1 00:00:01,820 --> 00:00:03,568 Día de la Libertad en Internet #InternetFreedomDay 2 00:00:03,568 --> 00:00:05,164 Día de MLK #IMLKDay 3 00:00:05,164 --> 00:00:07,246 Lucha por el Futuro 4 00:00:07,538 --> 00:00:15,177 El día de hoy, 18 de enero celebramos un año de la derrota la ley de Censura en Internet (SOPA) 5 00:00:16,423 --> 00:00:20,769 Y este fin de semana, celebramos el legado del Dr. Martin LUther King Jr. 6 00:00:21,939 --> 00:00:27,730 El discurso "Yo tengo un sueño" de Dr. King tiene hoy en día la misma pertinencia que en 1963. 7 00:00:28,593 --> 00:00:35,076 Para homenajear su legado como un ser que luchó por la libertad, les pedimos a todos que difundan este video de su histórico discurso. 8 00:00:35,588 --> 00:00:40,470 Pero "Yo tengo un sueño" es una obra con todos los derechos reservados. Así que compartirla es ilegal. 9 00:00:42,010 --> 00:00:45,480 Si SOPA se hubiera aprobado, podrían encarcelarte por compartir el discurso. 10 00:00:45,943 --> 00:00:49,630 Y sitios Web hubieran sido clausurados en su totalidad, tan sólo por tener enlaces al discurso. 11 00:00:50,632 --> 00:00:56,023 El llamamiento de King hacia la justicia racial es demasiado importante para ser censurado por leyes fragmentadas sobre los derechos de autor. 12 00:00:56,732 --> 00:01:00,452 Celebra tu libertad. Comparte este video ahora. 13 00:01:00,452 --> 00:01:08,684 ¨Cada uno tiene la responsabilidad moral de desobedecer leyes injustas." Dr. Matin Luther King Jr. 14 00:01:14,917 --> 00:01:17,473 A. PHILIP RANDOLPH: En estos momentos tengo el honor de presentarles 15 00:01:18,689 --> 00:01:21,154 al líder moral de nuestra nación, 16 00:01:22,739 --> 00:01:24,856 Me complace presentarles a: 17 00:01:25,134 --> 00:01:27,559 El Dr. Martin Luther King Jr. 18 00:01:27,559 --> 00:01:36,075 [ovación de los espectadores] 19 00:01:36,075 --> 00:01:39,751 DR. MARTIN LUTHER KING JR: Me complace reunirme con ustedes el día de hoy 20 00:01:41,553 --> 00:01:45,164 en lo que quedará en la historia 21 00:01:46,764 --> 00:01:52,616 como la mayor manifestación por la libertad en la historia de nuestra nación. 22 00:01:52,616 --> 00:02:00,581 [aplausos del los espectadores] 23 00:02:01,166 --> 00:02:04,208 Hace cien años, 24 00:02:06,532 --> 00:02:11,162 un gran Estadounidense, en cuya sombra simbólica nos encontramos el día de hoy, 25 00:02:12,854 --> 00:02:16,746 firmó la Proclama de Emancipación. 26 00:02:18,516 --> 00:02:20,680 Este relevante decreto generó 27 00:02:22,266 --> 00:02:26,692 como un gran rayo de luz, la esperanza de millones de esclavos negros 28 00:02:27,969 --> 00:02:32,414 que habían ardido en las llamas de una injusticia fulminante. 29 00:02:34,230 --> 00:02:36,574 Llegó como un amanecer de alegría 30 00:02:38,497 --> 00:02:42,279 para dar fin a una larga noche de cautiverio. 31 00:02:44,264 --> 00:02:47,056 Pero cien años después, 32 00:02:49,332 --> 00:02:53,030 el hombre negro aún no es libre. 33 00:02:55,124 --> 00:02:56,870 Cien años después, 34 00:02:58,670 --> 00:03:05,069 la vida del hombre negro tristemente sigue paralizada por los grilletes de la segregación. 35 00:03:06,116 --> 00:03:08,729 y las cadenas de la discriminación. 