1 00:00:16,755 --> 00:00:19,105 Je m'appelle Michaela DePrince. 2 00:00:20,361 --> 00:00:22,281 Quand j'ai commencé à écrire mon texte, 3 00:00:22,286 --> 00:00:26,188 j'ai pensé que je pourrais peut-être lui donner un air de conte de fée. 4 00:00:26,190 --> 00:00:29,071 Mais c'est seulement parce que la plupart des gens me disent 5 00:00:29,071 --> 00:00:31,162 que ma vie est un conte de fée. 6 00:00:31,162 --> 00:00:33,594 Je dois dire que je ne suis pas du tout d'accord. 7 00:00:33,975 --> 00:00:36,568 Bien sûr, j'ai obtenu ce dont j'avais toujours rêvé 8 00:00:36,568 --> 00:00:39,161 mais j'ai dû me battre pour l'avoir. 9 00:00:39,161 --> 00:00:41,754 Je ne me suis pas toujours appelée Michaela DePrince. 10 00:00:41,755 --> 00:00:44,231 Mon nom d'origine est Mabinty Bangura, 11 00:00:44,232 --> 00:00:48,431 et je suis née en Sierra Léone, en Afrique de l'Ouest, en 1995, 12 00:00:48,432 --> 00:00:52,191 quatre ans après le début la sanglante guerre civile. 13 00:00:52,192 --> 00:00:55,651 Cette guerre a causé des milliers de réfugiés, 14 00:00:55,652 --> 00:00:59,747 des milliers de femmes et d'enfant ont été violés, 15 00:01:00,636 --> 00:01:04,095 et plus de 50 000 personnes ont été tuées. 16 00:01:04,096 --> 00:01:06,564 Mes parents étaient parmi eux. 17 00:01:07,567 --> 00:01:10,917 Je suis née avec le vitiligo, une maladie de la peau. 18 00:01:11,682 --> 00:01:14,272 Ça a provoqué des taches blanches sur tout mon corps. 19 00:01:14,966 --> 00:01:16,536 J'étais différente. 20 00:01:17,257 --> 00:01:19,169 En Sierra Léone, ils ne comprenaient pas 21 00:01:19,170 --> 00:01:22,059 que j'aie des taches blanches sur la peau, 22 00:01:22,060 --> 00:01:24,330 que c'était seulement une maladie de naissance, 23 00:01:24,330 --> 00:01:26,420 ils pensaient que j'étais une malédiction. 24 00:01:26,420 --> 00:01:28,896 Ils ont commencé à m'appeler "L'enfant du Diable", 25 00:01:28,896 --> 00:01:31,651 parce que quelqu'un qui avait cette apparence 26 00:01:31,651 --> 00:01:34,705 ne pouvait être que l'enfant du Diable. 27 00:01:34,705 --> 00:01:37,760 J'ai été moquée, et harcelée, 28 00:01:37,761 --> 00:01:39,940 parce que je ne ressemblait pas aux autres. 29 00:01:39,941 --> 00:01:43,027 Mes parents ont essayé de me défendre du mieux qu'ils pouvaient, 30 00:01:43,027 --> 00:01:45,399 mais ils ont compris que je ne me marierai jamais 31 00:01:45,399 --> 00:01:46,763 à cause de mon apparence. 32 00:01:46,763 --> 00:01:49,430 Ils ont essayé de m'éduquer, ils m'ont appris à lire, 33 00:01:49,430 --> 00:01:51,897 et ils ont commencé à économiser pour mes études. 34 00:01:54,102 --> 00:01:57,862 Mais quand ils ont disparu, je me suis retrouvée seule, sans défense. 35 00:01:58,162 --> 00:02:00,631 Je n'ai jamais été aussi terrifiée de toute ma vie. 36 00:02:02,100 --> 00:02:04,109 Mon oncle m'a emmenée à l'orphelinat, 37 00:02:04,110 --> 00:02:07,164 car il savait qu'il ne pourrait jamais tirer un bon prix de moi 38 00:02:07,164 --> 00:02:08,808 en me vendant comme épouse, 39 00:02:08,808 --> 00:02:10,702 et il n'est jamais revenu me chercher. 