1 00:00:15,012 --> 00:00:19,008 The Virgin Spring - De Maagdenbron 2 00:00:19,008 --> 00:01:02,012 Scenario door Ulla Isaksson Gebaseerd op een middeleeuwse legende 3 00:01:02,012 --> 00:02:53,012 Geregisseerd door Ingmar Bergman 4 00:02:53,012 --> 00:03:17,012 God Odin, kom ! 5 00:03:17,012 --> 00:03:20,012 Ik zoek uw hulp 6 00:03:20,012 --> 00:03:25,012 God de vader, de zoon en de heilige geest, met uw leger van engelen 7 00:03:25,012 --> 00:03:30,012 Bescherm ons deze dag van Satans valstrikken 8 00:03:30,012 --> 00:03:44,012 Redt ons van de zonde de schade en de schande 9 00:03:44,012 --> 00:04:09,008 Het is vrijdag, de dag van onze Heers passie 10 00:04:09,008 --> 00:04:16,052 Heer ik trapte bijna op ze in het duister 11 00:04:16,052 --> 00:04:22,052 Arm jong, overleef uw miserabel leven... 12 00:04:22,052 --> 00:04:34,012 ... zo zeker als God ons toe staat te leven 13 00:04:34,012 --> 00:04:42,006 Waar was je de hele nacht ? 14 00:04:42,006 --> 00:04:51,002 Je had me met het melken kunnen helpen, maar het maakt jou niet uit of mijn benen pijn doen 15 00:04:51,002 --> 00:04:54,008 Jezus-Christus ! Wat een gezicht ! Wat is het ? 16 00:04:54,008 --> 00:05:00,036 Niets als het gewone verhaal: soort zoekt soort 17 00:05:00,036 --> 00:05:04,002 Precies wat u verdient, Ingeri, de manier waar op u zich gedraagt 18 00:05:04,002 --> 00:05:07,036 u blaast als een wilde kat 19 00:05:07,036 --> 00:05:13,036 u zou God moeten bedanken dat hij u toestaat hier te mogen leven... 20 00:05:13,036 --> 00:05:18,012 ... zeker omdat u zich gedraagt als een beest 21 00:05:18,012 --> 00:05:59,012 Het melk is nog steeds op de veranda 22 00:05:59,012 --> 00:06:01,096 Je moet de kandelaren van de Heilige Maagd naar de kerk rijden 23 00:06:01,096 --> 00:06:06,028 Zou Karin dat niet doen ? 24 00:06:06,028 --> 00:06:08,012 Ze voelt zich niet goed 25 00:06:08,012 --> 00:06:12,004 Ze zal beter zijn als het te laat is voor de vroege mis 26 00:06:12,004 --> 00:06:15,028 Volgens mij heeft ze koorts 27 00:06:15,028 --> 00:06:19,008 Afgelopen nacht danste ze anders koortsachtig genoeg 28 00:06:19,008 --> 00:06:26,076 Jij lijkt net zo veel op uw stiefzuster als een doorn op een roos 29 00:06:26,076 --> 00:06:29,096 Je gedraagt zich nog steeds als een wilde kat... 30 00:06:29,096 --> 00:07:26,044 ... zelfs nu, we zouden je er uit moeten gooien 31 00:07:26,044 --> 00:07:34,008 Heer, zegen ons dagelijks brood 32 00:07:34,008 --> 00:07:39,044 Brengt Karin de kandelaren niet naar de mis ? 33 00:07:39,044 --> 00:07:42,028 Karin voelt zich niet goed 34 00:07:42,028 --> 00:07:46,052 Ze is een luilak. Ze voelde zich goed genoeg om te dansen 35 00:07:46,052 --> 00:07:49,012 Vandaag voelt ze zich niet goed... 36 00:07:49,012 --> 00:07:52,052 Te ziek om naar de kerk te gaan ? 37 00:07:52,052 --> 00:07:55,028 Frida neemt ze wel mee 38 00:07:55,028 --> 00:07:58,096 Maar een maagd moet de kandelaren brengen 39 00:07:58,096 --> 00:08:02,096 u was altijd zo streng met Karin 40 00:08:02,096 --> 00:08:08,006 En u was te makkelijk met haar 41 00:08:08,006 --> 00:08:11,008 Zij is het enigste kind dat ik nog heb 42 00:08:11,008 --> 00:08:15,004 Dus moet ze goed opgevoed worden 43 00:08:15,004 --> 00:08:21,052 Ik had boze dromen vannacht 44 00:08:21,052 --> 00:08:27,002 u mishandelt uw lichaam te veel 45 00:08:27,002 --> 00:08:29,096 Stuur Ingeri om Karen waker te maken 46 00:08:29,096 --> 00:08:34,008 Ik ga zelf wel 47 00:08:34,008 --> 00:08:38,008 Wek die luilak maar eens 48 00:08:38,008 --> 00:10:52,052 Ingeri, bereidt Karin's eten voor de reis: brood, kaas en vlees 49 00:10:52,052 --> 00:10:59,036 - Bent u ziek ? - Nee, alleen slaperig 50 00:10:59,036 --> 00:11:02,036 Mag ik ontbijt op bed ? 