1 00:00:17,145 --> 00:00:19,105 Chamo-me Michaela DePrince. 2 00:00:20,361 --> 00:00:22,411 Quando comecei a escrever o meu discurso, 3 00:00:22,446 --> 00:00:25,698 pensei que talvez lhe pudesse dar um toque de conto de fadas. 4 00:00:26,190 --> 00:00:29,769 Isso porque muita gente me diz que a minha vida é um conto de fadas. 5 00:00:30,639 --> 00:00:33,224 Mas devo dizer que discordo totalmente. 6 00:00:33,975 --> 00:00:37,713 Sim, eu tenho tudo aquilo com que sonhei, mas tive de lutar por isso. 7 00:00:39,055 --> 00:00:41,654 Nem sempre me chamei Michaela DePrince. 8 00:00:41,885 --> 00:00:44,231 O meu nome original é Mabinty Bangura. 9 00:00:44,262 --> 00:00:48,161 Nasci na Serra Leoa, na África Ocidental, em 1995, 10 00:00:48,592 --> 00:00:51,391 quatro anos antes da sangrenta guerra civil. 11 00:00:52,372 --> 00:00:55,621 Essa guerra deslocou milhares de homens, 12 00:00:55,652 --> 00:00:59,527 violou milhares de mulheres e crianças 13 00:01:00,636 --> 00:01:03,385 e morreram mais de 50 000 pessoas. 14 00:01:04,296 --> 00:01:06,394 Os meus pais estiveram entre eles. 15 00:01:07,567 --> 00:01:11,077 Nasci com vitiligo, uma deficiência na pele. 16 00:01:11,682 --> 00:01:14,272 Deixa manchas brancas em todo o meu corpo. 17 00:01:14,966 --> 00:01:16,536 Eu era diferente. 18 00:01:17,257 --> 00:01:19,009 Na Serra Leoa, não percebiam 19 00:01:19,060 --> 00:01:21,949 porque é que eu tinha manchas brancas na pele, 20 00:01:22,020 --> 00:01:23,610 mas foi assim que eu nasci. 21 00:01:23,751 --> 00:01:26,040 Julgavam que eu estava amaldiçoada. 22 00:01:26,081 --> 00:01:28,406 Começaram a chamar-me "filha do diabo", 23 00:01:28,597 --> 00:01:32,610 porque qualquer pessoa com o meu aspeto tinha de ser filha do diabo. 24 00:01:33,561 --> 00:01:37,510 Fui ridicularizada e perseguida, 25 00:01:38,041 --> 00:01:40,070 porque tinha um aspeto diferente. 26 00:01:40,141 --> 00:01:42,717 Os meus pais tentaram defender-me o melhor que puderam, 27 00:01:42,757 --> 00:01:44,779 mas perceberam que eu nunca havia de casar 28 00:01:44,780 --> 00:01:46,473 por causa do aspeto que tinha. 29 00:01:46,544 --> 00:01:49,160 Tentaram educar-me, ensinaram-me a ler, 30 00:01:49,180 --> 00:01:51,797 e começaram a poupar dinheiro para a minha educação. 31 00:01:54,102 --> 00:01:57,862 Mas, quando os meus pais morreram, eu fiquei indefesa e sozinha. 32 00:01:58,142 --> 00:02:00,501 Nunca tive tanto medo na minha vida. 33 00:02:02,100 --> 00:02:04,259 O meu tio levou-me para o orfanato, 34 00:02:04,270 --> 00:02:07,530 sabendo que nunca obteria um bom preço por mim, como noiva, 35 00:02:07,580 --> 00:02:09,572 e nunca mais me foi buscar. 36 00:02:10,739 --> 00:02:13,459 No orfanato, éramos tratadas por tias, 37 00:02:13,699 --> 00:02:17,164 não eram as tias que vocês têm em casa, as tias que vos amam, 38 00:02:17,185 --> 00:02:19,672 que se preocupam convosco façam vocês o que fizerem. 39 00:02:19,692 --> 00:02:22,168 Aquelas tias eram mulheres sem formação, 40 00:02:22,218 --> 00:02:25,505 que só tomavam conta de nós para levarem comida para os filhos. 