[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.52,0:00:03.19,Default,,0000,0000,0000,,Bună tuturor, bun venit\Nla Canalul Langfocus, Dialogue: 0,0:00:03.19,0:00:05.02,Default,,0000,0000,0000,,numele meu este Paul. Dialogue: 0,0:00:05.02,0:00:07.63,Default,,0000,0000,0000,,Tema de astăzi este: moartea unei limbi. Dialogue: 0,0:00:07.63,0:00:10.20,Default,,0000,0000,0000,,În genera, pe acest canal,\Ncând vorbesc despre o limbă, Dialogue: 0,0:00:10.20,0:00:11.89,Default,,0000,0000,0000,,este despre o {\i1}limbă vie{\i0}: Dialogue: 0,0:00:11.89,0:00:14.77,Default,,0000,0000,0000,,o limbă vorbită încă\Nde către nativi, Dialogue: 0,0:00:14.77,0:00:17.20,Default,,0000,0000,0000,,care continuă să crească\Nși să evolueze. Dialogue: 0,0:00:17.20,0:00:21.09,Default,,0000,0000,0000,,Dar există și {\i1}limbi moarte{\i0}\Nși {\i1}limbi dispărute{\i0}. Dialogue: 0,0:00:21.09,0:00:24.83,Default,,0000,0000,0000,,O limbă este considerată moartă\Ncând nu mai există vorbitori nativi, Dialogue: 0,0:00:24.83,0:00:27.69,Default,,0000,0000,0000,,deși continuă să fie folosită\Nîntr-un anumit fel. Dialogue: 0,0:00:27.69,0:00:29.80,Default,,0000,0000,0000,,De exemplu, limba latină\Neste o limbă moartă, Dialogue: 0,0:00:29.80,0:00:32.01,Default,,0000,0000,0000,,dar continuă să fie folosită\Nîn scop religios Dialogue: 0,0:00:32.01,0:00:34.77,Default,,0000,0000,0000,,și în scopuri administrative\Nla Vatican. Dialogue: 0,0:00:35.64,0:00:39.08,Default,,0000,0000,0000,,Unii oameni o pot vorbi,\Ndar nu ca pe o limbă nativă, Dialogue: 0,0:00:39.08,0:00:41.63,Default,,0000,0000,0000,,și nu este transmisă\Nprecum o limbă nativă. Dialogue: 0,0:00:41.63,0:00:43.49,Default,,0000,0000,0000,,Un alt exemplu este ebraica, Dialogue: 0,0:00:43.49,0:00:46.02,Default,,0000,0000,0000,,care a fost o limbă moartă\Nînainte de a fi reînviată Dialogue: 0,0:00:46.02,0:00:47.92,Default,,0000,0000,0000,,sub forma ebraicei moderne. Dialogue: 0,0:00:47.92,0:00:50.22,Default,,0000,0000,0000,,Nimeni nu a vorbit-o nativ\Npentru multă vreme Dialogue: 0,0:00:50.22,0:00:53.02,Default,,0000,0000,0000,,dar a continuat să fie folosită\Nîn scopuri religioase Dialogue: 0,0:00:53.02,0:00:55.28,Default,,0000,0000,0000,,și ca limbă literară scrisă. Dialogue: 0,0:00:55.28,0:00:57.89,Default,,0000,0000,0000,,În schimb, limbile sunt\Nconsiderate dispărute Dialogue: 0,0:00:57.89,0:01:00.46,Default,,0000,0000,0000,,atunci când nu mai există nimeni\Ncare să le vorbească. Dialogue: 0,0:01:00.46,0:01:02.52,Default,,0000,0000,0000,,De exemplu, dacă moare\Nultimul vorbitor Dialogue: 0,0:01:02.52,0:01:04.58,Default,,0000,0000,0000,,al unei limbi native americane, Dialogue: 0,0:01:04.58,0:01:07.22,Default,,0000,0000,0000,,și nu e nimeni care să o fi învățat\Nca pe o a doua limbă. Dialogue: 0,0:01:07.22,0:01:09.08,Default,,0000,0000,0000,,atunci acea limbă dispare. Dialogue: 0,0:01:09.08,0:01:12.50,Default,,0000,0000,0000,,La fel, limbile