1 00:00:02,224 --> 00:00:05,457 Conoci a Charles hace 19 años en Edinburgh 2 00:00:06,472 --> 00:00:10,013 Era un criminal mezquino, roba-bolsos, 3 00:00:10,575 --> 00:00:15,451 un jefe encubierto en su barrio, en la mira de la ley 4 00:00:16,042 --> 00:00:18,209 Y yo era joven. 5 00:00:19,176 --> 00:00:23,027 ¡Qué atractivos eran los chicos malos! 6 00:00:24,544 --> 00:00:27,026 Nos casamos algunos meses después 7 00:00:27,026 --> 00:00:30,052 mientras viajabamos a mi pueblo en Paris. 8 00:00:31,027 --> 00:00:33,962 No fue un viaje romantico, más bien fue 9 00:00:33,962 --> 00:00:38,030 un escape de aguas que ya no podía navegar. 10 00:00:39,313 --> 00:00:41,264 Trabajamos y vivimos en todos lados 11 00:00:41,264 --> 00:00:44,547 hasta quedarnos en esta ciudad ordinaria. 12 00:00:45,513 --> 00:00:47,949 Vivimos pacíficamente por un tiempo, 13 00:00:47,949 --> 00:00:53,165 pero nunca supe cómo ganaba plata Charles, 14 00:00:53,165 --> 00:00:56,867 y preguntarle no era opción. 15 00:00:57,416 --> 00:01:00,616 Mientras más misterioso mejor, pensaba. 16 00:01:01,082 --> 00:01:04,132 "La verdad no es divertida" decía mi papá, 17 00:01:04,132 --> 00:01:07,283 "sino gastaríamos la vida en contarla". 18 00:01:07,983 --> 00:01:11,001 Unos años después de casarnos, desapareció. 19 00:01:11,685 --> 00:01:13,384 Así nomás. 20 00:01:14,102 --> 00:01:18,369 Ni palabras, ni cartas, ni llamadas. 21 00:01:18,586 --> 00:01:21,870 Su único rastro fueron papeles falsos 22 00:01:21,870 --> 00:01:23,754 y algunas balas. 23 00:01:23,994 --> 00:01:28,446 ¿Terminó hundido en un lago? 24 00:01:28,988 --> 00:01:32,939 ¿Se fué por unas piernas y una cara linda? 25 00:01:33,438 --> 00:01:35,138 Nunca supe. 26 00:01:35,356 --> 00:01:39,606 "El buen amante es mal marido" decía mi mamá 27 00:01:40,723 --> 00:01:43,854 El tiempo pasó, y hace 5 años 28 00:01:44,557 --> 00:01:46,041 finalmente la recibí. 29 00:01:46,973 --> 00:01:48,541 La llamada. 30 00:01:48,681 --> 00:01:53,442 "Charles Higgins murió en un tiroteo criminal" 31 00:01:53,477 --> 00:01:56,977 La última palabra en un enigma no resuelto. 32 00:01:57,243 --> 00:02:01,577 Eventualmente acepté convertirme en la viuda de una sombra, 33 00:02:01,577 --> 00:02:05,427 y me convertí en todo lo que él había odiado, 34 00:02:05,427 --> 00:02:07,878 todo lo que vivió evitando: 35 00:02:08,545 --> 00:02:11,611 una espía investigadora. 36 00:02:11,611 --> 00:02:14,396 Alguien que hace preguntas. 37 00:02:15,096 --> 00:02:17,947 5 asesintos sin resolver parecían suficiente 38 00:02:17,947 --> 00:02:20,247 para hacer que regrese su fantasma. 39 00:02:20,780 --> 00:02:22,164 Y qué fantasma. 40 00:02:23,146 --> 00:02:27,748 El usurpador se había vuelto una bestia siniestra. 41 00:02:28,848 --> 00:02:32,466 ¿Cuánto se sumergió en la oscuridad? 42 00:02:33,249 --> 00:02:36,700 ¿Fue un error el anuncio de su muerte? 