WEBVTT 00:00:01.040 --> 00:00:03.572 Eram un puști de opt ani pe la jumătatea anilor '90. 00:00:03.596 --> 00:00:05.864 Crescusem în sudul Filipinelor. 00:00:05.864 --> 00:00:07.913 La vârsta aia ești prea mic să îți dai seama 00:00:07.924 --> 00:00:10.389 ce așteaptă societatea de la noi, 00:00:10.413 --> 00:00:14.005 dar destul de mare să îți dai seama de ce se întâmplă în jurul tău. 00:00:14.201 --> 00:00:15.660 Locuiam cinci persoane 00:00:15.660 --> 00:00:17.322 într-o casă cu un dormitor. 00:00:17.990 --> 00:00:20.324 Casa noastră făcea parte dintr-o grupare de case 00:00:20.324 --> 00:00:23.394 făcute din lemn și plăci de metal. 00:00:24.504 --> 00:00:27.054 Casele erau construite foarte aproape unele de altele 00:00:27.054 --> 00:00:28.850 de-a lungul unor drumuri neasfaltate. 00:00:29.610 --> 00:00:32.009 Aveam foarte puțină intimitate sau deloc. 00:00:32.489 --> 00:00:36.780 De fiecare dată când vecinii se certau puteai auzi tot. 00:00:37.354 --> 00:00:41.022 Sau dacă făceau... alte lucruri... 00:00:41.040 --> 00:00:42.400 (Râsete) 00:00:44.040 --> 00:00:45.890 cel mai probabil puteai auzi și asta. NOTE Paragraph 00:00:45.920 --> 00:00:46.680 (Râsete) NOTE Paragraph 00:00:47.960 --> 00:00:50.903 Ca orice alt copil, am învățat cum arată o familie. NOTE Paragraph 00:00:51.663 --> 00:00:54.944 Un bărbat, o femeie cu unul sau mai mulți copii. NOTE Paragraph 00:00:55.418 --> 00:00:57.598 Dar am mai învățat că nu e mereu așa. 00:00:57.628 --> 00:01:00.388 Mai erau și alte combinații care funcționau la fel de bine. NOTE Paragraph 00:01:00.562 --> 00:01:03.178 Era o familie cu trei membri care locuia pe strada mea. 00:01:03.364 --> 00:01:05.637 Pe stăpâna casei o chema Lenie. 00:01:06.197 --> 00:01:09.259 Lenie avea părul lung și negru, adesea prins in coadă 00:01:09.341 --> 00:01:10.745 și unghiile făcute. 00:01:11.395 --> 00:01:13.403 Mereu ieșea puțin machiată 00:01:13.468 --> 00:01:15.091 și cu rujul ei roșu preferat. 00:01:16.125 --> 00:01:18.592 Despre partenerul ei nu-mi amintesc foarte multe 00:01:18.592 --> 00:01:21.156 decât că avea o slăbiciune pentru maiouri albe 00:01:21.204 --> 00:01:23.227 și lanțuri de aur în jurul gâtului. 00:01:23.973 --> 00:01:26.677 Fiica lor era cu vreo doi ani mai mică decât mine. 00:01:27.352 --> 00:01:29.755 Toată lumea din sat o cunoștea pe Lenie. 00:01:30.225 --> 00:01:34.525 Avea cel mai faimos salon de frumusețe din zona noastră. 00:01:34.648 --> 00:01:36.936 De fiecare dată când familia ei mergea pe stradă, 00:01:36.936 --> 00:01:39.622 erau întâmpinați mereu cu zâmbete 00:01:39.678 --> 00:01:43.604 și opriți din când în când să mai schimbe o vorbă. 00:01:44.710 --> 00:01:46.809 Ce era interesant la Lenie 00:01:46.825 --> 00:01:50.423 era că întâmplător, era o femeie trans. NOTE Paragraph 00:01:51.723 --> 00:01:56.062 Ea exemplifica una dintre îndelungatele povești din Filipine 00:01:56.062 --> 00:01:57.452 despre diversitatea de gen. 00:01:58.817 --> 00:02:03.434 Lenie era dovada că de multe ori credem că ceva e ciudat 00:02:04.397 --> 00:02:06.170 doar pentru că nu suntem obișnuiți 00:02:06.737 --> 00:02:10.102 sau pentru că nu investim timp în a încerca să înțelegem. 00:02:11.392 --> 00:02:13.834 În majoritatea culturilor din jurul lumii, 00:02:13.928 --> 00:02:16.997 genul este această dihotomie bărbat-femeie. NOTE Paragraph 00:02:17.545 --> 00:02:22.741 Este această clasă de indivizi, de neclintit, nenegociabilă și distinctă. 