1 00:00:14,695 --> 00:00:16,792 - Olá a todos. - Olá! 2 00:00:17,913 --> 00:00:21,500 Chamo-me Phil e sou poeta de poesia falada. 3 00:00:21,730 --> 00:00:25,565 Estão aí a pensar o que é que isto significa? Ok. 4 00:00:25,966 --> 00:00:28,732 Muitas vezes, as pessoas perguntam-me o que é que eu faço. 5 00:00:28,732 --> 00:00:30,798 Se eu digo: "Sou poeta", 6 00:00:30,798 --> 00:00:34,253 elas pensam que é um eufemismo para "Ando a procurar emprego". 7 00:00:34,444 --> 00:00:35,498 (Risos) 8 00:00:35,498 --> 00:00:37,018 Mas isso não é verdade. 9 00:00:37,018 --> 00:00:39,036 Passo muito tempo a trabalhar 10 00:00:39,036 --> 00:00:42,976 com escolas, organizações e comunidades, 11 00:00:42,977 --> 00:00:47,610 declamando e ensinando poesia falada a pessoas de todas as idades e origens. 12 00:00:47,871 --> 00:00:50,510 Muito desse trabalho é feito através de uma organização 13 00:00:50,510 --> 00:00:52,251 chamada o Projeto VOICE 14 00:00:52,254 --> 00:00:56,944 de que sou codiretor com uma grande amiga e uma poetisa incrível, Sarah Kaye. 15 00:00:57,035 --> 00:01:00,190 Hoje, vou começar com um poema. 16 00:01:00,970 --> 00:01:02,660 É sobre o meu avô. 17 00:01:02,781 --> 00:01:04,843 Para mim, hoje é um dia especial 18 00:01:04,845 --> 00:01:09,676 porque, apesar de ele já ter morrido há uns anos, hoje é o seu aniversário. 19 00:01:10,490 --> 00:01:12,225 O poema é assim: 20 00:01:14,402 --> 00:01:18,172 "O meu avô não é um homem forte, 21 00:01:19,025 --> 00:01:21,919 "mas sabe o que significa construir. 22 00:01:22,856 --> 00:01:28,256 "Em 1947, depois de ele e os meus tios-avós terem regressado da II Guerra Mundial, 23 00:01:28,256 --> 00:01:31,275 "abriram uma loja de excedentes do exército. 24 00:01:31,276 --> 00:01:34,903 "Chamaram-lhe 'Loja de Excedentes da Guerra da União'. 25 00:01:35,274 --> 00:01:38,720 "O lema? 'Do navio de guerra à faca de caça, 26 00:01:38,720 --> 00:01:40,714 " 'ou temos, ou arranjamos'. 27 00:01:41,246 --> 00:01:43,175 "O meu avô não era um homem forte, 28 00:01:43,175 --> 00:01:44,986 "mas cumpria a sua palavra. 29 00:01:44,986 --> 00:01:48,897 "O local era meio loja, meio enciclopédia, 30 00:01:48,906 --> 00:01:51,740 "apinhado até ao teto, 31 00:01:51,741 --> 00:01:56,159 "com objetos estranhos que alguém, algures, podia querer. 32 00:01:56,470 --> 00:01:59,941 "Botas de biqueira de aço, fatos resistentes ao fogo, 33 00:01:59,942 --> 00:02:03,191 "um estojo dentário checoslovaco de 1947. 34 00:02:03,912 --> 00:02:06,627 "Abarrotado até à cave, 35 00:02:07,248 --> 00:02:11,262 "com pessoas que alguém, algures, podia ter esquecido, 36 00:02:11,263 --> 00:02:12,675 "mas aqui não. 37 00:02:12,966 --> 00:02:15,877 "Como Richard — Richard que não trabalhava lá 38 00:02:15,878 --> 00:02:20,204 "mas aparecia todos os domingos à tarde no seu uniforme militar. 39 00:02:20,955 --> 00:02:23,014 "Nunca comprou nada". 40 00:02:23,255 --> 00:02:24,373 (Risos) 41 00:02:24,373 --> 00:02:29,360 "Uma vez, trouxe a sua filhinha, deu-lhe a mão e disse: 42 00:02:29,360 --> 00:02:33,795 " 'Isto era o meu cheiro, quando o papá era um herói'. 43 00:02:34,156 --> 00:02:36,417 "O meu avô não era um homem forte, 44 00:02:36,418 --> 00:02:38,206 "mas mantinha-nos sãos e salvos. 