WEBVTT 00:00:14.695 --> 00:00:16.792 - Olá a todos. - Olá! 00:00:17.913 --> 00:00:21.500 Chamo-me Phil e sou poeta de poesia falada. 00:00:21.730 --> 00:00:25.565 Estão aí a pensar o que é que isto significa? Ok. 00:00:25.966 --> 00:00:28.732 Muitas vezes, as pessoas perguntam-me o que é que eu faço. 00:00:28.732 --> 00:00:30.798 Se eu digo: "Sou poeta", 00:00:30.798 --> 00:00:34.253 elas pensam que é um eufemismo para "Ando a procurar emprego". 00:00:34.444 --> 00:00:35.498 (Risos) 00:00:35.498 --> 00:00:37.018 Mas isso não é verdade. 00:00:37.018 --> 00:00:39.036 Passo muito tempo a trabalhar 00:00:39.036 --> 00:00:42.976 com escolas, organizações e comunidades, 00:00:42.977 --> 00:00:47.610 declamando e ensinando poesia falada a pessoas de todas as idades e origens. 00:00:47.871 --> 00:00:50.510 Muito desse trabalho é feito através de uma organização 00:00:50.510 --> 00:00:52.251 chamada o Projeto VOICE 00:00:52.254 --> 00:00:56.944 de que sou codiretor com uma grande amiga e uma poetisa incrível, Sarah Kaye. 00:00:57.035 --> 00:01:00.190 Hoje, vou começar com um poema. 00:01:00.970 --> 00:01:02.660 É sobre o meu avô. 00:01:02.781 --> 00:01:04.843 Para mim, hoje é um dia especial 00:01:04.845 --> 00:01:09.676 porque, apesar de ele já ter morrido há uns anos, hoje é o seu aniversário. 00:01:10.490 --> 00:01:12.225 O poema é assim: 00:01:14.402 --> 00:01:18.172 "O meu avô não é um homem forte, 00:01:19.025 --> 00:01:21.919 "mas sabe o que significa construir. 00:01:22.856 --> 00:01:28.256 "Em 1947, depois de ele e os meus tios-avós terem regressado da II Guerra Mundial, 00:01:28.256 --> 00:01:31.275 "abriram uma loja de excedentes do exército. 00:01:31.276 --> 00:01:34.903 "Chamaram-lhe 'Loja de Excedentes da Guerra da União'. 00:01:35.274 --> 00:01:38.720 "O lema? 'Do navio de guerra à faca de caça, 00:01:38.720 --> 00:01:40.714 " 'ou temos, ou arranjamos'. 00:01:41.246 --> 00:01:43.175 "O meu avô não era um homem forte, 00:01:43.175 --> 00:01:44.986 "mas cumpria a sua palavra. 00:01:44.986 --> 00:01:48.897 "O local era meio loja, meio enciclopédia, 00:01:48.906 --> 00:01:51.740 "apinhado até ao teto, 00:01:51.741 --> 00:01:56.159 "com objetos estranhos que alguém, algures, podia querer. 00:01:56.470 --> 00:01:59.941 "Botas de biqueira de aço, fatos resistentes ao fogo, 00:01:59.942 --> 00:02:03.191 "um estojo dentário checoslovaco de 1947. 00:02:03.912 --> 00:02:06.627 "Abarrotado até à cave, 00:02:07.248 --> 00:02:11.262 "com pessoas que alguém, algures, podia ter esquecido, 00:02:11.263 --> 00:02:12.675 "mas aqui não. 00:02:12.966 --> 00:02:15.877 "Como Richard — Richard que não trabalhava lá 00:02:15.878 --> 00:02:20.204 "mas aparecia todos os domingos à tarde no seu uniforme militar. 00:02:20.955 --> 00:02:23.014 "Nunca comprou nada". 00:02:23.255 --> 00:02:24.373 (Risos) 00:02:24.373 --> 00:02:29.360 "Uma vez, trouxe a sua filhinha, deu-lhe a mão e disse: 00:02:29.360 --> 00:02:33.795 " 'Isto era o meu cheiro, quando o papá era um herói'. 00:02:34.156 --> 00:02:36.417 "O meu avô não era um homem forte, 00:02:36.418 --> 00:02:38.206 "mas mantinha-nos sãos e salvos. 