1 00:00:02,224 --> 00:00:05,457 Spotkałam Charles'a 19 lat temu w Edynburgu. 2 00:00:06,759 --> 00:00:10,558 Był drobnym złodziejaszkiem, kieszkonkowcem, 3 00:00:10,558 --> 00:00:15,242 dyskretnym bossem w swojej okolicy, i już był ścigany przez prawo. 4 00:00:16,042 --> 00:00:18,209 A ja byłam młoda. 5 00:00:19,176 --> 00:00:23,027 I, ach, jakże atrakcyjni byli wtedy lekkomyślni, zbuntowani chłopcy. 6 00:00:24,544 --> 00:00:27,026 Pobraliśmy się parę miesięcy później 7 00:00:27,026 --> 00:00:30,062 podczas podróży do mojej rodzinnej miejscowości w Paryżu. 8 00:00:31,027 --> 00:00:33,962 Nie była to zbyt romantyczna wyprawa, 9 00:00:33,962 --> 00:00:38,030 a raczej sposób by porzucić teren, po którym nie mógł się już swobodnie poruszać. 10 00:00:39,313 --> 00:00:41,264 Podróżowaliśmy z miejsca na miejsce 11 00:00:41,264 --> 00:00:44,547 nim ostatecznie osiedliliśmy się w tym zwyczajnym mieście. 12 00:00:45,513 --> 00:00:47,949 Przez chwilę żyliśmy spokojnie, 13 00:00:47,949 --> 00:00:53,165 ale to, w jaki sposób Charles zdobywał pieniądze, było dla mnie zagadką, 14 00:00:53,165 --> 00:00:56,867 a zadawanie pytań nie wchodziło w grę. 15 00:00:57,416 --> 00:01:00,616 Wtedy myślałam: "Im bardziej tajemniczy, tym lepiej". 16 00:01:01,082 --> 00:01:04,132 "Prawda nie jest przyjemna" zwykł mawiać mój ojciec, 17 00:01:04,132 --> 00:01:07,283 "inaczej ciągle byśmy ją mówili". 18 00:01:07,983 --> 00:01:11,001 Kilka lat po naszym ślubie, Charles zniknął. 19 00:01:11,685 --> 00:01:13,384 Tak po prostu. 20 00:01:14,102 --> 00:01:18,369 Bez słowa, listu, czy telefonu. 21 00:01:18,586 --> 00:01:21,870 Jedyny ślad, jaki po nim pozostał, to plik sfałszowanych papierów 22 00:01:21,870 --> 00:01:23,754 i kilka kul. 23 00:01:24,554 --> 00:01:28,254 Czy skończył na dnie jakiegoś jeziora, z zabetonowanymi stopami? 24 00:01:28,988 --> 00:01:32,939 Czy porzucił mnie dla pary długich nóg i pięknej twarzy? 25 00:01:33,438 --> 00:01:35,138 Nigdy się nie dowiedziałam. 26 00:01:35,356 --> 00:01:38,806 "Wspaniali kochankowie stają się okropnymi mężami" powiedziała mi matka... 27 00:01:40,723 --> 00:01:43,854 Mijał czas, aż w końcu, pięć lat temu, 28 00:01:44,557 --> 00:01:46,041 otrzymałam go. 29 00:01:46,973 --> 00:01:48,541 Telefon. 30 00:01:48,841 --> 00:01:53,092 Charles Higgins zmarł w strzelaninie. 31 00:01:53,477 --> 00:01:56,977 Ostatni element nierozwiązanej układanki. 32 00:01:57,243 --> 00:02:01,577 W końcu zaakceptowałam bycie wdową po cieniu człowieka i poszłam dalej. 33 00:02:01,577 --> 00:02:05,427 Zmieniłam się w jedną z osób, których tak nienawidził, 34 00:02:05,427 --> 00:02:07,878 na których unikaniu spędził całe życie: 35 00:02:08,545 --> 00:02:11,611 szpiega, demaskatora. 