45 00:02:38,206 --> 00:02:41,063 "Uma noite, passeávamos juntos no parque 46 00:02:41,064 --> 00:02:44,349 "e um homem com mais tatuagens do que pele 47 00:02:44,349 --> 00:02:46,819 "foi ao encontro do meu avô e disse: 48 00:02:46,919 --> 00:02:48,510 " 'Olá, velhote! 49 00:02:48,511 --> 00:02:51,850 " 'Os meus pais costumavam levar-me à sua loja, quando eu era miúdo, 50 00:02:51,851 --> 00:02:55,398 " 'e um dia você apertou-me a mão como se eu fosse um homem. 51 00:02:55,509 --> 00:02:57,270 " 'Ainda me lembro disso'. 52 00:02:57,960 --> 00:03:00,713 "O escritório do meu avô era no andar de cima 53 00:03:00,714 --> 00:03:05,368 "mas ele gostava de trabalhar em baixo, no rés-do-chão, sorria para toda a gente. 54 00:03:05,484 --> 00:03:08,062 "Todos lhe chamavam 'Al, o alegre'. 55 00:03:08,443 --> 00:03:12,736 "Com a sua grande barriga, careca, uma longa barba grisalha, 56 00:03:12,736 --> 00:03:15,985 "as crianças olhavam para ele e diziam: 'Pai Natal!' 57 00:03:16,247 --> 00:03:17,691 (Risos) 58 00:03:17,801 --> 00:03:21,798 "Seis anos depois de a Loja de Excedentes da Guerra da União ter aberto a porta, 59 00:03:22,398 --> 00:03:25,661 "o meu avô teve um filho, o meu pai. 60 00:03:26,432 --> 00:03:29,593 "Não é um homem forte, mas sabe o que é construir. 61 00:03:29,924 --> 00:03:33,273 "Um verão, quando era adolescente, estava a trabalhar na loja, 62 00:03:33,324 --> 00:03:36,056 "fez uma porta nas traseiras — ela ainda lá está. 63 00:03:36,937 --> 00:03:40,434 "Quarenta anos depois de a Loja de Excedentes da Guerra da União 64 00:03:40,434 --> 00:03:42,004 ter aberto a porta, 65 00:03:42,004 --> 00:03:43,905 "o meu pai teve um filho. 66 00:03:44,366 --> 00:03:45,985 "Eu não sou um rapaz forte 67 00:03:45,985 --> 00:03:48,331 "mas estou a tentar aprender o que é construir. 68 00:03:48,923 --> 00:03:52,046 "Um dia, quando eu era adolescente, estava a trabalhar na loja, 69 00:03:52,046 --> 00:03:55,739 "construí uma geringonça que subia até ao teto. 70 00:03:56,170 --> 00:03:59,442 "O mesmo teto onde o meu pai me ensinou a identificar coisas. 71 00:03:59,663 --> 00:04:03,191 " 'Oh, isto aqui? É uma velha bomba americana. 72 00:04:03,832 --> 00:04:07,134 " 'Podes pegar nela, mas cuidado para não te magoares.' 73 00:04:07,645 --> 00:04:11,147 " 'Oh, aquilo ali? É uma bomba americana mais nova. 74 00:04:11,918 --> 00:04:14,667 " 'Podes pegar nela, mas cuidado para não te magoares.' 75 00:04:14,878 --> 00:04:17,005 (Risos) 76 00:04:17,077 --> 00:04:20,368 "Pouco depois de o meu pai construir a porta, passou por ela 77 00:04:20,729 --> 00:04:25,131 "construiu a sua meia enciclopédia e o meu avô ficou muito orgulhoso. 78 00:04:25,502 --> 00:04:27,760 "Pouco depois, eu construí a minha geringonça, 79 00:04:27,760 --> 00:04:29,880 "fui a correr ao escritório do meu avô, 80 00:04:29,880 --> 00:04:34,165 "mostrei-lhe o que tinha feito, 'Muito bem, Phil, muito bem'. 81 00:04:35,066 --> 00:04:37,234 "Quando lhe perguntei que fazer a seguir, 82 00:04:37,234 --> 00:04:40,350 "deu-me uma folha de papel, uma velha caneta. 83 00:04:41,150 --> 00:04:43,433 "Quando lhe perguntei que fazer com aquilo, 84 00:04:43,433 --> 00:04:46,008 "encolheu os ombros e riu-se. 85 00:04:46,940 --> 00:04:50,546 "E eu comecei a construir da única forma que sei até hoje". 