1 00:00:00,770 --> 00:00:03,302 Eren mitjans dels 90 i jo tenia 8 anys, 2 00:00:03,415 --> 00:00:05,883 vivia a la zona sud de Filipines. 3 00:00:05,967 --> 00:00:08,310 A aquesta edat ets encara massa innocent 4 00:00:08,364 --> 00:00:10,489 per saber què espera la societat de tu 5 00:00:10,593 --> 00:00:13,885 però ets prou gran per ser conscient del que t'envolta. 6 00:00:14,101 --> 00:00:16,376 Vivíem en una casa d'una habitació, 7 00:00:16,376 --> 00:00:17,766 i érem cinc. 8 00:00:17,894 --> 00:00:20,170 Casa nostra era una d'un amuntegament 9 00:00:20,234 --> 00:00:24,160 de cases fetes principalment de fusta i planxes de metall ondulades. 10 00:00:24,430 --> 00:00:27,242 Entre les cases hi havia molt poca separació 11 00:00:27,266 --> 00:00:28,971 i els carrers no eren asfaltats. 12 00:00:29,475 --> 00:00:32,146 No hi havia cap esperança de tenir privacitat 13 00:00:32,470 --> 00:00:35,678 Si a la casa del costat començaven a discutir, 14 00:00:35,702 --> 00:00:37,082 ho senties tot. 15 00:00:37,106 --> 00:00:41,216 O si als veïns els donava per posar-se romàntics... 16 00:00:41,240 --> 00:00:43,200 (Riures) 17 00:00:43,950 --> 00:00:45,953 era bastant segur que també ho sentiries. 18 00:00:46,033 --> 00:00:47,623 (Riures) 19 00:00:47,813 --> 00:00:50,962 Com tots els nens, vaig aprendre com era una família, 20 00:00:51,508 --> 00:00:54,784 era un home, una dona i un o més fills. 21 00:00:55,030 --> 00:00:57,506 Però també vaig aprendre que no sempre era així. 22 00:00:57,760 --> 00:01:00,483 Hi havia altres combinacions que eren igual de vàlides. 23 00:01:00,507 --> 00:01:03,239 Al final del meu carrer hi vivia una familia de tres. 24 00:01:03,263 --> 00:01:05,597 La dona es deia Lenie. 25 00:01:05,977 --> 00:01:09,135 La Lenie tenia el cabell llarg i negre, sovint en una cua, 26 00:01:09,195 --> 00:01:11,152 i es feia la manicura. 27 00:01:11,196 --> 00:01:13,394 Sempre sortia de casa una mica maquillada 28 00:01:13,418 --> 00:01:15,463 i el seu inconfunsible pintallavis vermell. 29 00:01:16,018 --> 00:01:18,481 Sobre la seva parella no recordo gaire, 30 00:01:18,505 --> 00:01:21,242 només que li agradaven les samarretes de tirants blanques 31 00:01:21,242 --> 00:01:23,545 i dur penjades cadenes d'or. 32 00:01:24,109 --> 00:01:26,499 La seva filla tenia dos anys menys que jo. 33 00:01:27,007 --> 00:01:29,680 Tothom al poble coneixia la Lenie 34 00:01:30,128 --> 00:01:33,014 era la propietària del saló de bellesa més popular 35 00:01:33,038 --> 00:01:34,734 de la nostra zona de la ciutat. 36 00:01:34,758 --> 00:01:37,140 Cada cop que la seva família baixava pel carrer 37 00:01:37,164 --> 00:01:39,583 tothom els saludava amb un somriure 38 00:01:39,607 --> 00:01:43,465 i de tant en tant els paraven per xerrar. 39 00:01:44,677 --> 00:01:46,672 Ara, allò que feia la Lenie especial 40 00:01:46,696 --> 00:01:50,236 és que era una dona transgènere. 41 00:01:51,488 --> 00:01:55,948 Ella era un clar exemple de la llarga tradició filipina 42 00:01:55,972 --> 00:01:57,535 sobre la diversitat de gènere. 43 00:01:58,650 --> 00:02:04,205 La Lenie era la prova que sovint, allò que més ens estranya, 44 00:02:04,229 --> 00:02:06,465 és per falta de costum 45 00:02:06,489 --> 00:02:10,238 o perquè no hem dedicat prou temps a entendre-ho. 46 00:02:11,541 --> 00:02:14,327 A la majoria de cultures del món, 47 00:02:14,351 --> 00:02:17,399 el gènere és aquesta dicotomia home-dona. 48 00:02:17,423 --> 00:02:22,879 És una distinció inamovible d'individus. 