antice,\Ncum ar fi sumeriana, au dispărut. Dialogue: 0,0:01:12.51,0:01:15.75,Default,,0000,0000,0000,,Unii oameni pot citi\Ntexte antice în acea limbă, Dialogue: 0,0:01:15.75,0:01:17.75,Default,,0000,0000,0000,,dar nimeni nu o mai folosește astăzi. Dialogue: 0,0:01:17.75,0:01:20.22,Default,,0000,0000,0000,,Limbile fie mor, fie dispar Dialogue: 0,0:01:20.22,0:01:22.11,Default,,0000,0000,0000,,ca urmare a {\i1}morții limbajului{\i0}. Dialogue: 0,0:01:22.73,0:01:24.51,Default,,0000,0000,0000,,Tipuri de limbi moarte. Dialogue: 0,0:01:24.51,0:01:26.74,Default,,0000,0000,0000,,Limbile nu mor întotdeauna\Nîn același mod. Dialogue: 0,0:01:26.74,0:01:29.12,Default,,0000,0000,0000,,Există diferite tipuri\Nde moarte a unei limbi. Dialogue: 0,0:01:29.12,0:01:31.37,Default,,0000,0000,0000,,Cel mai întâlnit mod\Nde dispariție a limbilor Dialogue: 0,0:01:31.37,0:01:33.25,Default,,0000,0000,0000,,este prin {\i1}moartea treptată\Na limbajului{\i0}. Dialogue: 0,0:01:33.25,0:01:35.85,Default,,0000,0000,0000,,Asta se întâmplă când\Nvorbitorii unei limbi Dialogue: 0,0:01:35.85,0:01:39.12,Default,,0000,0000,0000,,vin în contact cu o limbă\Nmai prestigioasă: Dialogue: 0,0:01:39.12,0:01:42.06,Default,,0000,0000,0000,,limba unui grup de oameni\Ndominant și puternic. Dialogue: 0,0:01:42.06,0:01:45.03,Default,,0000,0000,0000,,Comunitatea poate rămâne bilingvă\Npentru multă vreme. Dialogue: 0,0:01:45.03,0:01:46.85,Default,,0000,0000,0000,,Dar cu fiecare generație, Dialogue: 0,0:01:46.85,0:01:49.34,Default,,0000,0000,0000,,tot mai puțini tineri vorbesc\Nlimba lor tradițională Dialogue: 0,0:01:49.34,0:01:51.66,Default,,0000,0000,0000,,și cu un nivel de competență\Ntot mai scăzut , Dialogue: 0,0:01:51.66,0:01:54.51,Default,,0000,0000,0000,,deoarece aleg să folosească\Nîn schimb limba de prestigiu - Dialogue: 0,0:01:54.51,0:01:58.32,Default,,0000,0000,0000,,până când, limba tradițională\Na comunității lor nu mai este vorbită. Dialogue: 0,0:01:58.32,0:01:59.90,Default,,0000,0000,0000,,Putem lua ca exemplu Cornish, Dialogue: 0,0:01:59.90,0:02:02.97,Default,,0000,0000,0000,,care a încetat să mai fie vorbită\Nla sfârșitul secolului XIX, Dialogue: 0,0:02:02.97,0:02:05.45,Default,,0000,0000,0000,,ca urmare a influenței\Ntot mai mari a limbii engleze Dialogue: 0,0:02:05.45,0:02:07.98,Default,,0000,0000,0000,,și totodată, ca urmare\Na perceperii limbii Cornish Dialogue: 0,0:02:07.98,0:02:09.49,Default,,0000,0000,0000,,drept limbă\Nde clasă inferioară, Dialogue: 0,0:02:09.49,0:02:11.72,Default,,0000,0000,0000,,chiar și de vorbitorii ei la acea vreme. Dialogue: 0,0:02:11.72,0:02:14.05,Default,,0000,0000,0000,,Dar limba Cornish nu este\Ncu adevărat {\i1}dispărută{\i0} Dialogue: 0,0:02:14.05,0:02:16.11,Default,,0000,0000,0000,,deoarece se fac eforturi\Nde revitalizare Dialogue: 0,0:02:16.11,0:02:18.86,Default,,0000,0000,0000,,care-i încurajează pe oameni\Nsă continue să o vorbească. Dialogue: 