1 00:00:01,064 --> 00:00:02,174 [ブランシュ・ヒギンズ探偵事務所] 2 00:00:02,174 --> 00:00:05,577 チャールズと出会ったのは 19年前のエディンバラだった 3 00:00:06,759 --> 00:00:10,558 彼はひったくりをするような不良で 4 00:00:10,558 --> 00:00:15,242 警察に目を付けられている 地元のボスだった 5 00:00:16,042 --> 00:00:18,329 当時の私は若かった 6 00:00:19,176 --> 00:00:23,027 向こう見ずな不良が とても魅力的に見えたんだ 7 00:00:24,544 --> 00:00:30,116 数ヶ月後 私の故郷のパリを旅してるときに 私たちは結婚した 8 00:00:31,027 --> 00:00:33,962 それは ロマンチックな旅行なんてものではなくて 9 00:00:33,962 --> 00:00:38,030 身動きの取れなくなった彼が 逃げ出すための旅だった 10 00:00:39,193 --> 00:00:44,494 私たちは各地を転々とした後に この平凡な街へと落ち着いた 11 00:00:45,513 --> 00:00:47,949 平穏な生活がしばらく続いたが 12 00:00:47,949 --> 00:00:56,555 チャールズがどうやって生活費を稼いでいたのか 私は知らなかったし 知ろうともしなかった 13 00:00:57,416 --> 00:01:00,616 当時の私はミステリアスな方が良いと思っていた 14 00:01:01,082 --> 00:01:04,132 「真実なんてつまらない」と父は言っていた 15 00:01:04,132 --> 00:01:07,433 「だから皆 真実をあまり言わないんだ」と 16 00:01:07,983 --> 00:01:11,321 結婚してから数年後 彼は姿を消した 17 00:01:11,685 --> 00:01:13,384 突然だった 18 00:01:14,102 --> 00:01:18,369 伝言も 手紙も 電話もなかった 19 00:01:18,586 --> 00:01:23,820 残されたのは 偽造した書類と2発の弾丸だけ 20 00:01:24,554 --> 00:01:28,254 彼はコンクリートの靴を履いて どこかの湖に沈められたのだろうか? 21 00:01:28,988 --> 00:01:32,939 彼は長い足のかわいい人を求めて 出て行ったのだろうか? 22 00:01:33,438 --> 00:01:35,138 私には分からない 23 00:01:35,356 --> 00:01:38,976 「素敵な恋人はろくでもない夫になるだけ」 と母は言っていた 24 00:01:40,723 --> 00:01:43,854 時が流れ 5年前 25 00:01:44,557 --> 00:01:48,421 ついに電話がかかってきた 26 00:01:48,841 --> 00:01:53,092 チャールズ・ヒギンズは 銃撃戦に巻き込まれて死んだとの連絡だった 27 00:01:53,477 --> 00:01:56,977 答えのなかった謎への答え合わせだ 28 00:01:57,243 --> 00:02:01,577 結局 私は未亡人となることに同意し 気持ちを切り替えた 29 00:02:01,577 --> 00:02:08,017 そして 彼が嫌い 避けていたものになることにした 30 00:02:08,545 --> 00:02:11,611 余計な詮索をし 秘密を暴く人 31 00:02:11,611 --> 00:02:14,396 質問ばかりする人に 32 00:02:15,096 --> 00:02:20,127 今回の5件の殺人事件は 彼の亡霊を蘇らせるには打ってつけだったようだ 33 00:02:20,780 --> 00:02:22,164 なんてことだろう 34 00:02:23,146 --> 00:02:27,748 ひったくり犯は凶悪な獣へと変わってしまっていた 35 00:02:28,848 --> 00:02:32,466 彼はどれほど裏社会に入り込んでしまったのだろう 36 00:02:33,249 --> 00:02:36,700 彼の死亡通告は単なる間違いなのだろうか? 37 00:02:36,700 --> 00:02:40,001 嘘?