1 00:00:00,950 --> 00:00:03,572 Eu era uma criança de oito anos em meados dos anos 1990. 2 00:00:03,596 --> 00:00:05,983 Cresci no sul das Filipinas. 3 00:00:06,007 --> 00:00:08,300 Nessa idade, você é jovem o bastante para ignorar 4 00:00:08,324 --> 00:00:10,389 o que a sociedade espera de cada um de nós, 5 00:00:10,413 --> 00:00:13,785 mas velho o suficiente para estar ciente do que acontece ao seu redor. 6 00:00:14,101 --> 00:00:16,376 Morávamos numa casa de um quarto, 7 00:00:16,400 --> 00:00:17,790 todos nós cinco. 8 00:00:17,814 --> 00:00:20,010 Nossa casa ficava entre grupos de casas 9 00:00:20,034 --> 00:00:23,960 feitas principalmente de madeira e chapas de metal ondulado. 10 00:00:24,430 --> 00:00:27,242 Essas casas eram construídas muito próximas umas das outras 11 00:00:27,266 --> 00:00:29,081 ao longo de estradas não pavimentadas. 12 00:00:29,475 --> 00:00:32,236 Havia pouca ou nenhuma expectativa de privacidade. 13 00:00:32,470 --> 00:00:35,678 Sempre que começava uma discussão ao lado, 14 00:00:35,702 --> 00:00:37,082 você ouvia tudo. 15 00:00:37,106 --> 00:00:38,939 Ou, se havia um pouco... 16 00:00:39,519 --> 00:00:40,979 alguma coisa acontecendo... 17 00:00:40,999 --> 00:00:42,959 (Risos) 18 00:00:43,950 --> 00:00:46,003 você provavelmente ouviria isso também. 19 00:00:46,033 --> 00:00:47,153 (Risos) 20 00:00:47,813 --> 00:00:51,012 Como qualquer outra criança, aprendi como era uma família. 21 00:00:51,508 --> 00:00:54,784 Era um homem, uma mulher, mais uma ou mais crianças. 22 00:00:55,180 --> 00:00:57,506 Mas também aprendi que nem sempre era assim. 23 00:00:57,760 --> 00:00:59,999 Havia outras combinações que também funcionavam. 24 00:01:00,507 --> 00:01:03,319 Havia uma família de três pessoas que morava descendo a rua. 25 00:01:03,343 --> 00:01:05,647 A dona da casa se chamava Lenie. 26 00:01:06,133 --> 00:01:09,601 Lenie tinha cabelos pretos compridos, muitas vezes em rabo de cavalo, 27 00:01:09,632 --> 00:01:11,172 e unhas feitas. 28 00:01:11,196 --> 00:01:13,394 Ela sempre saía com um pouco de maquiagem 29 00:01:13,418 --> 00:01:15,263 e seu batom vermelho característico. 30 00:01:16,018 --> 00:01:18,299 O companheiro de Lenie, não me lembro muito dele, 31 00:01:18,315 --> 00:01:21,578 exceto que ele gostava de camisas brancas sem mangas 32 00:01:21,599 --> 00:01:23,505 e correntes de ouro em volta do pescoço. 33 00:01:24,109 --> 00:01:26,349 A filha deles era dois anos mais nova do que eu. 34 00:01:27,007 --> 00:01:29,720 Todos do vilarejo conheciam Lenie. 35 00:01:30,089 --> 00:01:33,014 Ela possuía e administrava o salão de beleza mais popular 36 00:01:33,038 --> 00:01:34,734 do nosso lado da cidade. 37 00:01:34,758 --> 00:01:36,950 Toda vez que a família deles andava pelas ruas, 38 00:01:36,974 --> 00:01:39,583 eram recebidos com sorrisos 39 00:01:39,607 --> 00:01:43,605 e, de vez em quando, paravam para conversar um pouco. 40 00:01:44,677 --> 00:01:46,672 O interessante de Lenie 41 00:01:46,696 --> 00:01:50,236 é que ela também era uma mulher transgênero. 42 00:01:51,488 --> 00:01:55,948 Ela era um exemplo de uma das histórias de longa data das Filipinas 43 00:01:55,972 --> 00:01:57,605 sobre diversidade de gênero. 44 00:01:58,650 --> 00:02:04,205 Lenie era a prova de que muitas vezes consideramos algo estranho 45 00:02:04,229 --> 00:02:06,465 só porque não estamos familiarizados com isso 46 00:02:06,489 --> 00:02:10,199 ou porque não temos tempo suficiente para tentar entender. 47 00:02:11,541 --> 00:02:14,327 Na maioria das culturas ao redor do mundo, 48 00:02:14,351 --> 00:02:17,399 o gênero é uma dicotomia homem-mulher. 49 00:02:17,423 --> 00:02:22,879 É uma classe de indivíduos imóvel, inegociável e distinta. 