WEBVTT 00:00:01.040 --> 00:00:03.572 Az 1990-es évek közepén nyolcéves voltam. 00:00:03.596 --> 00:00:05.983 A Fülöp-szigetek déli részén nőttem fel. 00:00:06.007 --> 00:00:08.300 Nyolcévesen az ember elég fiatal, hogy ne tudja, 00:00:08.324 --> 00:00:10.389 mit vár el a társadalom mindenkitől, 00:00:10.413 --> 00:00:13.705 de elég idős, hogy észrevegye, mi zajlik körülötte. 00:00:14.101 --> 00:00:16.376 Egyszobás házban éltünk, 00:00:16.400 --> 00:00:17.790 öten voltunk. 00:00:17.814 --> 00:00:20.010 A házunk sok másik ház között állt, 00:00:20.034 --> 00:00:23.960 amelyek főleg fából és hullámlemezből épültek. 00:00:24.430 --> 00:00:27.242 A házak szorosan egymás mellett álltak, 00:00:27.266 --> 00:00:28.971 földutak mentén. 00:00:29.475 --> 00:00:32.146 Magánszféra jóformán nem létezett. 00:00:32.470 --> 00:00:35.678 Ha a szomszédban veszekedtek, 00:00:35.702 --> 00:00:37.082 mindent hallani lehetett. 00:00:37.106 --> 00:00:41.216 Vagy ha valami más zajlott odaát..., NOTE Paragraph 00:00:41.240 --> 00:00:43.200 (Nevetés) NOTE Paragraph 00:00:43.950 --> 00:00:45.953 valószínűleg azt is hallani lehetett. NOTE Paragraph 00:00:46.033 --> 00:00:47.623 (Nevetés) NOTE Paragraph 00:00:47.813 --> 00:00:50.962 Mint minden gyerek, én is megtanultam, miből áll egy család. 00:00:51.508 --> 00:00:54.784 Férfiből, nőből és egy vagy több gyerekből. NOTE Paragraph 00:00:55.180 --> 00:00:57.416 Ám azt is megtanultam: ez nem volt mindig így. 00:00:57.760 --> 00:01:00.483 Más kombinációk ugyanúgy működhettek. 00:01:00.507 --> 00:01:03.239 Volt egy háromtagú család az utcában. 00:01:03.263 --> 00:01:05.597 A ház asszonyát Lenie-nek hívták. 00:01:06.133 --> 00:01:09.191 Lenie-nek hosszú fekete haja volt, amelyet gyakran összefogott, 00:01:09.215 --> 00:01:11.172 és gondosan ápolta a körmeit. 00:01:11.196 --> 00:01:13.394 Kifestette magát, mielőtt az utcára lépett, 00:01:13.418 --> 00:01:15.263 jellegzetes vörös rúzst használt. 00:01:16.018 --> 00:01:18.481 Lenie társára nem nagyon emlékszem, 00:01:18.505 --> 00:01:21.068 csak arra, hogy gyakran viselt fehér ujjatlan trikókat 00:01:21.092 --> 00:01:23.395 és aranyláncokat a nyakában. 00:01:24.109 --> 00:01:26.499 Lányuk pár évvel fiatalabb volt nálam. 00:01:27.007 --> 00:01:29.680 A környéken mindenki ismerte Lenie-t. 00:01:30.128 --> 00:01:33.014 Az övé volt a legnépszerűbb szépségszalon 00:01:33.038 --> 00:01:34.734 a városrészben. 00:01:34.758 --> 00:01:37.140 Valahányszor végigment az utcán a családjával, 00:01:37.164 --> 00:01:39.583 mindenki mosolyogva üdvözölte őket, 00:01:39.607 --> 00:01:43.465 és néha megálltak egy kicsit trécselni. NOTE Paragraph 00:01:44.677 --> 00:01:46.672 Ami érdekes volt Lenie-vel kapcsolatban, 00:01:46.696 --> 00:01:50.236 hogy éppenséggel transz nő volt. 00:01:51.488 --> 00:01:55.948 Ékes példája volt a Fülöp-szigetek egyik régi történetének 00:01:55.972 --> 00:01:57.535 a nemi sokszínűségről. 