40 00:02:10,739 --> 00:02:13,699 A l'orphelinat, des taties s'occupaient de nous. 41 00:02:13,699 --> 00:02:17,264 Pas comme les taties de chez vous, les taties qui vous aiment. 42 00:02:17,265 --> 00:02:19,842 Elles prennent soin de vous quoi que vous fassiez. 43 00:02:19,842 --> 00:02:22,148 Ces taties-là étaient des femmes sans éducation, 44 00:02:22,148 --> 00:02:25,705 qui ne s'occupaient de nous que pour rapporter à manger à leurs enfants. 45 00:02:25,705 --> 00:02:28,889 Elles lavaient nos vêtements et nous donnaient à manger. 46 00:02:28,889 --> 00:02:32,079 Mas ces taties avaient leurs préférées. 47 00:02:32,079 --> 00:02:34,847 Il y avait 27 enfants à l'orphelinat. 48 00:02:35,802 --> 00:02:39,402 La numéro 1 avait la plus grande portion de nourriture 49 00:02:39,402 --> 00:02:43,002 et les meilleurs vêtements. 50 00:02:43,002 --> 00:02:46,011 La numéro 27 avait la plus petite portion de nourriture 51 00:02:46,011 --> 00:02:49,020 et les moins bons vêtements. 52 00:02:49,020 --> 00:02:52,030 J'étais la numéro 27. 53 00:02:52,030 --> 00:02:55,190 Tous les jours, à l'orphelinat, j'avais faim. 54 00:02:57,884 --> 00:03:00,804 Je ne m'étais jamais sentie aussi seule. 55 00:03:01,517 --> 00:03:03,517 Comment était-ce possible ? 56 00:03:03,996 --> 00:03:07,488 C'est à ce moment-là que j'ai compris qu'il était beaucoup plus facile 57 00:03:07,488 --> 00:03:08,960 de n'aimer personne 58 00:03:08,960 --> 00:03:11,552 parce qu'ils finissaient toujours par m'abandonner. 59 00:03:11,553 --> 00:03:15,133 Mais alors je me suis fait une amie à l'orphelinat. 60 00:03:15,133 --> 00:03:18,191 Son nom était Mabinty, Mabinty Suma. 61 00:03:19,221 --> 00:03:24,631 Le numéro 26 était toujours malade, mais avait toujours bon cœur. 62 00:03:24,638 --> 00:03:27,538 Et elle était toujours pleine de bonne humeur. 63 00:03:27,538 --> 00:03:32,034 Le numéro 26 écoutait toujours toutes mes peurs, et tous mes espoirs. 64 00:03:32,034 --> 00:03:34,893 Quand j'avais peur, elle me chantait une chanson. 65 00:03:34,893 --> 00:03:38,272 Quand je n'arrivais pas à m'endormir, elle me racontait une histoire. 66 00:03:39,187 --> 00:03:43,625 Le numéro 26 fait encore ça aujourd'hui, 15 ans plus tard, c'est ma sœur Mia. 67 00:03:46,055 --> 00:03:47,605 Et un jour, 68 00:03:48,559 --> 00:03:53,069 un grand vent a projeté un magasine juste sur le portail de l'orphelinat. 69 00:03:53,069 --> 00:03:55,771 J'ai tendu le bras et je l'ai attrapé. 70 00:03:55,771 --> 00:03:58,473 Et j'ai vu quelque chose. 71 00:03:58,473 --> 00:04:00,809 Cette incroyable créature, 72 00:04:00,809 --> 00:04:03,145 cette personne comme je n'en avais jamais vu, 73 00:04:03,145 --> 00:04:06,551 elle marche sur la pointe des pieds, dans ce magnifique costume rose. 74 00:04:06,551 --> 00:04:10,201 Mais ce qui m'a le plus frappé, c'est qu'elle avait l'air tellement heureuse. 