50 00:02:23,475 --> 00:02:26,055 Atribuímos características e expectativas 51 00:02:26,079 --> 00:02:29,797 no momento em que o sexo biológico de uma pessoa é determinado. 52 00:02:30,671 --> 00:02:32,695 Mas nem todas as culturas são assim. 53 00:02:33,250 --> 00:02:35,156 Nem todas as culturas são tão rígidas. 54 00:02:35,727 --> 00:02:38,557 Muitas culturas não consideram a genitália de modo principal 55 00:02:38,581 --> 00:02:40,790 como base para a construção de gênero, 56 00:02:40,814 --> 00:02:46,575 e algumas comunidades da América do Norte, da África, o subcontinente indiano 57 00:02:46,599 --> 00:02:49,799 e as ilhas do Pacífico, inclusive as Filipinas, 58 00:02:49,823 --> 00:02:53,037 têm uma longa história de permissividade cultural 59 00:02:53,061 --> 00:02:55,458 e acomodação de variações de gênero. 60 00:02:56,307 --> 00:02:57,496 Como vocês devem saber, 61 00:02:57,520 --> 00:03:01,967 o povo das Filipinas esteve sob domínio espanhol por mais de 300 anos, 62 00:03:02,405 --> 00:03:05,375 de 1565 a 1898. 63 00:03:05,787 --> 00:03:08,393 Isso explica por que as conversas filipinas cotidianas 64 00:03:08,417 --> 00:03:11,127 são entremeadas com palavras em espanhol 65 00:03:11,151 --> 00:03:15,604 e por que tantos de nossos sobrenomes, inclusive o meu, soam muito hispânicos. 66 00:03:16,667 --> 00:03:20,907 Isso também explica a influência firmemente arraigada do catolicismo. 67 00:03:22,026 --> 00:03:24,966 Mas as sociedades filipinas pré-coloniais 68 00:03:24,990 --> 00:03:26,671 eram principalmente animistas. 69 00:03:27,818 --> 00:03:32,992 Elas acreditavam que todas as coisas tinham uma essência espiritual distinta: 70 00:03:33,016 --> 00:03:37,817 plantas, animais, rochas, rios, lugares. 71 00:03:38,635 --> 00:03:40,426 O poder residia no espírito. 72 00:03:41,235 --> 00:03:46,055 Quem conseguia aproveitar esse poder espiritual era altamente reverenciado. 73 00:03:47,223 --> 00:03:51,705 Estudiosos dos arquivos coloniais espanhóis também nos dizem 74 00:03:51,732 --> 00:03:55,292 que essas sociedades primitivas eram, em grande parte, igualitárias. 75 00:03:56,181 --> 00:03:59,373 Os homens não tinham necessariamente uma vantagem sobre as mulheres. 76 00:04:00,001 --> 00:04:03,884 As esposas eram tratadas como companheiras, não como escravas. 77 00:04:03,908 --> 00:04:07,440 E os contratos familiares não eram feitos sem a presença e aprovação delas. 78 00:04:08,290 --> 00:04:10,934 De certa forma, as mulheres estavam em vantagem. 79 00:04:11,800 --> 00:04:16,388 Uma mulher poderia se divorciar do marido e ter propriedades em seu próprio nome, 80 00:04:16,412 --> 00:04:18,524 que ela mantinha mesmo após o casamento. 81 00:04:18,979 --> 00:04:21,951 Tinha a prerrogativa de ter ou não um bebê 82 00:04:21,975 --> 00:04:23,935 e depois decidir o nome dele. 83 00:04:24,760 --> 00:04:29,320 Mas o verdadeiro segredo do poder da mulher filipina pré-colonial 84 00:04:29,344 --> 00:04:32,412 estava no papel dela de "babaylan", 85 00:04:33,236 --> 00:04:37,657 um termo coletivo para xamãs de vários grupos étnicos. 86 00:04:37,681 --> 00:04:40,070 Eles eram os curandeiros da comunidade, 87 00:04:40,094 --> 00:04:43,180 especialistas em ervas e sabedoria divina. 88 00:04:44,160 --> 00:04:45,448 Davam bebês à luz 89 00:04:45,472 --> 00:04:47,733 e se comunicavam com o mundo espiritual. 90 00:04:48,677 --> 00:04:50,557 Realizavam exorcismos 91 00:04:51,489 --> 00:04:54,743 e, de vez em quando e em defesa de sua comunidade, 92 00:04:55,767 --> 00:04:57,498 forçavam a barra. 93 00:04:57,522 --> 00:04:59,149 (Risos) 94 00:04:59,708 --> 00:05:02,578 Embora o babaylan fosse um papel feminino, 95 00:05:02,602 --> 00:05:06,343 também havia, de fato, praticantes masculinos no reino espiritual. 