00:02:38.206 --> 00:02:41.063 "Uma noite, passeávamos juntos no parque 00:02:41.064 --> 00:02:44.349 "e um homem com mais tatuagens do que pele 00:02:44.349 --> 00:02:46.819 "foi ao encontro do meu avô e disse: 00:02:46.919 --> 00:02:48.510 " 'Olá, velhote! 00:02:48.511 --> 00:02:51.850 " 'Os meus pais costumavam levar-me à sua loja, quando eu era miúdo, 00:02:51.851 --> 00:02:55.398 " 'e um dia você apertou-me a mão como se eu fosse um homem. 00:02:55.509 --> 00:02:57.270 " 'Ainda me lembro disso'. 00:02:57.960 --> 00:03:00.713 "O escritório do meu avô era no andar de cima 00:03:00.714 --> 00:03:05.368 "mas ele gostava de trabalhar em baixo, no rés-do-chão, sorria para toda a gente. 00:03:05.484 --> 00:03:08.062 "Todos lhe chamavam 'Al, o alegre'. 00:03:08.443 --> 00:03:12.736 "Com a sua grande barriga, careca, uma longa barba grisalha, 00:03:12.736 --> 00:03:15.985 "as crianças olhavam para ele e diziam: 'Pai Natal!' 00:03:16.247 --> 00:03:17.691 (Risos) 00:03:17.801 --> 00:03:21.798 "Seis anos depois de a Loja de Excedentes da Guerra da União ter aberto a porta, 00:03:22.398 --> 00:03:25.661 "o meu avô teve um filho, o meu pai. 00:03:26.432 --> 00:03:29.593 "Não é um homem forte, mas sabe o que é construir. 00:03:29.924 --> 00:03:33.273 "Um verão, quando era adolescente, estava a trabalhar na loja, 00:03:33.324 --> 00:03:36.056 "fez uma porta nas traseiras — ela ainda lá está. 00:03:36.937 --> 00:03:40.434 "Quarenta anos depois de a Loja de Excedentes da Guerra da União 00:03:40.434 --> 00:03:42.004 ter aberto a porta, 00:03:42.004 --> 00:03:43.905 "o meu pai teve um filho. 00:03:44.366 --> 00:03:45.985 "Eu não sou um rapaz forte 00:03:45.985 --> 00:03:48.331 "mas estou a tentar aprender o que é construir. 00:03:48.923 --> 00:03:52.046 "Um dia, quando eu era adolescente, estava a trabalhar na loja, 00:03:52.046 --> 00:03:55.739 "construí uma geringonça que subia até ao teto. 00:03:56.170 --> 00:03:59.442 "O mesmo teto onde o meu pai me ensinou a identificar coisas. 00:03:59.663 --> 00:04:03.191 " 'Oh, isto aqui? É uma velha bomba americana. 00:04:03.832 --> 00:04:07.134 " 'Podes pegar nela, mas cuidado para não te magoares.' 00:04:07.645 --> 00:04:11.147 " 'Oh, aquilo ali? É uma bomba americana mais nova. 00:04:11.918 --> 00:04:14.667 " 'Podes pegar nela, mas cuidado para não te magoares.' 00:04:14.878 --> 00:04:17.005 (Risos) 00:04:17.077 --> 00:04:20.368 "Pouco depois de o meu pai construir a porta, passou por ela 00:04:20.729 --> 00:04:25.131 "construiu a sua meia enciclopédia e o meu avô ficou muito orgulhoso. 00:04:25.502 --> 00:04:27.760 "Pouco depois, eu construí a minha geringonça, 00:04:27.760 --> 00:04:29.880 "fui a correr ao escritório do meu avô, 00:04:29.880 --> 00:04:34.165 "mostrei-lhe o que tinha feito, 'Muito bem, Phil, muito bem'. 00:04:35.066 --> 00:04:37.234 "Quando lhe perguntei que fazer a seguir, 00:04:37.234 --> 00:04:40.350 "deu-me uma folha de papel, uma velha caneta. 00:04:41.150 --> 00:04:43.433 "Quando lhe perguntei que fazer com aquilo, 00:04:43.433 --> 00:04:46.008 "encolheu os ombros e riu-se. 00:04:46.940 --> 00:04:50.546 "E eu comecei a construir da única forma que sei até hoje". 00:04:52.952 --> 00:04:56.006 (Aplausos) 00:04:58.817 --> 00:05:00.271 Obrigado. 00:05:00.392 --> 00:05:01.839 (Aplausos) 00:05:01.950 --> 00:05:03.257 Obrigado. 