0,0:02:18.86,0:02:21.61,Default,,0000,0000,0000,,În continuare:\N{\i1}moartea sistematică a limbajului{\i0}. Dialogue: 0,0:02:21.61,0:02:23.44,Default,,0000,0000,0000,,În moartea sistematică limbajului, Dialogue: 0,0:02:23.44,0:02:26.45,Default,,0000,0000,0000,,o limbă încetează să mai fie folosită\Nca limbă natală vorbită Dialogue: 0,0:02:26.45,0:02:29.46,Default,,0000,0000,0000,,dar continuă să fie folosită\Nîn anumite contexte: Dialogue: 0,0:02:29.46,0:02:33.08,Default,,0000,0000,0000,,în general, în context formal religios,\Nsau context ceremonial, Dialogue: 0,0:02:33.08,0:02:34.96,Default,,0000,0000,0000,,sau poate în scopuri literare. Dialogue: 0,0:02:35.93,0:02:37.46,Default,,0000,0000,0000,,În moartea treptată a limbii, Dialogue: 0,0:02:37.46,0:02:40.87,Default,,0000,0000,0000,,limba dispare mai întâi\Nîn contexte mai formale Dialogue: 0,0:02:40.87,0:02:43.03,Default,,0000,0000,0000,,fiind înlocuită de o limbă de prestigiu. Dialogue: 0,0:02:43.03,0:02:47.32,Default,,0000,0000,0000,,Dar continuă să fie vorbită în contexte\Nocazionale, pentru multă vreme. Dialogue: 0,0:02:47.32,0:02:50.02,Default,,0000,0000,0000,,Pe de altă parte, în moartea\Nsistematică a limbii, Dialogue: 0,0:02:50.02,0:02:51.80,Default,,0000,0000,0000,,limba moare {\i1}de jos{\i0}, Dialogue: 0,0:02:51.80,0:02:53.78,Default,,0000,0000,0000,,cu alte cuvinte,\Nîn contexte obișnuite, Dialogue: 0,0:02:53.78,0:02:56.69,Default,,0000,0000,0000,,dar continuă să fie folosită\Nîn contexte mult mai formale. Dialogue: 0,0:02:57.46,0:02:59.03,Default,,0000,0000,0000,,Un astfel de exemplu\Neste latina, Dialogue: 0,0:02:59.03,0:03:01.73,Default,,0000,0000,0000,,care nu mai este folosită\Nîn afară de contexte Dialogue: 0,0:03:01.73,0:03:05.06,Default,,0000,0000,0000,,religioase sau ceremoniale,\Nsau poate în contexte literare. Dialogue: 0,0:03:05.70,0:03:08.14,Default,,0000,0000,0000,,În continuare: {\i1}moartea subită a limbii{\i0}. Dialogue: 0,0:03:08.14,0:03:10.33,Default,,0000,0000,0000,,Moartea subită a unei limbi\Nare loc atunci când Dialogue: 0,0:03:10.33,0:03:12.39,Default,,0000,0000,0000,,toți sau aproape\Ntoți vorbitorii limbii Dialogue: 0,0:03:12.39,0:03:16.23,Default,,0000,0000,0000,,mor subit ca urmare a unui dezastru\Nsau datorită violenței. Dialogue: 0,0:03:16.23,0:03:19.52,Default,,0000,0000,0000,,Un astfel de caz a avut loc\Nîn 1830, în Tasmania, Dialogue: 0,0:03:19.52,0:03:22.12,Default,,0000,0000,0000,,când absolut toți locuitorii\Nnativi ai insulei Dialogue: 0,0:03:22.12,0:03:25.95,Default,,0000,0000,0000,,au fost nimiciți de coloniștii europeni\Nîn timpul „Războiului Negru”. Dialogue: 0,0:03:26.98,0:03:29.55,Default,,0000,0000,0000,,Următorul: {\i1}moartea radicală a limbii{\i0}. Dialogue: 0,0:03:29.55,0:03:31.39,Default,,0000,0000,0000,,Asemănătoare morții subite a limbii, Dialogue: 0,0:03:31.39,0:03:34.42,Default,,0000,0000,0000,,moartea radicală a unei limbi\Nare loc foarte rapid Dialogue: 