まやかし? 38 00:02:40,434 --> 00:02:46,170 新たな1ページを開いたかと思っていたが 物語はまだ終わってなかったらしい 39 00:02:47,152 --> 00:02:53,677 私は今 一縷の望みにすがって 手がかりや兆候を待っている 40 00:02:53,677 --> 00:02:59,429 街角で 何度も後ろを振り返ってしまう私を 止めてくれる何かを 41 00:03:16,288 --> 00:03:18,858 (意味の分からないささやき声) 42 00:04:06,203 --> 00:04:11,095 (ヒギンズさん 頼まれたものを持ってきました 机に置いておきますね) 43 00:04:11,095 --> 00:04:14,122 (ウイスキーは1本しかありませんでした) 44 00:04:14,122 --> 00:04:16,025 ありがとう ネリー 45 00:04:28,722 --> 00:04:29,988 ブランシュ・ヒギンズです 46 00:04:29,988 --> 00:04:32,773 (やあ ブランシュ ジェイコブだ) 47 00:04:33,289 --> 00:04:34,756 何か進展が? 48 00:04:35,090 --> 00:04:41,324 (ああ チャールズ・ヒギンズの情報を 全州の警察署に送った) 49 00:04:41,564 --> 00:04:49,376 (彼と思われる人物がよからぬ連中といるところを 何度か目撃されている) 50 00:04:49,376 --> 00:04:52,856 (彼は生きている だが1人ではない) 51 00:04:53,038 --> 00:04:55,597 (こんな知らせで申し訳ない) 52 00:04:56,065 --> 00:05:00,065 正直 あまり驚いてないよ 53 00:05:00,883 --> 00:05:01,987 他には? 54 00:05:01,987 --> 00:05:07,036 (おそらく この一連の状況は 上層部でも取り上げられている) 55 00:05:07,630 --> 00:05:13,353 (胡散臭い政治家たちが 自分の事業の心配をし始めている) 56 00:05:13,353 --> 00:05:14,931 (命の心配も) 57 00:05:14,931 --> 00:05:16,116 へえ? 58 00:05:16,416 --> 00:05:19,983 (この件は 私が思っていた以上に 闇が深そうだ) 59 00:05:20,416 --> 00:05:23,249 (捜査を打ち切らせようとする者もいる) 60 00:05:23,616 --> 00:05:28,800 前の夫が関与しているんだから 私も容疑者に入るかもしれないね 61 00:05:28,800 --> 00:05:30,967 (余計な心配だな) 62 00:05:32,052 --> 00:05:36,515 (だが 次の夫を選ぶときは もっと考えた方がいいぞ) 63 00:05:36,786 --> 00:05:39,086 (そもそも なぜこんな男と結婚したんだ?) 64 00:05:39,086 --> 00:05:41,819 ジェイコブ 君にも若いときはあったはずだよ 65 00:05:41,819 --> 00:05:45,353 君が20歳のときにした愚行を 思い出させた方がいい? 66 00:05:45,670 --> 00:05:48,570 (その必要はない 悪かった) 67 00:05:49,370 --> 00:05:52,104 (話を戻そう) 68 00:05:52,104 --> 00:05:54,771 (一番新しい事件の目撃者がでた) 69 00:05:54,771 --> 00:05:57,521 (ホドソン判事の殺人事件だ) 70 00:05:58,221 --> 00:06:01,438 (君は真っ先に聞き取りをしたいだろう?) 71 00:06:01,716 --> 00:06:03,593 それはどうも 72 00:06:03,938 --> 00:06:08,900 じゃあ 聞き取りの詳細な記録を 君に渡した方がいいんだろうね 73 00:06:09,539 --> 00:06:12,979 (それは助かるな ブランシュ 感謝する) 74 00:06:14,089 --> 00:06:18,278 (今度 君に一杯奢る必要があるな) 75 00:06:18,971 --> 00:06:23,415 今 私に必要なのは ジェイコブ 君の信頼だけだよ 76 00:06:24,054 --> 00:06:25,121 (そうか) 77 00:06:25,538 --> 00:06:28,939 (いずれにしても 私の居場所はいつでも分かるね?) 78 00:06:29,454 --> 00:06:32,588 (すぐに目撃者を護送させる) 79 00:06:32,588 --> 00:06:35,345 (幸運を祈る 気をつけてくれ) 80 00:06:35,345 --> 00:06:36,415 じゃあね 81 00:07:41,665 --> 00:07:44,327 (ヒギンズさん お客様です) 82 00:07:45,022 --> 00:07:47,737 ありがとうネリー ちょっと席を外しておいてくれる? 