51 00:11:02,036 --> 00:11:09,006 Vader zegt dat u de kandelaren naar de kerk moet brengen 52 00:11:09,006 --> 00:11:13,012 - Als je ziek bent gaat Frida - Ik ben niet ziek 53 00:11:13,012 --> 00:11:15,052 Dan moet u gaan 54 00:11:15,052 --> 00:11:20,012 - Als ik mijn zijden hemd mag dragen - Op een door de weekse dag ? 55 00:11:20,012 --> 00:11:22,008 Dan ga ik niet 56 00:11:22,008 --> 00:11:29,096 Je gedraagt je kinderachtig 57 00:11:29,096 --> 00:11:33,008 Als ik mijn ouders in die toon toesprak... 58 00:11:33,008 --> 00:11:37,028 ... zou ik met de stok geslagen worden... 59 00:11:37,028 --> 00:11:44,004 Sla me, honger me uit dan. Geef me bessen in de plaats van brood 60 00:11:44,004 --> 00:11:48,036 U weet dat ik niet streng kan zijn met u hoewel ik het wel zou moeten 61 00:11:48,036 --> 00:11:54,012 Je lacht nu maar ik waarschuw u: Vader is boos 62 00:11:54,012 --> 00:11:59,012 Pak mijn gele hemd, mijn zondagse rok en mijn blauwe mantel 63 00:11:59,012 --> 00:12:04,002 Dan ben ik blij, u blij en vader zal blij zijn 64 00:12:04,002 --> 00:12:07,006 Hoe zedig zal ik naar de kerk rijden 65 00:12:07,006 --> 00:12:12,028 En Tawny's hoeven zal draven als ware op een pelgrimstocht... 66 00:12:12,028 --> 00:12:17,006 ... en ik zal links noch rechts kijken, maar recht vooruit... 67 00:12:17,006 --> 00:12:28,006 ... en denken aan de kandelaren en de heilige Maagd 68 00:12:28,006 --> 00:12:30,052 Witte kousen... 69 00:12:30,052 --> 00:12:52,036 ... en de blauwe schoenen met parels 70 00:12:52,036 --> 00:12:57,036 Dit is geen gewone hemd 71 00:12:57,036 --> 00:13:14,044 15 jonkvrouwen naaiden het 72 00:13:14,044 --> 00:13:23,008 Vijftien allemaal tegelijk ? 73 00:13:23,008 --> 00:13:47,096 Ga zitten zodat ik je kan kammen 74 00:13:47,096 --> 00:13:53,006 Nee, ik wil het los, dat gaat mooi met mijn fijne kleren 75 00:13:53,006 --> 00:13:57,096 Als u altijd uw zin krijgt, zult u de duivel zo veel plezier bezorgen... 76 00:13:57,096 --> 00:14:01,002 ... De heiligen zullen u straffen met kiespijn 77 00:14:01,002 --> 00:14:06,002 Waarom praat u zoveel over de duivel ? Dat doet vader nooit 78 00:14:06,002 --> 00:14:10,002 Omdat de duivel de verleider is van de onschuldigen 79 00:14:10,002 --> 00:14:14,044 Hé streeft naar het vernietigen van al het goede 80 00:14:14,044 --> 00:14:19,012 Maar ik zeg altijd mijn gebeden 81 00:14:19,012 --> 00:14:23,012 Met wie danste u laatste nacht ? 82 00:14:23,012 --> 00:14:30,044 Ik danste met hem... met hem... en hem 83 00:14:30,044 --> 00:14:35,012 - Waarom vraagt u dat ? - Ik had zulke boze dromen 84 00:14:35,012 --> 00:14:40,006 Wat heeft u gedroomd ? 85 00:14:40,006 --> 00:14:47,044 Wat hou ik van dromen grote, wonderbaarlijke dromen 86 00:14:47,044 --> 00:14:53,012 Maar ik droom nooit 87 00:14:53,012 --> 00:15:23,008 Nu de jurk: de blauwe en de rode met de gouden garen 88 00:15:23,008 --> 00:15:29,028 Strakker, anders bolt het niet op zoals het moet 89 00:15:29,028 --> 00:15:31,028 en de gesp ? 