86 00:04:52,952 --> 00:04:56,006 (Aplausos) 87 00:04:58,817 --> 00:05:00,271 Obrigado. 88 00:05:00,392 --> 00:05:01,839 (Aplausos) 89 00:05:01,950 --> 00:05:03,257 Obrigado. 90 00:05:03,318 --> 00:05:06,509 Este é apenas um exemplo da poesia da palavra falada, 91 00:05:06,960 --> 00:05:11,166 uma poesia que tem que ser representada em vez de ser lida num papel. 92 00:05:11,517 --> 00:05:13,068 Por vezes, as pessoas perguntam 93 00:05:13,068 --> 00:05:15,257 como é a escrita da poesia da palavra falada. 94 00:05:15,257 --> 00:05:17,759 Não é diferente da criação de outra coisa qualquer: 95 00:05:17,910 --> 00:05:20,131 há rascunhos e revisões 96 00:05:20,131 --> 00:05:24,440 e, esperemos, um grupo de pessoas em quem confiamos que nos dão conselhos. 97 00:05:24,900 --> 00:05:27,876 É disso que gostava de falar hoje. 98 00:05:28,367 --> 00:05:30,534 Vou recuar um pouco no tempo. 99 00:05:30,645 --> 00:05:33,708 Estamos em 2006, entrei para a faculdade 100 00:05:34,269 --> 00:05:37,094 e já faço poesia da palavra falada há uns anos. 101 00:05:37,095 --> 00:05:39,474 mas ainda só ensinei nalguns "workshops". 102 00:05:39,474 --> 00:05:41,925 Descobri uma oportunidade de voluntariado 103 00:05:41,925 --> 00:05:45,129 para ensinar poesia da palavra falada no sistema prisional local. 104 00:05:45,554 --> 00:05:48,446 Um amigo meu convenceu-me a candidatar-me e eu assim fiz. 105 00:05:48,867 --> 00:05:51,065 Para ser franco, naquela época, 106 00:05:51,176 --> 00:05:53,770 eu não sabia em que é que me estava a meter, 107 00:05:54,081 --> 00:05:57,573 não conhecia as nuances de ser um miúdo privilegiado dos subúrbios 108 00:05:57,573 --> 00:06:00,098 a entrar numa prisão de máxima segurança. 109 00:06:00,230 --> 00:06:02,879 Mas há coisas que me recordam o meu primeiro "workshop" 110 00:06:02,879 --> 00:06:07,374 enquanto me mantinha ao leme, pensando para comigo: 111 00:06:07,745 --> 00:06:11,905 "Quem diabo julgas que és? Com que é que te identificas? 112 00:06:12,556 --> 00:06:16,307 "Eles levar-me-ão a sério? Que poderei ensinar a esses homens?" 113 00:06:16,888 --> 00:06:20,495 Quando comecei o "workshop", os presos entraram, um a um. 114 00:06:20,916 --> 00:06:22,678 Eram 16 ao todo. 115 00:06:23,129 --> 00:06:26,543 Apertámos as mãos, demos a volta, apresentámo-nos. 116 00:06:27,264 --> 00:06:29,109 Havia o Marcus que estava ali 117 00:06:29,109 --> 00:06:31,349 porque queria escrever um poema para a mulher 118 00:06:31,349 --> 00:06:33,545 para o aniversário dela, dali a uns meses. 119 00:06:34,016 --> 00:06:37,755 Havia o Graham, que nunca tinha tentado a poesia mas gosta de "rap" 120 00:06:37,755 --> 00:06:39,370 e está disposto a tentar. 121 00:06:39,652 --> 00:06:41,148 E havia o Tim. 122 00:06:41,829 --> 00:06:43,781 Tim está recostado na cadeira, 123 00:06:43,781 --> 00:06:46,731 mas tem os ombros tensos, os olhos franzidos. 124 00:06:46,731 --> 00:06:49,030 olha-me nos olhos e diz: 125 00:06:50,041 --> 00:06:52,566 "Chamo-me Tim, estou aqui só para ouvir. 126 00:06:53,086 --> 00:06:57,968 "Estou com curiosidade, quanto te pagam para vir aqui ensinar-nos essas coisas?" 127 00:06:59,139 --> 00:07:01,808 Digo-lhe a verdade: "Nada, é trabalho voluntário". 