75 00:04:10,204 --> 00:04:13,174 Ça faisait longtemps que je n'avais pas été heureuse. 76 00:04:13,176 --> 00:04:17,966 Aussi je me suis dit, si elle est heureuse grâce à ce qu'elle fait, 77 00:04:17,966 --> 00:04:21,242 alors, peut-être que je pourrais être heureuse moi aussi un jour. 78 00:04:21,242 --> 00:04:23,967 Il fallait que je devienne cette personne, il le fallait, 79 00:04:23,967 --> 00:04:26,307 pour devenir quelqu'un. 80 00:04:26,307 --> 00:04:29,511 Alors j'ai arraché la couverture, et je l'ai mise sous mes vêtements 81 00:04:29,512 --> 00:04:32,272 parce que je n'avais aucun autre endroit où la mettre. 82 00:04:32,272 --> 00:04:35,242 Parce que moi, le numéro 27, je n'avais rien à faire, 83 00:04:35,242 --> 00:04:38,217 ils ne m'auraient jamais donné des jouets ou des vêtements, 84 00:04:38,217 --> 00:04:40,297 alors où aurais-je pu la mettre ailleurs ? 85 00:04:41,299 --> 00:04:43,485 Et puis, un professeur est venu à l'orphelinat 86 00:04:43,485 --> 00:04:45,401 pour nous apprendre l'anglais. 87 00:04:45,401 --> 00:04:47,397 Elle était enceinte à cette époque. 88 00:04:47,397 --> 00:04:50,446 J'ai montré à ma maîtresse Sarah la couverture du magasine 89 00:04:50,446 --> 00:04:53,122 et elle m'a expliqué que cette personne dansait un ballet. 90 00:04:53,122 --> 00:04:55,048 C'était une ballerine. 91 00:04:55,048 --> 00:04:58,516 J'allais devenir cette ballerine, il le fallait. 92 00:04:59,133 --> 00:05:01,977 Je marchais sur les pointes tous les jours 93 00:05:01,977 --> 00:05:04,821 et je m'entraînais exactement comme elle. 94 00:05:04,821 --> 00:05:07,666 J'ai pensé que peut-être, un jour, puisque tout allait si bien, 95 00:05:07,666 --> 00:05:10,498 puisque j'avais enfin quelqu'un qui prenait soin de moi, 96 00:05:10,498 --> 00:05:13,488 peut-être, un jour, je pourrais être cette ballerine. 97 00:05:13,510 --> 00:05:15,769 Maîtresse Sarah prenait si bien soin de moi, 98 00:05:15,769 --> 00:05:17,967 et elle savait à quel point il était important 99 00:05:17,967 --> 00:05:20,165 que je reçoive une bonne éducation, 100 00:05:20,165 --> 00:05:22,694 qu'elle me donnait tout le temps des cours en plus. 101 00:05:22,694 --> 00:05:25,299 Après l'un de ces cours, maîtresse Sarah et moi 102 00:05:25,299 --> 00:05:28,234 nous avons marché vers le portail. 103 00:05:28,234 --> 00:05:31,169 Je virevoltais, pour essayer d'être la ballerine du magasine. 104 00:05:31,169 --> 00:05:34,543 Tout à coup, deux rebelles viennent au portail, 105 00:05:34,543 --> 00:05:36,681 en traînant derrière eux un petit rebelle. 106 00:05:36,681 --> 00:05:39,744 Et au coin de la rue, un camion plein de rebelles. 107 00:05:39,744 --> 00:05:42,215 Ils riaient et poussaient des acclamations. 108 00:05:42,215 --> 00:05:46,799 Ils avaient sans doute beaucoup bu, ou étaient sous influence de la drogue. 