1 00:00:01,040 --> 00:00:03,572 Eram un puști de opt ani pe la jumătatea anilor '90. 2 00:00:03,596 --> 00:00:05,864 Crescusem în sudul Filipinelor. 3 00:00:05,864 --> 00:00:07,913 La vârsta aia ești prea mic să îți dai seama 4 00:00:07,924 --> 00:00:10,389 ce așteaptă societatea de la noi, 5 00:00:10,413 --> 00:00:14,005 dar destul de mare să îți dai seama de ce se întâmplă în jurul tău. 6 00:00:14,201 --> 00:00:15,660 Locuiam cinci persoane 7 00:00:15,660 --> 00:00:17,322 într-o casă cu un dormitor. 8 00:00:17,990 --> 00:00:20,324 Casa noastră făcea parte dintr-o grupare de case 9 00:00:20,324 --> 00:00:23,394 făcute din lemn și plăci de metal. 10 00:00:24,504 --> 00:00:27,054 Casele erau construite foarte aproape unele de altele 11 00:00:27,054 --> 00:00:28,850 de-a lungul unor drumuri neasfaltate. 12 00:00:29,610 --> 00:00:32,009 Aveam foarte puțină intimitate sau deloc. 13 00:00:32,489 --> 00:00:36,780 De fiecare dată când vecinii se certau puteai auzi tot. 14 00:00:37,354 --> 00:00:41,022 Sau dacă făceau... alte lucruri... 15 00:00:41,040 --> 00:00:42,400 (Râsete) 16 00:00:44,040 --> 00:00:45,890 cel mai probabil puteai auzi și asta. 17 00:00:45,920 --> 00:00:46,680 (Râsete) 18 00:00:47,960 --> 00:00:50,903 Ca orice alt copil, am învățat cum arată o familie. 19 00:00:51,663 --> 00:00:54,944 Un bărbat, o femeie cu unul sau mai mulți copii. 20 00:00:55,418 --> 00:00:57,598 Dar am mai învățat că nu e mereu așa. 21 00:00:57,628 --> 00:01:00,388 Mai erau și alte combinații care funcționau la fel de bine. 22 00:01:00,562 --> 00:01:03,178 Era o familie cu trei membri care locuia pe strada mea. 23 00:01:03,364 --> 00:01:05,637 Pe stăpâna casei o chema Lenie. 24 00:01:06,197 --> 00:01:09,259 Lenie avea părul lung și negru, adesea prins in coadă 25 00:01:09,341 --> 00:01:10,745 și unghiile făcute. 26 00:01:11,395 --> 00:01:13,403 Mereu ieșea puțin machiată 27 00:01:13,468 --> 00:01:15,091 și cu rujul ei roșu preferat. 28 00:01:16,125 --> 00:01:18,592 Despre partenerul ei nu-mi amintesc foarte multe 29 00:01:18,592 --> 00:01:21,156 decât că avea o slăbiciune pentru maiouri albe 30 00:01:21,204 --> 00:01:23,227 și lanțuri de aur în jurul gâtului. 31 00:01:23,973 --> 00:01:26,677 Fiica lor era cu vreo doi ani mai mică decât mine. 32 00:01:27,352 --> 00:01:29,755 Toată lumea din sat o cunoștea pe Lenie. 33 00:01:30,225 --> 00:01:34,525 Avea cel mai faimos salon de frumusețe din zona noastră. 34 00:01:34,648 --> 00:01:36,936 De fiecare dată când familia ei mergea pe stradă, 35 00:01:36,936 --> 00:01:39,622 erau întâmpinați mereu cu zâmbete 36 00:01:39,678 --> 00:01:43,604 și opriți din când în când să mai schimbe o vorbă. 37 00:01:44,710 --> 00:01:46,809 Ce era interesant la Lenie 38 00:01:46,825 --> 00:01:50,423 era că întâmplător, era o femeie trans. 39 00:01:51,723 --> 00:01:56,062 Ea exemplifica una dintre îndelungatele povești din Filipine 40 00:01:56,062 --> 00:01:57,452 despre diversitatea de gen. 41 00:01:58,817 --> 00:02:03,434 Lenie era dovada că de multe ori credem că ceva e ciudat 42 00:02:04,397 --> 00:02:06,170 doar pentru că nu suntem obișnuiți 43 00:02:06,737 --> 00:02:10,102 sau pentru că nu investim timp în a încerca să înțelegem. 44 00:02:11,392 --> 00:02:13,834 În majoritatea culturilor din jurul lumii, 45 00:02:13,928 --> 00:02:16,997 genul este această dihotomie bărbat-femeie. 46 00:02:17,545 --> 00:02:22,741 Este această clasă de indivizi, de neclintit, nenegociabilă și distinctă. 