43 00:02:36,700 --> 00:02:40,001 ¿Una mentira? ¿Una cortina de humo? 44 00:02:40,434 --> 00:02:43,268 Creía haber pasado de hoja, 45 00:02:43,268 --> 00:02:46,522 pero el final de la historia aún estaba por verse. 46 00:02:47,152 --> 00:02:50,936 Y acá estoy, sujeta de un hilo, 47 00:02:50,936 --> 00:02:53,751 esperando una señal, una pista, 48 00:02:53,751 --> 00:02:57,186 lo que sea para dejar la vigilancia 49 00:02:57,186 --> 00:02:59,553 en cada esquina de cada calle. 50 00:03:16,288 --> 00:03:18,858 (susurros) 51 00:04:06,203 --> 00:04:09,489 Sra. Higgins, le traje lo que me pidió, 52 00:04:09,489 --> 00:04:11,289 lo dejaré en la mesa. 53 00:04:11,289 --> 00:04:14,122 Solo quedaba una botella de whisky. 54 00:04:14,122 --> 00:04:16,025 Gracias Nellie. 55 00:04:28,722 --> 00:04:29,988 Blanche Higgins. 56 00:04:29,988 --> 00:04:32,773 Hola Blanche, habla Jacob. 57 00:04:33,289 --> 00:04:34,756 ¿Algo nuevo? 58 00:04:35,090 --> 00:04:41,474 Creo. Mandamos la descripción de Charles a cada estación de policía del estado, 59 00:04:41,691 --> 00:04:45,557 y tenemos motivos para creer que fue visto un par de veces, 60 00:04:45,557 --> 00:04:49,376 acompañado por individuos desagradables. 61 00:04:49,376 --> 00:04:52,496 Está vivo, pero no solo. 62 00:04:53,253 --> 00:04:55,597 Espero que no sea difícil de oír. 63 00:04:56,065 --> 00:05:00,065 A esta altura no me sorprende, la verdad. 64 00:05:00,883 --> 00:05:01,987 ¿Algo más? 65 00:05:01,987 --> 00:05:07,036 Capaz. Esta situación se está llevando a círculos más altos. 66 00:05:07,630 --> 00:05:10,982 Algunos políticos están empezando a temer 67 00:05:10,982 --> 00:05:13,782 por sus pequeños negocios. 68 00:05:13,782 --> 00:05:14,931 O sus vidas. 69 00:05:14,931 --> 00:05:16,116 ¿En serio? 70 00:05:16,416 --> 00:05:19,983 Esto parece ser más confuso de lo que creí. 71 00:05:20,416 --> 00:05:23,249 Algunos están ajustando cuentas acá. 72 00:05:23,616 --> 00:05:26,284 Supongo que ahora soy potencial sospecha 73 00:05:26,284 --> 00:05:28,800 dado que mi ex esposo esta involucrado. 74 00:05:28,800 --> 00:05:30,967 No te preocupes demasiado por esto. 75 00:05:32,052 --> 00:05:34,785 Pero la proxima vez que te cases, 76 00:05:34,785 --> 00:05:36,419 tomate un minuto para pensar. 77 00:05:36,786 --> 00:05:39,086 ¿Por qué te casaste con ese tipo, de todas formas? 78 00:05:39,086 --> 00:05:41,819 Dale Jacob, ¿nunca fuiste jóven? 79 00:05:41,819 --> 00:05:45,353 ¿O te recuerdo lo que hacías a los 20? 80 00:05:45,670 --> 00:05:48,570 No será necesario, gracias. 81 00:05:49,370 --> 00:05:52,204 Regresemos a lo que tenemos ahora. 82 00:05:52,204 --> 00:05:54,771 Alguien fue testigo del último crimen. 83 00:05:54,771 --> 00:05:57,521 El asesinato del juez Hodson. 84 00:05:57,521 --> 00:06:01,438 Y creía que querrías ser la primera en tener una entrevista completa. 