96 00:05:06,927 --> 00:05:09,278 Relatos de antigos historiadores espanhóis 97 00:05:09,296 --> 00:05:12,228 contêm várias referências a xamãs do sexo masculino 98 00:05:12,248 --> 00:05:16,551 que não se ajustavam a padrões ocidentais masculinos normativos. 99 00:05:17,068 --> 00:05:18,826 Eles se transvestiam 100 00:05:18,850 --> 00:05:21,036 e pareciam efeminados 101 00:05:21,060 --> 00:05:22,743 ou sexualmente ambíguos. 102 00:05:23,146 --> 00:05:25,598 Um missionário jesuíta chamado Francisco Alcina 103 00:05:25,622 --> 00:05:28,611 disse que um homem que ele acreditava ser um xamã 104 00:05:28,635 --> 00:05:30,281 era "tão efeminado 105 00:05:30,794 --> 00:05:34,280 que, em todos os aspectos, ele era mais mulher do que homem. 106 00:05:35,414 --> 00:05:36,927 Tudo o que as mulheres faziam 107 00:05:37,945 --> 00:05:39,483 ele fazia, 108 00:05:39,507 --> 00:05:41,321 como tecer cobertores, 109 00:05:41,345 --> 00:05:43,776 costurar roupas e fazer vasos. 110 00:05:45,029 --> 00:05:47,228 Ele também dançava como elas, 111 00:05:48,471 --> 00:05:50,341 nunca como homem, 112 00:05:50,365 --> 00:05:51,977 cuja dança é diferente. 113 00:05:52,909 --> 00:05:56,592 Em tudo, ele parecia mais mulher do que homem". 114 00:05:58,230 --> 00:06:03,127 Bem, algum outro detalhe interessante nos arquivos coloniais? 115 00:06:04,090 --> 00:06:05,568 Achei que não fossem perguntar. 116 00:06:05,592 --> 00:06:07,103 (Risos) 117 00:06:07,720 --> 00:06:09,744 Como devem ter deduzido até agora, 118 00:06:09,768 --> 00:06:13,131 a maneira como essas sociedades pré-coloniais conduziam a si próprias 119 00:06:13,155 --> 00:06:14,629 não era muito bem recebida. 120 00:06:15,294 --> 00:06:18,076 Toda a consciência de igualdade de gênero, de amor livre, 121 00:06:18,100 --> 00:06:20,195 que permite variantes de gênero, 122 00:06:20,219 --> 00:06:23,741 entrava em conflito violento com os sentimentos europeus da época, 123 00:06:24,355 --> 00:06:28,992 tanto que os missionários espanhóis passaram os 300 anos seguintes 124 00:06:29,016 --> 00:06:31,806 tentando impor seu modelo de dois sexos e dois gêneros. 125 00:06:32,777 --> 00:06:37,251 Muitos frades espanhóis também achavam que os babaylan que se transvestiam 126 00:06:37,275 --> 00:06:41,062 eram celibatários como eles 127 00:06:41,086 --> 00:06:43,663 ou tinham deficiência ou anomalia nos órgãos genitais. 128 00:06:44,185 --> 00:06:46,091 Mas isso era pura especulação. 129 00:06:46,959 --> 00:06:52,668 Documentos compilados entre 1679 e 1685, chamados "O Manuscrito de Bolinao", 130 00:06:52,692 --> 00:06:55,249 mencionam xamãs que se casam com mulheres. 131 00:06:56,431 --> 00:06:59,901 O "Boxer Codex", por volta de 1590, 132 00:06:59,925 --> 00:07:03,634 fornece pistas sobre a natureza da sexualidade babaylan masculina. 133 00:07:04,584 --> 00:07:08,881 Ele diz: "Normalmente, eles se vestem como mulheres, 134 00:07:09,781 --> 00:07:11,781 agem como puritanos 135 00:07:11,805 --> 00:07:13,661 e são tão efeminados 136 00:07:13,685 --> 00:07:16,366 que quem não os conhece acreditaria que são mulheres. 137 00:07:17,593 --> 00:07:20,777 Quase todos são impotentes para o ato reprodutivo, 138 00:07:21,472 --> 00:07:27,444 e assim se casam com outros homens e dormem com eles, como marido e mulher, 139 00:07:27,468 --> 00:07:29,026 e tem conhecimento carnal". 140 00:07:30,200 --> 00:07:34,072 Conhecimento carnal, é claro, significa sexo. 141 00:07:35,581 --> 00:07:38,013 Há um debate em andamento na sociedade contemporânea 142 00:07:38,032 --> 00:07:41,156 sobre o que constitui o gênero e como ele deve ser definido. 143 00:07:41,530 --> 00:07:43,301 Meu país não é exceção. 