47 00:02:23,641 --> 00:02:26,539 Atribuim caracteristici și așteptări în momentul în care 48 00:02:26,539 --> 00:02:29,823 sexul biologic al unei persoane este determinat. 49 00:02:30,529 --> 00:02:32,529 Dar nu toate culturile sunt la fel. 50 00:02:33,399 --> 00:02:35,697 Nu toate culturile sunt la fel de rigide. 51 00:02:35,697 --> 00:02:38,067 Multe culturi nu consideră organele genitale 52 00:02:38,067 --> 00:02:40,674 ca principala bază pentru identitatea de gen, 53 00:02:40,825 --> 00:02:46,390 iar unele comunități din America de Nord, Africa, subcontinentul Indian 54 00:02:46,390 --> 00:02:49,432 și insulele Pacifice, incluzâznd Filipinele, 55 00:02:49,432 --> 00:02:52,806 au o lungă istorie de permisivitate culturală 56 00:02:53,093 --> 00:02:55,453 și de adaptare a variațiilor de gen. 57 00:02:56,440 --> 00:02:58,429 Probabil știți că Filipinele 58 00:02:58,429 --> 00:03:01,889 au fost sub dominație spaniolă timp de mai bine de 300 de ani. 59 00:03:02,541 --> 00:03:05,290 Din 1565 până în 1898. 60 00:03:05,804 --> 00:03:08,651 Asta explică de ce în vorbirea cotidiană filipineză 61 00:03:08,651 --> 00:03:11,211 sunt presărate cuvinte în spaniolă 62 00:03:11,215 --> 00:03:15,630 și de ce multe nume de familie, ca și al meu, sună foarte spaniol. 63 00:03:16,443 --> 00:03:20,883 Asta explică și influența ferm înrădăcinată a catolicismului. 64 00:03:22,103 --> 00:03:24,316 Dar societățile filipineze precoloniale 65 00:03:24,940 --> 00:03:26,440 erau preponderent animiste. 66 00:03:27,927 --> 00:03:31,937 Credeau că toate lucrurile au o esență spirituală: 67 00:03:33,161 --> 00:03:37,562 plante, animale, pietre, râuri, locuri. 68 00:03:38,494 --> 00:03:40,265 Puterea stă în spirit. 69 00:03:40,945 --> 00:03:43,954 Oricine era capabil să valorifice acea putere spirituală 70 00:03:44,572 --> 00:03:45,852 era foarte respectat. 71 00:03:47,172 --> 00:03:50,967 Cercetătorii care au studiat arhivele coloniale spaniole 72 00:03:50,967 --> 00:03:55,246 ne spun că aceste societăți erau în mare parte egalitare. 73 00:03:56,134 --> 00:03:58,936 Bărbații nu aveau neapărat vreun avantaj față de femei. 74 00:04:00,206 --> 00:04:03,509 Soțiile erau tratate ca partenere, nu ca sclave. 75 00:04:04,253 --> 00:04:07,755 Iar contractele familiale nu se făceau fără prezența și aprobarea lor. 76 00:04:08,103 --> 00:04:11,076 Oarecum, femeile erau în avantaj. 77 00:04:11,958 --> 00:04:16,174 O femeie putea divorța de soțul ei și putea deține proprietăți pe numele ei 78 00:04:16,489 --> 00:04:19,259 pe care le păstra chiar și după divorț. 79 00:04:19,439 --> 00:04:21,896 Avea dreptul de a avea sau nu un copil 80 00:04:22,326 --> 00:04:24,163 și apoi de a-i decide numele. 81 00:04:24,603 --> 00:04:28,680 Dar adevărata putere a femeilor din Filipinele precoloniale 82 00:04:29,418 --> 00:04:32,498 stătea în rolul de „babaylan”, 83 00:04:33,936 --> 00:04:37,956 un termen colectiv pentru șamanii diverselor grupuri etnice. 84 00:04:37,956 --> 00:04:40,014 Erau vindecătoarele comunității 85 00:04:40,324 --> 00:04:43,015 specialiste în plante și tradiții divine. 86 00:04:44,165 --> 00:04:45,802 Aduceau pe lume copii 87 00:04:45,802 --> 00:04:47,980 și comunicau cu lumea spirituală. 88 00:04:48,700 --> 00:04:50,947 Făceau exorcizări 89 00:04:51,632 --> 00:04:55,303 și ocazional, pentru a-și proteja comunitatea, 90 00:04:55,626 --> 00:04:57,252 tăbăceau funduri. 91 00:04:57,386 --> 00:04:58,970 (Râsete) 92 00:04:59,830 --> 00:05:02,215 Deși rolul de babaylan era pentru femei, 93 00:05:02,935 --> 00:05:06,302 existau și bărbați practicanți pe tărâmul spiritual. 