85 00:06:01,716 --> 00:06:03,593 Bueno, qué amable. 86 00:06:03,938 --> 00:06:06,070 Aunque claramente vas a aprovechar a hacer un 87 00:06:06,070 --> 00:06:08,772 reportaje entero de la entrevista, ¿no? 88 00:06:09,539 --> 00:06:12,889 Te lo agradecería, Blanche, gracias. 89 00:06:14,089 --> 00:06:17,256 Te debo un trago ahora, 90 00:06:17,256 --> 00:06:18,224 ¿no? 91 00:06:18,971 --> 00:06:23,155 Lo único que me debes es tu confianza Jacob. 92 00:06:24,054 --> 00:06:25,121 Es justo. 93 00:06:25,538 --> 00:06:28,939 Cualquier cosa ya sabes dónde encontrarme. 94 00:06:29,454 --> 00:06:32,588 Mandaré al testigo escoltado, ya mismo. 95 00:06:32,588 --> 00:06:34,885 Suerte, tené cuidado. 96 00:06:34,885 --> 00:06:36,415 Chau. 97 00:07:41,665 --> 00:07:44,327 Sr.a Higgins, hay alguien para vos. 98 00:07:45,022 --> 00:07:47,737 Gracias Nellie, por favor dejanos a solas. 99 00:07:53,794 --> 00:07:57,128 Tomá asiento, sentite cómodo. 100 00:08:00,595 --> 00:08:02,644 ¿Querés un trago? 101 00:09:41,601 --> 00:09:43,111 Entonces... 102 00:09:45,503 --> 00:09:47,420 Creo que no estás cómodo 103 00:09:47,420 --> 00:09:49,270 con lo que presenciaste. 104 00:09:50,236 --> 00:09:52,687 Lugar y momento incorrecto, ¿no? 105 00:09:56,348 --> 00:10:00,466 Querría preguntarte por qué tardaste tanto en venir, 106 00:10:00,466 --> 00:10:02,916 pero supongo que tenes tus razones. 107 00:10:06,420 --> 00:10:09,854 ¿Responderías algunas preguntas? 108 00:10:10,805 --> 00:10:15,420 Nada formal, solo charla casual y algunas notas 109 00:10:15,420 --> 00:10:17,672 así te relajas. 110 00:10:20,888 --> 00:10:23,389 Empecemos por el inicio, ¿te va? 111 00:10:24,223 --> 00:10:25,973 ¿Cuál es tu nombre? 112 00:10:33,657 --> 00:10:35,190 ¿Apellido? 113 00:10:37,190 --> 00:10:39,080 Interesante. 114 00:10:39,605 --> 00:10:41,890 ¿De dónde viene? 115 00:10:59,575 --> 00:11:01,643 ¿Cuál es tu dirección? 116 00:11:29,497 --> 00:11:31,316 ¿Nacimiento? 117 00:11:34,815 --> 00:11:36,248 Dale... 118 00:11:47,999 --> 00:11:50,669 ¿Casado? ¿Hijos? 119 00:12:07,638 --> 00:12:09,771 ¿Dónde trabajas? 120 00:12:18,690 --> 00:12:20,190 ¿Dónde queda? 121 00:13:22,116 --> 00:13:24,699 ¿Desde hace cuánto? 122 00:13:37,284 --> 00:13:40,969 ¿Alguna vez salís del trabajo con compañia? 123 00:13:44,886 --> 00:13:47,853 ¿Directo a casa? ¿Ningún desvío? 124 00:14:09,265 --> 00:14:12,950 Okey, repasemos los hechos que conozco. 125 00:14:14,117 --> 00:14:20,501 El 4 de febrero saliste del trabajo a las 7pm, ¿no? 126 00:14:21,568 --> 00:14:25,584 Y fuiste a la calle Fairfield para ¿volver a tu casa? 127 00:14:25,835 --> 00:14:29,119 Ahi escuchaste el tiro y viste a Hodson en el piso 128 00:14:29,119 --> 00:14:34,071 y a otro hombre corriendo hacia Crestwood lane. ¿Algo más? 129 00:14:39,088 --> 00:14:42,156 ¿Te acordás cómo se veía el hombre? 