36 00:03:09,699 --> 00:03:11,272 Cien años después, 37 00:03:12,765 --> 00:03:16,262 el hombre negro vive en una isla solitaria de pobreza 38 00:03:17,616 --> 00:03:21,987 en medio de un vasto oceano de prosperidad material. 39 00:03:22,249 --> 00:03:23,954 Cien años después, 40 00:03:24,262 --> 00:03:28,257 [aplausos de los espectadores] 41 00:03:28,257 --> 00:03:33,954 El hombre negro aún languidece en los rincones de la sociedad estadounidense 42 00:03:34,785 --> 00:03:38,604 y se encuentra desterrado en su propia tierra. 43 00:03:39,712 --> 00:03:41,489 Y así hemos venido aquí el día de hoy 44 00:03:43,152 --> 00:03:45,957 para escenificar una condición vergonzosa. 45 00:03:47,341 --> 00:03:52,159 En cierto sentido, hemos venido a la capital de nuestra nación a cobrar un cheque. 46 00:03:53,359 --> 00:03:55,754 Cuando los arquitectos de nuestra república 47 00:03:57,217 --> 00:04:02,634 escribieron las magníficas palabras de la Constitución y la Declaración de la Independencia, 48 00:04:04,049 --> 00:04:06,984 firmaron un pagaré 49 00:04:08,384 --> 00:04:11,105 del que todo estadounidense habría de ser heredero. 50 00:04:12,936 --> 00:04:15,390 Este pagaré era la promesa de que todos los hombres, 51 00:04:16,837 --> 00:04:20,151 sí, los hombres negros así como los hombres blancos, 52 00:04:21,120 --> 00:04:28,813 tendrían garantizados los derechos inalienables de la vida, la libertad, y la búsqueda de la felicidad. 53 00:04:30,321 --> 00:04:41,630 Es obvio hoy en día que los Estados Unidos no han cumplido ese pagaré en lo que concierne a sus ciudadanos de color. 54 00:04:42,893 --> 00:04:46,557 En lugar de enaltecer su obligación sagrada, 55 00:04:48,233 --> 00:04:51,981 Estados Unidos le ha dado a los ciudadanos negros un cheque sin fondos. 56 00:04:52,843 --> 00:04:55,963 Un cheque que ha sido devuelto con la inscripción de "fondos insuficientes." 57 00:04:55,963 --> 00:05:07,533 [ovación de los espectadores] 58 00:05:08,964 --> 00:05:13,620 Pero nos rehusamos a creer que el Banco de la Justicia llegó a la quiebra. 59 00:05:14,020 --> 00:05:17,076 [risa entre los espectadores] 60 00:05:17,076 --> 00:05:23,756 Nos rehusamos a creer que no haya suficientes fondos en las grandes bóvedas de la oportunidad en esta nación. 61 00:05:24,095 --> 00:05:30,924 Así que hemos venido a cobrar ese cheque, un cheque que nos brindará a pedir de boca las riquezas de la libertad 62 00:05:31,092 --> 00:05:33,239 y la seguridad de la justicia. 63 00:05:33,239 --> 00:05:42,923 [ovación de los espectadores] 64 00:05:42,923 --> 00:05:46,059 También hemos venido a este consagrado sitio 65 00:05:47,782 --> 00:05:51,835 a recordarle a los Estados Unidos de América sobre la irrefrenable urgencia del ahora. 66 00:05:53,988 --> 00:05:55,533 Este no es el momento 67 00:05:56,764 --> 00:06:03,352 para darnos el lujo de la tibieza o consumir el tranquilizante del gradualismo. 68 00:06:03,695 --> 00:06:08,989 [aplausos de los espectadores] 69 00:06:08,989 --> 00:06:10,595 Este es el momento 70 00:06:11,811 --> 00:06:14,619 de hacer realidad las promesas de la democracia. 71 00:06:15,804 --> 00:06:17,237 Este es el momento 72 00:06:18,175 --> 00:06:24,997 de emerger del oscuro y desolado valle de la segregación hacia la senda soleada de la justicia racial. 