49 00:02:23,475 --> 00:02:26,055 El moment en què sabem el sexe biològic d'una persona 50 00:02:26,079 --> 00:02:29,797 la societat li assigna uns trets i hi diposita certes expectatives. 51 00:02:30,671 --> 00:02:32,535 Però no totes les cultures són així. 52 00:02:33,250 --> 00:02:35,076 No totes són tan inflexibles. 53 00:02:35,727 --> 00:02:38,557 Hi ha cultures que no es basen en els genitals 54 00:02:38,581 --> 00:02:40,790 per definir el gènere d'algú, 55 00:02:40,814 --> 00:02:46,575 algunes comunitats nord-americanes, africanes, del subcontinent indi 56 00:02:46,599 --> 00:02:49,799 i de les illes del Pacífic, com les Filipines, 57 00:02:49,823 --> 00:02:53,037 tenen una llarga tradició cultural de permissivitat 58 00:02:53,061 --> 00:02:55,458 i acceptació de la variació de gènere. 59 00:02:56,307 --> 00:02:57,496 Com ja sabreu, 60 00:02:57,520 --> 00:03:01,967 el poble filipí va estar 300 anys sota el domini d'Espanya 61 00:03:02,405 --> 00:03:05,375 des de l'any 1565 fins al 1898. 62 00:03:05,607 --> 00:03:08,581 Aquest és el motiu pel qual les nostres converses del dia a dia 63 00:03:08,581 --> 00:03:10,771 estan farcides de mots en castellà 64 00:03:10,771 --> 00:03:15,744 i per què tants dels nostres cognoms, inclòs el meu, sonen castellans. 65 00:03:16,667 --> 00:03:20,907 Això també explica l'arrelada influència del catolicisme. 66 00:03:22,026 --> 00:03:24,966 Per contra, les societats filipines precolonials, 67 00:03:24,990 --> 00:03:26,671 eren principalment animistes. 68 00:03:27,818 --> 00:03:32,992 Creien que cada cosa tenia la seva pròpia essència espiritual: 69 00:03:33,016 --> 00:03:37,817 plantes, animals, roques, rius, llocs... 70 00:03:38,635 --> 00:03:40,426 El poder residia a l'esperit. 71 00:03:41,235 --> 00:03:46,055 Aquells capaços d'aprofitar el poder espiritual eren altament venerats 72 00:03:47,223 --> 00:03:50,935 Els que han estudiat els arxius de les colònies espanyoles 73 00:03:50,959 --> 00:03:55,292 ens expliquen que aquestes societats eren molt igualitàries. 74 00:03:56,181 --> 00:03:58,993 L'home no tenia avantatge sobre la dona. 75 00:04:00,001 --> 00:04:03,884 Les esposes eren tractades com a companyes, no com a criades. 76 00:04:03,908 --> 00:04:07,490 Tenien veu i vot als contractes familiars. 77 00:04:08,290 --> 00:04:10,934 En certa manera, la dona tenia les de guanyar. 78 00:04:11,800 --> 00:04:16,388 Una dona es podia divorciar del seu marit i tenir propietats a nom seu, 79 00:04:16,412 --> 00:04:18,524 les quals mantenia, inclús després de casada 80 00:04:18,979 --> 00:04:21,951 Tenia dret a tenir o no fills 81 00:04:21,975 --> 00:04:23,935 i decidir-ne el nom. 82 00:04:24,760 --> 00:04:29,320 Però la clau del poder de la dona filipina precolonial, 83 00:04:29,344 --> 00:04:32,322 residia en el seu rol de "babaylan", 84 00:04:33,176 --> 00:04:37,597 un nom col·lectiu per als xamans dels diferents grups ètnics. 85 00:04:37,681 --> 00:04:40,070 Eren les curanderes de la tribu, 86 00:04:40,184 --> 00:04:43,270 eren especialistes en els sabers d'herbes i divinitats. 87 00:04:43,710 --> 00:04:45,448 Eren les que assistien en els parts 88 00:04:45,512 --> 00:04:47,773 i es comunicaven amb el món espiritual. 89 00:04:48,677 --> 00:04:50,497 Feien exorcismes 90 00:04:51,489 --> 00:04:54,743 i, de vegades, en defensa de la seva comunitat, 91 00:04:55,767 --> 00:04:57,498 repartien carxots. 92 00:04:57,522 --> 00:04:59,149 (Riures) 93 00:04:59,708 --> 00:05:02,578 A part de les babaylans, que era un rol femení, 94 00:05:02,602 --> 00:05:06,343 també hi havia homes practicants del regne espiritual. 