130 00:14:47,623 --> 00:14:50,256 ¿Te ayudaría lápiz y papel? 131 00:14:54,789 --> 00:14:56,257 Podes dibujar cualquier forma 132 00:14:56,257 --> 00:14:58,425 o cara que recuerdes. 133 00:15:46,699 --> 00:15:48,714 ¿Y el pelo? 134 00:16:02,868 --> 00:16:05,251 ¿Podés agregar detalles acá? 135 00:16:17,186 --> 00:16:18,953 ¿Podés agregar cejas? 136 00:16:45,474 --> 00:16:46,892 A ver. 137 00:16:56,226 --> 00:16:58,210 Ya se, nunca es fácil. 138 00:17:00,460 --> 00:17:02,078 Dejame ayudar. 139 00:17:12,097 --> 00:17:13,964 ¿Fue este hombre? 140 00:17:17,381 --> 00:17:19,481 Agregale algunos años. 141 00:17:26,990 --> 00:17:29,409 ¿Usas anteojos normalmente? 142 00:17:33,200 --> 00:17:39,051 La policía está recolectando todo lo que puede para entender 143 00:17:39,051 --> 00:17:42,384 el plan del criminal, y evitar otro asesinato. 144 00:17:42,819 --> 00:17:45,686 Nadie sabe quién va a ser el siguiente objetivo 145 00:17:45,686 --> 00:17:50,103 y todos los VIP de la ciudad están enloqueciendo. 146 00:18:10,506 --> 00:18:12,423 Cinco víctimas. 147 00:18:15,973 --> 00:18:17,690 Un escribano, 148 00:18:18,742 --> 00:18:21,009 dos industrialistas, 149 00:18:23,326 --> 00:18:26,440 un miembro de consejo del pueblo, 150 00:18:30,070 --> 00:18:31,545 y un juez. 151 00:18:34,510 --> 00:18:38,561 Algunos eran unos cerdos, que no serán extrañados. 152 00:18:39,077 --> 00:18:41,895 Pero otros eran buenos. 153 00:18:41,895 --> 00:18:44,529 Y el juez Hodson era uno de ellos. 154 00:18:45,562 --> 00:18:49,112 Lo que viste o escuchaste puede ser fundamental, 155 00:18:49,112 --> 00:18:50,779 mirame. 156 00:19:00,397 --> 00:19:02,649 No viniste acá con las manos en 157 00:19:02,649 --> 00:19:05,232 los bolsillos, no? 158 00:19:07,450 --> 00:19:09,616 Mostráme. 159 00:19:12,000 --> 00:19:13,300 ¿Una carta? 160 00:19:15,523 --> 00:19:17,373 Soborno, ¿eh? 161 00:19:19,440 --> 00:19:22,572 Entonces saben que estas acá. 162 00:19:23,374 --> 00:19:25,841 ¿Jacob vió esto ya? 163 00:19:28,426 --> 00:19:30,308 Okey, dejame ver. 164 00:19:35,359 --> 00:19:39,643 Supongo que ya lo manoseaste. 165 00:19:50,559 --> 00:19:52,979 ¿Cómo y cuándo lo recibiste? 166 00:20:47,119 --> 00:20:52,070 "Cerrá la boca o terminarás como la babosa vieja" 167 00:21:08,568 --> 00:21:10,886 Bueno, fue directo. 168 00:21:13,919 --> 00:21:16,287 No llamaría particularmente a Hodson 169 00:21:16,287 --> 00:21:17,386 una "babosa vieja", 170 00:21:17,386 --> 00:21:21,170 pero es lo suficientemente impactante. 171 00:21:37,572 --> 00:21:40,956 No te preocupes, Jacob y su equipo te van a proteger. 172 00:22:03,210 --> 00:22:06,310 ¿Algo más que querrías decirme? 173 00:22:10,177 --> 00:22:11,961 Sos libre de irte entonces. 174 00:22:12,728 --> 00:22:15,396 Me quedo con esto si no te molesta. 