00:02:23.641 --> 00:02:26.539 Atribuim caracteristici și așteptări în momentul în care 00:02:26.539 --> 00:02:29.823 sexul biologic al unei persoane este determinat. 00:02:30.529 --> 00:02:32.529 Dar nu toate culturile sunt la fel. 00:02:33.399 --> 00:02:35.697 Nu toate culturile sunt la fel de rigide. 00:02:35.697 --> 00:02:38.067 Multe culturi nu consideră organele genitale 00:02:38.067 --> 00:02:40.674 ca principala bază pentru identitatea de gen, 00:02:40.825 --> 00:02:46.390 iar unele comunități din America de Nord, Africa, subcontinentul Indian 00:02:46.390 --> 00:02:49.432 și insulele Pacifice, incluzâznd Filipinele, 00:02:49.432 --> 00:02:52.806 au o lungă istorie de permisivitate culturală 00:02:53.093 --> 00:02:55.453 și de adaptare a variațiilor de gen. 00:02:56.440 --> 00:02:58.429 Probabil știți că Filipinele 00:02:58.429 --> 00:03:01.889 au fost sub dominație spaniolă timp de mai bine de 300 de ani. NOTE Paragraph 00:03:02.541 --> 00:03:05.290 Din 1565 până în 1898. 00:03:05.804 --> 00:03:08.651 Asta explică de ce în vorbirea cotidiană filipineză 00:03:08.651 --> 00:03:11.211 sunt presărate cuvinte în spaniolă 00:03:11.215 --> 00:03:15.630 și de ce multe nume de familie, ca și al meu, sună foarte spaniol. 00:03:16.443 --> 00:03:20.883 Asta explică și influența ferm înrădăcinată a catolicismului. 00:03:22.103 --> 00:03:24.316 Dar societățile filipineze precoloniale 00:03:24.940 --> 00:03:26.440 erau preponderent animiste. 00:03:27.927 --> 00:03:31.937 Credeau că toate lucrurile au o esență spirituală: 00:03:33.161 --> 00:03:37.562 plante, animale, pietre, râuri, locuri. 00:03:38.494 --> 00:03:40.265 Puterea stă în spirit. 00:03:40.945 --> 00:03:43.954 Oricine era capabil să valorifice acea putere spirituală 00:03:44.572 --> 00:03:45.852 era foarte respectat. 00:03:47.172 --> 00:03:50.967 Cercetătorii care au studiat arhivele coloniale spaniole 00:03:50.967 --> 00:03:55.246 ne spun că aceste societăți erau în mare parte egalitare. NOTE Paragraph 00:03:56.134 --> 00:03:58.936 Bărbații nu aveau neapărat vreun avantaj față de femei. 00:04:00.206 --> 00:04:03.509 Soțiile erau tratate ca partenere, nu ca sclave. 00:04:04.253 --> 00:04:07.755 Iar contractele familiale nu se făceau fără prezența și aprobarea lor. 00:04:08.103 --> 00:04:11.076 Oarecum, femeile erau în avantaj. 00:04:11.958 --> 00:04:16.174 O femeie putea divorța de soțul ei și putea deține proprietăți pe numele ei 00:04:16.489 --> 00:04:19.259 pe care le păstra chiar și după divorț. 00:04:19.439 --> 00:04:21.896 Avea dreptul de a avea sau nu un copil 00:04:22.326 --> 00:04:24.163 și apoi de a-i decide numele. 00:04:24.603 --> 00:04:28.680 Dar adevărata putere a femeilor din Filipinele precoloniale 00:04:29.418 --> 00:04:32.498 stătea în rolul de „babaylan”, NOTE Paragraph 00:04:33.936 --> 00:04:37.956 un termen colectiv pentru șamanii diverselor grupuri etnice. 00:04:37.956 --> 00:04:40.014 Erau vindecătoarele comunității 00:04:40.324 --> 00:04:43.015 specialiste în plante și tradiții divine. 00:04:44.165 --> 00:04:45.802 Aduceau pe lume copii 00:04:45.802 --> 00:04:47.980 și comunicau cu lumea spirituală. 00:04:48.700 --> 00:04:50.947 Făceau exorcizări 00:04:51.632 --> 00:04:55.303 și ocazional, pentru a-și proteja comunitatea, 00:04:55.626 --> 00:04:57.252 tăbăceau funduri. 