90 00:15:31,028 --> 00:15:39,012 Bewaar dat voor zondag, Je bent al ver genoeg gegaan 91 00:15:39,012 --> 00:15:42,052 U staat in mijn licht 92 00:15:42,052 --> 00:15:49,006 "Vader; hij is boos" 93 00:15:49,006 --> 00:15:55,044 Heeft moeder niet gezegd dat je ziek was ? 94 00:15:55,044 --> 00:16:00,008 Vindt u dat ik bleek zie ? 95 00:16:00,008 --> 00:16:03,096 Is het wel goed om te slapen na zonsopgang ? 96 00:16:03,096 --> 00:16:11,012 Ik vraag Vader Erik om vergiffenis omdat we niet aanwezig waren op de vroege mis 97 00:16:11,012 --> 00:16:16,008 Ik zal zeggen dat jullie allemaal ziek zijn en niemand mij wakker maakte... 98 00:16:16,008 --> 00:16:28,044 ... de kandelaren waren niet klaar en Tawny was niet geijzerd 99 00:16:28,044 --> 00:16:33,052 Ik rijd naar de bergen met deze slechte maagd... 100 00:16:33,052 --> 00:16:38,052 ... en zeggen: ik wil niet zo'n dochter 101 00:16:38,052 --> 00:16:42,028 Sluit haar op in de berg voor zeven jaren 102 00:16:42,028 --> 00:16:51,096 Wanneer ze is gelouterd, neem ik haar terug 103 00:16:51,096 --> 00:16:59,008 "Laat Ingeri met me mee komen; Ze verlaat de boerderij nauwelijks" 104 00:16:59,008 --> 00:17:04,006 Het is jammer dat de kerk zo ver weg is 105 00:17:04,006 --> 00:17:09,044 Jouw soort hebben de biecht heel dichtbij nodig 106 00:17:09,044 --> 00:17:13,008 U kan niet praten ! u ontvluchtte uw stad in vrees voor uw leven ! 107 00:17:13,008 --> 00:17:22,012 "Ik weet van u, "geleerde man" 108 00:17:22,012 --> 00:17:25,012 Ik heb vrouwen en kerken gezien 109 00:17:25,012 --> 00:17:27,012 Hoe waren de kerken ? 110 00:17:27,012 --> 00:17:33,096 Hoog als de hemel - en gebouwd van steen, niet hout 111 00:17:33,096 --> 00:17:38,096 Ramen met kleuren als de regenboog 112 00:17:38,096 --> 00:17:46,006 U mag ook komen, Ingeri 113 00:17:46,006 --> 00:17:51,096 Schiet op, anders haal je het niet voor de nacht valt 114 00:17:51,096 --> 00:17:55,008 Schiet op, Ingeri 115 00:17:55,008 --> 00:17:57,096 Drink wat gekruid bier 116 00:17:57,096 --> 00:18:00,044 Het is een lange reis 117 00:18:00,044 --> 00:18:03,096 Geef het maar aan Ingeri, ze komt ook 118 00:18:03,096 --> 00:18:09,008 - Zegt wie ? - Vader 119 00:18:09,008 --> 00:18:23,008 Geeft u me geen afscheidskus ? 120 00:18:23,008 --> 00:18:34,008 Here Christus zegen je jonge leven 121 00:18:34,008 --> 00:18:41,008 Breng deze kaas en deze kandelaren naar de priester voor me 122 00:18:41,008 --> 00:18:46,008 En vergeet niet Vader Erik mijn bericht te geven 123 00:18:46,008 --> 00:19:30,002 Hij moet vijf 'Onzevaders' en vijftien 'Heilige Maria's' zeggen 124 00:19:30,002 --> 00:19:34,008 Ik weet een boomgaard zoet en heerlijk 125 00:19:34,008 --> 00:19:39,036 Een maagd met deugden zo zuiver 126 00:19:39,036 --> 00:19:44,012 Met haar schitterend als gesponnen goud 127 00:19:44,012 --> 00:19:49,036 Ogen zo blauw als de hemelen 128 00:19:49,036 --> 00:19:53,044 Vrolijk kronkelen de stromen 129 00:19:53,044 --> 00:19:58,012 Door groene valleien zij dwalen 130 00:19:58,012 --> 00:20:45,002 In de lente 131 00:20:45,002 --> 00:20:48,096 De kleine vogel stijgt op o zo hoog 132 00:20:48,096 --> 00:20:52,008 Zweeft zachtjes op de wind 133 00:20:52,008 --> 00:20:57,002 Hoe heerlijk zou het zijn om te vliegen 134 00:20:57,002 --> 00:21:00,096 Drijven over bergen en bomen 135 00:21:00,096 --> 00:21:04,028 Vrolijk kronkelen