0,0:03:34.42,0:03:37.31,Default,,0000,0000,0000,,și ca rezultat al represiuni politice Dialogue: 0,0:03:37.31,0:03:39.37,Default,,0000,0000,0000,,sau sub amenințarea violenței. Dialogue: 0,0:03:39.37,0:03:42.53,Default,,0000,0000,0000,,Diferența constă în faptul că\Nvorbitorii nu sunt nimiciți, Dialogue: 0,0:03:42.53,0:03:44.89,Default,,0000,0000,0000,,dar încetează brusc\Nsă-și mai vorbească limba Dialogue: 0,0:03:44.89,0:03:46.69,Default,,0000,0000,0000,,pentru a evita persecuțiile. Dialogue: 0,0:03:46.69,0:03:48.94,Default,,0000,0000,0000,,Un astfel de caz a avut loc\Nîn El Salvador, Dialogue: 0,0:03:48.94,0:03:51.10,Default,,0000,0000,0000,,în timpul unei revolte din 1930, Dialogue: 0,0:03:51.10,0:03:54.86,Default,,0000,0000,0000,,când mulți aborigeni au încetat brusc\Nsă-și mai vorbească limbile materne, Dialogue: 0,0:03:54.86,0:03:56.87,Default,,0000,0000,0000,,pentru a evita să fie identificați Dialogue: 0,0:03:56.87,0:03:59.04,Default,,0000,0000,0000,,ca aborigeni și să fie uciși. Dialogue: 0,0:03:59.94,0:04:02.02,Default,,0000,0000,0000,,Două limbi care au murit subit Dialogue: 0,0:04:02.02,0:04:03.90,Default,,0000,0000,0000,,au fost Lenca și Cacaopera. Dialogue: 0,0:04:04.93,0:04:06.22,Default,,0000,0000,0000,,Studii de caz. Dialogue: 0,0:04:06.22,0:04:08.76,Default,,0000,0000,0000,,Să analizăm câteva limbi\Ncare au murit deja Dialogue: 0,0:04:08.76,0:04:11.71,Default,,0000,0000,0000,,și să vedem dacă putem afla\Ncum au încetat să mai fie vorbite. Dialogue: 0,0:04:11.71,0:04:13.26,Default,,0000,0000,0000,,Slavona religioasă veche Dialogue: 0,0:04:13.26,0:04:16.79,Default,,0000,0000,0000,,Limba slavonă religioasă veche\Neste prima limbă slavă atestată, Dialogue: 0,0:04:16.79,0:04:20.04,Default,,0000,0000,0000,,care se vorbea și se scria\Nîntre secolele IX și XI. Dialogue: 0,0:04:20.04,0:04:22.48,Default,,0000,0000,0000,,Limba era o formă standardizată\Nde slavă, Dialogue: 0,0:04:22.48,0:04:24.20,Default,,0000,0000,0000,,înțeleasă de vorbitorii Dialogue: 0,0:04:24.20,0:04:26.46,Default,,0000,0000,0000,,diferitelor dialecte de slavă\Nde la acea vreme, Dialogue: 0,0:04:26.46,0:04:28.64,Default,,0000,0000,0000,,care erau destul de asemănătoare\Nîntre ele. Dialogue: 0,0:04:28.64,0:04:29.83,Default,,0000,0000,0000,,Acele dialecte slavone, Dialogue: 0,0:04:29.83,0:04:32.92,Default,,0000,0000,0000,,care erau de fapt, forme colocviale\Nale aceleiași limbi, Dialogue: 0,0:04:32.92,0:04:36.16,Default,,0000,0000,0000,,s-au transformat treptat\Nîn limbile slavice de azi. Dialogue: 0,0:04:36.78,0:04:40.20,Default,,0000,0000,0000,,Fiind încă folosită și astăzi\Nîn unele biserici în scopuri religioase, Dialogue: 0,0:04:40.20,0:04:41.93,Default,,0000,0000,0000,,este o limbă liturgică, Dialogue: 0,0:04:41.93,0:04:46.18,Default,,0000,0000,0000,,așa că se încadrează în categoria\Nmoartea sistematică a limbii. Dialogue: 0,0:04:46.18,0:04:48.16,Default,,0000,0000,0000,,Limbile slave nou apărute Dialogue: 