00:05:03.318 --> 00:05:06.509 Este é apenas um exemplo da poesia da palavra falada, 00:05:06.960 --> 00:05:11.166 uma poesia que tem que ser representada em vez de ser lida num papel. 00:05:11.517 --> 00:05:13.068 Por vezes, as pessoas perguntam 00:05:13.068 --> 00:05:15.257 como é a escrita da poesia da palavra falada. 00:05:15.257 --> 00:05:17.759 Não é diferente da criação de outra coisa qualquer: 00:05:17.910 --> 00:05:20.131 há rascunhos e revisões 00:05:20.131 --> 00:05:24.440 e, esperemos, um grupo de pessoas em quem confiamos que nos dão conselhos. 00:05:24.900 --> 00:05:27.876 É disso que gostava de falar hoje. 00:05:28.367 --> 00:05:30.534 Vou recuar um pouco no tempo. 00:05:30.645 --> 00:05:33.708 Estamos em 2006, entrei para a faculdade 00:05:34.269 --> 00:05:37.094 e já faço poesia da palavra falada há uns anos. 00:05:37.095 --> 00:05:39.474 mas ainda só ensinei nalguns "workshops". 00:05:39.474 --> 00:05:41.925 Descobri uma oportunidade de voluntariado 00:05:41.925 --> 00:05:45.129 para ensinar poesia da palavra falada no sistema prisional local. 00:05:45.554 --> 00:05:48.446 Um amigo meu convenceu-me a candidatar-me e eu assim fiz. 00:05:48.867 --> 00:05:51.065 Para ser franco, naquela época, 00:05:51.176 --> 00:05:53.770 eu não sabia em que é que me estava a meter, 00:05:54.081 --> 00:05:57.573 não conhecia as nuances de ser um miúdo privilegiado dos subúrbios 00:05:57.573 --> 00:06:00.098 a entrar numa prisão de máxima segurança. 00:06:00.230 --> 00:06:02.879 Mas há coisas que me recordam o meu primeiro "workshop" 00:06:02.879 --> 00:06:07.374 enquanto me mantinha ao leme, pensando para comigo: 00:06:07.745 --> 00:06:11.905 "Quem diabo julgas que és? Com que é que te identificas? 00:06:12.556 --> 00:06:16.307 "Eles levar-me-ão a sério? Que poderei ensinar a esses homens?" 00:06:16.888 --> 00:06:20.495 Quando comecei o "workshop", os presos entraram, um a um. 00:06:20.916 --> 00:06:22.678 Eram 16 ao todo. 00:06:23.129 --> 00:06:26.543 Apertámos as mãos, demos a volta, apresentámo-nos. 00:06:27.264 --> 00:06:29.109 Havia o Marcus que estava ali 00:06:29.109 --> 00:06:31.349 porque queria escrever um poema para a mulher 00:06:31.349 --> 00:06:33.545 para o aniversário dela, dali a uns meses. 00:06:34.016 --> 00:06:37.755 Havia o Graham, que nunca tinha tentado a poesia mas gosta de "rap" 00:06:37.755 --> 00:06:39.370 e está disposto a tentar. 00:06:39.652 --> 00:06:41.148 E havia o Tim. 00:06:41.829 --> 00:06:43.781 Tim está recostado na cadeira, 00:06:43.781 --> 00:06:46.731 mas tem os ombros tensos, os olhos franzidos. 00:06:46.731 --> 00:06:49.030 olha-me nos olhos e diz: 00:06:50.041 --> 00:06:52.566 "Chamo-me Tim, estou aqui só para ouvir. 00:06:53.086 --> 00:06:57.968 "Estou com curiosidade, quanto te pagam para vir aqui ensinar-nos essas coisas?" 00:06:59.139 --> 00:07:01.808 Digo-lhe a verdade: "Nada, é trabalho voluntário". 00:07:02.816 --> 00:07:06.027 Ele abana a cabeça e diz: "Ok. 00:07:07.368 --> 00:07:10.155 Avançando. Passam quatro semanas. 00:07:11.186 --> 00:07:13.873 Os rapazes trazem trabalhos sobre todo o tipo de tópicos. 00:07:14.204 --> 00:07:17.050 Alguns só escrevem sobre a prisão, sobre a rotina, 00:07:17.411 --> 00:07:20.746 sobre a espera, o cheiro dos seus beliches. 