83 00:07:53,794 --> 00:07:57,128 どうぞ座って 楽にしてください 84 00:08:00,595 --> 00:08:02,644 何か飲みます? 85 00:09:41,601 --> 00:09:43,111 さて 86 00:09:45,503 --> 00:09:49,170 殺人現場を目撃して さぞショックを受けたのでは? 87 00:09:50,236 --> 00:09:52,687 時間と場所が悪かったね 88 00:09:56,348 --> 00:10:00,466 名乗り出るのが遅かった理由を聞きたかったけど 89 00:10:00,466 --> 00:10:02,916 きっと理由があるんだろうね 90 00:10:06,420 --> 00:10:09,854 いくつか質問に答えてもらっても? 91 00:10:10,805 --> 00:10:15,420 正式なものじゃなくて 少しメモを取りながら 軽く話すだけだから 92 00:10:15,420 --> 00:10:17,672 気軽に考えて 93 00:10:20,888 --> 00:10:23,389 じゃあ 基本的なことから始めようか 94 00:10:24,223 --> 00:10:25,973 名前は? 95 00:10:33,657 --> 00:10:35,190 名字は? 96 00:10:37,370 --> 00:10:39,080 へえ 97 00:10:39,605 --> 00:10:41,890 じゃあ 出身はどこ? 98 00:10:59,575 --> 00:11:01,643 住所は? 99 00:11:29,497 --> 00:11:31,316 生年月日は? 100 00:11:34,815 --> 00:11:36,248 教えてよ 101 00:11:47,999 --> 00:11:50,669 結婚してる?子供は? 102 00:12:07,638 --> 00:12:09,771 職場は? 103 00:12:18,523 --> 00:12:20,203 それはどこにある? 104 00:13:22,116 --> 00:13:24,699 そこで働いて何年くらい? 105 00:13:37,284 --> 00:13:40,969 普段 通勤は誰かと一緒に? 106 00:13:44,886 --> 00:13:47,853 寄り道はしない? 107 00:14:09,170 --> 00:14:12,950 では 私が知っていることを整理してみよう 108 00:14:14,117 --> 00:14:20,501 2月4日 あなたが退勤したのは7時だね? 109 00:14:21,568 --> 00:14:25,584 あなたは家に帰るために フェアフィールド通りに入った 110 00:14:25,835 --> 00:14:29,119 そのときに 銃声が聞こえて 倒れているホドソン判事と 111 00:14:29,119 --> 00:14:34,261 クレストウッド通りに逃げていく男を見た ということだったよね? 112 00:14:39,088 --> 00:14:42,156 その男の顔は覚えてる? 113 00:14:47,623 --> 00:14:50,256 紙と鉛筆があった方がいい? 114 00:14:54,789 --> 00:14:58,437 どんな形でもいいから 覚えてる顔の特徴を描いてみて 115 00:15:46,699 --> 00:15:48,714 どんな髪型だった? 116 00:16:02,868 --> 00:16:05,251 ここ もう少し詳しく描ける? 117 00:16:17,186 --> 00:16:18,953 眉毛も描いてくれる? 118 00:16:45,374 --> 00:16:46,792 見せて 119 00:16:56,226 --> 00:16:58,300 分かるよ 難しいよね 120 00:17:00,460 --> 00:17:02,078 協力するよ 121 00:17:12,002 --> 00:17:14,124 こんな男じゃなかった? 122 00:17:17,381 --> 00:17:19,481 何年か足してみて 123 00:17:26,990 --> 00:17:29,409 普段は眼鏡をかけてる? 124 00:17:33,200 --> 00:17:42,381 いい? 