0,0:04:48.16,0:04:51.89,Default,,0000,0000,0000,,au înlocuit vechile dialecte slavone,\Nfiind vorbite în mod curent. Dialogue: 0,0:04:51.89,0:04:54.64,Default,,0000,0000,0000,,Dar vechea slavonă religioasă\Na continuat să fie folosită Dialogue: 0,0:04:54.64,0:04:55.81,Default,,0000,0000,0000,,în scopuri religioase Dialogue: 0,0:04:55.81,0:04:58.53,Default,,0000,0000,0000,,și pentru o vreme,\Nîn scopuri politice. Dialogue: 0,0:04:59.20,0:05:02.68,Default,,0000,0000,0000,,Este de remarcat faptul că unele\Nlimbi moarte nu au murit cu adevărat. Dialogue: 0,0:05:02.68,0:05:05.16,Default,,0000,0000,0000,,În ambele cazuri, limba latină\Nși slavona veche, Dialogue: 0,0:05:05.16,0:05:07.14,Default,,0000,0000,0000,,nu au încetat niciodată a fi vorbite, Dialogue: 0,0:05:07.14,0:05:10.00,Default,,0000,0000,0000,,au continuat să se transforme\Nîn limbi diferite, Dialogue: 0,0:05:10.00,0:05:12.62,Default,,0000,0000,0000,,lăsând în urmă limbajul\Nliterar codificat, Dialogue: 0,0:05:12.62,0:05:15.84,Default,,0000,0000,0000,,ca limbă moartă separată\Ncare nu mai este vorbită. Dialogue: 0,0:05:15.84,0:05:17.72,Default,,0000,0000,0000,,Limba Mandan. Dialogue: 0,0:05:17.72,0:05:20.78,Default,,0000,0000,0000,,În 2016, un bărbat pe nume Edwin Benson, Dialogue: 0,0:05:20.78,0:05:24.26,Default,,0000,0000,0000,,ultimul vorbitor al limbii Mandan,\Na trecut în neființă. Dialogue: 0,0:05:24.26,0:05:27.75,Default,,0000,0000,0000,,Mandan a fost o limbă nativă americană \Ndin familia limbilor Siouan, Dialogue: 0,0:05:27.75,0:05:30.40,Default,,0000,0000,0000,,care era vorbită în statul\NDakota de Nord. Dialogue: 0,0:05:30.40,0:05:33.75,Default,,0000,0000,0000,,Populația de vorbitori de Mandan\Na fost nimicită aproape în totalitate Dialogue: 0,0:05:33.75,0:05:35.16,Default,,0000,0000,0000,,de o epidemie de variolă Dialogue: 0,0:05:35.16,0:05:38.18,Default,,0000,0000,0000,,în anii 1780 și din nou în anii 1830. Dialogue: 0,0:05:38.18,0:05:40.16,Default,,0000,0000,0000,,Coeziunea populației rămase Dialogue: 0,0:05:40.16,0:05:42.45,Default,,0000,0000,0000,,a fost limitată de relocarea\Nfăcută de guvern Dialogue: 0,0:05:42.45,0:05:46.11,Default,,0000,0000,0000,,și de construirea barajelor,\Ncare a separat satele unele de altele, Dialogue: 0,0:05:46.11,0:05:48.26,Default,,0000,0000,0000,,timp în care influența\Nlimbii engleze creștea. Dialogue: 0,0:05:48.26,0:05:50.22,Default,,0000,0000,0000,,Faptul că cea mai mare parte\Na populației Dialogue: 0,0:05:50.22,0:05:52.67,Default,,0000,0000,0000,,a dispărut datorită epidemiilor\Nde variolă, Dialogue: 0,0:05:52.67,0:05:55.82,Default,,0000,0000,0000,,o plasează în categoria limbilor\Ncare au murit subit, Dialogue: 0,0:05:55.82,0:05:59.06,Default,,0000,0000,0000,,chiar dacă unii vorbitori\Nai limbii au continuat să trăiască. Dialogue: 0,0:05:59.06,0:06:02.44,Default,,0000,0000,0000,,Printre vorbitorii rămași,\Nputem spune că a existat un element Dialogue: 