00:01:58.650 --> 00:02:04.205 Lenie bizonyította, hogy gyakran csak azért tartunk valamit furcsának, 00:02:04.229 --> 00:02:06.465 mert nem ismerjük eléggé, 00:02:06.489 --> 00:02:10.238 vagy mert nem szántunk elég időt rá, hogy megpróbáljuk megérteni. NOTE Paragraph 00:02:11.541 --> 00:02:14.327 A világ legtöbb kultúrájában 00:02:14.351 --> 00:02:17.399 a gender a férfi-nő kettősségen alapul. 00:02:17.423 --> 00:02:22.879 Az adott gender emberek mozdíthatatlan, vitathatatlan, elkülönülő csoportja. 00:02:23.475 --> 00:02:26.055 Amint megtudjuk valaki biológiai nemét, 00:02:26.079 --> 00:02:29.797 rögtön elvárásokat támasztunk iránta. 00:02:30.671 --> 00:02:32.535 Ám nem minden kultúra működik így. 00:02:33.250 --> 00:02:35.076 Nem minden kultúra ilyen merev. 00:02:35.727 --> 00:02:38.557 Számos kultúra nem elsősorban a nemi szerveket veszi 00:02:38.581 --> 00:02:40.790 a gender meghatározásának alapjául, 00:02:40.814 --> 00:02:46.575 s vannak közösségek Észak-Amerikában, Afrikában, az indiai szubkontinensen, 00:02:46.599 --> 00:02:49.799 a Csendes-óceáni-szigeteken, beleértve a Fülöp-szigeteket is, 00:02:49.823 --> 00:02:53.037 amelyek régtől fogva ismertek megengedő kultúrájukról 00:02:53.061 --> 00:02:55.458 és a különböző nemek elfogadásáról. NOTE Paragraph 00:02:56.307 --> 00:02:57.496 Mint talán tudják, 00:02:57.520 --> 00:03:01.967 a Fülöp-szigetek több mint 300 évig spanyol uralom alatt álltak, 00:03:02.405 --> 00:03:05.375 1565 és 1898 között. 00:03:05.787 --> 00:03:08.393 Ez magyarázza, miért van mindennapi beszélgetéseinkben 00:03:08.417 --> 00:03:10.607 olyan sok spanyol szó, 00:03:10.631 --> 00:03:15.604 s hogy miért van sokunknak, nekem is spanyol hangzású vezetéknevünk. 00:03:16.667 --> 00:03:20.907 És megmagyarázza a katolikus vallás mélyen gyökerező hatását is. 00:03:22.026 --> 00:03:24.966 Ám a gyarmatosítás előtti Fülöp-szigeteki társadalmak 00:03:24.990 --> 00:03:26.671 főleg animisztikusak voltak. 00:03:27.818 --> 00:03:32.992 Hitték, hogy mindennek jellegzetes szellemi lényege van: 00:03:33.016 --> 00:03:37.817 növényeknek, állatoknak, szikláknak, folyóknak, helyeknek. 00:03:38.635 --> 00:03:40.426 A szellemben erő rejlett. 00:03:41.235 --> 00:03:46.055 Bárki, aki ki tudta aknázni ezt a szellemi erőt, nagy tiszteletnek örvendett. NOTE Paragraph 00:03:47.223 --> 00:03:50.935 A spanyol gyarmati emlékeket tanulmányozó tudósok azt is mondják, 00:03:50.959 --> 00:03:55.292 hogy e korai társadalmak egyenlőségen alapultak. 00:03:56.181 --> 00:03:58.993 A férfiak nem feltétlenül álltak a nők fölött. 