WEBVTT 00:00:00.206 --> 00:00:02.406 Se fizerem correctamente, deve soar assim: 00:00:02.690 --> 00:00:06.299 TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat. 00:00:06.593 --> 00:00:08.070 Se fizerem mal, vai soar assim: 00:00:08.194 --> 00:00:09.823 Tick-TAT, tick-TAT, tick-TAT. NOTE Paragraph 00:00:09.918 --> 00:00:12.699 [Algo pequeno. Ideia grande] NOTE Paragraph 00:00:13.574 --> 00:00:15.570 [Kyra Gaunt sobre a corda de saltar] NOTE Paragraph 00:00:16.321 --> 00:00:19.794 A corda de saltar é um objecto simples. 00:00:19.924 --> 00:00:22.557 Pode ser feita de corda, de estendal, de cordel. 00:00:22.611 --> 00:00:25.277 Parece que... é torcida. (Risos) 00:00:25.391 --> 00:00:26.993 Não sei como descrever. 00:00:27.057 --> 00:00:29.392 O que é importante é que tenha um certo peso 00:00:29.446 --> 00:00:32.363 e que faça aquele som de chicote. NOTE Paragraph 00:00:32.817 --> 00:00:36.435 Não se conhece ao certo a origem da corda de saltar. 00:00:36.639 --> 00:00:40.575 Há provas de que começou no antigo Egipto, na Fenícia, 00:00:40.599 --> 00:00:43.135 e, provavelmente, viajou até à América do Norte 00:00:43.135 --> 00:00:44.945 com os colonos holandeses. 00:00:44.975 --> 00:00:46.497 A corda tornou-se importante 00:00:46.527 --> 00:00:49.467 quando as roupas das mulheres ficaram mais adequadas 00:00:49.497 --> 00:00:51.725 e apareceram as culotes . 00:00:51.769 --> 00:00:54.629 Assim, as raparigas conseguiam saltar à corda 00:00:54.683 --> 00:00:57.409 porque as saias não ficavam presas nas cordas. 00:00:57.433 --> 00:01:01.173 As governantas treinavam as suas protegidas a saltar à corda. 00:01:01.223 --> 00:01:03.523 Até as crianças africanas escravizadas no Sul, 00:01:03.543 --> 00:01:05.932 antes da guerra civil na América saltavam à corda. NOTE Paragraph 00:01:06.062 --> 00:01:10.539 Nos anos 50, em Harlem, no Bronx, em Brooklyn, em Queens, 00:01:10.563 --> 00:01:15.039 via-se, nos passeios, muitas raparigas a saltar à corda. 00:01:15.063 --> 00:01:18.785 Às vezes, juntavam duas cordas transformando-as numa só, 00:01:18.809 --> 00:01:22.595 mas podiam separá-las e transformá-las numa espécie de batedeira. 00:01:22.619 --> 00:01:25.132 A corda de saltar era uma linha do tempo estável 00:01:25.156 --> 00:01:26.763 — tick, tick, tick, tick — 00:01:26.807 --> 00:01:30.759 na qual se pode adicionar rimas, ritmos e cantigas. 00:01:30.783 --> 00:01:32.831 As cordas criaram um espaço 00:01:32.855 --> 00:01:35.077 onde nós podíamos contribuir para algo 00:01:35.101 --> 00:01:37.281 que ia muito para além do bairro. NOTE Paragraph 00:01:37.602 --> 00:01:40.318 As cordas duplas permanecem como um símbolo poderoso 00:01:40.352 --> 00:01:42.665 de cultura e identidade para as mulheres negras. 00:01:42.709 --> 00:01:44.807 Dos anos 50 aos anos 70, 00:01:44.831 --> 00:01:46.966 as raparigas não deviam praticar desportos. 00:01:47.010 --> 00:01:49.791 Os rapazes jogavam basebol, basquetebol e futebol 00:01:49.815 --> 00:01:51.316 e as raparigas não podiam. 00:01:51.360 --> 00:01:53.704 Muito mudou desde então, mas naquela época 00:01:53.728 --> 00:01:55.569 as raparigas dominavam os recreios. 00:01:55.593 --> 00:01:58.033 Elas garantiam que os rapazes não participavam. 00:01:58.067 --> 00:02:00.323 É o espaço delas, o espaço do poder feminino. 00:02:00.337 --> 00:02:02.303 É onde elas brilham. NOTE Paragraph 00:02:02.337 --> 00:02:04.109 Mas eu acho que também é para rapazes 00:02:04.139 --> 00:02:05.709 porque eles ouviam as cantigas 00:02:05.727 --> 00:02:08.291 e é por isso, penso eu, que tantos artistas de hip-hop 00:02:08.331 --> 00:02:11.277 usaram ritmos que ouviram nas cantigas das raparigas negras. NOTE Paragraph 00:02:11.381 --> 00:02:14.167 ♪ ... cold, thick shake, act like you know how to flip, 00:02:14.191 --> 00:02:17.462 ♪ Filet-O-Fish, Quarter Pounder, french fries, ice cold, thick shake 00:02:17.486 --> 00:02:19.151 ♪ act like you know how to jump. NOTE Paragraph 00:02:19.175 --> 00:02:22.925 A música "Country Grammar" da Nelly ganhou um Grammy 00:02:22.949 --> 00:02:25.307 porque as pessoas já a conheciam. 00:02:25.441 --> 00:02:28.806 ♪ We're going down down baby your street in a Range Rover ... 00:02:28.880 --> 00:02:32.243 Isto é o inicio de "Down down, baby, down down the roller coaster, 00:02:32.267 --> 00:02:34.696 ♪ Sweet, sweet baby, I'll never let you go." 00:02:34.830 --> 00:02:37.569 Todos os que cresceram numa comunidade negra urbana 00:02:37.593 --> 00:02:39.788 conhecem esta música. 00:02:39.902 --> 00:02:42.324 Então, tornou-se num êxito de imediato. NOTE Paragraph 00:02:42.656 --> 00:02:46.775 As cordas duplas ajudaram a preservar estas músicas 00:02:46.799 --> 00:02:50.800 e a preservar as cantigas e os gestos que as acompanham, 00:02:50.824 --> 00:02:54.831 algo que é muito natural ao que chamo de "oralidade cinética" 00:02:54.855 --> 00:02:57.096 — passa de boca em boca e da boca ao corpo. 00:02:57.133 --> 00:03:00.006 É algo que é passado de geração em geração. 00:03:00.030 --> 00:03:03.391 Em muitos casos, a corda é o que ajuda a transmiti-lo. 00:03:03.696 --> 00:03:06.719 É preciso ter um objecto para transmitir a memória. NOTE Paragraph 00:03:06.943 --> 00:03:10.887 A corda de saltar pode ser usada para muitas coisas diferentes. 00:03:10.911 --> 00:03:12.718 A corda atravessa culturas. 00:03:12.781 --> 00:03:16.861 Penso que aguentou até hoje porque as pessoas precisam de se mexer 00:03:17.020 --> 00:03:21.770 E às vezes os objectos mais simples podem ter os usos mais criativos.