00:07:21.297 --> 00:07:23.717 Outros nunca escrevem sobre a prisão. 00:07:23.717 --> 00:07:26.703 Escrevem sobre as famílias, sobre a vizinhança, 00:07:26.884 --> 00:07:29.008 sobre o carneiro de caril na loja da esquina. 00:07:29.488 --> 00:07:33.332 Uns escrevem sobre a sua inocência, outros escrevem sobre a sua culpa. 00:07:34.223 --> 00:07:37.658 Mas, sempre que alguém lê, todos ficam silenciosos. 00:07:38.269 --> 00:07:40.625 Há um tipo no "workshop" chamado Gabe. 00:07:40.716 --> 00:07:42.132 Gabe é italiano. 00:07:42.132 --> 00:07:44.975 A sua ascendência está sempre a aparecer nos seus trabalhos, 00:07:44.975 --> 00:07:47.325 as suas raízes, para ele, são muito importantes. 00:07:47.377 --> 00:07:50.466 Uma vez, depois de ser comentado, olha em volta e diz: 00:07:50.466 --> 00:07:54.525 "Sabem? Nunca recebi conselhos sem ser de italianos. 00:07:55.036 --> 00:07:56.157 (Risos) 00:07:56.237 --> 00:07:58.740 "Afinal, vocês são todos muito espertos". 00:07:59.811 --> 00:08:02.004 Vejo as coisas a acontecerem devagar: 00:08:02.185 --> 00:08:06.635 os muros entre nós começam a ruir, já não somos estranhos. 00:08:07.535 --> 00:08:09.247 Vejo isso na semana cinco, 00:08:09.247 --> 00:08:11.367 quando começam a sentar-se ao lado de pessoas 00:08:11.367 --> 00:08:13.221 que nem conheciam antes do "workshop" 00:08:13.221 --> 00:08:14.677 Ou na semana sete, 00:08:14.677 --> 00:08:18.170 quando os comentários positivos são tantos que têm que os escrever, 00:08:18.261 --> 00:08:20.506 porque não temos tempo para tratar de todos. 00:08:20.506 --> 00:08:21.984 Ou na semana nove, 00:08:21.984 --> 00:08:24.406 quando começam a citar os poemas uns dos outros. 00:08:25.199 --> 00:08:27.153 Eu continuo um estranho, 00:08:27.153 --> 00:08:31.817 continuo um miúdo ingénuo numa prisão com tipos com mais do dobro da minha idade, 00:08:32.519 --> 00:08:35.879 mas aprecio o facto de eles partilharem a sua comunidade comigo, 00:08:35.879 --> 00:08:39.239 deixarem-me ser quem sou mesmo por algumas horas por semana. 00:08:40.052 --> 00:08:43.540 É a minha primeira experiência de estar numa comunidade de escritores, 00:08:43.540 --> 00:08:45.484 sabendo o que é ter um grupo de pessoas 00:08:45.484 --> 00:08:47.668 que querem tornar-nos melhores. 00:08:47.668 --> 00:08:51.277 Aprendi o que se sente quando arrancamos uma parte sensível de nós, 00:08:51.277 --> 00:08:54.710 entregá-la a um grupo de pessoas que a modelam gentilmente, 00:08:54.710 --> 00:08:57.084 que a devolvem melhor do que quando a receberam. 00:08:57.555 --> 00:08:59.558 É uma prisão da máxima segurança, 00:08:59.558 --> 00:09:02.220 o último local onde eu imaginaria 00:09:02.220 --> 00:09:04.690 aprender a deixar vulnerável a minha escrita. 00:09:05.390 --> 00:09:07.057 Avançando. 00:09:07.378 --> 00:09:09.150 Estamos na semana onze. 00:09:09.150 --> 00:09:13.430 Nem todos no "workshop" trouxeram poesia para partilhar. 00:09:13.430 --> 00:09:17.453 Tim é o crítico mais ponderado da aula 00:09:17.453 --> 00:09:20.225 mas não trouxe nenhuma da sua poesia. 