00:04:00.001 --> 00:04:03.884 Az asszonyokkal társként bántak, nem rabszolgaként. 00:04:03.908 --> 00:04:07.490 A családi megegyezések nem jöttek létre jelenlétük és beleegyezésük nélkül. 00:04:08.290 --> 00:04:10.934 Bizonyos tekintetben a nők voltak előnyben. 00:04:11.800 --> 00:04:16.388 Elválhattak férjüktől, és lehetett saját tulajdonuk, 00:04:16.412 --> 00:04:18.524 amit a házasságban is megtartottak. 00:04:18.979 --> 00:04:21.951 A nőnek joga volt eldönteni, akar-e gyereket vagy nem, 00:04:21.975 --> 00:04:23.935 és eldönthette a gyerek nevét. NOTE Paragraph 00:04:24.760 --> 00:04:29.320 Ám a valódi kulcs a gyarmatosítás előtti Fülöp-szigeteki nő hatalmához 00:04:29.344 --> 00:04:32.322 a "babaylan" szerepe volt, 00:04:33.236 --> 00:04:37.657 ami különböző népcsoportok gyűjtőneve a sámánokra. 00:04:37.681 --> 00:04:40.070 Ők voltak a közösség gyógyítói, 00:04:40.094 --> 00:04:43.180 a gyógyfüvek és isteni tanok tudósai. 00:04:44.160 --> 00:04:45.448 Segítettek a szüléseknél, 00:04:45.472 --> 00:04:47.733 és kapcsolatban álltak a szellemvilággal. 00:04:48.677 --> 00:04:50.497 Ördögűzéseket tartottak, 00:04:51.489 --> 00:04:54.743 s időnként, közösségük védelme érdekében 00:04:55.767 --> 00:04:57.498 seggbe rúgtak pár embert. NOTE Paragraph 00:04:57.522 --> 00:04:59.149 (Nevetés) NOTE Paragraph 00:04:59.708 --> 00:05:02.578 S bár a babaylan női szerep volt, 00:05:02.602 --> 00:05:06.343 férfiak is kapcsolatban álltak a szellemvilággal. 00:05:06.927 --> 00:05:11.308 A korai spanyol történetírók gyakran említenek férfi sámánokat, 00:05:11.332 --> 00:05:16.593 akik nem feleltek meg a bevett nyugati férfiképnek. 00:05:17.068 --> 00:05:18.826 Női ruhákat hordtak, 00:05:18.850 --> 00:05:21.036 külsejük nőies volt, 00:05:21.060 --> 00:05:22.743 vagy meghatározhatatlan jellegű. 00:05:23.146 --> 00:05:25.598 Francisco Alcina jezsuita misszionárius szerint 00:05:25.622 --> 00:05:28.611 egy férfi, akit sámánnak gondolt, 00:05:28.635 --> 00:05:30.281 "olyannyira nőies volt, 00:05:30.794 --> 00:05:34.280 hogy minden tekintetben inkább volt nő, mint férfi. 00:05:35.414 --> 00:05:36.927 Részt vett 00:05:37.945 --> 00:05:39.483 az összes női tevékenységben, 00:05:39.507 --> 00:05:41.321 pl. takarót szőtt, 00:05:41.345 --> 00:05:43.948 ruhát varrt, edényeket készített. 00:05:45.029 --> 00:05:47.098 Úgy táncolt, mint a nők, 00:05:48.471 --> 00:05:50.341 nem mint a férfiak, 00:05:50.365 --> 00:05:51.917 akik másként táncolnak. 00:05:52.909 --> 00:05:56.592 Összességében sokkal inkább tűnt nőnek, mint férfinak." NOTE Paragraph 00:05:58.230 --> 00:06:03.127 Vannak még más szaftos részletek a gyarmati kori történetekben? 