73 00:06:25,213 --> 00:06:26,728 Este es el momento 74 00:06:27,222 --> 00:06:30,684 [aplausos de los espectadores] 75 00:06:30,684 --> 00:06:36,763 de elevar a nuestra nación de las arenas movedizas de la injusticia racial hacia la roca sólida de la hermandad. 76 00:06:36,763 --> 00:06:37,964 Este es el momento 77 00:06:37,964 --> 00:06:41,215 [aplausos de los espectadores] 78 00:06:41,215 --> 00:06:44,930 para hacer de la justicia una realidad para todos los hijos de Dios. 79 00:06:46,116 --> 00:06:48,191 Sería fatal para la nación 80 00:06:49,453 --> 00:06:52,130 pasar por alto la urgencia del momento. 81 00:06:53,668 --> 00:06:57,715 Este ardiente verano por el legítimo descontento de los ciudadanos negros 82 00:06:58,546 --> 00:06:59,867 no pasará 83 00:07:00,560 --> 00:07:04,937 sino hasta la llegada del vigorizante otoño de libertad e igualdad. 84 00:07:05,984 --> 00:07:09,999 1963 no es un fin, sino un principio. 85 00:07:10,752 --> 00:07:12,017 Y aquellos que tienen la esperanza 86 00:07:12,479 --> 00:07:15,393 de que los ciudadanos negros necesitaban desahogarse 87 00:07:16,193 --> 00:07:18,333 y ahora estarán satisfechos, 88 00:07:18,778 --> 00:07:23,506 tendrán un rudo despertar si la nación regresa a su rutina cotidiana. 89 00:07:23,506 --> 00:07:37,363 [aplausos de los espectadores] 90 00:07:37,363 --> 00:07:41,581 No habrá descanso ni tranquilidad en Estados Unidos 91 00:07:42,319 --> 00:07:46,164 hasta que al individuo negro se le garanticen sus derechos de ciudadano. 92 00:07:46,594 --> 00:07:51,599 Los torbellinos de la revuelta seguirán sacudiendo los cimientos de nuestra nación 93 00:07:51,923 --> 00:07:55,994 hasta que surja el esplendoroso día de la justicia. 94 00:07:56,671 --> 00:07:59,777 Pero hay algo que debo decirle a mi pueblo, 95 00:08:00,917 --> 00:08:06,114 que aguarda en el cálido umbral que conduce al palacio de la justicia. 96 00:08:07,684 --> 00:08:10,682 En el proceso de obtener el lugar que por derecho nos corresponde, 97 00:08:11,852 --> 00:08:15,919 no deberemos ser culpables de actos injustos. 98 00:08:16,674 --> 00:08:20,013 No busquemos satisfacer nuestra sed de libertad 99 00:08:20,782 --> 00:08:23,705 bebiendo de la copa de la amargura y el odio. 100 00:08:23,705 --> 00:08:32,378 [aclamación a Dios y ovación de los espectadores] 101 00:08:32,963 --> 00:08:38,112 Siempre habremos de conducir nuestra lucha en el elevado plano de la dignidad y la disciplina. 102 00:08:39,035 --> 00:08:42,209 No debemos permitir que nuestra protesta creativa 103 00:08:42,948 --> 00:08:45,589 degenere en la violencia física. 104 00:08:45,835 --> 00:08:50,744 Una y otra vez debemos elevarnos a las majestuosas alturas 105 00:08:51,560 --> 00:08:54,738 de la resistencia a la fuerza física con la fueza del alma. 106 00:08:55,277 --> 00:08:57,493 Esta nueva militancia maravillosa, 107 00:08:58,280 --> 00:09:00,801 que ha envuelto a la comunidad negra, 108 00:09:01,647 --> 00:09:05,133 no debe conducirnos a la desconfianza de toda la gente blanca, 109 00:09:05,471 --> 00:09:09,798 Ya que muchos de nuestros hermanos blancos, como lo corrobora su presencia aquí hoy día, 110 00:09:10,013 --> 00:09:13,835 han llegado a comprender que su destino está unido al nuestro. 