175 00:22:17,463 --> 00:22:19,512 Tu escolta te espera afuera, 176 00:22:19,512 --> 00:22:22,163 te acompaño hasta la puerta. 177 00:22:26,014 --> 00:22:27,630 Nellie, nuestro invitado se va. 178 00:22:27,630 --> 00:22:29,648 Obvio, por acá por favor. 179 00:22:33,282 --> 00:22:36,253 Ah Sra. Higgins, el diario de la tarde llegó. 180 00:22:36,253 --> 00:22:37,399 Gracias. 181 00:23:22,749 --> 00:23:26,283 "Algunos politicos sombríos están 182 00:23:26,283 --> 00:23:28,566 empezando a temer por sus negocios. 183 00:23:29,766 --> 00:23:31,616 O sus vidas". 184 00:23:49,720 --> 00:23:52,303 Esto no es una referencia a la última víctima, 185 00:23:53,503 --> 00:23:55,554 sino a la siguiente. 186 00:24:13,557 --> 00:24:16,877 (susurros) 187 00:24:58,870 --> 00:25:01,253 Norman J. Slugg, acá. 188 00:25:10,933 --> 00:25:14,082 Sospechoso de tener sus propia red de tráfico de armas. 189 00:25:14,082 --> 00:25:16,430 Y numerosas amenazas de muerte se hicieron 190 00:25:16,430 --> 00:25:19,134 por la multitud local en su contra. 191 00:25:26,165 --> 00:25:28,799 Sra Higgins, una carta para vos. 192 00:25:30,182 --> 00:25:32,149 ¿Una carta? ¿A esta hora? 193 00:25:33,399 --> 00:25:35,234 ¿Quien la trajo? ¿Cuándo? 194 00:25:35,234 --> 00:25:37,584 No se, se negó a darme su nombre. 195 00:25:37,584 --> 00:25:40,018 Pero parecía lindo si me permite opinar. 196 00:25:40,018 --> 00:25:41,951 Se fue hace unos minutos. 197 00:26:08,246 --> 00:26:10,363 Blanche, 198 00:26:10,363 --> 00:26:13,581 No voy a firmar esta carta porque no hace falta. 199 00:26:15,247 --> 00:26:18,163 Sé que lo sabías incluso antes de abrir la carta. 200 00:26:18,863 --> 00:26:23,799 Una hoja es insignificante al lado de años de silencio. 201 00:26:23,799 --> 00:26:27,466 Y quizas no sea suficiente para contarte todo. 202 00:26:27,466 --> 00:26:28,916 Pero... 203 00:26:30,090 --> 00:26:32,585 Crucé la linea, Blanche. 204 00:26:33,209 --> 00:26:36,476 Me atraparon las peores personas que te imaginas. 205 00:26:36,476 --> 00:26:40,295 Me prometieron riqueza, poder, 206 00:26:40,295 --> 00:26:42,527 me prometieron todo. 207 00:26:44,779 --> 00:26:46,296 Creía que no iba a durar, 208 00:26:46,296 --> 00:26:48,562 que iba a conseguir suficiente rápido. 209 00:26:48,862 --> 00:26:50,663 Pero nunca fue suficiente. 210 00:26:50,663 --> 00:26:54,346 Era un ciclo sin fin de codicia y destrucción 211 00:26:54,346 --> 00:26:56,514 del que no podía escapar. 212 00:26:57,714 --> 00:27:01,565 Intenté, te juro que intenté... 213 00:27:02,382 --> 00:27:04,115 Hace 5 años. 214 00:27:04,482 --> 00:27:06,816 Pero... no lo logré. 215 00:27:08,067 --> 00:27:11,217 Y todo se volvió más difícil después. 216 00:27:11,650 --> 00:27:15,200 Asumí mi rol como peón de nuevo. 217 00:27:16,381 --> 00:27:20,088 Pero hoy rompo el ciclo. 218 00:27:20,088 --> 00:27:23,871 Mientras escribo esto me preparo para escapar, 219 00:27:24,031 --> 00:27:26,797 sabiendo que se me agota el tiempo. 