00:09:20.827 --> 00:09:23.110 Não sei se hei de pressioná-lo. 00:09:23.221 --> 00:09:24.793 Em "workshops" como este, 00:09:24.793 --> 00:09:28.033 há todo o tipo de razões para que eles não tragam trabalho feito, 00:09:28.033 --> 00:09:31.381 desde dificuldades de aprendizagem a problemas de leitura e de escrita 00:09:31.381 --> 00:09:34.970 até ao medo do ridículo ou mesmo violência fora da sala de aula. 00:09:35.901 --> 00:09:38.012 Mas, no fim do "workshop" na semana onze, 00:09:38.012 --> 00:09:40.373 Tim pergunta se podemos passear os dois. 00:09:40.654 --> 00:09:42.160 Eu digo-lhe: "Claro". 00:09:42.271 --> 00:09:44.528 Mas apercebo-me, logo que digo isso, 00:09:44.528 --> 00:09:47.081 que o único passeio do "workshop" até à saída 00:09:47.081 --> 00:09:49.391 é atravessando o pátio da prisão. 00:09:49.391 --> 00:09:53.113 Atravessar juntos o pátio da prisão é um ato significativo. 00:09:53.634 --> 00:09:57.361 A nossa amizade na segurança da sala de aula é uma coisa, 00:09:57.412 --> 00:10:00.824 mas à vista pública do pátio da prisão é um risco para nós dois. 00:10:01.395 --> 00:10:06.099 Para mim, há o perigo de parecer demasiado amigo dos prisioneiros, 00:10:06.140 --> 00:10:09.706 uma coisa de que os guardas não gostam e até podem encerrar o "workshop". 00:10:10.437 --> 00:10:13.723 Para Tim, há o risco de parecer manteigueiro, 00:10:13.723 --> 00:10:17.768 uma reputação que pode ter consequências muito reais e prejudiciais 00:10:17.768 --> 00:10:19.870 na estrutura social da prisão. 00:10:20.662 --> 00:10:23.347 Mas somos dois colaboradores no "workshop", 00:10:23.347 --> 00:10:26.295 trocando ideias, tentando que cada um de nós seja melhor, 00:10:26.496 --> 00:10:30.057 portanto, abrimos a porta e atravessamos o pátio da prisão, 00:10:30.152 --> 00:10:32.516 em passos lentos. 00:10:32.997 --> 00:10:35.788 Para minha surpresa, Tim pergunta-me 00:10:35.788 --> 00:10:39.377 porque é que eu ainda não levei nenhum dos meus poemas. 00:10:39.798 --> 00:10:40.944 (Risos) 00:10:40.944 --> 00:10:45.248 Talvez fosse porque eu não tinha experiência enquanto facilitador 00:10:45.248 --> 00:10:47.910 ou talvez fosse por falta de autoconfiança 00:10:47.910 --> 00:10:50.614 mas pensava que ninguém tinha reparado. 00:10:51.224 --> 00:10:53.944 Digo-lhe que tenho estado paralisado. 00:10:54.405 --> 00:10:56.491 Ele diz-me que também está. 00:10:56.842 --> 00:10:58.410 Então, fizemos um pacto. 00:10:58.410 --> 00:11:01.178 Na semana seguinte, vamos levar uma peça um para o outro, 00:11:01.178 --> 00:11:02.671 mesmo que seja pequena. 00:11:02.671 --> 00:11:05.145 mesmo que só o outro a veja. 00:11:06.475 --> 00:11:09.382 Recordo o melhor conselho sobre escrita que já tive, 00:11:09.382 --> 00:11:13.038 do meu professor de inglês do nono ano, chamado Arly Parker. 00:11:13.199 --> 00:11:16.663 Mr. Parker disse que, quando nos sentamos a escrever o primeiro rascunho, 00:11:16.663 --> 00:11:20.439 não devemos estar assustados, mas imaginarmos uma cabeça atrás do ombro, 00:11:20.631 --> 00:11:22.432 a cabeça duma pessoa que pensa 00:11:22.432 --> 00:11:24.905 que somos o maior escritor desde Shakespeare, 00:11:24.907 --> 00:11:28.450 e imaginarmos o que ela dirá quando ler o que estamos a escrever. 00:11:28.691 --> 00:11:30.806 Para mim, essa pessoa é a minha mãe. 00:11:31.107 --> 00:11:35.132 Abençoada, podia desenhar uma imagem horrível num guardanapo sujo 00:11:35.303 --> 00:11:38.342 e ela diria: "Esta é a próxima obra-prima". 