00:06:04.090 --> 00:06:05.368 Örülök, hogy megkérdezték! NOTE Paragraph 00:06:05.392 --> 00:06:07.103 (Nevetés) NOTE Paragraph 00:06:07.720 --> 00:06:09.744 Ahogy mostanra már rájöhettek, 00:06:09.768 --> 00:06:13.131 a gyarmatosítás előtti társadalmak szokásai 00:06:13.155 --> 00:06:14.629 nem arattak osztatlan sikert. 00:06:15.294 --> 00:06:18.106 A szabad szerelmet hirdető, nemi változatokat elfogadó, 00:06:18.130 --> 00:06:20.195 nemi egyenlőségnek tudatában lévő viselkedés 00:06:20.219 --> 00:06:24.331 élesen ütközött az akkori európai viselkedésmódokkal, 00:06:24.355 --> 00:06:28.992 olyannyira, hogy a spanyol hittérítők azzal töltötték a következő 300 évet, 00:06:29.016 --> 00:06:31.888 hogy próbálták kierőszakolni a két nemen alapuló felállást. 00:06:32.777 --> 00:06:37.251 Sok spanyol szerzetes azt is hitte, hogy a nőnek öltöző babaylanok 00:06:37.275 --> 00:06:41.062 hozzájuk hasonlóan cölibátusban élnek, 00:06:41.086 --> 00:06:43.663 vagy hiányos vagy rendellenes nemi szerveik vannak. 00:06:44.185 --> 00:06:46.021 Ám mindez puszta feltételezés volt. 00:06:46.959 --> 00:06:52.668 Az 1679 és 1685 között összegyűjtött ún. Bolinao kézirat 00:06:52.692 --> 00:06:55.249 említ férfi sámánokat, akik megházasodtak. 00:06:56.431 --> 00:06:59.901 Az 1590 körüli Boxer kódex tartalmaz utalásokat 00:06:59.925 --> 00:07:03.634 a férfi babaylan szexualitásra vonatkozóan. 00:07:04.584 --> 00:07:08.801 Azt mondja: "Általában nőnek öltöznek, 00:07:09.781 --> 00:07:11.781 prűden viselkednek, 00:07:11.805 --> 00:07:13.661 és olyannyira nőiesek, 00:07:13.685 --> 00:07:16.546 hogy aki nem ismeri őket, nőnek tartaná őket. 00:07:17.593 --> 00:07:20.587 Szinte mindannyian impotensek, 00:07:21.472 --> 00:07:27.444 így hát más férfiakkal lépnek házasságra, akikkel együtt hálnak, mint férfi a nővel, 00:07:27.468 --> 00:07:28.946 s testi kapcsolatra is lépnek." 00:07:30.200 --> 00:07:34.072 A testi kapcsolat természetesen a szexet jelenti. NOTE Paragraph 00:07:35.662 --> 00:07:38.248 A modern társadalomban vita folyik arról, 00:07:38.272 --> 00:07:41.506 miből áll a nem, és hogyan kellene meghatározni. 00:07:41.530 --> 00:07:43.225 Az én hazám sem kivétel. 00:07:43.852 --> 00:07:48.590 Néhány ország, mint pl. Ausztrália, Új-Zéland, Pakisztán, Nepál és Kanada 00:07:48.614 --> 00:07:52.490 kezdenek nem-bináris lehetőségeket bevezetni hivatalos irataikban, 00:07:52.514 --> 00:07:55.484 mint pl. az útlevelekben és tartózkodási engedélyekben. NOTE Paragraph 00:07:56.064 --> 00:07:58.547 A nemek körül forgó összes vita során 00:07:58.571 --> 00:08:00.423 fontos észben tartanunk, 00:08:00.447 --> 00:08:04.922 hogy a leggyakoribb elképzelések férfiról és nőről mint statikus nemekről, 00:08:04.946 --> 00:08:07.887 amelyek szigorúan a biológiai nemen alapulnak, 00:08:07.911 --> 00:08:09.355 társadalmi építmények. 