109 00:05:46,799 --> 00:05:48,572 Et ils nous ont vu. 110 00:05:48,572 --> 00:05:51,601 Ils ont vu que Maîtresse Sarah était enceinte. 111 00:05:51,601 --> 00:05:55,355 Ils ont commencé à parier si c'était un garçon ou une fille. 112 00:05:55,355 --> 00:05:57,774 Et ils ont décidé de le savoir. 113 00:05:58,492 --> 00:06:01,650 Ils ont sorti leurs machettes et lui ont ouvert le ventre. 114 00:06:01,650 --> 00:06:03,978 C'était une petite fille. 115 00:06:03,978 --> 00:06:06,707 Si ça avait été un garçon, peut-être aurait-il survécu, 116 00:06:06,707 --> 00:06:09,252 parce qu'ils lui auraient appris à devenir un rebelle 117 00:06:09,252 --> 00:06:10,997 quand il aurait été plus grand. 118 00:06:10,997 --> 00:06:13,032 Mais c'était une fille, alors ils lui ont coupé 119 00:06:13,032 --> 00:06:15,067 les bras et les jambes devant moi, 120 00:06:15,067 --> 00:06:18,064 et j'ai voulu la sauver, alors je suis passée sous le portail. 121 00:06:18,064 --> 00:06:20,748 Le petit garçon a pensé qu'il devait essayer d'imiter 122 00:06:20,748 --> 00:06:22,372 les rebelles plus âgés. 123 00:06:22,372 --> 00:06:25,007 Il a sorti sa machette et m'a ouvert le ventre. 124 00:06:28,523 --> 00:06:30,756 Maintenant que vous avez entendu mon histoire, 125 00:06:30,756 --> 00:06:32,989 le début de ma vie, 126 00:06:32,989 --> 00:06:35,222 pensez-vous que c'est un conte de fée ? 127 00:06:37,041 --> 00:06:39,531 Mais bientôt, ma vie allait basculer. 128 00:06:39,531 --> 00:06:42,655 Bientôt, j'allais avoir du positif dans ma vie. 129 00:06:42,655 --> 00:06:45,246 J'allais découvrir que j'allais être adoptée 130 00:06:45,246 --> 00:06:47,837 par une famille américaine. 131 00:06:47,837 --> 00:06:50,428 Ça m'a pris du temps pour arriver jusqu'à eux. 132 00:06:50,428 --> 00:06:52,919 On a dû marcher, tous les orphelinats, 133 00:06:52,919 --> 00:06:55,410 tous les orphelins ont dû marcher, 134 00:06:55,410 --> 00:06:57,901 de Makeni, en Sierra Léone, jusqu'en Guinée, 135 00:06:57,901 --> 00:07:01,797 et de la Guinée, nous avons pris un avion 136 00:07:01,797 --> 00:07:05,693 pour retourner à Makeni. 137 00:07:05,693 --> 00:07:08,233 J'étais très malade à la descente de l'avion, 138 00:07:08,233 --> 00:07:09,926 et malheureuse, et vous voyez... 139 00:07:11,619 --> 00:07:13,314 Comment aurais-je pu aller mieux ? 140 00:07:13,314 --> 00:07:17,286 J'étais un enfant du Diable, évidemment, rien de bien ne pouvait m'arriver. 141 00:07:18,586 --> 00:07:22,435 J'étais aussi malheureuse parce que je pensais 142 00:07:22,435 --> 00:07:26,284 que je ne reverrai jamais mes meilleures amies. 143 00:07:26,284 --> 00:07:30,133 Mais soudain je l'ai vue, la dame aux souliers rouge vif. 144 00:07:31,590 --> 00:07:35,902 Avec les cheveux blancs, blanc éclatant ; je n'avais jamais rien vu de pareil. 145 00:07:36,881 --> 00:07:39,178 C'était ma nouvelle maman. 146 00:07:39,178 --> 00:07:43,278 Elle a tendu la main, et elle a dit, "Je suis ta nouvelle maman". 