144 00:07:43,852 --> 00:07:48,590 Alguns países como Austrália, Nova Zelândia, Paquistão, Nepal e Canadá 145 00:07:48,614 --> 00:07:52,490 começaram a introduzir opções não binárias em seus documentos legais, 146 00:07:52,514 --> 00:07:55,484 como passaportes e vistos permanentes. 147 00:07:56,064 --> 00:07:58,547 Em todas essas discussões sobre gênero, 148 00:07:58,571 --> 00:08:00,423 acho importante ter em mente 149 00:08:00,447 --> 00:08:04,922 que as noções predominantes de homem e mulher como gêneros estáticos, 150 00:08:04,946 --> 00:08:07,887 presos rigorosamente ao sexo biológico, 151 00:08:07,911 --> 00:08:09,355 são construções sociais. 152 00:08:10,126 --> 00:08:14,965 No caso de meu povo, essa construção social é uma imposição. 153 00:08:16,266 --> 00:08:18,091 Ela foi fincada na mente deles 154 00:08:18,821 --> 00:08:20,331 por centenas de anos, 155 00:08:20,985 --> 00:08:25,186 até que foram convencidos de que pensavam de modo errado. 156 00:08:26,796 --> 00:08:29,371 Mas o bom das construções sociais 157 00:08:30,025 --> 00:08:31,823 é que elas podem ser reconstruídas 158 00:08:32,571 --> 00:08:34,502 para se ajustarem a uma época e idade. 159 00:08:35,646 --> 00:08:37,041 Elas podem ser reconstruídas 160 00:08:37,065 --> 00:08:40,219 para reagir a comunidades que estão se tornando mais diversas. 161 00:08:41,326 --> 00:08:43,553 E podem ser reconstruídas 162 00:08:43,577 --> 00:08:46,254 para um mundo que começa a perceber 163 00:08:46,278 --> 00:08:48,259 que temos muito a ganhar 164 00:08:48,729 --> 00:08:51,309 aprendendo e resolvendo nossas diferenças. 165 00:08:52,269 --> 00:08:53,979 Quando penso nesse assunto, 166 00:08:54,700 --> 00:08:56,549 penso no povo filipino 167 00:08:56,573 --> 00:09:00,142 e num legado quase esquecido, mas importante, 168 00:09:00,166 --> 00:09:02,749 de igualdade e inclusão de gênero. 169 00:09:03,221 --> 00:09:06,346 Penso nos namorados 170 00:09:06,366 --> 00:09:09,316 que eram algumas das almas mais amáveis que eu havia conhecido, 171 00:09:09,336 --> 00:09:11,335 mas que não podiam ser totalmente abertas. 172 00:09:11,584 --> 00:09:16,103 Penso nas pessoas que causaram impacto em minha vida, 173 00:09:16,127 --> 00:09:20,665 que me mostraram que integridade, bondade e força de caráter 174 00:09:20,689 --> 00:09:22,640 são medidas de julgamento muito melhores, 175 00:09:23,804 --> 00:09:26,370 muito melhores do que as coisas além do nosso controle, 176 00:09:26,392 --> 00:09:30,216 como cor de pele, idade 177 00:09:30,236 --> 00:09:31,417 ou gênero. 178 00:09:32,870 --> 00:09:34,761 Eu aqui hoje, 179 00:09:34,781 --> 00:09:37,016 sob a responsabilidade de pessoas como Lenie, 180 00:09:37,741 --> 00:09:41,704 sinto-me incrivelmente grato por todos que me antecederam, 181 00:09:42,501 --> 00:09:46,608 aqueles corajosos o bastante para se imporem, 182 00:09:47,759 --> 00:09:50,568 que viveram uma vida que era deles 183 00:09:50,592 --> 00:09:54,704 e, no decorrer disso, facilitaram um pouco para nós vivermos nossa vida agora. 184 00:09:55,685 --> 00:09:59,131 Porque ser você mesmo é revolucionário. 185 00:10:00,372 --> 00:10:04,936 E para qualquer um que se recupere de forças que tentam te derrubar 186 00:10:04,960 --> 00:10:08,819 e colocar nessas caixinhas arrumadas que as pessoas decidiram por você: 187 00:10:10,289 --> 00:10:11,529 aguente firme. 188 00:10:12,143 --> 00:10:13,381 Eu te reconheço. 189 00:10:14,011 --> 00:10:15,612 Meus ancestrais te reconhecem. 190 00:10:16,380 --> 00:10:20,695 O sangue deles corre em minhas veias, assim como corre para muitos de nós. 191 00:10:21,957 --> 00:10:23,324 Você tem valor 192 00:10:23,854 --> 00:10:26,894 e merece direitos e reconhecimento 193 00:10:28,745 --> 00:10:30,312 como todas as pessoas. 194 00:10:32,081 --> 00:10:33,249 Obrigado. 195 00:10:33,273 --> 00:10:36,663 (Aplausos)