111 00:09:13,835 --> 00:09:23,494 [ovación de los espectadores] 112 00:09:23,494 --> 00:09:29,298 Y se han dado cuenta de que su libertad está inextricablemente ligada a la nuestra. 113 00:09:29,668 --> 00:09:32,275 No podemos caminar solos. 114 00:09:32,937 --> 00:09:34,313 Y a medida que caminemos, 115 00:09:35,529 --> 00:09:40,634 debemos hacernos la promesa de que siempre marcharemos hacia adelante. 116 00:09:41,573 --> 00:09:43,167 No podemos volver atrás. 117 00:09:44,446 --> 00:09:48,432 Hay quienes les preguntan a los seguidores de los derechos civiles, 118 00:09:49,263 --> 00:09:51,673 "¿Cuándo quedarán satisfechos?" 119 00:09:52,597 --> 00:10:00,572 No podremos estar conformes mientras el individuo negro sea víctima de horrores inimaginables por brutalidad policial. 120 00:10:01,281 --> 00:10:03,431 Nunca podremos estar satisfechos, 121 00:10:04,694 --> 00:10:08,571 mientras nuestros cuerpos agobiados por la fatiga de tanto viajar, 122 00:10:09,371 --> 00:10:14,655 no puedan hospedarse en los moteles de las carreteras y hoteles de la ciudad. 123 00:10:14,655 --> 00:10:19,414 [ovación de los espectadores] 124 00:10:19,414 --> 00:10:21,568 No podremos estar satisfechos, 125 00:10:21,861 --> 00:10:27,714 mientras la movilidad básica del individuo negro sea de un gueto pequeño a uno más grande. 126 00:10:28,591 --> 00:10:30,723 Nunca podremos estar satisfechos, 127 00:10:30,923 --> 00:10:38,978 mientras a nuestros niños se les despoje su individualismo y se les arranque su dignidad con letreros que señalen "Sólo para Blancos" 128 00:10:38,978 --> 00:10:45,306 [ovación de los espectadores] 129 00:10:45,306 --> 00:10:54,971 No podemos estar satisfechos mientras un individuo negro en Mississippi no pueda votar y uno en New York considere que no hay por qué votar. 130 00:10:54,971 --> 00:11:02,185 [ovación de los espectadores] 131 00:11:02,185 --> 00:11:02,892 No, 132 00:11:04,277 --> 00:11:14,195 No, no estamos satisfechos ni lo estaremos hasta que la justicia corra como el agua y la rectitud como un torrente. 133 00:11:14,195 --> 00:11:23,199 [ovación de los espectadores] 134 00:11:23,199 --> 00:11:25,509 No paso por alto 135 00:11:27,125 --> 00:11:29,505 el hecho de que algunos de ustedes están aquí 136 00:11:30,767 --> 00:11:34,228 a causa de grandes pruebas y tribulaciones. 137 00:11:35,798 --> 00:11:39,364 Algunos de ustedes son recién llegados de angostas celdas. 138 00:11:40,827 --> 00:11:45,084 Algunos de ustedes provienen de sitios donde su búsqueda, su búsqueda de la libertad 139 00:11:46,099 --> 00:11:49,758 los ha dejado golpeados por las tormentas de la persecución 140 00:11:50,403 --> 00:11:53,576 y tambaléandose por los vientos de la brutalidad policial. 141 00:11:54,792 --> 00:11:58,158 Ustedes han sido los veteranos del sufrimiento creativo. 142 00:11:59,204 --> 00:12:01,152 Continúen su esmero con la fe 143 00:12:02,506 --> 00:12:04,555 de que el sufrimiento que no es merecido 144 00:12:05,125 --> 00:12:06,496 asegura la redención. 145 00:12:07,481 --> 00:12:09,489 Regresen a Misissippi. 