00:04:57.386 --> 00:04:58.970 (Râsete) 00:04:59.830 --> 00:05:02.215 Deși rolul de babaylan era pentru femei, NOTE Paragraph 00:05:02.935 --> 00:05:06.302 existau și bărbați practicanți pe tărâmul spiritual. NOTE Paragraph 00:05:07.172 --> 00:05:10.832 Rapoartele cronicarilor spanioli menționează 00:05:11.406 --> 00:05:13.367 bărbați șamani care nu se conformau 00:05:13.367 --> 00:05:16.657 standardelor masculine normative din Occident. 00:05:17.387 --> 00:05:19.190 Se travesteau 00:05:19.190 --> 00:05:20.979 și păreau efeminați 00:05:20.979 --> 00:05:22.847 sau ambigui din punct de vedere sexual. 00:05:23.327 --> 00:05:26.045 Un misionar iezuit pe nume Francisco Alcina 00:05:26.045 --> 00:05:28.717 spunea că un bărbat despre care credea că e șaman 00:05:28.717 --> 00:05:30.369 era „atât de efeminat 00:05:31.029 --> 00:05:34.158 încât părea mai degrabă femeie decât bărbat. 00:05:35.310 --> 00:05:37.186 Făcea toate lucrurile 00:05:37.186 --> 00:05:39.112 pe care le făceau femeile, 00:05:39.841 --> 00:05:41.364 țesut de pături, 00:05:41.374 --> 00:05:43.699 țesut de haine și olărit. 00:05:45.222 --> 00:05:49.845 Dansa ca ele, niciodată ca bărbații 00:05:50.495 --> 00:05:52.008 care aveau un dans diferit. 00:05:53.188 --> 00:05:56.376 Părea mai degrabă femeie decât bărbat.” 00:05:58.645 --> 00:06:02.998 Alte detalii picante în arhivele coloniale? 00:06:04.250 --> 00:06:05.732 Credeam că nu mai întrebați. 00:06:05.732 --> 00:06:07.155 (Râsete) NOTE Paragraph 00:06:07.879 --> 00:06:09.923 După cum v-ați dat seama, 00:06:09.923 --> 00:06:13.143 comportamentele acestor societăți precoloniale NOTE Paragraph 00:06:13.143 --> 00:06:14.813 nu au fost bine receptate. NOTE Paragraph 00:06:15.464 --> 00:06:17.878 Atâta dragoste liberă, diversitate de gen, 00:06:17.878 --> 00:06:20.151 conștientizare a egalității sexelor 00:06:20.151 --> 00:06:23.742 se ciocnea atât de mult cu sensibiltățile europene de atunci 00:06:24.776 --> 00:06:28.618 încât misionarii spanioli au petrecut următorii 300 de ani 00:06:29.082 --> 00:06:32.196 încercând să impună modelul lor de două sexe - două genuri. 00:06:32.196 --> 00:06:36.841 Mulți călugări spanioli credeau că babaylanii travestiți 00:06:36.968 --> 00:06:40.511 erau ori celibatari ca și ei, 00:06:41.169 --> 00:06:43.928 ori aveau organe genitale cu deficiențe sau malformații. 00:06:44.108 --> 00:06:46.216 Dar erau doar speculații. 00:06:47.306 --> 00:06:52.679 Documente compilate între 1679 și 1685 numite „Manuscriptul din Bolinao” 00:06:52.729 --> 00:06:55.159 menționează bărbați șamani căsătoriți cu femei. 00:06:56.249 --> 00:06:59.359 În „Boxer Codex”, 1590, 00:07:00.059 --> 00:07:03.568 se oferă indicii despre natura sexualității babaylan masculine. 00:07:04.728 --> 00:07:08.745 „În mod normal, se îmbracă asemenea femeilor, 00:07:09.923 --> 00:07:11.183 par pudici 00:07:11.613 --> 00:07:13.139 și sunt atât de efeminați 00:07:13.349 --> 00:07:16.296 încât un necunoscut ar crede că sunt femei. 00:07:17.901 --> 00:07:20.981 Aproape toți sunt impotenți în ce privește reproducerea, 00:07:21.081 --> 00:07:27.061 de aceea se căsătoresc cu alți bărbați și se culcă cu ei ca bărbat și femeie 00:07:27.515 --> 00:07:29.306 și întrețin relații carnale.¨ 00:07:30.186 --> 00:07:33.820 Relații carnale, adică sex. 00:07:35.760 --> 00:07:38.302 În societatea contemporană există o continuă dezbatere 00:07:38.302 --> 00:07:41.148 despre ce înseamnă genul și cum ar trebui să fie definit. 