0,0:06:02.44,0:06:05.82,Default,,0000,0000,0000,,cauzator al dispariției limbii,\Ntot mai mulți membrii ai comunității Dialogue: 0,0:06:05.82,0:06:09.08,Default,,0000,0000,0000,,începând să vorbească limba de prestigiu,\Nengleza, până când, Dialogue: 0,0:06:09.08,0:06:10.86,Default,,0000,0000,0000,,limba Mandan nu s-a mai vorbit deloc. Dialogue: 0,0:06:10.86,0:06:11.86,Default,,0000,0000,0000,,Gaulish. Dialogue: 0,0:06:11.86,0:06:13.97,Default,,0000,0000,0000,,Până în secolul VI, Dialogue: 0,0:06:13.97,0:06:17.51,Default,,0000,0000,0000,,în Franța pe care o cunoaștem acum,\Nse vorbea o limbă celtă, numită galeză. Dialogue: 0,0:06:17.51,0:06:19.36,Default,,0000,0000,0000,,Când romanii au cucerit\Nacel teritoriu, Dialogue: 0,0:06:19.36,0:06:22.09,Default,,0000,0000,0000,,au instituit latina ca limbă oficială\Na statului, Dialogue: 0,0:06:22.09,0:06:24.27,Default,,0000,0000,0000,,și a vorbi latina a devenit o modalitate Dialogue: 0,0:06:24.27,0:06:26.85,Default,,0000,0000,0000,,de a obține statut\Nși oportunități economice. Dialogue: 0,0:06:26.85,0:06:28.12,Default,,0000,0000,0000,,Timp de câteva secole, Dialogue: 0,0:06:28.12,0:06:30.76,Default,,0000,0000,0000,,era ceva obișnuit să fii bilingv\Nîn dialectul galic Dialogue: 0,0:06:30.76,0:06:32.61,Default,,0000,0000,0000,,și prestigioasa limbă latină, Dialogue: 0,0:06:32.61,0:06:35.52,Default,,0000,0000,0000,,până ce latina a înlocuit complet\Ngaleza. Dialogue: 0,0:06:35.52,0:06:38.16,Default,,0000,0000,0000,,Acesta este un caz clar\Nde moarte treptată a unei limbi, Dialogue: 0,0:06:38.16,0:06:41.12,Default,,0000,0000,0000,,populația renunțând treptat\Nla limba lor tradițională, Dialogue: 0,0:06:41.12,0:06:43.56,Default,,0000,0000,0000,,în favoarea unei limbi de prestigiu. Dialogue: 0,0:06:43.66,0:06:44.96,Default,,0000,0000,0000,,Ajawa. Dialogue: 0,0:06:44.96,0:06:47.41,Default,,0000,0000,0000,,Între anii 1920 și 1940, Dialogue: 0,0:06:47.41,0:06:49.98,Default,,0000,0000,0000,,limba Ajawa a dispărut din Nigeria, Dialogue: 0,0:06:49.98,0:06:53.21,Default,,0000,0000,0000,,deoarece întreaga comunitate\Nde vorbitori a trecut la limba Hausa, Dialogue: 0,0:06:53.21,0:06:55.74,Default,,0000,0000,0000,,din considerente economice și practice. Dialogue: 0,0:06:55.74,0:06:59.57,Default,,0000,0000,0000,,Întreaga comunitate a încetat rapid\Nsă-și mai vorbească limba, Dialogue: 0,0:06:59.57,0:07:02.30,Default,,0000,0000,0000,,aceasta nemaifiind transmisă\Ngenerației următoare. Dialogue: 0,0:07:02.30,0:07:04.73,Default,,0000,0000,0000,,Acesta este un exemplu\Nde moarte radicală a limbii, Dialogue: 0,0:07:04.73,0:07:07.36,Default,,0000,0000,0000,,când o limbă moare\Ndeoarece vorbitorii ei Dialogue: 0,0:07:07.36,0:07:09.56,Default,,0000,0000,0000,,o schimbă subit cu o altă limbă. Dialogue: 0,0:07:09.56,0:07:11.78,Default,,0000,0000,0000,,În multe cazuri de moarte\Nsubită a limbii, Dialogue: 0,0:07:11.78,0:07:14.66,Default,,0000,0000,0000,,comunitatea