警察は新たな殺人を防ぐために 全力で手を尽くしてるんだ 125 00:17:42,819 --> 00:17:50,176 次に狙われるのは誰なのか見当が付かず この街の権力者たちは我を失ってる 126 00:18:10,264 --> 00:18:12,423 犠牲者は5人 127 00:18:15,973 --> 00:18:17,690 公証人 128 00:18:18,742 --> 00:18:21,009 実業家が2人 129 00:18:23,326 --> 00:18:26,440 町議会の議員 それと...... 130 00:18:30,070 --> 00:18:31,545 判事 131 00:18:34,694 --> 00:18:38,561 この中の数人は本当に卑劣な人間だったから 惜しまれてはいない 132 00:18:39,077 --> 00:18:41,895 でも何人かはとても立派な人だった 133 00:18:41,895 --> 00:18:44,529 ホドソン判事も その1人だった 134 00:18:45,562 --> 00:18:49,112 あなたが見聞きしたことは とても重要なんだ 135 00:18:49,112 --> 00:18:50,779 こっちを見て 136 00:19:00,397 --> 00:19:05,389 ポケットに手を入れて ここまで来たわけじゃないよね? 137 00:19:07,450 --> 00:19:09,616 見せて 138 00:19:12,000 --> 00:19:13,300 手紙? 139 00:19:15,523 --> 00:19:17,373 脅迫状だね? 140 00:19:19,440 --> 00:19:22,572 じゃあ 君がいたことはバレてたんだ 141 00:19:23,374 --> 00:19:25,841 ジェイコブには見せた? 142 00:19:28,426 --> 00:19:30,308 分かった 見せてもらうよ 143 00:19:35,359 --> 00:19:39,643 すでに君の指紋でいっぱいになってるんだろうね 144 00:19:51,009 --> 00:19:52,979 いつどうやって手に入れた? 145 00:20:46,949 --> 00:20:52,070 “老いぼれのナメクジのようになりたくなければ 黙ってろ” 146 00:21:08,568 --> 00:21:10,886 単刀直入に言おう 147 00:21:13,919 --> 00:21:18,269 ホドソンが老いぼれナメクジだとまでは 言わないけど 148 00:21:18,269 --> 00:21:21,170 かなり強烈な言葉だね 149 00:21:37,572 --> 00:21:41,126 心配しないで ジェイコブのチームがあなたを守るよ 150 00:22:03,514 --> 00:22:06,310 他に言っておくことはある? 151 00:22:10,177 --> 00:22:11,961 じゃあ もう帰っていいよ 152 00:22:12,728 --> 00:22:15,396 これは預かっておくけどいいよね 153 00:22:17,382 --> 00:22:21,372 護衛が外で待ってるから ドアまで送るよ 154 00:22:25,884 --> 00:22:27,630 ネリー お客様のお帰りだよ 155 00:22:27,630 --> 00:22:29,648 (分かりました どうぞこちらに) 156 00:22:33,282 --> 00:22:36,253 (ああヒギンズさん 夕刊が届いてますよ) 157 00:22:36,253 --> 00:22:37,399 ありがとう 158 00:23:14,543 --> 00:23:19,018 [警察は何をしているのか? ノーマン・J・スラッグ上院議員 怒りの声] 159 00:23:22,749 --> 00:23:28,504 “胡散臭い政治家たちが 自分の事業の心配をし始めている” 160 00:23:29,766 --> 00:23:31,616 “命の心配も” 161 00:23:49,649 --> 00:23:52,303 ホドソンのことじゃない 162 00:23:53,503 --> 00:23:55,554 次の犠牲者のことか 163 00:24:13,557 --> 00:24:16,877 (意味の分からないささやき声) 164 00:24:58,870 --> 00:25:00,553 ノーマン・J・スラッグ 165 00:25:00,553 --> 00:25:01,553 これだ 166 00:25:10,840 --> 00:25:14,082 “武器の密売組織を持っている疑いあり” 167 00:25:14,082 --> 00:25:18,750 “また 地元のマフィアから何度も脅迫を受けている” 168 00:25:26,795 --> 00:25:29,059 (ヒギンズさん お手紙です) 169 00:25:30,182 --> 00:25:32,149 手紙? こんな時間に? 170 00:25:33,399 --> 00:25:35,234 誰がいつ持ってきた? 