00:08:10.126 --> 00:08:14.965 Népem esetében ez a konstrukció kívülről lett ránk erőszakolva. 00:08:16.266 --> 00:08:20.979 Évszázadokon át verték a nép fejébe, 00:08:21.003 --> 00:08:25.082 amíg meg nem győzték arról, hogy az ő elgondolásmódja a hibás. 00:08:26.836 --> 00:08:30.081 Ám a társadalmi építmények 00:08:30.105 --> 00:08:31.603 átszabhatók 00:08:32.571 --> 00:08:34.502 az adott kor igényei szerint. 00:08:35.646 --> 00:08:37.041 Átszabhatók, 00:08:37.065 --> 00:08:40.339 hogy alkalmazkodjanak az egyre színesebbe váló közösségekhez. 00:08:41.356 --> 00:08:43.553 S átszabhatók 00:08:43.577 --> 00:08:46.254 egy olyan világra, amely kezdi felismerni, 00:08:46.278 --> 00:08:51.556 mennyit nyerhetünk azon, ha feldolgozzuk különbözőségeinket. NOTE Paragraph 00:08:52.269 --> 00:08:53.829 Amikor ezen gondolkodom, 00:08:54.700 --> 00:08:56.549 a Fülöp-szigeteki emberekre gondolok, 00:08:56.573 --> 00:09:00.142 s a nemi egyenlőség és befogadás 00:09:00.166 --> 00:09:02.749 egyik majdnem elfeledett, ám fontos hatására. 00:09:03.221 --> 00:09:09.312 Gyengéd lelkű szeretőkre gondolok, 00:09:09.336 --> 00:09:11.005 akik nem lehettek nyíltan önmaguk. 00:09:11.584 --> 00:09:16.103 Emberekre gondolok, akik hatottak életemre, 00:09:16.127 --> 00:09:20.665 akik megmutatták, hogy az integritás, kedvesség és lelkierő 00:09:20.689 --> 00:09:22.590 sokkal jobb mércéi az ember értékének, 00:09:23.804 --> 00:09:26.588 mint az olyasmik, amikről az illető nem tehet, 00:09:26.612 --> 00:09:30.236 mint pl. a bőrszín, az életkor 00:09:30.260 --> 00:09:31.417 vagy a nem. NOTE Paragraph 00:09:32.870 --> 00:09:36.801 Ahogy ma itt állok, a Lenie-hez hasonló emberek vállán, 00:09:37.801 --> 00:09:41.514 hihetetlenül hálás vagyok az előttem járóknak, 00:09:42.501 --> 00:09:46.528 akik voltak olyan bátrak, hogy nyíltan kiálljanak, 00:09:47.759 --> 00:09:50.568 akik a saját életüket élték, 00:09:50.592 --> 00:09:54.704 s eközben megkönnyítették számunkra, hogy ma mi is a sajátunkat élhessük. 00:09:55.685 --> 00:09:58.991 Önmagunknak lenni forradalmi tett. 00:10:00.372 --> 00:10:04.936 S azoknak mondom, akiket külső erők próbálnak megtörni 00:10:04.960 --> 00:10:08.819 és dobozokba gyömöszölni, amelyeket valaki más talált ki: 00:10:10.289 --> 00:10:11.529 tartsanak ki! 00:10:12.143 --> 00:10:13.381 Látom önöket. 00:10:14.041 --> 00:10:15.612 Őseim látják önöket. 00:10:16.380 --> 00:10:20.695 Vérük az ereimben folyik, ahogy sokunk ereiben. 00:10:21.957 --> 00:10:26.824 Önöknek is joguk van a valóságukhoz, s megérdemlik ugyanazokat a jogokat, 00:10:28.745 --> 00:10:30.312 mint mindenki más. NOTE Paragraph 00:10:32.081 --> 00:10:33.249 Köszönöm. NOTE Paragraph 00:10:33.273 --> 00:10:34.953 (Taps)