de stromen 136 00:21:04,028 --> 00:21:07,096 Door valleien zij dwalen 137 00:21:07,096 --> 00:21:30,044 In de lente 138 00:21:30,044 --> 00:21:35,044 - Doet het kind u pijn ? - Op een dag zul u weten hoe het is 139 00:21:35,044 --> 00:21:39,008 Ik zal de meesteres zijn van een huis en eervol getrouwd 140 00:21:39,008 --> 00:21:44,044 we zullen zien hoe het met uw eer gaat als een man u begint te betasten 141 00:21:44,044 --> 00:21:47,008 Geen man krijgt me in bed zonder huwelijk 142 00:21:47,008 --> 00:21:51,036 En als er een u achter een struik gooit op een nacht ? 143 00:21:51,036 --> 00:21:54,016 Dan worstel ik me vrij 144 00:21:54,016 --> 00:22:12,096 Maar hij is sterker 145 00:22:12,096 --> 00:22:15,012 Ik neem de kandelaren 146 00:22:15,012 --> 00:22:20,006 Dus u hebt uw beste kleren aan- gedaan speciaal voor de Maagd Maria 147 00:22:20,006 --> 00:22:23,008 Niet voor u 148 00:22:23,008 --> 00:22:27,036 Denk maar niet dat ik ze draag om u te plezieren 149 00:22:27,036 --> 00:22:31,072 - Dank u voor gisteravond, Karin - Waarom bedankt u MIJ 150 00:22:31,072 --> 00:22:46,012 U hoeft mij nergens voor te bedanken 151 00:22:46,012 --> 00:22:50,036 - Wat is er, Ingeri ? - Ik zag u gisteravond met hem 152 00:22:50,036 --> 00:22:55,052 Ik wilde hem om een manier te vinden voor u en het kind 153 00:22:55,052 --> 00:23:04,006 En hij zei dat hij zal helpen, als u met hem naar bed gaat 154 00:23:04,006 --> 00:23:08,096 U danste met hem en pakte zijn hand 155 00:23:08,096 --> 00:23:15,002 Ik danste met allemaal die mij hun hand gaven 156 00:23:15,002 --> 00:23:17,008 Vergeef me 157 00:23:17,008 --> 00:24:19,028 Vraag me niet om vergiffenis 158 00:24:19,028 --> 00:24:22,096 - Laten we terug gaan - Maar we gaan naar de kerk 159 00:24:22,096 --> 00:24:25,012 Ik kan de kandelaren nemen 160 00:24:25,012 --> 00:24:27,096 Vader en moeder zullen niet blij zijn 161 00:24:27,096 --> 00:24:32,008 "Het bos is zo donker; ik kan niet verder" 162 00:24:32,008 --> 00:24:38,012 Huil niet zo, dat is niet goed voor het kind 163 00:24:38,012 --> 00:24:40,006 Bang van het bos ? 164 00:24:40,006 --> 00:24:43,008 Ik niet. Ik rijd naar de kerk 165 00:24:43,008 --> 00:24:47,036 Mag ze hier uitrusten tot ik terug kom ? 166 00:24:47,036 --> 00:24:52,096 Dit is genoeg voor jullie beiden 167 00:24:52,096 --> 00:25:07,036 Dacht je dat ik weer zou slaan ? 168 00:25:07,036 --> 00:25:10,096 Aan het werk ? 169 00:25:10,096 --> 00:25:16,052 Erger dan dat 170 00:25:16,052 --> 00:25:54,012 Kom, ik kan helpen 171 00:25:54,012 --> 00:26:10,008 Ga zitten. Het is lang geleden dat iemand hier was 172 00:26:10,008 --> 00:26:18,008 - Wat is uw naam ? - Deze dagen heb ik geen naam 173 00:26:18,008 --> 00:26:25,036 Dit is een verlaten plek. Heeft u geen buren ? 174 00:26:25,036 --> 00:26:30,028 Ik hoor wat ik wil en zie wat ik wil 175 00:26:30,028 --> 00:26:34,006 Ik hoor wat de mensheid fluistert in het geheim... 176 00:26:34,006 --> 00:26:38,044 ... en ik zie wat het geloofd wat niemand kan zien 177 00:26:38,044 --> 00:26:47,012 U kunt u zelf horen als je doet wat ik doe 178 00:26:47,012 --> 00:26:50,012 Wat rommelt het buiten ? 