36 00:02:11,611 --> 00:02:14,396 Kogoś, kto zadaje pytania. 37 00:02:15,096 --> 00:02:17,947 Pięć nierozwiązanych morderstw wydawało się wystarczającym, 38 00:02:17,947 --> 00:02:20,247 aby przywołać z powrotem jego ducha. 39 00:02:20,780 --> 00:02:22,164 I to jakiego ducha. 40 00:02:23,146 --> 00:02:27,748 Kieszonkowiec zamienił się w znacznie bardziej złowieszczą bestię. 41 00:02:28,848 --> 00:02:32,466 Jak głęboko dokopał się do podziemnego świata umarłych? 42 00:02:33,249 --> 00:02:36,700 Czy zawiadomienie o jego śmierci było jedynie pomyłką? 43 00:02:36,700 --> 00:02:40,001 Kłamstwo? Zasłona dymna? 44 00:02:40,434 --> 00:02:43,268 Myślałam, że rozpoczęłam nowy rozdział, 45 00:02:43,268 --> 00:02:46,252 ale zakończenie tej historii miało się dopiero ujawnić. 46 00:02:47,152 --> 00:02:50,936 A teraz jestem tutaj, ledwie trzymając się w ryzach, 47 00:02:50,936 --> 00:02:53,751 czekając na znak, podpowiedź, 48 00:02:53,751 --> 00:02:57,186 cokolwiek, co sprawiłoby, że przestałabym oglądać się przez ramię 49 00:02:57,186 --> 00:02:59,553 na rogu każdej ulicy. 50 00:03:16,288 --> 00:03:18,858 (niezrozumiałe szepty) 51 00:04:06,203 --> 00:04:09,489 Pani Higgins, zgodnie z prośbą przyniosłam Pani kilka przyborów, 52 00:04:09,489 --> 00:04:11,289 położę je na biurku. 53 00:04:11,289 --> 00:04:14,122 Niestety, została już tylko jedna butelka whisky. 54 00:04:14,122 --> 00:04:16,025 Dziękuję, Nellie. 55 00:04:28,722 --> 00:04:29,988 Blanche Higgins. 56 00:04:29,988 --> 00:04:32,773 Cześć Blanche, mówi Jacob. 57 00:04:33,289 --> 00:04:34,756 Jakieś nowe wieści? 58 00:04:35,090 --> 00:04:41,474 Tak mi się zdaje. Rozesłaliśmy rysopis Charles'a Higginsa do każdego posterunku policji w stanie. 59 00:04:41,691 --> 00:04:45,557 I mamy powody aby podejrzewać, że widziano go parę razy, 60 00:04:45,557 --> 00:04:49,376 w towarzystwie podejrzanych indywiduów. 61 00:04:49,376 --> 00:04:52,496 Wciąż żyje, ale nie jest sam. 62 00:04:53,253 --> 00:04:55,597 Mam nadzieję, że nie jest to dla ciebie zbyt trudne. 63 00:04:56,065 --> 00:05:00,065 Szczerze, na tym etapie nie mogę powiedzieć, że jestem zaskoczona. 64 00:05:00,883 --> 00:05:01,987 Coś jeszcze? 65 00:05:01,987 --> 00:05:07,036 Możliwe. W całą tę sytuację angażują się teraz wyższe instancje. 66 00:05:07,630 --> 00:05:10,982 Jacyś szemrani politycy zaczynają 67 00:05:10,982 --> 00:05:13,782 lękać się o swoje małe interesy. 68 00:05:13,782 --> 00:05:14,931 Albo o swoje życia. 69 00:05:14,931 --> 00:05:16,116 Naprawdę? 70 00:05:16,416 --> 00:05:19,983 Cała ta sprawa zdaje się być bardziej mętna niż początkowo przypuszczałem. 