41 00:02:25,565 --> 00:02:28,579 Lavavam a nossa roupa e davam-nos comida. 42 00:02:28,889 --> 00:02:31,429 Mas essas tias tinham preferidas. 43 00:02:32,079 --> 00:02:34,707 Havia 27 crianças no orfanato. 44 00:02:35,942 --> 00:02:40,894 A número 1 recebia a maior porção de comida e a primeira escolha das roupas. 45 00:02:41,858 --> 00:02:46,822 A número 27 recebia a menor porção de comida e a última escolha das roupas. 46 00:02:49,500 --> 00:02:51,500 Eu era a número 27. 47 00:02:52,260 --> 00:02:55,320 Todos os dias no orfanato eu passava fome. 48 00:02:57,884 --> 00:03:00,604 Nunca me tinha sentido tão só. 49 00:03:01,647 --> 00:03:03,987 Como é que aquilo me tinha acontecido? 50 00:03:04,236 --> 00:03:07,821 Então percebi que era muito mais fácil não me dedicar a ninguém 51 00:03:07,842 --> 00:03:10,472 porque acabavam sempre por me deixar. 52 00:03:11,553 --> 00:03:14,783 Mas, depois, fiz uma amiga no orfanato. 53 00:03:15,133 --> 00:03:18,191 Ela chamava-se Mabinty, Mabinty Suma. 54 00:03:19,221 --> 00:03:24,291 A número 26 estava sempre doente, mas tinha um coração de ouro. 55 00:03:24,638 --> 00:03:26,888 Estava sempre muito alegre. 56 00:03:27,738 --> 00:03:31,974 A número 26 escutava sempre os meus medos e todos os meus sonhos. 57 00:03:32,034 --> 00:03:34,713 Sempre que eu estava assustada, ela cantava para mim. 58 00:03:34,893 --> 00:03:38,402 Quando eu não conseguia adormecer, ela contava-me uma história de embalar. 59 00:03:39,497 --> 00:03:43,855 A número 26 continua a fazer isso, 15 anos depois, como a minha irmã Mia. 60 00:03:46,055 --> 00:03:47,605 Um dia, 61 00:03:49,049 --> 00:03:52,739 a ventania atirou uma revista para o portão do orfanato. 62 00:03:53,249 --> 00:03:55,501 Apanhei-a e folheei-a. 63 00:03:55,911 --> 00:03:57,713 Vi uma coisa. 64 00:03:58,363 --> 00:04:01,467 Uma criatura espantosa, uma pessoa que eu nunca tinha visto antes. 65 00:04:01,497 --> 00:04:05,101 Estava em bicos de pés com um fato rosa belíssimo. 66 00:04:05,481 --> 00:04:09,461 Mas o que me atingiu mais foi o facto de ela parecer tão feliz. 67 00:04:10,424 --> 00:04:12,924 Eu não me sentia feliz há muito tempo. 68 00:04:13,386 --> 00:04:18,046 Por isso, pensei: "Se ela é feliz por causa do que está a fazer, 69 00:04:18,096 --> 00:04:20,682 "talvez eu também possa ser feliz um dia". 70 00:04:20,872 --> 00:04:22,957 Eu tinha de ser aquela pessoa, tinha de ser, 71 00:04:22,977 --> 00:04:24,737 para vir a ser alguém. 72 00:04:26,424 --> 00:04:29,611 Arranquei a capa da revista e escondi-a nas cuecas 73 00:04:29,672 --> 00:04:31,952 porque não tinha mais nada onde a pôr. 74 00:04:32,004 --> 00:04:34,982 Porque, enquanto número 27, eu não tinha outra hipótese. 75 00:04:35,242 --> 00:04:38,047 Não me davam brinquedos nem roupas. 76 00:04:38,297 --> 00:04:40,357 Onde é que eu a havia de pôr? 77 00:04:41,559 --> 00:04:45,280 Um dia, uma professora veio ao orfanato para nos ensinar inglês. 78 00:04:45,450 --> 00:04:47,607 Nessa altura, ela estava grávida. 