147 00:07:43,278 --> 00:07:45,963 Elle m'a pris la main, et celle de ma meilleure amie, 148 00:07:45,963 --> 00:07:48,061 et nous a emmenées avec elle. 149 00:07:48,061 --> 00:07:51,261 J'étais adoptée avec ma meilleure amie. 150 00:07:53,059 --> 00:07:54,919 On est arrivées à l'hôtel, 151 00:07:54,919 --> 00:07:57,198 et dès que ma mère a posé ses bagages, 152 00:07:57,198 --> 00:08:00,107 j'ai fouillé partout, j'ai regardé dans les moindres recoins, 153 00:08:00,107 --> 00:08:03,509 pour essayer de trouver mes chaussons de danse, mon diadème et mon tutu, 154 00:08:03,509 --> 00:08:06,273 parce que n'est-ce pas ce qui est censé arriver dans un conte de fées ? 155 00:08:06,273 --> 00:08:09,041 Mais il n'y en avait pas. 156 00:08:09,041 --> 00:08:10,918 Je ne parlais pas un mot d'anglais, 157 00:08:10,918 --> 00:08:14,264 alors j'ai pensé que la seule façon était de lui montrer le magazine. 158 00:08:14,264 --> 00:08:17,193 Je l'ai sorti de sous mes vêtements, et je le lui ai montré, 159 00:08:17,193 --> 00:08:18,954 et elle a compris immédiatement. 160 00:08:18,954 --> 00:08:21,350 Elle a dit : « Tu danseras ». 161 00:08:22,427 --> 00:08:24,425 Quand je suis arrivée aux États-Unis, j'ai commencé à suivre 162 00:08:24,425 --> 00:08:26,423 des cours de danse classique. 163 00:08:26,423 --> 00:08:28,422 Ma mère m'y conduisait chaque jour. 164 00:08:28,422 --> 00:08:30,589 Sauf qu'avant mon premier cours de danse, 165 00:08:30,589 --> 00:08:34,478 j'avais si peur de montrer mes taches et que les enfants se moquent de moi, 166 00:08:34,478 --> 00:08:38,877 que j'ai supplié ma maman de m'acheter un justaucorps pour les cacher. 167 00:08:38,877 --> 00:08:42,513 C'était un justaucorps à manches longues, et qui me remontait jusqu'au cou. 168 00:08:42,513 --> 00:08:45,760 J'avais si chaud dedans, elle a dû l'enlever immédiatement. 169 00:08:45,760 --> 00:08:48,558 Et j'ai mis mon justaucorps rose et mes collants. 170 00:08:49,369 --> 00:08:52,363 J'ai pris des cours une fois par semaine, deux fois par semaine, 171 00:08:52,363 --> 00:08:54,653 et puis, finalement, l'année de mes 10 ans, 172 00:08:54,654 --> 00:08:57,341 je dansais 5 fois par semaine. 173 00:08:57,341 --> 00:08:59,494 Je travaillais aussi dur que possible, 174 00:08:59,494 --> 00:09:01,687 parce qu'il fallait que je sois cette ballerine ; 175 00:09:01,687 --> 00:09:03,802 c'était mon seul moyen d'être heureuse. 176 00:09:04,793 --> 00:09:08,485 Mais pendant que je travaillais dur, j'ai perdu quelqu'un. 177 00:09:09,750 --> 00:09:12,800 J'ai perdu mon frère de 24 ans, Teddy. 178 00:09:13,549 --> 00:09:17,238 Il était la personne qui m'a permis de faire confiance de nouveau aux hommes, 179 00:09:17,787 --> 00:09:20,987 de ne plus avoir peur des hommes noirs qui crient, 180 00:09:20,987 --> 00:09:23,203 de ne plus avoir peur des hommes en général, 181 00:09:23,203 --> 00:09:25,729 de ne plus avoir peur de mon propre père. 182 00:09:26,959 --> 00:09:29,945 De nouveau, voilà ce qui arrive lorsque j'aime quelqu'un. 183 00:09:30,900 --> 00:09:33,250 Il meurt et me quitte à chaque fois. 184 00:09:34,139 --> 00:09:36,315 J'ai décidé de repousser ma famille. 