71 00:05:20,416 --> 00:05:23,249 Paru ludzi wyrównuje rachunki. 72 00:05:23,616 --> 00:05:26,284 I zgaduję, że jestem teraz potencjalną podejrzaną, 73 00:05:26,284 --> 00:05:28,800 skoro wmieszany w to jest mój były mąż. 74 00:05:28,800 --> 00:05:30,967 Nie musisz się tym przejmować. 75 00:05:32,052 --> 00:05:34,785 Ale następnym razem, wybierając męża, 76 00:05:34,785 --> 00:05:36,419 dobrze to przemyśl. 77 00:05:36,786 --> 00:05:39,086 Po co w ogóle wyszłaś za tego faceta? 78 00:05:39,086 --> 00:05:41,819 Och, daj spokój, Jacob, nigdy nie byłeś młody? 79 00:05:41,819 --> 00:05:45,353 Czy mam Ci przypomnieć głupoty jakie robiłeś kiedy miałeś 20 lat? 80 00:05:45,670 --> 00:05:48,570 To nie będzie konieczne, dziękuję bardzo. 81 00:05:49,370 --> 00:05:52,204 Ale wróćmy do tego co mamy. 82 00:05:52,204 --> 00:05:54,771 Ktoś w końcu widział na własne oczy ostatnią zbrodnię. 83 00:05:54,771 --> 00:05:57,521 Zabójstwo sędziego Hodsona. 84 00:05:57,521 --> 00:06:01,438 Pomyślałem, że chciałabyś być pierwszą, która przeprowadzi pełne przesłuchanie. 85 00:06:01,716 --> 00:06:03,593 Jak miło z Twojej strony. 86 00:06:03,938 --> 00:06:06,070 Ale zakładam, że chętnie skorzystasz 87 00:06:06,070 --> 00:06:08,772 ze szczegółowego raportu z tego przesłuchania, mam rację? 88 00:06:09,539 --> 00:06:12,889 Byłbym Ci bardzo wdzięczny, Blanche, dziękuję. 89 00:06:14,089 --> 00:06:17,256 Chyba jestem Ci teraz winny drinka, 90 00:06:17,256 --> 00:06:18,224 prawda? 91 00:06:18,971 --> 00:06:23,155 Jedyne, co teraz jesteś mi winny, Jacobie, to Twoje zaufanie. 92 00:06:24,054 --> 00:06:25,121 Rozumiem. 93 00:06:25,538 --> 00:06:28,939 W każdym razie, zawsze wiesz, gdzie mnie znaleźć. 94 00:06:29,454 --> 00:06:32,588 Zaraz przyślę do Ciebie świadka z eskortą. 95 00:06:32,588 --> 00:06:34,885 Powodzenia. Bądź ostrożna. 96 00:06:34,885 --> 00:06:36,415 Żegnaj. 97 00:07:41,665 --> 00:07:44,327 Pani Higgins, ktoś do Pani. 98 00:07:45,022 --> 00:07:47,737 Dziękuję, Nellie, proszę, zostaw nas samych. 99 00:07:53,794 --> 00:07:57,128 Usiądź, rozluźnij się. 100 00:08:00,595 --> 00:08:02,644 Chciałbyś się czegoś napić? 101 00:09:41,601 --> 00:09:43,111 A więc... 102 00:09:45,503 --> 00:09:47,420 Domyślam się, że czujesz się nieswojo 103 00:09:47,420 --> 00:09:49,270 z tym, czego byłeś świadkiem. 104 00:09:50,236 --> 00:09:52,687 W złym miejscu o złym czasie, co nie? 105 00:09:56,348 --> 00:10:00,466 Kusi mnie, żeby zapytać, dlaczego tak zwlekałeś ze zgłoszeniem się, 106 00:10:00,466 --> 00:10:02,916 ale zakładam, że masz swoje powody. 107 00:10:06,420 --> 00:10:09,854 Nie masz nic przeciwko udzieleniu odpowiedzi na parę moich pytań? 