179 00:26:50,012 --> 00:27:01,008 Drie dode mannen rijden naar het noorden 180 00:27:01,008 --> 00:27:22,004 Het is lang geleden dat een vrouw mijn stoel smaller maakte 181 00:27:22,004 --> 00:27:30,028 Hier is een geneesmiddel voor uw lijden 182 00:27:30,028 --> 00:27:38,052 Hier is een geneesmiddel voor uw ellende 183 00:27:38,052 --> 00:27:47,002 Bloed, stopt met stromen 184 00:27:47,002 --> 00:27:53,002 Vis, hoog en droog 185 00:27:53,002 --> 00:28:01,008 adelaar, valt uit de lucht 186 00:28:01,008 --> 00:28:10,052 Hier is de kracht 187 00:28:10,052 --> 00:28:17,096 U hebt een mens geofferd... een offer aan Odin 188 00:28:17,096 --> 00:28:21,006 Ik herkende u meteen 189 00:28:21,006 --> 00:28:26,028 Ik herkende u aan uw ogen, uw mond, uw handen 190 00:28:26,028 --> 00:28:30,096 "Maar u bent bang; dat moet u niet zijn" 191 00:28:30,096 --> 00:31:05,036 Ik zal u kracht geven 192 00:31:05,036 --> 00:31:07,002 Dat is een grappig ding 193 00:31:07,002 --> 00:31:18,008 Van mijn vader - en die heeft het van zijn vaders vader gekregen 194 00:31:18,008 --> 00:31:20,006 Wie bent u ? 195 00:31:20,006 --> 00:31:25,036 Drie broeders, ouderloos veel te vroeg 196 00:31:25,036 --> 00:31:27,012 Wie zorgt voor u ? 197 00:31:27,012 --> 00:31:31,044 Wij zijn geitenhoeders, wij leven van de wortels in het bos 198 00:31:31,044 --> 00:31:37,002 Moeder gaf mij eten voor de reis 199 00:31:37,002 --> 00:31:43,028 - Is hij dom ? - Slechte mannen sneden zijn tong uit 200 00:31:43,028 --> 00:31:50,052 Hij zegt dat we het alleen kunnen accepteren als u het met ons deelt 201 00:31:50,052 --> 00:31:53,096 Ik moet de heilige moeders kandelaren naar de kerk brengen 202 00:31:53,096 --> 00:31:55,028 De vroege mis ? 203 00:31:55,028 --> 00:31:59,044 Nee, ik versliep me 204 00:31:59,044 --> 00:32:02,006 Als de mis voorbij is, is er geen haast 205 00:32:02,006 --> 00:32:07,008 En uw moeder wilde dat u het op at 206 00:32:07,008 --> 00:33:28,044 Mijn broeder zegt we kunnen naar een zonnige open plek in het bos gaan, als u ons de eer wilt doen 207 00:33:28,044 --> 00:33:31,006 Gezegende Jezus, Zoon van God de vader 208 00:33:31,006 --> 00:33:39,008 U bent het levende brood uit de hemel 209 00:33:39,008 --> 00:33:43,028 Maak ons waardig dit heilig brood te ontvangen 210 00:33:43,028 --> 00:34:04,008 En redt mijn ziel als ik dood ben 211 00:34:04,008 --> 00:34:08,096 Mijn broeder vraagt waar mejuffrouw woont 212 00:34:08,096 --> 00:34:12,008 Ten oosten van de bergen, ten westen van het bos... 213 00:34:12,008 --> 00:34:18,012 ... De kantelen van mijn vader kasteel rijken naar de hemel 214 00:34:18,012 --> 00:34:21,012 Is mejuffrouw een koningsdochter ? 215 00:34:21,012 --> 00:34:24,052 Vaders Mantels zijn van zijde, zijn helm is van goud... 216 00:34:24,052 --> 00:34:27,008 ... En zijn lans schittert als goud in de zon 217 00:34:27,008 --> 00:34:32,028 Moeder heeft zoveel sleutels dat ze ze niet aan haar riem kan dragen 218 00:34:32,028 --> 00:34:37,012 ... dus de maagd draagt ze op een kussen 219 00:34:37,012 --> 00:34:42,012 En misschien zijn jullie drie betoverde prinsen 220 00:34:42,012 --> 00:35:08,002 ... en de geiten zijn werkelijk beren en wolven 221 00:35:08,002 --> 00:35:12,006 Mijn broeder zegt dat mejuffrouw zulke witte handen heeft 222 00:35:12,006 --> 00:35:22,096 Prinsessen doen geen huishouden of maken vuur 223 00:35:22,096 --> 00:35:27,006 Mijn broer zegt dat mejuffrouw zo'n witte nek heeft 224 00:35:27,006 --> 00:35:36,008 Zodat gouden halsbanden veler glanzen 225 00:35:36,008 --> 00:35:45,002 Mijn broeder zegt mejuffrouw heeft zo'n slanke taille 226 00:35:45,002 --> 00:35:49,012 U kan dit voor ons snijden 227 00:35:49,012 --> 00:36:02,096 Maar misschien heeft u geen mes 228 00:36:02,096 --> 00:36:41,052 Dit is Simon van Snollsta's merkteken 229 00:36:41,052 --> 00:41:23,044 Ik ben op weg naar de kerk met de kandelaren van de maagd Maria 230 00:41:23,044 --> 00:43:34,088 Pas op de geiten tot we terug komen, of anders staat u iets te wachten 231 00:43:34,088 --> 00:43:38,002 Wat wilt u ? 