220 00:27:27,430 --> 00:27:31,266 No se si esto cuenta como redención pero 221 00:27:31,266 --> 00:27:34,011 en el sobre hay una lista con todas las personas 222 00:27:34,011 --> 00:27:35,771 involucradas en los últimos asesinatos 223 00:27:35,771 --> 00:27:37,396 y dónde encontrarlos. 224 00:27:37,911 --> 00:27:40,860 Planeadores, brazos derechos, subordinados... 225 00:27:41,378 --> 00:27:44,145 Junto con la ubicación de un locker en la estación de tren. 226 00:27:44,635 --> 00:27:46,833 Es donde puse toda la evidencia 227 00:27:46,833 --> 00:27:49,416 que recolecté estos últimos 3 años. 228 00:27:49,668 --> 00:27:52,085 Se que vos y tu amigo Caine van a manejar esto correctamente, 229 00:27:52,085 --> 00:27:54,518 pero la elección es tuya. 230 00:27:55,952 --> 00:27:58,036 No hay necesidad de apurarse. 231 00:27:58,036 --> 00:28:01,586 Mientras lees esto, el senador torcido ya pateó el balde. 232 00:28:02,352 --> 00:28:05,437 Y seguro tu testigo va a estar seguro. 233 00:28:07,002 --> 00:28:10,071 En cuanto a mí, la vida acá se terminó. 234 00:28:10,737 --> 00:28:12,770 Me preparo para otra. 235 00:28:13,755 --> 00:28:17,938 Otro país, lejos de acá. 236 00:28:19,655 --> 00:28:21,406 Intentá perdonarme si podes. 237 00:28:22,555 --> 00:28:24,424 Y encontrá felicidad en este mundo. 238 00:28:26,274 --> 00:28:27,507 Si podes. 239 00:28:35,158 --> 00:28:37,676 7 días después... 240 00:28:52,845 --> 00:28:56,128 ... en los distritos más sorprendentes de la ciudad. 241 00:28:56,128 --> 00:28:59,362 Aunque alguno de los sospechosos está perdido y se presume muerto, 242 00:28:59,362 --> 00:29:01,012 la policía encerró a cada criminal 243 00:29:01,012 --> 00:29:03,736 involucrado en los recientes eventos macabros 244 00:29:03,736 --> 00:29:06,206 gracias al trabajo del inspector Jacob Caine. 245 00:29:06,416 --> 00:29:11,083 Aunque su método de investigación es desconocido y controversial, 246 00:29:11,083 --> 00:29:13,144 tiene éxito mientras otros fallan. 247 00:29:13,460 --> 00:29:17,310 Creo que no tenemos que cuestionar tanto sus métodos. 248 00:29:17,310 --> 00:29:20,510 En definitiva le debemos nuestras mayores gracias. 249 00:29:20,510 --> 00:29:23,535 El fin casi siempre justifica los medios. 250 00:29:23,535 --> 00:29:25,648 Y como les digo, señoras y señores, 251 00:29:25,648 --> 00:29:29,232 podemos disfrutar la noche en nuestra ciudad sin temer, 252 00:29:29,232 --> 00:29:32,150 y dormir profundamente y seguros, 253 00:29:32,150 --> 00:29:34,316 gracias a este señor, 254 00:29:34,316 --> 00:29:35,900 bendiciones para Jacob Caine. 255 00:30:01,933 --> 00:30:03,451 Inspector Caine hablando. 256 00:30:03,700 --> 00:30:05,317 Hola Jacob. 257 00:30:05,317 --> 00:30:06,734 ¿Te acordás del trago? 258 00:30:07,368 --> 00:30:09,885 (risa suave)