146 00:12:10,197 --> 00:12:14,559 Regresen a Alabama, regresen a Carolina del Sur, regresen a Georgia, 147 00:12:14,559 --> 00:12:20,261 regresen a Luisiana, regresen a los barrios bajos y a los guetos de nuestras ciudades del Norte, 148 00:12:21,107 --> 00:12:26,110 sabiendo que de alguna manera esta situación puede cambiar -y cambiará. 149 00:12:26,557 --> 00:12:29,249 No deberemos sumirnos en el valle de la deseperanza. 150 00:12:30,311 --> 00:12:33,232 Hoy les digo a ustedes, amigos mios, 151 00:12:33,525 --> 00:12:43,317 [ovación de los espectadores] 152 00:12:43,379 --> 00:12:48,985 que a pesar de las dificultades que se presentan ante nosotros tanto hoy como mañana 153 00:12:50,030 --> 00:12:52,247 aún tengo un sueño. 154 00:12:53,863 --> 00:12:57,494 Es un sueño profundamente arraigado en el sueño "americano." 155 00:12:58,541 --> 00:13:00,091 Sueño 156 00:13:01,030 --> 00:13:02,204 con que un día 157 00:13:03,682 --> 00:13:06,160 esta nación se levantará 158 00:13:07,299 --> 00:13:10,133 y dará vida al verdadero significado de su credo: 159 00:13:10,949 --> 00:13:17,083 Proclamamos que estas verdades son evidentes: que todos los hombres son creados iguales 160 00:13:17,083 --> 00:13:25,644 [aplausos de los espectadores] 161 00:13:25,644 --> 00:13:27,120 Sueño 162 00:13:28,644 --> 00:13:31,680 con que un día en las colinas carmesí de Georgia, 163 00:13:32,725 --> 00:13:37,372 los hijos de antiguos esclavos, y los hijos de antiguos dueños de esclavos, 164 00:13:37,911 --> 00:13:42,174 podrán sentarse juntos en la mesa de la hermandad. 165 00:13:42,452 --> 00:13:45,745 Sueño en que un día, 166 00:13:47,315 --> 00:13:55,202 incluso el estado de Mississippi, un estado sofocado en el calor de la injusticia, 167 00:13:56,279 --> 00:13:58,842 sofocado en el calor de la opresión, 168 00:13:59,519 --> 00:14:03,502 se convierta en un oasis de libertad y justicia. 169 00:14:03,502 --> 00:14:05,158 Sueño 170 00:14:07,774 --> 00:14:10,185 que mis cuatro hijos pequeños 171 00:14:11,524 --> 00:14:18,575 vivirán un día en una nación donde no serán juzgados por el color de su piel sino por su nivel de integridad. 172 00:14:18,575 --> 00:14:20,118 Hoy tengo un sueño. 173 00:14:20,118 --> 00:14:29,229 [aplausos de los espectadores] 174 00:14:29,229 --> 00:14:31,955 Sueño que un día, 175 00:14:33,279 --> 00:14:38,956 en el estado de Alabama, con sus despiadados racistas, 176 00:14:39,480 --> 00:14:45,929 y con un gobernador de cuyos labios gotean palabras de interposición y nulificación, 177 00:14:46,252 --> 00:14:55,624 que un día en Alabama, los niñitos negros y niñitas negras puedan unir sus manos con las de niñitos blancos y niñitas blancas, como hermanos. 178 00:14:55,624 --> 00:14:57,406 Tengo un sueño el día de hoy. 179 00:14:57,406 --> 00:15:04,611 [aplausos de los espectadores] 180 00:15:04,611 --> 00:15:09,232 Sueño que un día todo valle sea exhaltado, 181 00:15:09,817 --> 00:15:16,645 y toda colina y montaña descienda, que los sitios escarpados se nivelen, y los sitios sinuosos se enderecen, 182 00:15:16,645 --> 00:15:21,573 y la gloria de Dios se revelará, y todo ser lo presenciará conjuntamente. 183 00:15:22,127 --> 00:15:23,335 Esta es nuestra esperanza. 