128 00:07:02,816 --> 00:07:06,027 Ele abana a cabeça e diz: "Ok. 129 00:07:07,368 --> 00:07:10,155 Avançando. Passam quatro semanas. 130 00:07:11,186 --> 00:07:13,873 Os rapazes trazem trabalhos sobre todo o tipo de tópicos. 131 00:07:14,204 --> 00:07:17,050 Alguns só escrevem sobre a prisão, sobre a rotina, 132 00:07:17,411 --> 00:07:20,746 sobre a espera, o cheiro dos seus beliches. 133 00:07:21,297 --> 00:07:23,717 Outros nunca escrevem sobre a prisão. 134 00:07:23,717 --> 00:07:26,703 Escrevem sobre as famílias, sobre a vizinhança, 135 00:07:26,884 --> 00:07:29,008 sobre o carneiro de caril na loja da esquina. 136 00:07:29,488 --> 00:07:33,332 Uns escrevem sobre a sua inocência, outros escrevem sobre a sua culpa. 137 00:07:34,223 --> 00:07:37,658 Mas, sempre que alguém lê, todos ficam silenciosos. 138 00:07:38,269 --> 00:07:40,625 Há um tipo no "workshop" chamado Gabe. 139 00:07:40,716 --> 00:07:42,132 Gabe é italiano. 140 00:07:42,132 --> 00:07:44,975 A sua ascendência está sempre a aparecer nos seus trabalhos, 141 00:07:44,975 --> 00:07:47,325 as suas raízes, para ele, são muito importantes. 142 00:07:47,377 --> 00:07:50,466 Uma vez, depois de ser comentado, olha em volta e diz: 143 00:07:50,466 --> 00:07:54,525 "Sabem? Nunca recebi conselhos sem ser de italianos. 144 00:07:55,036 --> 00:07:56,157 (Risos) 145 00:07:56,237 --> 00:07:58,740 "Afinal, vocês são todos muito espertos". 146 00:07:59,811 --> 00:08:02,004 Vejo as coisas a acontecerem devagar: 147 00:08:02,185 --> 00:08:06,635 os muros entre nós começam a ruir, já não somos estranhos. 148 00:08:07,535 --> 00:08:09,247 Vejo isso na semana cinco, 149 00:08:09,247 --> 00:08:11,367 quando começam a sentar-se ao lado de pessoas 150 00:08:11,367 --> 00:08:13,221 que nem conheciam antes do "workshop" 151 00:08:13,221 --> 00:08:14,677 Ou na semana sete, 152 00:08:14,677 --> 00:08:18,170 quando os comentários positivos são tantos que têm que os escrever, 153 00:08:18,261 --> 00:08:20,506 porque não temos tempo para tratar de todos. 154 00:08:20,506 --> 00:08:21,984 Ou na semana nove, 155 00:08:21,984 --> 00:08:24,406 quando começam a citar os poemas uns dos outros. 156 00:08:25,199 --> 00:08:27,153 Eu continuo um estranho, 157 00:08:27,153 --> 00:08:31,817 continuo um miúdo ingénuo numa prisão com tipos com mais do dobro da minha idade, 158 00:08:32,519 --> 00:08:35,879 mas aprecio o facto de eles partilharem a sua comunidade comigo, 159 00:08:35,879 --> 00:08:39,239 deixarem-me ser quem sou mesmo por algumas horas por semana. 160 00:08:40,052 --> 00:08:43,540 É a minha primeira experiência de estar numa comunidade de escritores, 161 00:08:43,540 --> 00:08:45,484 sabendo o que é ter um grupo de pessoas 162 00:08:45,484 --> 00:08:47,668 que querem tornar-nos melhores. 163 00:08:47,668 --> 00:08:51,277 Aprendi o que se sente quando arrancamos uma parte sensível de nós, 164 00:08:51,277 --> 00:08:54,710 entregá-la a um grupo de pessoas que a modelam gentilmente, 165 00:08:54,710 --> 00:08:57,084 que a devolvem melhor do que quando a receberam. 166 00:08:57,555 --> 00:08:59,558 É uma prisão da máxima segurança, 167 00:08:59,558 --> 00:09:02,220 o último local onde eu imaginaria 168 00:09:02,220 --> 00:09:04,690 aprender a deixar vulnerável a minha escrita. 