32,150 --> 00:29:34,316 tudo graças a esse senhor, 254 00:29:34,316 --> 00:29:35,900 abençoado seja Jacob Caine. 255 00:30:01,933 --> 00:30:03,451 Inspetor Caine falando. 256 00:30:03,700 --> 00:30:05,317 Oi Jacob. 257 00:30:05,317 --> 00:30:06,734 que tal uma bebida? 258 00:30:07,368 --> 00:30:09,885 (risada suave)