108 00:10:10,805 --> 00:10:15,420 Nic oficjalnego, tylko niezobowiązująca rozmowa i kilka notek, 109 00:10:15,420 --> 00:10:17,672 więc możesz się zrelaksować. 110 00:10:20,888 --> 00:10:23,389 Zacznijmy od początku, dobrze? 111 00:10:24,223 --> 00:10:25,973 Jak masz na imię? 112 00:10:33,657 --> 00:10:35,190 A Twoje nazwisko? 113 00:10:37,190 --> 00:10:39,080 Ciekawe. 114 00:10:39,605 --> 00:10:41,890 Jakie jest jego pochodzenie? 115 00:10:59,575 --> 00:11:01,643 Twój adres? 116 00:11:29,497 --> 00:11:31,316 Data urodzenia? 117 00:11:34,815 --> 00:11:36,248 No dalej... 118 00:11:47,999 --> 00:11:50,669 Żonaty? Dzieci? 119 00:12:07,638 --> 00:12:09,771 Gdzie pracujesz? 120 00:12:18,690 --> 00:12:20,190 Gdzie to jest? 121 00:13:22,116 --> 00:13:24,699 Jak długo tam pracujesz? 122 00:13:37,284 --> 00:13:40,969 Wychodzisz zwykle do pracy i z niej wracasz z innymi osobami? 123 00:13:44,886 --> 00:13:47,853 Bezpośrednio do domu? Żadnych dróg na około? 124 00:14:09,265 --> 00:14:12,950 Podsumujmy te informacje, które posiadamy. 125 00:14:14,117 --> 00:14:20,501 Czwartego lutego wyszedłeś z pracy około której, dziewiętnastej? 126 00:14:21,568 --> 00:14:25,584 Wszedłeś w ulicę Fairfield, żeby pójść bezpośrednio do domu? 127 00:14:25,835 --> 00:14:29,119 Właśnie wtedy usłyszałeś wystrzał i zobaczyłeś Hodsona leżącego na ziemi 128 00:14:29,119 --> 00:14:34,071 i innego mężczyznę biegnącego w stronę alei Crestwood, zgadza się? 129 00:14:39,088 --> 00:14:42,156 Czy byłbyś w stanie przypomnieć sobie, jak wyglądał tamten mężczyzna? 130 00:14:47,623 --> 00:14:50,256 Czy papier i ołówek by pomogły? 131 00:14:54,789 --> 00:14:56,257 Narysuj jakikolwiek kształt 132 00:14:56,257 --> 00:14:58,425 albo detal twarzy, jaki pamiętasz. 133 00:15:46,699 --> 00:15:48,714 A co z włosami? 134 00:16:02,868 --> 00:16:05,251 Mógłbyś dodać detale tutaj? 135 00:16:17,186 --> 00:16:18,953 Możesz dodać jeszcze brwi? 136 00:16:45,474 --> 00:16:46,892 Spójrzmy. 137 00:16:56,226 --> 00:16:58,210 Rozumiem, to nigdy nie jest łatwe. 138 00:17:00,460 --> 00:17:02,078 Pozwól, że pomogę. 139 00:17:12,097 --> 00:17:13,964 Czy to był ten mężczyzna. 140 00:17:17,381 --> 00:17:19,481 Tylko o kilka lat starszy. 141 00:17:26,990 --> 00:17:29,409 Zwykle nosisz okulary? 142 00:17:33,200 --> 00:17:39,051 Posłuchaj, policja usiłuje zebrać wszystko, co jest w stanie, aby zrozumieć 143 00:17:39,051 --> 00:17:42,384 schemat postępowania zabójcy i uniknąć nowych morderstw. 144 00:17:42,819 --> 00:17:45,686 Nikt nie wie, która gruba ryba będzie następnym celem 145 00:17:45,686 --> 00:17:50,103 i każda szycha w mieście traci głowę. 146 00:18:10,506 --> 00:18:12,423 Pięć ofiar. 