00:07:41.828 --> 00:07:43.410 Țara mea nu face excepție. NOTE Paragraph 00:07:43.710 --> 00:07:48.260 Țări ca Australia, Noua Zeelandă Pakistan, Nepal și Canada 00:07:48.914 --> 00:07:52.448 au început să introducă opțiuni non-binare în documentele legale, 00:07:52.448 --> 00:07:55.340 precum pașapoarte sau carduri de rezidență permanentă. 00:07:56.052 --> 00:07:58.272 În toate discuțiile astea despre gen, 00:07:58.675 --> 00:08:00.352 e important să ținem cont 00:08:00.352 --> 00:08:04.812 că noțiunile predominante despre femeie și bărbat ca genuri fixe, NOTE Paragraph 00:08:04.986 --> 00:08:07.224 strict ancorate de sexul biologic 00:08:07.894 --> 00:08:09.386 sunt construcții sociale. 00:08:10.186 --> 00:08:14.912 În cazul poporului meu, construcția socială e impusă. 00:08:16.252 --> 00:08:20.287 Le-a fost băgată în cap de-a lungul secolelor 00:08:21.041 --> 00:08:25.115 până când au fost convinși că modul lor de gândire era greșit. 00:08:26.745 --> 00:08:29.196 Partea bună a construcțiilor sociale 00:08:30.126 --> 00:08:31.733 este că se pot reconstrui 00:08:32.393 --> 00:08:34.292 pentru a se adapta timpurilor. 00:08:35.486 --> 00:08:37.148 Se pot reconstrui 00:08:37.218 --> 00:08:40.026 pentru a se adapta comunităților din ce în ce mai diverse. 00:08:41.266 --> 00:08:42.927 Și se pot reconstrui 00:08:43.731 --> 00:08:45.936 pentru o lume care începe să-și dea seama 00:08:46.226 --> 00:08:51.117 că avem multe de învățat dacă trecem peste diferențele dintre noi. 00:08:52.338 --> 00:08:54.035 Când mă gândesc la subiectul ăsta, 00:08:54.809 --> 00:08:56.796 mă gândesc la filipinezi 00:08:56.796 --> 00:09:00.217 și la moștenirea importantă, dar aproape uitată NOTE Paragraph 00:09:00.217 --> 00:09:02.744 a egalității de gen și a incluziunii. 00:09:03.234 --> 00:09:08.763 Mă gândesc la îndrăgostiții care aveau sufletele cele mai blânde, 00:09:09.502 --> 00:09:11.021 dar nu puteau fi ei înșiși. 00:09:11.695 --> 00:09:15.438 Mă gândesc la oamenii care și-au pus amprenta în viața mea, 00:09:16.168 --> 00:09:20.923 care mi-au arătat că integritatea, bunătatea și tăria de caracter 00:09:20.923 --> 00:09:22.986 sunt criterii de judecată mult mai bune 00:09:23.766 --> 00:09:26.535 decât lucrurile care nu țin de controlul unei persoane, 00:09:26.535 --> 00:09:29.073 precum culoarea pielii, vârsta 00:09:29.073 --> 00:09:31.094 sau genul. 00:09:32.911 --> 00:09:36.985 Așa cum stau aici astăzi, pe umerii celor ca Lenie, 00:09:37.932 --> 00:09:41.510 le sunt recunoscător celor care au fost înaintea mea, 00:09:42.710 --> 00:09:46.721 și au fost destul de curajoși să se deschidă lumii, 00:09:48.155 --> 00:09:50.402 care și-au trăit propria viață NOTE Paragraph 00:09:50.813 --> 00:09:54.714 și în acelați timp au ajutat să ne-o facă pe a noastră mai ușoară. 00:09:55.504 --> 00:09:58.707 A fi tu însuți e revoluționar. 00:10:00.408 --> 00:10:04.455 Celor care vă îndepărtați de forțele care încearcă să vă doboare 00:10:04.455 --> 00:10:08.578 și să vă bage în niște cutiuțe pe care alții le-au decis pentu voi: 00:10:10.452 --> 00:10:11.474 nu renunțați. 00:10:12.024 --> 00:10:13.280 Eu vă văd. 00:10:14.210 --> 00:10:15.534 Strămoșii mei vă văd. 00:10:16.674 --> 00:10:20.713 Sângele lor curge atât prin mine, cât și prin mulți dintre noi. 00:10:21.993 --> 00:10:27.525 Sunteți autentici și meritați drepturi și recunoaștere 00:10:28.669 --> 00:10:30.289 ca restul lumii. 00:10:32.093 --> 00:10:33.171 Vă mulțumesc! 00:10:33.171 --> 00:10:36.062 (Aplauze)