renunță la limba ei\Npentru a supraviețui Dialogue: 0,0:07:14.66,0:07:15.96,Default,,0000,0000,0000,,în fața violenței. Dialogue: 0,0:07:15.96,0:07:19.06,Default,,0000,0000,0000,,Dar în acest caz particular,\Nau renunțat la limba Ajawa Dialogue: 0,0:07:19.06,0:07:21.53,Default,,0000,0000,0000,,pentru că era mult mai benefic\Npentru comunitatea lor Dialogue: 0,0:07:21.53,0:07:22.70,Default,,0000,0000,0000,,să vorbească Hausa. Dialogue: 0,0:07:23.16,0:07:25.41,Default,,0000,0000,0000,,De ce să ne pese de moartea unei limbi? Dialogue: 0,0:07:25.41,0:07:28.14,Default,,0000,0000,0000,,Unii oameni cred că moartea unei limbi\Neste un lucru bun, Dialogue: 0,0:07:28.14,0:07:30.68,Default,,0000,0000,0000,,că o diversitate lingvistică redusă\Neste un lucru bun. Dialogue: 0,0:07:30.68,0:07:32.59,Default,,0000,0000,0000,,De exemplu, liderii unor țări Dialogue: 0,0:07:32.59,0:07:36.02,Default,,0000,0000,0000,,vor să domine o singură limbă,\Ncare să le înlocuiască pe toate celelalte, Dialogue: 0,0:07:36.02,0:07:38.88,Default,,0000,0000,0000,,crezând că asta va promova\Nunitatea țării lor. Dialogue: 0,0:07:38.88,0:07:41.47,Default,,0000,0000,0000,,Pe de altă parte,\Nlimba face parte din cultură, Dialogue: 0,0:07:41.47,0:07:44.18,Default,,0000,0000,0000,,și când moare o limbă,\Nmoare și o parte din acea cultură, Dialogue: 0,0:07:44.18,0:07:46.76,Default,,0000,0000,0000,,și moare și modalitatea unică\Nde a percepe lumea. Dialogue: 0,0:07:46.76,0:07:49.37,Default,,0000,0000,0000,,De exemplu, să analizăm\Nlimba Kallawaya, din Bolivia Dialogue: 0,0:07:49.37,0:07:50.92,Default,,0000,0000,0000,,care este pe cale de dispariție. Dialogue: 0,0:07:50.92,0:07:53.76,Default,,0000,0000,0000,,Limba Kallawaya este folosită\Nde o sectă de vraci, Dialogue: 0,0:07:53.76,0:07:56.79,Default,,0000,0000,0000,,care au învățat limba,\Nnu doar pentru a înțelege ritualurile Dialogue: 0,0:07:56.79,0:07:59.13,Default,,0000,0000,0000,,și tradițiile orale ale strămoșilor lor, Dialogue: 0,0:07:59.13,0:08:02.75,Default,,0000,0000,0000,,dar și pentru a înțelege mii și mii\Nde nume de plante Dialogue: 0,0:08:02.75,0:08:06.15,Default,,0000,0000,0000,,specifice limbii Kallawaya,\Ncare explică utilizările medicinale Dialogue: 0,0:08:06.15,0:08:08.25,Default,,0000,0000,0000,,ale diferitelor plante\Ndin acea regiune. Dialogue: 0,0:08:08.25,0:08:09.72,Default,,0000,0000,0000,,Dacă limba Kallawaya dispare, Dialogue: 0,0:08:09.72,0:08:12.04,Default,,0000,0000,0000,,atunci toată acea cultură și\Ncunoștințele secrete Dialogue: 0,0:08:12.04,0:08:13.68,Default,,0000,0000,0000,,vor dispărea odată cu ea. Dialogue: 0,0:08:14.05,0:08:16.88,Default,,0000,0000,0000,,Diversitatea lingvistică\Nse află în declin constant, Dialogue: 0,0:08:16.88,0:08:20.14,Default,,0000,0000,0000,,și în prezent, din cele 7.000 de limbi\Nvorbite pe Pământ, Dialogue: 0,0:08:20.14,0:08:22.37,Default,,0000,0000,0000,,aproape jumătate sunt\Npe cale