147 00:18:15,973 --> 00:18:17,690 Notariusz, 148 00:18:18,742 --> 00:18:21,009 dwóch przemysłowców, 149 00:18:23,326 --> 00:18:26,440 członek rady miasta i... 150 00:18:30,070 --> 00:18:31,545 sędzia. 151 00:18:34,510 --> 00:18:38,561 Niektórzy z nich byli świniami, za którymi nikt nie będzie tęsknić. 152 00:18:39,077 --> 00:18:41,895 Ale paru było naprawdę dobrymi ludźmi. 153 00:18:41,895 --> 00:18:44,529 Należał do nich sędzia Hodson. 154 00:18:45,562 --> 00:18:49,112 Cokolwiek zobaczyłeś albo usłyszałeś, może być informacją najwyższej wagi... 155 00:18:49,112 --> 00:18:50,779 spójrz na mnie. 156 00:19:00,397 --> 00:19:02,649 Nie przyszedłeś tutaj z rękami 157 00:19:02,649 --> 00:19:05,232 w kieszeniach, prawda? 158 00:19:07,450 --> 00:19:09,616 Pokaż mi. 159 00:19:12,000 --> 00:19:13,300 List? 160 00:19:15,523 --> 00:19:17,373 Jesteś szantażowany, co? 161 00:19:19,440 --> 00:19:22,572 Więc jednak wiedzą, że tam byłeś. 162 00:19:23,374 --> 00:19:25,841 Jacob to widział? 163 00:19:28,426 --> 00:19:30,308 W porządku, pokaż. 164 00:19:35,359 --> 00:19:39,643 Zakładam, że zostawiłeś już na nim sporo odcisków swoich palców. 165 00:19:50,559 --> 00:19:52,979 Jak i kiedy go dostałeś? 166 00:20:47,119 --> 00:20:52,070 "Morda w kubeł albo skończysz jak tamten staruch" 167 00:21:08,568 --> 00:21:10,886 Cóż, bez zbędnego owijania w bawełnę. 168 00:21:13,919 --> 00:21:16,287 Niekoniecznie nazwałabym Hodsona 169 00:21:16,287 --> 00:21:17,386 staruchem, 170 00:21:17,386 --> 00:21:21,170 ale możemy uznać, że list jest wystarczająco dosadny. 171 00:21:37,572 --> 00:21:40,956 Nie martw się, Jacob i jego zespół będą Cię ochraniać. 172 00:22:03,210 --> 00:22:06,310 Coś jeszcze, co chciałbyś mi powiedzieć? 173 00:22:10,177 --> 00:22:11,961 W takim razie możesz już sobie iść. 174 00:22:12,728 --> 00:22:15,396 Zatrzymam to, jeśli nie masz nic przeciwko. 175 00:22:17,463 --> 00:22:19,512 Twoja eskorta czeka na zewnątrz. 176 00:22:19,512 --> 00:22:22,163 Odprowadzę Cię do drzwi. 177 00:22:26,014 --> 00:22:27,630 Nellie, nasz gość wychodzi. 178 00:22:27,630 --> 00:22:29,648 Oczywiście, tędy, proszę. 179 00:22:33,282 --> 00:22:36,253 O, Pani Higgins? Wieczorne gazety już są. 180 00:22:36,253 --> 00:22:37,399 Dziękuję. 181 00:23:22,749 --> 00:23:26,283 "Jacyś szemrani politycy zaczynają 182 00:23:26,283 --> 00:23:28,566 lękać się o swoje małe interesy. 183 00:23:29,766 --> 00:23:31,616 Albo o swoje życia. 184 00:23:49,720 --> 00:23:52,303 Nie było to w odniesieniu do ostatniej ofiary. 185 00:23:53,503 --> 00:23:55,554 Tylko do następnej. 186 00:24:13,557 --> 00:24:16,877 (Niezrozumiałe szepty) 187 00:24:58,870 --> 00:25:01,253 Norman J. Slugg, tutaj. 