94 00:05:07,172 --> 00:05:10,832 Rapoartele cronicarilor spanioli menționează 95 00:05:11,406 --> 00:05:13,367 bărbați șamani care nu se conformau 96 00:05:13,367 --> 00:05:16,657 standardelor masculine normative din Occident. 97 00:05:17,387 --> 00:05:19,190 Se travesteau 98 00:05:19,190 --> 00:05:20,979 și păreau efeminați 99 00:05:20,979 --> 00:05:22,847 sau ambigui din punct de vedere sexual. 100 00:05:23,327 --> 00:05:26,045 Un misionar iezuit pe nume Francisco Alcina 101 00:05:26,045 --> 00:05:28,717 spunea că un bărbat despre care credea că e șaman 102 00:05:28,717 --> 00:05:30,369 era „atât de efeminat 103 00:05:31,029 --> 00:05:34,158 încât părea mai degrabă femeie decât bărbat. 104 00:05:35,310 --> 00:05:37,186 Făcea toate lucrurile 105 00:05:37,186 --> 00:05:39,112 pe care le făceau femeile, 106 00:05:39,841 --> 00:05:41,364 țesut de pături, 107 00:05:41,374 --> 00:05:43,699 țesut de haine și olărit. 108 00:05:45,222 --> 00:05:49,845 Dansa ca ele, niciodată ca bărbații 109 00:05:50,495 --> 00:05:52,008 care aveau un dans diferit. 110 00:05:53,188 --> 00:05:56,376 Părea mai degrabă femeie decât bărbat.” 111 00:05:58,645 --> 00:06:02,998 Alte detalii picante în arhivele coloniale? 112 00:06:04,250 --> 00:06:05,732 Credeam că nu mai întrebați. 113 00:06:05,732 --> 00:06:07,155 (Râsete) 114 00:06:07,879 --> 00:06:09,923 După cum v-ați dat seama, 115 00:06:09,923 --> 00:06:13,143 comportamentele acestor societăți precoloniale 116 00:06:13,143 --> 00:06:14,813 nu au fost bine receptate. 117 00:06:15,464 --> 00:06:17,878 Atâta dragoste liberă, diversitate de gen, 118 00:06:17,878 --> 00:06:20,151 conștientizare a egalității sexelor 119 00:06:20,151 --> 00:06:23,742 se ciocnea atât de mult cu sensibiltățile europene de atunci 120 00:06:24,776 --> 00:06:28,618 încât misionarii spanioli au petrecut următorii 300 de ani 121 00:06:29,082 --> 00:06:32,196 încercând să impună modelul lor de două sexe - două genuri. 122 00:06:32,196 --> 00:06:36,841 Mulți călugări spanioli credeau că babaylanii travestiți 123 00:06:36,968 --> 00:06:40,511 erau ori celibatari ca și ei, 124 00:06:41,169 --> 00:06:43,928 ori aveau organe genitale cu deficiențe sau malformații. 125 00:06:44,108 --> 00:06:46,216 Dar erau doar speculații. 126 00:06:47,306 --> 00:06:52,679 Documente compilate între 1679 și 1685 numite „Manuscriptul din Bolinao” 127 00:06:52,729 --> 00:06:55,159 menționează bărbați șamani căsătoriți cu femei. 128 00:06:56,249 --> 00:06:59,359 În „Boxer Codex”, 1590, 129 00:07:00,059 --> 00:07:03,568 se oferă indicii despre natura sexualității babaylan masculine. 130 00:07:04,728 --> 00:07:08,745 „În mod normal, se îmbracă asemenea femeilor, 131 00:07:09,923 --> 00:07:11,183 par pudici 132 00:07:11,613 --> 00:07:13,139 și sunt atât de efeminați 133 00:07:13,349 --> 00:07:16,296 încât un necunoscut ar crede că sunt femei. 134 00:07:17,901 --> 00:07:20,981 Aproape toți sunt impotenți în ce privește reproducerea, 135 00:07:21,081 --> 00:07:27,061 de aceea se căsătoresc cu alți bărbați și se culcă cu ei ca bărbat și femeie 136 00:07:27,515 --> 00:07:29,306 și întrețin relații carnale.¨ 137 00:07:30,186 --> 00:07:33,820 Relații carnale, adică sex. 138 00:07:35,760 --> 00:07:38,302 În societatea contemporană există o continuă dezbatere 139 00:07:38,302 --> 00:07:41,148 despre ce înseamnă genul și cum ar trebui să fie definit. 140 00:07:41,828 --> 00:07:43,410 Țara mea nu face excepție. 