79 00:04:47,957 --> 00:04:50,206 Mostrei à professora Sarah a capa da revista 80 00:04:50,206 --> 00:04:53,322 e ela explicou-me que aquela pessoa era uma dançarina de "ballet". 81 00:04:53,412 --> 00:04:55,018 Era uma bailarina. 82 00:04:55,208 --> 00:04:58,061 Eu ia ser aquela bailarina, tinha de ser. 83 00:04:59,253 --> 00:05:03,635 Andava sempre em bicos de pés, e praticava como a bailarina fazia. 84 00:05:04,765 --> 00:05:07,406 Pensava que, talvez, um dia, se tudo corresse bem, 85 00:05:07,438 --> 00:05:09,938 se eu tivesse alguém que se preocupasse comigo, 86 00:05:09,968 --> 00:05:12,818 talvez, um dia, eu pudesse ser aquela bailarina. 87 00:05:13,990 --> 00:05:16,089 A professora Sarah preocupou-se muito comigo 88 00:05:16,099 --> 00:05:18,983 e sabia como era importante eu ter uma boa educação, 89 00:05:19,033 --> 00:05:21,564 por isso, dava-me sempre lições extra. 90 00:05:22,484 --> 00:05:24,135 Ao fim de algumas lições extra, 91 00:05:24,165 --> 00:05:26,805 a professora Sarah e eu fomos até ao portão. 92 00:05:27,185 --> 00:05:30,689 Eu rodopiava, tentando ser a bailarina da revista. 93 00:05:31,239 --> 00:05:34,343 De repente, dois rebeldes chegaram ao portão, 94 00:05:34,383 --> 00:05:36,771 com um pequeno rebelde um pouco mais atrás. 95 00:05:36,811 --> 00:05:39,514 Mais adiante, um camião cheio deles. 96 00:05:39,744 --> 00:05:42,155 Estavam a rir e a festejar. 97 00:05:42,585 --> 00:05:46,389 Deviam ter estado a beber ou a tomar qualquer droga. 98 00:05:46,889 --> 00:05:48,332 Viram-nos. 99 00:05:48,572 --> 00:05:50,871 Viram que a professora Sarah estava grávida. 100 00:05:51,691 --> 00:05:54,895 Começaram a apostar se seria uma rapariga ou um rapaz. 101 00:05:55,425 --> 00:05:57,694 E decidiram averiguar. 102 00:05:58,672 --> 00:06:01,530 Agarraram nas catanas e abriram-lhe o ventre. 103 00:06:02,170 --> 00:06:03,888 Era uma rapariga. 104 00:06:04,208 --> 00:06:06,527 Se fosse um rapaz, talvez o tivessem deixado vivo 105 00:06:06,547 --> 00:06:09,600 porque dir-lhe-iam que fosse um rebelde quando crescesse. 106 00:06:09,960 --> 00:06:12,883 Mas como era uma rapariga, cortaram-lhe os braços e as pernas, 107 00:06:12,923 --> 00:06:14,083 à minha frente. 108 00:06:14,123 --> 00:06:16,614 Eu tentei salvá-la, por isso aproximei-me do portão. 109 00:06:17,174 --> 00:06:20,348 O rapazito pensou que devia copiar os rebeldes mais velhos. 110 00:06:20,988 --> 00:06:24,767 Pegou na catana e abriu-me o ventre. 111 00:06:28,583 --> 00:06:31,868 Agora que estão a ouvir a minha história o início da minha vida, 112 00:06:32,752 --> 00:06:35,353 ainda acham que é um conto de fadas? 113 00:06:37,041 --> 00:06:39,231 Em breve, a minha vida deu uma reviravolta. 114 00:06:39,531 --> 00:06:42,475 Em breve, tive coisas positivas na minha vida. 115 00:06:42,655 --> 00:06:46,133 Disseram-me que ia ser adotada por uma família americana. 116 00:06:47,618 --> 00:06:50,468 Demorei um bocado até encontrar a minha família adotiva. 117 00:06:50,518 --> 00:06:54,581 Tivemos de andar — todas as crianças, do orfanato tiveram de andar — 118 00:06:54,631 --> 00:06:57,551 de Makeni, na Serra Leoa, até chegar à Guiné 119 00:06:57,901 --> 00:07:01,896 e na Guiné apanhámos um avião para Makeni. 