169 00:09:05,390 --> 00:09:07,057 Avançando. 170 00:09:07,378 --> 00:09:09,150 Estamos na semana onze. 171 00:09:09,150 --> 00:09:13,430 Nem todos no "workshop" trouxeram poesia para partilhar. 172 00:09:13,430 --> 00:09:17,453 Tim é o crítico mais ponderado da aula 173 00:09:17,453 --> 00:09:20,225 mas não trouxe nenhuma da sua poesia. 174 00:09:20,827 --> 00:09:23,110 Não sei se hei de pressioná-lo. 175 00:09:23,221 --> 00:09:24,793 Em "workshops" como este, 176 00:09:24,793 --> 00:09:28,033 há todo o tipo de razões para que eles não tragam trabalho feito, 177 00:09:28,033 --> 00:09:31,381 desde dificuldades de aprendizagem a problemas de leitura e de escrita 178 00:09:31,381 --> 00:09:34,970 até ao medo do ridículo ou mesmo violência fora da sala de aula. 179 00:09:35,901 --> 00:09:38,012 Mas, no fim do "workshop" na semana onze, 180 00:09:38,012 --> 00:09:40,373 Tim pergunta se podemos passear os dois. 181 00:09:40,654 --> 00:09:42,160 Eu digo-lhe: "Claro". 182 00:09:42,271 --> 00:09:44,528 Mas apercebo-me, logo que digo isso, 183 00:09:44,528 --> 00:09:47,081 que o único passeio do "workshop" até à saída 184 00:09:47,081 --> 00:09:49,391 é atravessando o pátio da prisão. 185 00:09:49,391 --> 00:09:53,113 Atravessar juntos o pátio da prisão é um ato significativo. 186 00:09:53,634 --> 00:09:57,361 A nossa amizade na segurança da sala de aula é uma coisa, 187 00:09:57,412 --> 00:10:00,824 mas à vista pública do pátio da prisão é um risco para nós dois. 188 00:10:01,395 --> 00:10:06,099 Para mim, há o perigo de parecer demasiado amigo dos prisioneiros, 189 00:10:06,140 --> 00:10:09,706 uma coisa de que os guardas não gostam e até podem encerrar o "workshop". 190 00:10:10,437 --> 00:10:13,723 Para Tim, há o risco de parecer manteigueiro, 191 00:10:13,723 --> 00:10:17,768 uma reputação que pode ter consequências muito reais e prejudiciais 192 00:10:17,768 --> 00:10:19,870 na estrutura social da prisão. 193 00:10:20,662 --> 00:10:23,347 Mas somos dois colaboradores no "workshop", 194 00:10:23,347 --> 00:10:26,295 trocando ideias, tentando que cada um de nós seja melhor, 195 00:10:26,496 --> 00:10:30,057 portanto, abrimos a porta e atravessamos o pátio da prisão, 196 00:10:30,152 --> 00:10:32,516 em passos lentos. 197 00:10:32,997 --> 00:10:35,788 Para minha surpresa, Tim pergunta-me 198 00:10:35,788 --> 00:10:39,377 porque é que eu ainda não levei nenhum dos meus poemas. 199 00:10:39,798 --> 00:10:40,944 (Risos) 200 00:10:40,944 --> 00:10:45,248 Talvez fosse porque eu não tinha experiência enquanto facilitador 201 00:10:45,248 --> 00:10:47,910 ou talvez fosse por falta de autoconfiança 202 00:10:47,910 --> 00:10:50,614 mas pensava que ninguém tinha reparado. 203 00:10:51,224 --> 00:10:53,944 Digo-lhe que tenho estado paralisado. 204 00:10:54,405 --> 00:10:56,491 Ele diz-me que também está. 205 00:10:56,842 --> 00:10:58,410 Então, fizemos um pacto. 206 00:10:58,410 --> 00:11:01,178 Na semana seguinte, vamos levar uma peça um para o outro, 207 00:11:01,178 --> 00:11:02,671 mesmo que seja pequena. 208 00:11:02,671 --> 00:11:05,145 mesmo que só o outro a veja. 209 00:11:06,475 --> 00:11:09,382 Recordo o melhor conselho sobre escrita que já tive, 210 00:11:09,382 --> 00:11:13,038 do meu professor de inglês do nono ano, chamado Arly Parker. 