00:11:38.663 --> 00:11:40.493 (Risos) 00:11:40.784 --> 00:11:42.846 O que Mr. Parker me estava a ensinar 00:11:42.846 --> 00:11:45.766 era a ouvir a voz na minha cabeça 00:11:45.766 --> 00:11:51.250 que aprova todas as minhas ideias loucas, todos os nossos riscos. 00:11:51.561 --> 00:11:52.911 Depois, Mr. Parker disse: 00:11:52.911 --> 00:11:55.491 "Quando te sentares a escrever o segundo rascunho, 00:11:55.491 --> 00:11:57.588 "tens que imaginar outra cabeça no teu ombro 00:11:57.588 --> 00:12:01.046 "de alguém que te respeita, mas que pode dar-te conselhos críticos". 00:12:01.217 --> 00:12:04.244 Para mim, era outro professor de inglês, chamado Mr. Clemson. 00:12:04.655 --> 00:12:07.621 Mr. Clemson e eu tínhamos uma ótima relação, 00:12:07.622 --> 00:12:09.119 mas ele era exigente comigo. 00:12:09.119 --> 00:12:11.305 Enquanto eu ia lendo a peça, ouvia-o dizer: 00:12:11.346 --> 00:12:13.211 "Essa parte não faz sentido. 00:12:13.222 --> 00:12:15.052 "O que é que estás a tentar dizer?" 00:12:15.052 --> 00:12:17.788 "Essa linha não tem tanta piada como tu julgas." 00:12:18.689 --> 00:12:23.590 Assim, Mr. Parker ensinou-me a correr riscos no primeiro rascunho 00:12:23.802 --> 00:12:26.877 e a ver quais os riscos a eliminar no segundo. 00:12:27.927 --> 00:12:30.635 Na semana seguinte, no início do "workshop", 00:12:30.635 --> 00:12:33.080 Tim entregou-me uma folha de papel. 00:12:34.053 --> 00:12:35.953 Eu também lhe dei a minha. 00:12:36.574 --> 00:12:39.432 Na semana seguinte, entregou-me duas folhas de papel. 00:12:39.663 --> 00:12:42.096 E na semana a seguir, partilhou-a em voz alta. 00:12:42.263 --> 00:12:44.853 E na semana a seguir, eu fiz o mesmo. 00:12:45.604 --> 00:12:47.040 Avançando. 00:12:47.271 --> 00:12:49.580 Chega a semana final do "workshop". 00:12:49.661 --> 00:12:53.271 Todos trouxeram todas as peças em que trabalharam durante o semestre. 00:12:53.872 --> 00:12:56.515 Vejo uma sala cheia de homens sorridentes, 00:12:56.606 --> 00:13:00.055 cada um deles com uma pequena pilha de papel amachucado em frente. 00:13:00.956 --> 00:13:03.427 A pilha de Tim é um pouco maior do que as outras. 00:13:03.808 --> 00:13:09.101 Damos a volta à sala, trocando poemas, despindo as nossas couraças, 00:13:09.312 --> 00:13:11.584 deixando que os outros espreitem. 00:13:12.025 --> 00:13:14.231 Apercebo-me que, algures a meio do "workshop", 00:13:14.231 --> 00:13:16.150 para a maior parte destes poemas 00:13:16.150 --> 00:13:18.810 será a única vez em que serão partilhados em voz alta. 00:13:18.851 --> 00:13:21.066 Também me apercebo que, até àquele momento, 00:13:21.066 --> 00:13:23.586 eu só tinha escrito poemas para partilhar 00:13:23.586 --> 00:13:27.279 com pessoas que dissessem: "Bom trabalho", para êxitos no YouTube, 00:13:27.530 --> 00:13:30.191 para uma sala cheia de mãos a aplaudir. 00:13:31.152 --> 00:13:35.125 Não eram escritos para serem reconhecidos, eram escritos para benefício da escrita, 00:13:35.146 --> 00:13:38.090 para imaginar, pela promessa da autodescoberta. 00:13:38.951 --> 00:13:40.853 Tim oferece-se para ler um poema. 