232 00:43:38,002 --> 00:43:44,068 De nacht is koud en de weg is lang 233 00:43:44,068 --> 00:43:46,028 Waar kom je vandaan ? 234 00:43:46,028 --> 00:43:51,028 Uit het noorden, uit Vasternol 235 00:43:51,028 --> 00:43:53,036 Hoe was de winter ? 236 00:43:53,036 --> 00:43:57,036 Zwaar, met zo veel ziekten 237 00:43:57,036 --> 00:44:03,096 Mensen verhongeren en het vee is te zwak om te staan 238 00:44:03,096 --> 00:44:11,036 Ja, ik hoorde dat u een wrede winter hebt gehad 239 00:44:11,036 --> 00:44:13,012 Waar gaat u naar toe ? 240 00:44:13,012 --> 00:44:16,044 We zoeken naar werk in het zuiden 241 00:44:16,044 --> 00:45:12,008 U kunt binnen slapen. het gaat vannacht vriezen 242 00:45:12,008 --> 00:45:15,096 De meester zei dat we naar binnen konden gaan 243 00:45:15,096 --> 00:45:47,012 Ga daar zitten, hij komt zo 244 00:45:47,012 --> 00:45:55,044 Die schoenen zien er versleten uit 245 00:45:55,044 --> 00:46:00,044 Als een dag goed begint; zal het in ellende eindigen 246 00:46:00,044 --> 00:46:06,052 Zelden, was een morgen zo vol beloftes als vandaag 247 00:46:06,052 --> 00:46:13,096 De felle zon verjaagd alle ellende van de winter 248 00:46:13,096 --> 00:46:18,096 Legs felt like dancing 249 00:46:18,096 --> 00:46:23,008 Maar met de schemer was ze dood 250 00:46:23,008 --> 00:47:50,028 De toekomstige koningin reed naar de zon om nooit meer terug te keren 251 00:47:50,028 --> 00:47:56,012 Gezegende Jezus, Zoon van god de vader 252 00:47:56,012 --> 00:47:59,028 U bent het levende brood gekomen uit de hemel 253 00:47:59,028 --> 00:48:03,036 Maak me waardig dit brood te ontvangen 254 00:48:03,036 --> 00:49:31,052 En redt mijn ziel als ik dood ben 255 00:49:31,052 --> 00:49:34,002 Bent u klaar ? 256 00:49:34,002 --> 00:49:37,008 Alles gemest en geploegd 257 00:49:37,008 --> 00:49:49,002 Ploeg klei dik, ploeg zand dun 258 00:49:49,002 --> 00:49:51,068 Vergeef mijn arme broeder 259 00:49:51,068 --> 00:49:53,052 Is hij altijd zo ? 260 00:49:53,052 --> 00:49:56,008 Alleen als we gehongerd hebben 261 00:49:56,008 --> 00:50:03,036 Wrijf zijn slapen met zout en azijn, zet een hete houten deksel op zijn maag 262 00:50:03,036 --> 00:50:05,052 Onze nederige dank... 263 00:50:05,052 --> 00:50:26,008 ... hoe minder aandacht de beter 264 00:50:26,008 --> 00:50:37,036 Ik heb misschien wel werk voor u; Daar praten we morgen wel over 265 00:50:37,036 --> 00:51:28,008 Houdt het vuur aan, het wordt een koude nacht 266 00:51:28,008 --> 00:51:34,052 Ik hoop dat je je gebeden zegt, zelfs als niemand je herinnerd 267 00:51:34,052 --> 00:51:37,096 Ja, och u arme... 268 00:51:37,096 --> 00:51:44,012 De Heer is genadiger als je denkt 269 00:51:44,012 --> 00:52:45,012 Zeg uw gebeden, vanavond en elke avond 270 00:52:45,012 --> 00:52:51,006 Zie het rook trillen onder het dak ? 