211 00:11:13,199 --> 00:11:16,663 Mr. Parker disse que, quando nos sentamos a escrever o primeiro rascunho, 212 00:11:16,663 --> 00:11:20,439 não devemos estar assustados, mas imaginarmos uma cabeça atrás do ombro, 213 00:11:20,631 --> 00:11:22,432 a cabeça duma pessoa que pensa 214 00:11:22,432 --> 00:11:24,905 que somos o maior escritor desde Shakespeare, 215 00:11:24,907 --> 00:11:28,450 e imaginarmos o que ela dirá quando ler o que estamos a escrever. 216 00:11:28,691 --> 00:11:30,806 Para mim, essa pessoa é a minha mãe. 217 00:11:31,107 --> 00:11:35,132 Abençoada, podia desenhar uma imagem horrível num guardanapo sujo 218 00:11:35,303 --> 00:11:38,342 e ela diria: "Esta é a próxima obra-prima". 219 00:11:38,663 --> 00:11:40,493 (Risos) 220 00:11:40,784 --> 00:11:42,846 O que Mr. Parker me estava a ensinar 221 00:11:42,846 --> 00:11:45,766 era a ouvir a voz na minha cabeça 222 00:11:45,766 --> 00:11:51,250 que aprova todas as minhas ideias loucas, todos os nossos riscos. 223 00:11:51,561 --> 00:11:52,911 Depois, Mr. Parker disse: 224 00:11:52,911 --> 00:11:55,491 "Quando te sentares a escrever o segundo rascunho, 225 00:11:55,491 --> 00:11:57,588 "tens que imaginar outra cabeça no teu ombro 226 00:11:57,588 --> 00:12:01,046 "de alguém que te respeita, mas que pode dar-te conselhos críticos". 227 00:12:01,217 --> 00:12:04,244 Para mim, era outro professor de inglês, chamado Mr. Clemson. 228 00:12:04,655 --> 00:12:07,621 Mr. Clemson e eu tínhamos uma ótima relação, 229 00:12:07,622 --> 00:12:09,119 mas ele era exigente comigo. 230 00:12:09,119 --> 00:12:11,305 Enquanto eu ia lendo a peça, ouvia-o dizer: 231 00:12:11,346 --> 00:12:13,211 "Essa parte não faz sentido. 232 00:12:13,222 --> 00:12:15,052 "O que é que estás a tentar dizer?" 233 00:12:15,052 --> 00:12:17,788 "Essa linha não tem tanta piada como tu julgas." 234 00:12:18,689 --> 00:12:23,590 Assim, Mr. Parker ensinou-me a correr riscos no primeiro rascunho 235 00:12:23,802 --> 00:12:26,877 e a ver quais os riscos a eliminar no segundo. 236 00:12:27,927 --> 00:12:30,635 Na semana seguinte, no início do "workshop", 237 00:12:30,635 --> 00:12:33,080 Tim entregou-me uma folha de papel. 238 00:12:34,053 --> 00:12:35,953 Eu também lhe dei a minha. 239 00:12:36,574 --> 00:12:39,432 Na semana seguinte, entregou-me duas folhas de papel. 240 00:12:39,663 --> 00:12:42,096 E na semana a seguir, partilhou-a em voz alta. 241 00:12:42,263 --> 00:12:44,853 E na semana a seguir, eu fiz o mesmo. 242 00:12:45,604 --> 00:12:47,040 Avançando. 243 00:12:47,271 --> 00:12:49,580 Chega a semana final do "workshop". 244 00:12:49,661 --> 00:12:53,271 Todos trouxeram todas as peças em que trabalharam durante o semestre. 245 00:12:53,872 --> 00:12:56,515 Vejo uma sala cheia de homens sorridentes, 246 00:12:56,606 --> 00:13:00,055 cada um deles com uma pequena pilha de papel amachucado em frente. 247 00:13:00,956 --> 00:13:03,427 A pilha de Tim é um pouco maior do que as outras. 248 00:13:03,808 --> 00:13:09,101 Damos a volta à sala, trocando poemas, despindo as nossas couraças, 249 00:13:09,312 --> 00:13:11,584 deixando que os outros espreitem. 