95 00:05:06,927 --> 00:05:11,308 Hi han textos dels primers cronistes espanyols que fan referència 96 00:05:11,332 --> 00:05:16,593 a homes xamans que no s'ajustaven als estàndards masculins occidentals. 97 00:05:17,068 --> 00:05:18,826 Eren homes que es transvestien 98 00:05:18,850 --> 00:05:21,036 i tenien aspecte efeminat 99 00:05:21,060 --> 00:05:22,743 o ambigu. 100 00:05:23,146 --> 00:05:25,598 Francisco Alcina, un missioner jesuïta 101 00:05:25,622 --> 00:05:28,611 parlava d'un home considerat xaman 102 00:05:28,635 --> 00:05:30,281 que "era tan efeminat 103 00:05:30,794 --> 00:05:34,280 que en tots els aspectes era més dona que home. 104 00:05:35,414 --> 00:05:36,927 Tot allò que les dones feien, 105 00:05:37,945 --> 00:05:39,483 ell ho feia, 106 00:05:39,507 --> 00:05:41,321 com teixir mantes, 107 00:05:41,345 --> 00:05:43,848 cosir peces de roba i fer pots de terrissa. 108 00:05:45,029 --> 00:05:47,098 També ballava com elles, 109 00:05:48,471 --> 00:05:50,341 mai com un home, 110 00:05:50,365 --> 00:05:52,117 els quals tenien una dansa diferent 111 00:05:52,909 --> 00:05:56,592 En definitiva, semblava més una dona que no un home." 112 00:05:58,230 --> 00:06:03,127 Caram! Hi ha alguna altra dada així de sucosa als arxius? 113 00:06:04,090 --> 00:06:05,368 Que bé que m'ho pregunteu. 114 00:06:05,392 --> 00:06:07,103 (Riures) 115 00:06:07,720 --> 00:06:09,744 Com ja us deureu imaginar, 116 00:06:09,768 --> 00:06:13,131 la manera com aquestes societats precolonials funcionaven, 117 00:06:13,155 --> 00:06:14,799 no va agradar gaire als espanyols. 118 00:06:14,824 --> 00:06:18,470 Aquesta idea de l'amor lliure, la permissivitat en la variació de gènere, 119 00:06:18,470 --> 00:06:20,195 i de consciència de la igualtat 120 00:06:20,219 --> 00:06:24,331 va impactar frontalment amb els ideals europeus d'aquell moment, 121 00:06:24,355 --> 00:06:28,992 tant va ser així que els missioners espanyols es van passar els següents 122 00:06:29,406 --> 00:06:32,278 300 anys intentant imposar el seu model binari de gènere. 123 00:06:32,777 --> 00:06:37,251 Molts dels monjos espanyols pensaven que els babaylans transvestits 124 00:06:37,275 --> 00:06:41,062 mantenien, com ells, el celibat o bé 125 00:06:41,086 --> 00:06:43,663 tenien malformacions o deficiències als genitals. 126 00:06:44,185 --> 00:06:46,021 Tot pura especulació. 127 00:06:46,959 --> 00:06:52,668 "El manuscrit de Bolinao", redactat entre el 1679 i el 1685, 128 00:06:52,692 --> 00:06:55,249 esmenta homes xamans que es casen amb dones. 129 00:06:56,431 --> 00:06:59,901 "El Còdex Boxer", c 1590, 130 00:06:59,925 --> 00:07:03,634 ens proveeix de mostres de la sexualitat dels babaylans masculins. 131 00:07:04,584 --> 00:07:08,801 Diu així: "Normalment es vesteixen com a dones 132 00:07:09,781 --> 00:07:11,781 i actuen com a puritans, 133 00:07:11,805 --> 00:07:13,661 i són tan efeminats 134 00:07:13,685 --> 00:07:16,546 que aquell qui no els coneix bé es pot pensar que són dones. 135 00:07:17,593 --> 00:07:20,587 Gairebé tots són impotents per a la reproducció, 136 00:07:21,472 --> 00:07:27,444 i, de fet, es casen amb altres homes i dormen com a marit i muller, 137 00:07:27,468 --> 00:07:28,946 i tenen relacions carnal." 138 00:07:30,200 --> 00:07:34,072 Relacions carnals vol dir sexuals. 139 00:07:35,582 --> 00:07:38,238 A la societat actual hi ha en curs un debat 140 00:07:38,272 --> 00:07:41,556 sobre què marca el gènere i com s'ha de definir. 141 00:07:41,590 --> 00:07:43,285 El meu país no n'és una excepció. 