271 00:52:51,006 --> 00:52:55,008 Alsof het bang is 272 00:52:55,008 --> 00:52:59,036 Maar als het buiten komt... 273 00:52:59,036 --> 00:53:03,012 ... heeft het de hemelen om in te dwarrelen 274 00:53:03,012 --> 00:53:06,044 Maar dat weet het niet 275 00:53:06,044 --> 00:53:14,012 Dus het kruipt onder het dak en trilt 276 00:53:14,012 --> 00:53:17,096 Zo zijn mensen ook 277 00:53:17,096 --> 00:53:22,052 Ze sidderen als een blad in een storm... 278 00:53:22,052 --> 00:53:32,004 ... bang van wat zij weten en wat zij niet weten 279 00:53:32,004 --> 00:53:35,096 U staat op het punt over een smalle plank te lopen 280 00:53:35,096 --> 00:53:41,008 Zo smal, dat u niet weet waar u uw voet moet zetten 281 00:53:41,008 --> 00:53:45,012 Een rivier stroomt onder u 282 00:53:45,012 --> 00:53:49,008 Zijn zwartheid wilt u verzwelgen 283 00:53:49,008 --> 00:53:53,008 Maar onbeschadigd bent u over 284 00:53:53,008 --> 00:53:57,048 Een ravijn ligt voor u 285 00:53:57,048 --> 00:54:01,008 Zo diep, u kunt de bodem niet zien 286 00:54:01,008 --> 00:54:10,012 Handen reiken uit naar u, maar kunnen niet bij u komen 287 00:54:10,012 --> 00:54:15,008 Uiteindelijk, staat u voor een vreeswekkende berg 288 00:54:15,008 --> 00:54:23,002 Het braakt vuur uit, een kloof opent aan zijn voet 289 00:54:23,002 --> 00:54:27,036 Alle kleuren branden daar: koper en ijzer... 290 00:54:27,036 --> 00:54:31,002 ... blauwe zwavel en gele salpeter 291 00:54:31,002 --> 00:54:36,052 Vlammen verblinden en schitteren en verzwelgen de rotsen 292 00:54:36,052 --> 00:54:42,096 mensen springen en kronkelen, mensen klein als mieren 293 00:54:42,096 --> 00:54:45,012 Deze smelt oven... 294 00:54:45,012 --> 00:54:53,036 ... verteerd moordenaars en overtreders 295 00:54:53,036 --> 00:54:58,008 Als u denkt dat u verloren bent zal een hand u pakken 296 00:54:58,008 --> 00:55:05,008 Een arm zal u omhelzen en u wegdragen... 297 00:55:05,008 --> 00:55:26,036 ... naar waar het kwaad u niet langer kan beschadigen 298 00:55:26,036 --> 00:55:37,002 Als Karin vanavond niet thuis is komt ze zeker morgen 299 00:55:37,002 --> 00:55:40,008 Slaap, Mareta 300 00:55:40,008 --> 00:55:46,008 Hoe kunt u praten over slapen ? Dat is het enige wat je ooit zegt 301 00:55:46,008 --> 00:55:51,036 Wat zou er met ons gebeuren als ik zoals jij was... 302 00:55:51,036 --> 00:55:59,028 ... nooit bezorgd, nooit angstig, nooit tot God uitroepend ? 303 00:55:59,028 --> 00:56:10,036 Open je handen 304 00:56:10,036 --> 00:56:12,096 Ik weet dat je bezorgd bent om Karin 305 00:56:12,096 --> 00:56:17,008 Ik heb alleen maar haar 306 00:56:17,008 --> 00:56:21,008 Ze bleef eerder in het dorp zonder toestemming 307 00:56:21,008 --> 00:56:45,006 Ik heb alleen maar haar 308 00:56:45,006 --> 00:57:14,052 zij is alles wat ik heb 309 00:57:14,052 --> 00:57:35,004 Ze sloegen de jongen 310 00:57:35,004 --> 00:57:38,012 Ik dacht dat de jongen gilde 311 00:57:38,012 --> 00:58:40,052 Het was waarschijnlijk maar een uil; We hebben 't al vaker gehoord 312 00:58:40,052 --> 00:58:42,096 Deze zijden hemd... 313 00:58:42,096 --> 00:58:50,008 Deze andere dingen, ook, waren van onze zuster die stierf op kandelarenmis 314 00:58:50,008 --> 00:58:54,028 We zijn er gehecht aan... 315 00:58:54,028 --> 00:59:01,028 ... maar we hebben geen keuze dan het te verkopen 316 00:59:01,028 --> 00:59:06,006 We kunnen zien dat u mooie dingen weet te waarderen... 