00:13:41.264 --> 00:13:42.859 É sobre papel, 00:13:43.399 --> 00:13:45.934 sobre como é maravilhoso, num local como uma prisão, 00:13:45.934 --> 00:13:49.369 ter um espaço em que podemos ver os nossos pensamentos, 00:13:49.779 --> 00:13:51.394 tê-los na nossa mão. 00:13:52.235 --> 00:13:54.922 Partilhamos poemas de todo o tipo de coisas. 00:13:55.033 --> 00:13:57.542 Há um poema sobre como aprender a assobiar, 00:13:57.703 --> 00:13:59.915 um poema sobre os primeiros beijos, 00:14:00.026 --> 00:14:04.016 um poema sobre as delícias de um bom peido, longo e atempado. 00:14:04.106 --> 00:14:06.029 (Risos) 00:14:07.429 --> 00:14:10.805 Partilhamos os recantos poeirentos de nós mesmos, 00:14:11.326 --> 00:14:13.645 as partes de que ninguém nos fala, 00:14:13.884 --> 00:14:16.311 as coisas que não aparecem num registo policial 00:14:16.311 --> 00:14:18.841 ou na biografia de um artista. 00:14:19.311 --> 00:14:22.449 Naquele momento, somos 17 homens a partilhar poesia, 00:14:22.903 --> 00:14:26.242 não nos definimos pela idade ou pelo passado, 00:14:26.242 --> 00:14:29.242 mas pelas quatro paredes à nossa volta. 00:14:29.242 --> 00:14:32.468 No ano passado, viajei milhares de quilómetros a partilhar poesia 00:14:33.019 --> 00:14:35.805 mas alguns dos artistas mais talentosos que conheço 00:14:35.805 --> 00:14:37.981 raramente saem da cela duma prisão. 00:14:38.424 --> 00:14:40.981 É uma coisa que não esqueço, 00:14:40.981 --> 00:14:44.281 uma realidade injusta que transporto comigo. 00:14:44.281 --> 00:14:48.441 No fim do último "workshop", Tim pergunta se podemos passear juntos. 00:14:49.042 --> 00:14:50.683 Eu digo: "Claro". 00:14:50.764 --> 00:14:53.417 Abrimos a porta e atravessamos o pátio da prisão. 00:14:53.698 --> 00:14:57.678 Tim pergunta se me lembrarei dele. Digo-lhe: "Claro." 00:14:58.318 --> 00:15:02.026 Ele diz: "Dá por aí uns pontapés, em nosso nome". 00:15:02.837 --> 00:15:05.568 E eu digo: "Vou tentar". 00:15:07.008 --> 00:15:09.537 E assim, queria terminar com um último poema, 00:15:09.537 --> 00:15:13.112 um poema em que comecei a trabalhar quando estava a trabalhar nas prisões. 00:15:13.633 --> 00:15:16.682 Obrigado a todos por estarem aqui, por me terem ouvido, 00:15:16.682 --> 00:15:18.457 foi uma verdadeira honra. 00:15:20.510 --> 00:15:23.935 "A minha mãe ensinou-me este truque, 00:15:24.615 --> 00:15:27.541 "se repetirmos uma coisa vezes sem conta, 00:15:27.542 --> 00:15:29.268 "ela perde o sentido. 00:15:29.559 --> 00:15:32.112 "Por exemplo: trabalhos de casa. 00:15:32.392 --> 00:15:36.125 "Trabalhos de casa, trabalhos de casa, trabalhos de casa, trabalhos de casa. 00:15:36.245 --> 00:15:37.706 "Estão a ver? Nada. 00:15:38.327 --> 00:15:41.713 " 'A nossa vida', disse ela, 'é a mesma coisa'. 00:15:42.014 --> 00:15:46.274 " 'Se vires o pôr-do-sol demasiadas vezes, passa a ser só seis da tarde. 00:15:46.405 --> 00:15:50.389 " 'Se fizeres o mesmo erro vezes sem conta, deixas de lhe chamar um erro. 00:15:50.510 --> 00:15:53.493 " 'Se só acordares, acordares, acordares, acordares, acordares, 00:15:53.493 --> 00:15:55.334 " 'um dia, esqueces-te porquê. 