171 00:25:35,234 --> 00:25:39,829 (名乗らなかったので分かりません でも とても感じのいい人でしたよ) 172 00:25:39,829 --> 00:25:41,951 (数分前に 出て行ったばかりです) 173 00:26:08,246 --> 00:26:10,363 174 00:26:10,363 --> 00:26:13,581 175 00:26:15,247 --> 00:26:18,163 176 00:26:18,863 --> 00:26:23,799 177 00:26:23,799 --> 00:26:27,466 178 00:26:27,466 --> 00:26:28,916 179 00:26:30,090 --> 00:26:32,585 180 00:26:33,209 --> 00:26:36,476 181 00:26:36,476 --> 00:26:40,295 182 00:26:40,295 --> 00:26:42,527 183 00:26:44,779 --> 00:26:46,296 184 00:26:46,296 --> 00:26:48,562 185 00:26:48,862 --> 00:26:50,663 186 00:26:50,663 --> 00:26:54,346 187 00:26:54,346 --> 00:26:56,514 188 00:26:57,714 --> 00:27:01,565 189 00:27:02,382 --> 00:27:04,115 190 00:27:04,482 --> 00:27:06,816 191 00:27:08,067 --> 00:27:11,217 192 00:27:11,650 --> 00:27:15,200 193 00:27:16,381 --> 00:27:20,088 194 00:27:20,088 --> 00:27:23,871 195 00:27:24,031 --> 00:27:26,797 196 00:27:27,430 --> 00:27:31,266 197 00:27:31,266 --> 00:27:34,011 198 00:27:34,011 --> 00:27:35,771 199 00:27:35,771 --> 00:27:37,396 200 00:27:37,911 --> 00:27:40,860 201 00:27:41,378 --> 00:27:44,145 202 00:27:44,635 --> 00:27:46,833 203 00:27:46,833 --> 00:27:49,416 204 00:27:49,668 --> 00:27:52,085 205 00:27:52,085 --> 00:27:54,518 206 00:27:55,952 --> 00:27:58,036 207 00:27:58,036 --> 00:28:01,586 208 00:28:02,352 --> 00:28:05,437 209 00:28:07,002 --> 00:28:10,071 210 00:28:10,737 --> 00:28:12,770 211 00:28:13,755 --> 00:28:17,938 212 00:28:19,655 --> 00:28:21,406 213 00:28:22,555 --> 00:28:24,424 214 00:28:26,274 --> 00:28:27,507 215 00:28:35,158 --> 00:28:37,676 216 00:28:52,845 --> 00:28:56,128 217 00:28:56,128 --> 00:28:59,362 218 00:28:59,362 --> 00:29:01,012 219 00:29:01,012 --> 00:29:03,736 220 00:29:03,736 --> 00:29:06,206 221 00:29:06,416 --> 00:29:11,083 222 00:29:11,083 --> 00:29:13,144 223 00:29:13,460 --> 00:29:17,310 224 00:29:17,310 --> 00:29:20,510 225 00:29:20,510 --> 00:29:23,535 226 00:29:23,535 --> 00:29:25,648 227 00:29:25,648 --> 00:29:29,232 228 00:29:29,232 --> 00:29:32,150 229 00:29:32,150 --> 00:29:34,316 230 00:29:34,316 --> 00:29:35,900 231 00:30:01,933 --> 00:30:03,451 232 00:30:03,700 --> 00:30:05,317 233 00:30:05,317 --> 00:30:06,734 234 00:30:07,368 --> 00:30:09,885