de dispariție. Dialogue: 0,0:08:22.37,0:08:24.76,Default,,0000,0000,0000,,Și din cele mai utilizate\N100 de limbi de top\N Dialogue: 0,0:08:24.76,0:08:27.82,Default,,0000,0000,0000,,sunt vorbite de 85%\Ndin populația lumii. Dialogue: 0,0:08:28.16,0:08:30.85,Default,,0000,0000,0000,,Unele limbi pe cale de dispariție\Ncapătă o nouă viață Dialogue: 0,0:08:30.85,0:08:32.60,Default,,0000,0000,0000,,prin {\i1}eforturile de revitalizare{\i0}, Dialogue: 0,0:08:32.60,0:08:35.82,Default,,0000,0000,0000,,care presupun ca limba să fie mai întâi\Nînregistrată și documentată, Dialogue: 0,0:08:35.82,0:08:37.73,Default,,0000,0000,0000,,apoi învățată de noi vorbitori, Dialogue: 0,0:08:37.73,0:08:41.70,Default,,0000,0000,0000,,și folosită de o comunitate\Nentuziastă și motivată. Dialogue: 0,0:08:41.70,0:08:44.30,Default,,0000,0000,0000,,Nu strică nici o oarecare\Ninfluență politică. Dialogue: 0,0:08:44.46,0:08:45.76,Default,,0000,0000,0000,,Întrebarea zilei: Dialogue: 0,0:08:45.76,0:08:47.80,Default,,0000,0000,0000,,În țara ta, sau în regiunea ta, Dialogue: 0,0:08:47.80,0:08:51.50,Default,,0000,0000,0000,,există limbi în pericol să moară\Nsau să dispară? Dialogue: 0,0:08:51.50,0:08:54.23,Default,,0000,0000,0000,,Ce ai simți dacă acele limbi\Nar dispărea? Dialogue: 0,0:08:54.23,0:08:56.42,Default,,0000,0000,0000,,S-ar pierde ceva important\Nodată cu ele? Dialogue: 0,0:08:56.42,0:09:00.25,Default,,0000,0000,0000,,Urmărește Langfocus pe Facebook,\NTwitter și Instagram. Dialogue: 0,0:09:00.25,0:09:03.52,Default,,0000,0000,0000,,Mulțumesc încă o dată tuturor\Nminunaților mei susținători Patreon, Dialogue: 0,0:09:03.52,0:09:06.20,Default,,0000,0000,0000,,în special suporterilor mei de top\NPatreon, Dialogue: 0,0:09:06.20,0:09:08.26,Default,,0000,0000,0000,,al căror nume apar pe ecran\Nchiar acum. Dialogue: 0,0:09:08.32,0:09:10.10,Default,,0000,0000,0000,,Multe mulțumiri acestora. Dialogue: 0,0:09:10.35,0:09:12.82,Default,,0000,0000,0000,,Apropo, în ultimul videoclip\Ndespre Toki Pona, Dialogue: 0,0:09:12.82,0:09:16.61,Default,,0000,0000,0000,,ați întrebat de ce Toki Pona\Napare pe lista sponsorilor. Dialogue: 0,0:09:16.61,0:09:19.40,Default,,0000,0000,0000,,Deoarece creatorul limbii Toki Pona Dialogue: 0,0:09:19.40,0:09:21.63,Default,,0000,0000,0000,,este sponsor începând din vara trecută, Dialogue: 0,0:09:21.63,0:09:23.87,Default,,0000,0000,0000,,dar a preferat să nu apară pe listă. Dialogue: 0,0:09:23.87,0:09:27.54,Default,,0000,0000,0000,,Dar la cerere, am început în listez\Nîn schimb numele limbii. Dialogue: 0,0:09:27.77,0:09:30.76,Default,,0000,0000,0000,,Mulțumesc pentru vizionare,\Nși să aveți o zi bună! Dialogue: 0,0:09:30.76,0:09:37.35,Default,,0000,0000,0000,,♪ (muzică) ♪ Dialogue: 0,0:09:37.35,0:09:43.21,Default,,0000,0000,0000,,♪ (muzică) ♪ Dialogue: 0,0:09:43.21,0:09:48.89,Default,,0000,0000,0000,,♪ (muzică) ♪ Dialogue: 0,0:09:48.89,0:09:50.76,Default,,0000,0000,0000,,♪ (muzică) ♪