00:15:55.525 --> 00:15:57.937 " 'Nada dura sempre', disse ela. 00:15:58.667 --> 00:16:01.596 "Os meus pais separaram-se quando eu tinha sete anos. 00:16:02.027 --> 00:16:06.042 "Antes da última discussão, mandaram-me para casa do vizinho, 00:16:06.043 --> 00:16:09.139 "como um astronauta expulso da sua nave. 00:16:09.739 --> 00:16:13.450 "Quando voltei, não havia gravidade na minha casa. 00:16:14.181 --> 00:16:16.819 "Pensei que tinha sido um acidente. 00:16:16.819 --> 00:16:19.335 "Mas quando saí, eles murmuraram um para o outro: 00:16:19.336 --> 00:16:20.516 " 'Amo-te.' 00:16:20.516 --> 00:16:23.618 "Tantas vezes o tinham dito que se esqueceram do que significava. 00:16:23.618 --> 00:16:27.866 "Família, família, família, família, família, família, família, família, 00:16:27.866 --> 00:16:30.232 "A minha mãe ensinou-me este truque. 00:16:30.233 --> 00:16:33.722 "Se repetirmos uma coisa vezes sem conta, ela perde o sentido. 00:16:33.723 --> 00:16:35.897 "Isto passou a ser o meu jogo preferido. 00:16:35.898 --> 00:16:38.404 "Fazia com que o ferrão das palavras se evaporasse. 00:16:38.405 --> 00:16:40.289 "Separação, separação, separação. 00:16:40.289 --> 00:16:41.675 "Estão a ver? Nada. 00:16:41.675 --> 00:16:43.627 "Afastado, afastado, afastado, afastado. 00:16:43.627 --> 00:16:45.080 "Estão a ver? Nada. 00:16:45.080 --> 00:16:47.305 "Agora sou um homem ferido útil. 00:16:47.305 --> 00:16:50.649 "Trabalho com palavras todo o dia. Calem-se. 00:16:50.650 --> 00:16:52.439 "Sei o que é a ironia. 00:16:52.440 --> 00:16:54.432 "Quando era miúdo, ensinaram-me 00:16:54.432 --> 00:16:56.742 "que o truque para dominar a língua 00:16:56.743 --> 00:16:58.457 "era decompô-la, 00:16:58.457 --> 00:17:00.716 "convencê-la que não valia nada. 00:17:00.716 --> 00:17:04.962 "Amo-te, amo-te, amo-te, amo-te, amo-te, amo-te. 00:17:05.643 --> 00:17:07.615 "Nada. 00:17:08.236 --> 00:17:12.467 "Pouco depois do divórcio dos meus pais, fiquei gago. 00:17:13.176 --> 00:17:16.247 "O destino é um tutor cruel e eficaz. 00:17:16.778 --> 00:17:19.460 "Não há forma de escapar à gaguez. 00:17:19.541 --> 00:17:22.213 "Sentimos o significado de cada palavra 00:17:22.214 --> 00:17:24.398 "a arrastar-se pela garganta acima. 00:17:24.658 --> 00:17:26.967 "S-s-s-ss-ss-separação. 00:17:27.679 --> 00:17:31.048 "A gaguez é uma gaiola feita de espelhos. 00:17:31.199 --> 00:17:34.520 "Cada 'O que é que disseste?' Cada 'Não tenhas pressa'. 00:17:34.521 --> 00:17:36.839 "Cada 'Vá lá, miúdo. Cospe!' 00:17:36.839 --> 00:17:40.668 "é um reflexo fulgurante duma existência a que não podemos escapar. 00:17:40.899 --> 00:17:44.002 "Cada horrível momento tropeça no seu anúncio 00:17:44.003 --> 00:17:46.168 "vezes e vezes sem conta 00:17:46.168 --> 00:17:49.288 "até ficar ali no centro da sala 00:17:49.289 --> 00:17:52.359 "como se aquilo que tínhamos a dizer deixasse de ter gravidade. 00:17:53.130 --> 00:17:58.103 "Mãe, Pai, já não desperdiço as palavras. 00:17:58.474 --> 00:18:03.047 "Mesmo agora, depois de centenas de horas a praticar, a combater a minha gaguez, 00:18:03.048 --> 00:18:06.955 "ainda sinto a garra do significado ao fundo da garganta. 00:18:07.396 --> 00:18:08.908 "Oiçam-me. 00:18:08.909 --> 00:18:11.732 "Ouvi dizer que, mesmo no espaço, 00:18:11.733 --> 00:18:17.304 "se pode ouvir o arranhar de um A-A-A-A-Amo-te" 00:18:18.998 --> 00:18:20.452 Muito obrigado. 00:18:20.453 --> 00:18:23.538 (Aplausos)