317 00:59:06,006 --> 00:59:16,036 ... en dit was onze zuster's meest dierbare bezit 318 00:59:16,036 --> 00:59:20,012 Het is een beetje versleten en bevlekt... 319 00:59:20,012 --> 00:59:30,006 ... maar het borduurwerk is zeker het werk van 9 jonkvrouwen 320 00:59:30,006 --> 00:59:40,006 Een handige hand zoals u heeft kan het zeker goed maken 321 00:59:40,006 --> 00:59:44,002 Ik moet het aan mijn man vragen... 322 00:59:44,002 --> 00:59:55,008 ... Wat zou een eerlijke prijs zijn voor zulk kostbaar gewaad 323 00:59:55,008 --> 01:01:38,028 Nu moet je rusten 324 01:01:38,028 --> 01:01:43,006 De herders hadden dit te koop 325 01:01:43,006 --> 01:01:49,044 Dat is van Karin 326 01:01:49,044 --> 01:02:07,044 Er zitten bloedvlekken op 327 01:02:07,044 --> 01:02:10,012 Wat gaat u doen ? 328 01:02:10,012 --> 01:02:43,044 - Ten eerste, versper de deur - het is gesloten 329 01:02:43,044 --> 01:02:56,008 Wilt u onze mannen roepen ? 330 01:02:56,008 --> 01:03:35,006 Wees voorzichtig 331 01:03:35,006 --> 01:03:42,036 - Zeg me wat je weet - Dood me, eerder 332 01:03:42,036 --> 01:03:47,004 Mijn schuld is groter dan die van hun Ik wilde het 333 01:03:47,004 --> 01:03:52,008 Sinds ik bij het kind was haatte ik haar 334 01:03:52,008 --> 01:03:57,044 Op de dag dat ik er voorbad heeft God Odin het gedaan 335 01:03:57,044 --> 01:04:02,002 Het was hij en ik niet de herders 336 01:04:02,002 --> 01:04:10,012 Zij waren bezeten van hem, zij wierpen zich op haar als duivels 337 01:04:10,012 --> 01:04:12,036 Ze namen haar 338 01:04:12,036 --> 01:04:15,036 Je hebt het gezien ? 339 01:04:15,036 --> 01:04:24,012 Ik stond in het bos, Ik zag het en wilde het 340 01:04:24,012 --> 01:04:30,056 Ik had een steen om naar hun te gooien maar ik heb laten vallen 341 01:04:30,056 --> 01:04:36,008 Toen het voorbij was, vermoordde zij haar met een tak 342 01:04:36,008 --> 01:04:47,008 Ik zag dat ook 343 01:04:47,008 --> 01:07:09,006 Verwarm het badhuis. Ik zal berkentakken pakken 344 01:07:09,006 --> 01:16:33,006 Breng mij het slachtmes 345 01:16:33,006 --> 01:17:12,052 God zij me genadig 346 01:17:12,052 --> 01:18:37,092 We moeten naar Karin zoeken 347 01:18:37,092 --> 01:18:42,008 Ik hou meer van haar dan van God 348 01:18:42,008 --> 01:18:49,006 Toen keerde zij zich naar u en ik begon u te haten Ik ben de schuldige 349 01:18:49,006 --> 01:21:16,028 Niet alleen van jou, Mareta. Alleen god kan veroordelen 350 01:21:16,028 --> 01:21:23,008 U zag het. God, U zag het 351 01:21:23,008 --> 01:21:30,036 De dood van een onschuldige kind en mijn wraak 352 01:21:30,036 --> 01:21:37,052 U heeft het toegestaan 353 01:21:37,052 --> 01:21:44,008 Ik snap u niet 354 01:21:44,008 --> 01:21:57,036 Ik snap u niet 355 01:21:57,036 --> 01:22:04,052 En nu, smeek ik om vergiffenis 356 01:22:04,052 --> 01:22:11,006 Ik weet geen andere manier om me te verzoenen met mijn eigen handen 357 01:22:11,006 --> 01:22:25,002 Ik weet geen andere manier om te leven 358 01:22:25,002 --> 01:22:28,008 Ik beloof u God... 359 01:22:28,008 --> 01:22:35,028 ... Op het lichaam van mijn kind beloof ik u... 360 01:22:35,028 --> 01:22:40,008 ... in boetedoening voor mijn zonden zal ik een kerk bouwen 361 01:22:40,008 --> 01:22:49,008 Hier zal ik het bouwen, een kerk van steen 362 01:22:49,008 --> 01:23:06,235 Met deze handen 363 01:23:06,235 --> 99:59:59,999 Nederlandse vertaling door: Rarara