250 00:13:12,025 --> 00:13:14,231 Apercebo-me que, algures a meio do "workshop", 251 00:13:14,231 --> 00:13:16,150 para a maior parte destes poemas 252 00:13:16,150 --> 00:13:18,810 será a única vez em que serão partilhados em voz alta. 253 00:13:18,851 --> 00:13:21,066 Também me apercebo que, até àquele momento, 254 00:13:21,066 --> 00:13:23,586 eu só tinha escrito poemas para partilhar 255 00:13:23,586 --> 00:13:27,279 com pessoas que dissessem: "Bom trabalho", para êxitos no YouTube, 256 00:13:27,530 --> 00:13:30,191 para uma sala cheia de mãos a aplaudir. 257 00:13:31,152 --> 00:13:35,125 Não eram escritos para serem reconhecidos, eram escritos para benefício da escrita, 258 00:13:35,146 --> 00:13:38,090 para imaginar, pela promessa da autodescoberta. 259 00:13:38,951 --> 00:13:40,853 Tim oferece-se para ler um poema. 260 00:13:41,264 --> 00:13:42,859 É sobre papel, 261 00:13:43,399 --> 00:13:45,934 sobre como é maravilhoso, num local como uma prisão, 262 00:13:45,934 --> 00:13:49,369 ter um espaço em que podemos ver os nossos pensamentos, 263 00:13:49,779 --> 00:13:51,394 tê-los na nossa mão. 264 00:13:52,235 --> 00:13:54,922 Partilhamos poemas de todo o tipo de coisas. 265 00:13:55,033 --> 00:13:57,542 Há um poema sobre como aprender a assobiar, 266 00:13:57,703 --> 00:13:59,915 um poema sobre os primeiros beijos, 267 00:14:00,026 --> 00:14:04,016 um poema sobre as delícias de um bom peido, longo e atempado. 268 00:14:04,106 --> 00:14:06,029 (Risos) 269 00:14:07,429 --> 00:14:10,805 Partilhamos os recantos poeirentos de nós mesmos, 270 00:14:11,326 --> 00:14:13,645 as partes de que ninguém nos fala, 271 00:14:13,884 --> 00:14:16,311 as coisas que não aparecem num registo policial 272 00:14:16,311 --> 00:14:18,841 ou na biografia de um artista. 273 00:14:19,311 --> 00:14:22,449 Naquele momento, somos 17 homens a partilhar poesia, 274 00:14:22,903 --> 00:14:26,242 não nos definimos pela idade ou pelo passado, 275 00:14:26,242 --> 00:14:29,242 mas pelas quatro paredes à nossa volta. 276 00:14:29,242 --> 00:14:32,468 No ano passado, viajei milhares de quilómetros a partilhar poesia 277 00:14:33,019 --> 00:14:35,805 mas alguns dos artistas mais talentosos que conheço 278 00:14:35,805 --> 00:14:37,981 raramente saem da cela duma prisão. 279 00:14:38,424 --> 00:14:40,981 É uma coisa que não esqueço, 280 00:14:40,981 --> 00:14:44,281 uma realidade injusta que transporto comigo. 281 00:14:44,281 --> 00:14:48,441 No fim do último "workshop", Tim pergunta se podemos passear juntos. 282 00:14:49,042 --> 00:14:50,683 Eu digo: "Claro". 283 00:14:50,764 --> 00:14:53,417 Abrimos a porta e atravessamos o pátio da prisão. 284 00:14:53,698 --> 00:14:57,678 Tim pergunta se me lembrarei dele. Digo-lhe: "Claro." 285 00:14:58,318 --> 00:15:02,026 Ele diz: "Dá por aí uns pontapés, em nosso nome". 286 00:15:02,837 --> 00:15:05,568 E eu digo: "Vou tentar". 287 00:15:07,008 --> 00:15:09,537 E assim, queria terminar com um último poema, 288 00:15:09,537 --> 00:15:13,112 um poema em que comecei a trabalhar quando estava a trabalhar nas prisões. 289 00:15:13,633 --> 00:15:16,682 Obrigado a todos por estarem aqui, por me terem ouvido, 290 00:15:16,682 --> 00:15:18,457 foi uma verdadeira honra. 