120 00:07:05,119 --> 00:07:07,651 Eu estava muito doente quando saí do avião, 121 00:07:07,696 --> 00:07:09,836 sentia-me muito infeliz. 122 00:07:10,961 --> 00:07:13,504 Como é que a minha vida podia melhorar? 123 00:07:13,554 --> 00:07:17,176 Eu era filha do diabo; nada de bom me podia acontecer. 124 00:07:18,586 --> 00:07:20,174 Também me sentia infeliz, 125 00:07:20,182 --> 00:07:23,422 porque pensava que nunca mais voltaria a ver a minha melhor amiga. 126 00:07:24,231 --> 00:07:29,833 Mas depois, vi-a, a senhora de sapatos vermelhos vivos. 127 00:07:31,590 --> 00:07:35,642 Com um cabelo muito branco, nunca tinha visto ninguém assim. 128 00:07:37,121 --> 00:07:39,228 Foi a minha nova mamã. 129 00:07:39,408 --> 00:07:43,098 Chegou-se ao pé de mim e disse: "Eu sou a tua nova mamã". 130 00:07:43,398 --> 00:07:46,353 Agarrou na minha mão e na mão da minha melhor amiga 131 00:07:46,393 --> 00:07:48,071 e fomo-nos embora. 132 00:07:48,271 --> 00:07:51,081 Eu ia ser adotada com a minha melhor amiga. 133 00:07:53,059 --> 00:07:54,919 Fomos para o hotel. 134 00:07:54,969 --> 00:07:58,422 Quando a minha mãe pousou a bagagem, procurei em toda a parte, 135 00:07:58,453 --> 00:08:00,117 procurei em todos os recantos 136 00:08:00,147 --> 00:08:03,238 tentando encontrar os sapatos de pontas a minha tiara e o meu tutu 137 00:08:03,278 --> 00:08:06,117 porque não é o que acontece sempre num conto de fadas? 138 00:08:06,157 --> 00:08:08,191 Mas não estavam em parte alguma. 139 00:08:08,241 --> 00:08:09,898 Eu não falava inglês, 140 00:08:09,929 --> 00:08:13,894 por isso pensei que a única forma de lhe mostrar era mostrar-lhe a revista. 141 00:08:13,954 --> 00:08:16,553 Tirei-a das cuecas e mostrei-lha. 142 00:08:16,593 --> 00:08:18,684 Ela percebeu imediatamente. 143 00:08:18,764 --> 00:08:20,930 Disse: "Vais dançar". 144 00:08:22,427 --> 00:08:25,690 Quando cheguei aos EUA, comecei com aulas de bailado. 145 00:08:25,780 --> 00:08:28,102 A minha mãe levava-me todos os dias. 146 00:08:28,422 --> 00:08:30,379 Antes da minha primeira aula de dança, 147 00:08:30,399 --> 00:08:32,808 eu tinha muito medo de mostrar as minhas manchas 148 00:08:32,818 --> 00:08:34,798 e que as miúdas fizessem troça de mim. 149 00:08:34,838 --> 00:08:38,407 Pedi à minha mãe que comprasse uma malha para esconder as manchas. 150 00:08:38,957 --> 00:08:42,343 Era uma malha de mangas compridas que me tapavam até ao pescoço. 151 00:08:42,453 --> 00:08:45,700 Tinha tanto calor com aquilo que tive de a despir imediatamente 152 00:08:45,760 --> 00:08:48,738 E vesti a malha cor-de-rosa e os "collants". 153 00:08:49,499 --> 00:08:52,173 Eu ia às aulas uma vez por semana, duas vezes por semana 154 00:08:52,243 --> 00:08:54,653 e, por fim, quando já tinha 10 anos, 155 00:08:54,714 --> 00:08:57,161 estava a dançar cinco vezes por semana. 156 00:08:57,661 --> 00:09:01,011 Trabalhava tanto quanto possível porque tinha de ser aquela bailarina, 157 00:09:01,051 --> 00:09:03,742 era a única forma que tinha de ser feliz. 