188 00:25:10,933 --> 00:25:14,082 Podejrzany o posiadanie własnego kręgu handlu bronią. 189 00:25:14,082 --> 00:25:16,430 Otrzymał wiele gróźb śmierci 190 00:25:16,430 --> 00:25:19,134 ze strony lokalnej mafii. 191 00:25:26,165 --> 00:25:28,799 Pani Higgins, list do Pani. 192 00:25:30,182 --> 00:25:32,149 List? O tej porze? 193 00:25:33,399 --> 00:25:35,234 Kto go przyniósł? Kiedy? 194 00:25:35,234 --> 00:25:37,584 Nie wiem, odmówił podania swojego nazwiska. 195 00:25:37,584 --> 00:25:40,018 Ale, jeśli mogę, wyglądał na bardzo czarującego. 196 00:25:40,018 --> 00:25:41,951 Wyszedł kilka minut temu. 197 00:26:08,246 --> 00:26:10,363 Blanche, 198 00:26:10,363 --> 00:26:13,581 Nie podpiszę tego listu, ponieważ nie ma ku temu powodu. 199 00:26:15,247 --> 00:26:18,163 Wiem, że wiedziałaś jeszcze zanim otworzyłaś kopertę. 200 00:26:18,863 --> 00:26:23,799 Pojedyncza kartka papieru może być nic nieznacząca po tylu latach milczenia. 201 00:26:23,799 --> 00:26:27,466 I nawet to może nie wystarczyć, aby powiedzieć ci wszystko. 202 00:26:27,466 --> 00:26:28,916 Ale... 203 00:26:30,090 --> 00:26:32,585 Przesadziłem, Blanche. 204 00:26:33,209 --> 00:26:36,476 Związałem się z najgorszymi ludźmi, jakich mogłabyś sobie wyobrazić. 205 00:26:36,476 --> 00:26:40,295 Obiecali mi bogactwo, władzę, 206 00:26:40,295 --> 00:26:42,527 Obiecali mi wszystko. 207 00:26:44,779 --> 00:26:46,296 Naprawdę myślałem, że to nie będzie na długo. 208 00:26:46,296 --> 00:26:48,562 Myślałem, że szybko się dorobię i powiem dość. 209 00:26:48,862 --> 00:26:50,663 Ale nigdy nie miałem dość. 210 00:26:50,663 --> 00:26:54,346 To był niekończący się cykl zachłanności i destrukcji 211 00:26:54,346 --> 00:26:56,514 od których nie mogłem uciec. 212 00:26:57,714 --> 00:27:01,565 Mimo że próbowałem. Przysięgam, że próbowałem... 213 00:27:02,382 --> 00:27:04,115 Pięć lat temu. 214 00:27:04,482 --> 00:27:06,816 Ale... nie zdołałem. 215 00:27:08,067 --> 00:27:11,217 I od tamtego momentu wszystko było pod górę. 216 00:27:11,650 --> 00:27:15,200 Musiałem znów przywyknąć do swojej roli jako zwykłego pionka. 217 00:27:16,381 --> 00:27:20,088 Ale dzisiaj, nareszcie, przełamię ten cykl. 218 00:27:20,088 --> 00:27:23,871 Podczas, gdy to piszę, przygotowuję się do ucieczki, 219 00:27:24,031 --> 00:27:26,797 wiedząc, że kończy mi się czas. 220 00:27:27,430 --> 00:27:31,266 Nie jestem pewny, czy mogę nazwać to odkupieniem, ale... 221 00:27:31,266 --> 00:27:34,011 W kopercie znajdziesz listę wszystkich ludzi 222 00:27:34,011 --> 00:27:35,771 zaangażowanych w ostatnie morderstwa 223 00:27:35,771 --> 00:27:37,396 i informacje gdzie ich znaleźć. 224 00:27:37,911 --> 00:27:40,860 Intrygantów, prawe ręki, podwładnych... 