185 00:09:36,315 --> 00:09:38,469 Parce que s'ils mouraient et me laissaient 186 00:09:38,469 --> 00:09:39,943 je ne savais plus quoi faire. 187 00:09:39,943 --> 00:09:42,807 Je ne voulais pas qu'ils meurent parce que je les aimait. 188 00:09:42,807 --> 00:09:45,014 Mais mes parents ont réussi à me convaincre 189 00:09:45,014 --> 00:09:48,092 que même si les gens que j'aime peuvent mourir, 190 00:09:48,092 --> 00:09:50,741 leur amour restera toujours avec moi. 191 00:09:50,741 --> 00:09:53,819 Leur amour fait partie de celle que je suis aujourd'hui. 192 00:09:56,864 --> 00:10:00,196 J'ai travaillé dur pendant beaucoup, beaucoup d'années, 193 00:10:00,196 --> 00:10:03,528 et, finalement, mon travail a porté ses fruits. 194 00:10:03,528 --> 00:10:06,861 J'ai été acceptée dans une compagnie de ballet professionnelle. 195 00:10:06,861 --> 00:10:11,102 J'étais devenue la ballerine dont j'avais toujours rêvé. 196 00:10:11,102 --> 00:10:12,724 Je n'arrivais pas à y croire. 197 00:10:12,724 --> 00:10:16,109 Comment était-ce possible ? Après tout, j'étais la fille du Diable. 198 00:10:17,808 --> 00:10:20,785 Pendant que j'accomplissais tout ce dur travail, 199 00:10:21,282 --> 00:10:24,533 je ne pensais pas qu'un tel rêve pourrait se réaliser un jour. 200 00:10:25,520 --> 00:10:28,748 J'étais très heureuse, finalement. Pour une fois. 201 00:10:30,546 --> 00:10:33,450 Mais la raison pour laquelle je suis ici aujourd'hui, 202 00:10:33,450 --> 00:10:36,354 la raison pour laquelle je vous raconte mon histoire, 203 00:10:36,354 --> 00:10:39,578 c'est parce que je veux encourager les jeunes à avoir des rêves. 204 00:10:39,578 --> 00:10:41,443 Je veux que les gens comprennent 205 00:10:41,443 --> 00:10:45,250 qu'il est bien d'être différent, bien de se distinguer. 206 00:10:45,250 --> 00:10:47,018 Je suis différente. 207 00:10:47,018 --> 00:10:50,167 Et je veux que vous compreniez qu'il faut croire en vous même, 208 00:10:50,167 --> 00:10:53,509 croire que vous avez du talent, même si vous pensez ne pas en avoir. 209 00:10:53,509 --> 00:10:56,044 Peu importent les circonstances que vous subissez, 210 00:10:56,044 --> 00:10:59,160 peu importe que vous soyez pauvre, ou triste, 211 00:10:59,160 --> 00:11:00,992 croyez. 212 00:11:00,992 --> 00:11:03,925 Et osez rêver. Osez repousser les limites. 213 00:11:03,926 --> 00:11:08,110 Osez être différent, osez vous distinguer, par dessus tout. 214 00:11:09,283 --> 00:11:14,381 Enfin et surtout, n'ayez pas peur de vivre et d'aimer. 215 00:11:14,381 --> 00:11:17,521 Voici comment je m'exprime. 216 00:11:23,374 --> 00:11:25,634 (Ballet) 217 00:12:23,511 --> 00:12:25,581 (Applaudissements)