141 00:07:43,710 --> 00:07:48,260 Țări ca Australia, Noua Zeelandă Pakistan, Nepal și Canada 142 00:07:48,914 --> 00:07:52,448 au început să introducă opțiuni non-binare în documentele legale, 143 00:07:52,448 --> 00:07:55,340 precum pașapoarte sau carduri de rezidență permanentă. 144 00:07:56,052 --> 00:07:58,272 În toate discuțiile astea despre gen, 145 00:07:58,675 --> 00:08:00,352 e important să ținem cont 146 00:08:00,352 --> 00:08:04,812 că noțiunile predominante despre femeie și bărbat ca genuri fixe, 147 00:08:04,986 --> 00:08:07,224 strict ancorate de sexul biologic 148 00:08:07,894 --> 00:08:09,386 sunt construcții sociale. 149 00:08:10,186 --> 00:08:14,912 În cazul poporului meu, construcția socială e impusă. 150 00:08:16,252 --> 00:08:20,287 Le-a fost băgată în cap de-a lungul secolelor 151 00:08:21,041 --> 00:08:25,115 până când au fost convinși că modul lor de gândire era greșit. 152 00:08:26,745 --> 00:08:29,196 Partea bună a construcțiilor sociale 153 00:08:30,126 --> 00:08:31,733 este că se pot reconstrui 154 00:08:32,393 --> 00:08:34,292 pentru a se adapta timpurilor. 155 00:08:35,486 --> 00:08:37,148 Se pot reconstrui 156 00:08:37,218 --> 00:08:40,026 pentru a se adapta comunităților din ce în ce mai diverse. 157 00:08:41,266 --> 00:08:42,927 Și se pot reconstrui 158 00:08:43,731 --> 00:08:45,936 pentru o lume care începe să-și dea seama 159 00:08:46,226 --> 00:08:51,117 că avem multe de învățat dacă trecem peste diferențele dintre noi. 160 00:08:52,338 --> 00:08:54,035 Când mă gândesc la subiectul ăsta, 161 00:08:54,809 --> 00:08:56,796 mă gândesc la filipinezi 162 00:08:56,796 --> 00:09:00,217 și la moștenirea importantă, dar aproape uitată 163 00:09:00,217 --> 00:09:02,744 a egalității de gen și a incluziunii. 164 00:09:03,234 --> 00:09:08,763 Mă gândesc la îndrăgostiții care aveau sufletele cele mai blânde, 165 00:09:09,502 --> 00:09:11,021 dar nu puteau fi ei înșiși. 166 00:09:11,695 --> 00:09:15,438 Mă gândesc la oamenii care și-au pus amprenta în viața mea, 167 00:09:16,168 --> 00:09:20,923 care mi-au arătat că integritatea, bunătatea și tăria de caracter 168 00:09:20,923 --> 00:09:22,986 sunt criterii de judecată mult mai bune 169 00:09:23,766 --> 00:09:26,535 decât lucrurile care nu țin de controlul unei persoane, 170 00:09:26,535 --> 00:09:29,073 precum culoarea pielii, vârsta 171 00:09:29,073 --> 00:09:31,094 sau genul. 172 00:09:32,911 --> 00:09:36,985 Așa cum stau aici astăzi, pe umerii celor ca Lenie, 173 00:09:37,932 --> 00:09:41,510 le sunt recunoscător celor care au fost înaintea mea, 174 00:09:42,710 --> 00:09:46,721 și au fost destul de curajoși să se deschidă lumii, 175 00:09:48,155 --> 00:09:50,402 care și-au trăit propria viață 176 00:09:50,813 --> 00:09:54,714 și în acelați timp au ajutat să ne-o facă pe a noastră mai ușoară. 177 00:09:55,504 --> 00:09:58,707 A fi tu însuți e revoluționar. 178 00:10:00,408 --> 00:10:04,455 Celor care vă îndepărtați de forțele care încearcă să vă doboare 179 00:10:04,455 --> 00:10:08,578 și să vă bage în niște cutiuțe pe care alții le-au decis pentu voi: 180 00:10:10,452 --> 00:10:11,474 nu renunțați. 181 00:10:12,024 --> 00:10:13,280 Eu vă văd. 182 00:10:14,210 --> 00:10:15,534 Strămoșii mei vă văd. 183 00:10:16,674 --> 00:10:20,713 Sângele lor curge atât prin mine, cât și prin mulți dintre noi. 184 00:10:21,993 --> 00:10:27,525 Sunteți autentici și meritați drepturi și recunoaștere 185 00:10:28,669 --> 00:10:30,289 ca restul lumii. 186 00:10:32,093 --> 00:10:33,171 Vă mulțumesc! 187 00:10:33,171 --> 00:10:36,062 (Aplauze)