184 00:15:24,043 --> 00:15:27,516 Esta es la fe con la que regresaré al Sur. 185 00:15:28,023 --> 00:15:29,212 Con esta fe, 186 00:15:29,706 --> 00:15:34,496 podremos esculpir de la montaña de la desesperanza un peñazco de esperanza. 187 00:15:35,605 --> 00:15:36,709 Con esta fe, 188 00:15:37,340 --> 00:15:41,389 podremos transformar las resonantes discordancias de nuestra nación 189 00:15:41,774 --> 00:15:44,407 en una hermosa sinfonía de hermandad. 190 00:15:44,776 --> 00:15:45,923 Con esta fe, 191 00:15:46,417 --> 00:15:54,660 podremos trabajar juntos, rezar juntos, luchar juntos, ir a la céarcel juntos, defender la libertad juntos, 192 00:15:54,660 --> 00:15:57,732 sabiendo que algún día seremos libres. 193 00:15:59,224 --> 00:16:00,807 Este será el día. 194 00:16:00,807 --> 00:16:02,290 [aplausos de los espectadores] 195 00:16:02,290 --> 00:16:05,432 Este será el día en el que todos los hijos de Dios 196 00:16:06,185 --> 00:16:14,198 podrán cantar con un nuevo significado, "Mi país, dulce tierra de liberta, en tu honor canto. 197 00:16:15,014 --> 00:16:23,285 Tierra donde mis padres murieron, tierra del orgullo peregrino, desde cada ladera, que resuene la libertad.¨ 198 00:16:23,285 --> 00:16:25,518 Y si Estados Unidos ha de ser una gran nación, 199 00:16:25,918 --> 00:16:27,630 esto tendrá que hacerse realidad. 200 00:16:28,201 --> 00:16:29,657 Entonces, que resuene la libertad 201 00:16:30,504 --> 00:16:32,993 desde las prodigiosas cumbres de Nueva Hampshire. 202 00:16:33,486 --> 00:16:34,780 Que resuene la libertad 203 00:16:35,504 --> 00:16:37,679 desde las imponentes montañas de Nueva York. 204 00:16:38,572 --> 00:16:42,446 Que resuene la libertad desde las alturas de los montes de Allegheny en Pensilvania. 205 00:16:43,170 --> 00:16:46,556 Que resuene la libertad desde las Rocallosas nevadas de Colorado. 206 00:16:47,587 --> 00:16:51,397 ¡Que resuene la libertad desde las ondulantes laderas de California! 207 00:16:51,890 --> 00:16:53,168 Pero no sólo eso. 208 00:16:53,907 --> 00:16:57,455 ¡Que resuene la libertad desde la montaña de Piedra de Georgia! 209 00:16:58,517 --> 00:17:02,525 ¡Que resuene la libertad desde la montaña Lookout de Tennessee! 210 00:17:03,325 --> 00:17:08,138 ¡Que resuene la libertad desde cada colina y topera de Mississippi! 211 00:17:08,148 --> 00:17:13,569 [ovación de los espectadores] ¡Desde toda ladera, que resuene la libertad! Y cuando así sea, 212 00:17:13,569 --> 00:17:16,382 [ovación de los espectadores] 213 00:17:16,382 --> 00:17:18,729 cuando permitamos que resuene la libertad 214 00:17:19,806 --> 00:17:23,184 cuando dejemos que resuene desde cada pueblo y cada poblado 215 00:17:23,415 --> 00:17:26,083 desde cada estado y cada ciudad, 216 00:17:27,037 --> 00:17:29,663 podremos apresurar la llegada de ese día 217 00:17:29,910 --> 00:17:31,820 en el que todos los hijos de Dios, 218 00:17:31,820 --> 00:17:36,876 negros y blancos, judíos y cristianos, protestantes y católicos, 219 00:17:37,138 --> 00:17:42,287 podrán unir sus manos y cantar las palabras en el antiguo ánimo del hombre negro, 220 00:17:42,411 --> 00:17:47,799 ¡Libres al fin! ¡Libres al fin! ¡Gracias a Dios Todopoderoso! ¡Somos libres al fin! 221 00:17:47,799 --> 00:17:56,580 [ovación de los espectadores]