158 00:09:04,913 --> 00:09:08,485 Mas quando eu estava a trabalhar tanto, perdi uma pessoa. 159 00:09:09,850 --> 00:09:12,640 Perdi o meu irmão Teddy, de 24 anos. 160 00:09:13,759 --> 00:09:17,812 Foi a pessoa que tinha conseguido que eu confiasse de novo nos homens, 161 00:09:17,852 --> 00:09:21,097 deixasse de ter medo de homens negros que gritavam, 162 00:09:21,127 --> 00:09:25,060 deixasse de ter medo dos homens, em geral, de ter medo do meu próprio pai. 163 00:09:26,571 --> 00:09:29,945 É o que sempre acontece quando gosto duma pessoa. 164 00:09:30,900 --> 00:09:33,090 Morrem e deixam-me só. 165 00:09:34,469 --> 00:09:36,025 Decidi rejeitar a minha família 166 00:09:36,045 --> 00:09:39,371 porque, se morressem e me deixassem, eu não sabia o que poderia fazer. 167 00:09:39,391 --> 00:09:42,117 Eu não queria que eles morressem porque eu gostava deles. 168 00:09:42,796 --> 00:09:45,124 Mas os meus pais conseguiram convencer-me 169 00:09:45,204 --> 00:09:48,172 que, apesar de as pessoas de quem eu gostava pudessem morrer, 170 00:09:48,202 --> 00:09:50,831 o seu amor estaria sempre comigo. 171 00:09:50,891 --> 00:09:53,709 O seu amor faz parte de quem eu sou hoje. 172 00:09:56,864 --> 00:10:02,269 Trabalhei muito durante muitos anos e, finalmente, o trabalho deu frutos. 173 00:10:03,451 --> 00:10:06,751 Fui aceite numa companhia de bailado profissional. 174 00:10:07,091 --> 00:10:10,802 Tornei-me na bailarina como sempre sonhara. 175 00:10:10,952 --> 00:10:12,384 Nem podia acreditar. 176 00:10:12,444 --> 00:10:15,739 Como é que isso me tinha acontecido? Eu era a filha do diabo. 177 00:10:17,808 --> 00:10:20,125 Apesar de todo aquele trabalho, 178 00:10:21,272 --> 00:10:24,583 eu não julgava que o meu sonho se pudesse tornar realidade. 179 00:10:25,520 --> 00:10:28,468 Finalmente, sentia-me muito feliz. Finalmente. 180 00:10:30,936 --> 00:10:35,370 Mas a razão para eu estar aqui hoje, a razão para contar a minha história 181 00:10:35,390 --> 00:10:39,048 é porque quero encorajar os jovens a sonhar, 182 00:10:39,168 --> 00:10:40,933 quero que as pessoas compreendam 183 00:10:40,993 --> 00:10:45,000 que tudo bem em ser diferente, tudo bem em destacar-se. 184 00:10:45,250 --> 00:10:46,908 Eu sou diferente. 185 00:10:47,018 --> 00:10:49,987 Quero que compreendam a acreditar em vocês mesmos, 186 00:10:50,057 --> 00:10:53,439 a acreditar que têm talento mesmo que pensem que não têm. 187 00:10:53,519 --> 00:10:55,774 Sejam quais forem as circunstâncias, 188 00:10:55,814 --> 00:10:59,250 sejam pobres ou estejam tristes em determinado momento, 189 00:10:59,300 --> 00:11:00,862 acreditem. 190 00:11:01,162 --> 00:11:04,355 Atrevam-se a sonhar. Atrevam-se a afastar as barreiras. 191 00:11:04,406 --> 00:11:07,510 Atrevam-se a serem diferentes, a destacarem-se. 192 00:11:09,363 --> 00:11:14,301 Por fim, mas igualmente importante, não tenham medo de viver e de amar. 193 00:11:14,611 --> 00:11:17,011 É assim que eu me exprimo. 194 00:11:24,344 --> 00:11:25,634 (Música) 195 00:12:24,901 --> 00:12:28,051 (Aplausos)