142 00:07:43,852 --> 00:07:48,590 Alguns països com Austràlia, Nova Zelanda, Pakistan, Nepal i el Canadà 143 00:07:48,614 --> 00:07:52,490 han començat a introduir opcions no binàries als documents legals, 144 00:07:52,514 --> 00:07:55,874 com per exemple els passaports i els carnets de resident permanent. 145 00:07:55,904 --> 00:07:58,387 Trobo que el més important de tenir present, 146 00:07:58,427 --> 00:08:00,527 en tots aquests debats, és que la noció 147 00:08:00,527 --> 00:08:04,912 d'home i dona com a gèneres estàtics 148 00:08:04,966 --> 00:08:07,907 lligats únicament al sexe biològic, 149 00:08:07,961 --> 00:08:09,405 és una construcció social. 150 00:08:10,126 --> 00:08:14,965 En el cas del meu poble, aquesta construcció els va ser imposada. 151 00:08:16,266 --> 00:08:20,979 Els hi van inculcar a la força durant cents d'anys 152 00:08:21,003 --> 00:08:25,322 fins que els van convèncer que la seva manera de pensar era errònia. 153 00:08:26,836 --> 00:08:30,081 Però la part positiva de les construccions socials, 154 00:08:30,105 --> 00:08:31,603 és que es poden reconstruir 155 00:08:32,571 --> 00:08:34,502 i ajustar als temps actuals. 156 00:08:35,646 --> 00:08:37,041 Es poden reconstruir 157 00:08:37,065 --> 00:08:40,339 en resposta a la creixent diversitat de les comunitats. 158 00:08:41,356 --> 00:08:43,553 I es poden reconstruir 159 00:08:43,577 --> 00:08:46,254 per a un món que comença a adonar-se 160 00:08:46,278 --> 00:08:51,556 de l'enorme benefici d'aprendre i treballar les nostres diferències. 161 00:08:52,269 --> 00:08:53,829 Quan hi penso 162 00:08:54,700 --> 00:08:56,549 penso en el poble filipí 163 00:08:56,573 --> 00:09:00,142 i el seu important llegat quasi oblidat, 164 00:09:00,166 --> 00:09:02,749 d'igualtat i inclusió. 165 00:09:03,221 --> 00:09:09,312 Penso en parelles que han sigut de les persones més dolces que he conegut 166 00:09:09,336 --> 00:09:11,005 i que no podien obrir-se plenament. 167 00:09:11,584 --> 00:09:16,103 Penso en la gent que m'ha marcat, 168 00:09:16,127 --> 00:09:20,665 que m'han ensenyat que la integritat, l'amabilitat i la fortalesa de caràcter 169 00:09:20,689 --> 00:09:22,590 són molt millors criteris per jutjar, 170 00:09:23,184 --> 00:09:26,548 molt millor que basar-se en factors que un mateix no pot controlar 171 00:09:26,612 --> 00:09:30,236 com el color de pell, l'edat 172 00:09:30,260 --> 00:09:31,417 o el gènere. 173 00:09:32,870 --> 00:09:36,801 Estem on estem, gràcies a persones com la Lenie. 174 00:09:37,801 --> 00:09:41,714 I em sento profundament agraït pels que han estat abans de mi, 175 00:09:42,501 --> 00:09:46,528 persones que van ser prou valentes per mostrar-se com eren 176 00:09:47,759 --> 00:09:50,568 i per fer la seva vida. 177 00:09:50,592 --> 00:09:54,704 Facilitant-nos així que ara puguem viure la nostra vida. 178 00:09:55,685 --> 00:09:58,991 Perquè ser un mateix és revolucionari. 179 00:10:00,372 --> 00:10:04,936 A tots els qui us veieu envoltats de pressions que intenten tombar-vos 180 00:10:04,960 --> 00:10:08,819 i encasellar-vos on la societat ha decidit: 181 00:10:10,289 --> 00:10:11,529 No us rendiu. 182 00:10:12,143 --> 00:10:13,381 No esteu sols. 183 00:10:13,721 --> 00:10:15,612 Els meus avantpassats us acompanyen. 184 00:10:16,380 --> 00:10:20,695 La seva sang corre per les meves venes i també a través de molts de vosaltres. 185 00:10:21,957 --> 00:10:26,824 La vostra manera de viure és vàlida i mereixeu reconeixement i drets, 186 00:10:28,745 --> 00:10:30,312 igual que la resta. 187 00:10:32,081 --> 00:10:33,249 Gràcies. 188 00:10:33,273 --> 00:10:36,663 (Aplaudiments)