225 00:27:41,378 --> 00:27:44,145 Razem z lokalizacją skrytki na stacji kolejowej. 226 00:27:44,635 --> 00:27:46,833 To tam ukryłem wszystkie dowody, 227 00:27:46,833 --> 00:27:49,416 jakie zbierałem przez te ostatnie lata. 228 00:27:49,668 --> 00:27:52,085 Wiem, że Ty i Twój kolega Caine dobrze się tym zajmiecie, 229 00:27:52,085 --> 00:27:54,518 ale wybór należy do Ciebie. 230 00:27:55,952 --> 00:27:58,036 Nie musisz się jednak śpieszyć. 231 00:27:58,036 --> 00:28:01,586 Gdy to czytasz, senator-kanciarz już leży trupem. 232 00:28:02,352 --> 00:28:05,437 I nie martw się, Twój świadek będzie bezpieczny. 233 00:28:07,002 --> 00:28:10,071 Jeśli o mnie chodzi, moje życie tutaj się skończyło. 234 00:28:10,737 --> 00:28:12,770 Stawiam żagle, aby wypłynąć w następne. 235 00:28:13,755 --> 00:28:17,938 W innym kraju, daleko stąd. 236 00:28:19,655 --> 00:28:21,406 Spróbuj mi wybaczyć, jeśli możesz. 237 00:28:22,555 --> 00:28:24,424 I znajdź szczęście w tym świecie. 238 00:28:26,274 --> 00:28:27,507 Jeśli jesteś w stanie. 239 00:28:35,158 --> 00:28:37,676 7 dni później... 240 00:28:52,845 --> 00:28:56,128 ...w najbardziej zaskakującej dzielnicy tego miasta. 241 00:28:56,128 --> 00:28:59,362 Mimo statusu zaginionego jednego z podejrzanych i domniemania o jego śmierci, 242 00:28:59,362 --> 00:29:01,012 policja aresztowała już 243 00:29:01,012 --> 00:29:03,736 każdego przestępcę zaangażowanego w niedawne makabryczne zdarzenia, 244 00:29:03,736 --> 00:29:06,206 wszystko dzięki pracy inspektora Jacoba Caine'a. 245 00:29:06,416 --> 00:29:11,083 Podczas gdy jego metody prowadzania przesłuchań pozostają nieznane i budzą kontrowersje, 246 00:29:11,083 --> 00:29:13,144 odniósł zdecydowany sukces tam, gdzie inni polegli. 247 00:29:13,460 --> 00:29:17,310 Wierzę, że nie powinniśmy zbyt skrupulatnie przypatrywać się metodom Caine'a. 248 00:29:17,310 --> 00:29:20,510 Jeśli już, jesteśmy mu winni wielkie podziękowania. 249 00:29:20,510 --> 00:29:23,535 Cel niemal zawsze uświęca środki. 250 00:29:23,535 --> 00:29:25,648 I mogę powiedzieć, Panie i Panowie, 251 00:29:25,648 --> 00:29:29,232 że znów możemy cieszyć się nocnym życiem naszego starego, dobrego miasta bez strachu, 252 00:29:29,232 --> 00:29:32,150 a także spać spokojnie i bezpiecznie we własnych łóżkach. 253 00:29:32,150 --> 00:29:34,316 Wszystko dzięki temu dżentelmenowi. 254 00:29:34,316 --> 00:29:35,900 Niech Bóg Cię błogosławi, Jacobie Caine. 255 00:30:01,933 --> 00:30:03,451 Z tej strony inspektor Caine. 256 00:30:03,700 --> 00:30:05,317 Hej Jacob. 257 00:30:05,317 --> 00:30:06,734 To co z tym drinkiem? 258 00:30:07,368 --> 00:30:09,885 (delikatny śmiech)