291 00:15:20,510 --> 00:15:23,935 "A minha mãe ensinou-me este truque, 292 00:15:24,615 --> 00:15:27,541 "se repetirmos uma coisa vezes sem conta, 293 00:15:27,542 --> 00:15:29,268 "ela perde o sentido. 294 00:15:29,559 --> 00:15:32,112 "Por exemplo: trabalhos de casa. 295 00:15:32,392 --> 00:15:36,125 "Trabalhos de casa, trabalhos de casa, trabalhos de casa, trabalhos de casa. 296 00:15:36,245 --> 00:15:37,706 "Estão a ver? Nada. 297 00:15:38,327 --> 00:15:41,713 " 'A nossa vida', disse ela, 'é a mesma coisa'. 298 00:15:42,014 --> 00:15:46,274 " 'Se vires o pôr-do-sol demasiadas vezes, passa a ser só seis da tarde. 299 00:15:46,405 --> 00:15:50,389 " 'Se fizeres o mesmo erro vezes sem conta, deixas de lhe chamar um erro. 300 00:15:50,510 --> 00:15:53,493 " 'Se só acordares, acordares, acordares, acordares, acordares, 301 00:15:53,493 --> 00:15:55,334 " 'um dia, esqueces-te porquê. 302 00:15:55,525 --> 00:15:57,937 " 'Nada dura sempre', disse ela. 303 00:15:58,667 --> 00:16:01,596 "Os meus pais separaram-se quando eu tinha sete anos. 304 00:16:02,027 --> 00:16:06,042 "Antes da última discussão, mandaram-me para casa do vizinho, 305 00:16:06,043 --> 00:16:09,139 "como um astronauta expulso da sua nave. 306 00:16:09,739 --> 00:16:13,450 "Quando voltei, não havia gravidade na minha casa. 307 00:16:14,181 --> 00:16:16,819 "Pensei que tinha sido um acidente. 308 00:16:16,819 --> 00:16:19,335 "Mas quando saí, eles murmuraram um para o outro: 309 00:16:19,336 --> 00:16:20,516 " 'Amo-te.' 310 00:16:20,516 --> 00:16:23,618 "Tantas vezes o tinham dito que se esqueceram do que significava. 311 00:16:23,618 --> 00:16:27,866 "Família, família, família, família, família, família, família, família, 312 00:16:27,866 --> 00:16:30,232 "A minha mãe ensinou-me este truque. 313 00:16:30,233 --> 00:16:33,722 "Se repetirmos uma coisa vezes sem conta, ela perde o sentido. 314 00:16:33,723 --> 00:16:35,897 "Isto passou a ser o meu jogo preferido. 315 00:16:35,898 --> 00:16:38,404 "Fazia com que o ferrão das palavras se evaporasse. 316 00:16:38,405 --> 00:16:40,289 "Separação, separação, separação. 317 00:16:40,289 --> 00:16:41,675 "Estão a ver? Nada. 318 00:16:41,675 --> 00:16:43,627 "Afastado, afastado, afastado, afastado. 319 00:16:43,627 --> 00:16:45,080 "Estão a ver? Nada. 320 00:16:45,080 --> 00:16:47,305 "Agora sou um homem ferido útil. 321 00:16:47,305 --> 00:16:50,649 "Trabalho com palavras todo o dia. Calem-se. 322 00:16:50,650 --> 00:16:52,439 "Sei o que é a ironia. 323 00:16:52,440 --> 00:16:54,432 "Quando era miúdo, ensinaram-me 324 00:16:54,432 --> 00:16:56,742 "que o truque para dominar a língua 325 00:16:56,743 --> 00:16:58,457 "era decompô-la, 326 00:16:58,457 --> 00:17:00,716 "convencê-la que não valia nada. 327 00:17:00,716 --> 00:17:04,962 "Amo-te, amo-te, amo-te, amo-te, amo-te, amo-te. 328 00:17:05,643 --> 00:17:07,615 "Nada. 329 00:17:08,236 --> 00:17:12,467 "Pouco depois do divórcio dos meus pais, fiquei gago. 330 00:17:13,176 --> 00:17:16,247 "O destino é um tutor cruel e eficaz. 331 00:17:16,778 --> 00:17:19,460 "Não há forma de escapar à gaguez. 332 00:17:19,541 --> 00:17:22,213 "Sentimos o significado de cada palavra 333 00:17:22,214 --> 00:17:24,398 "a arrastar-se pela garganta acima. 334 00:17:24,658 --> 00:17:26,967 "S-s-s-ss-ss-separação. 335 00:17:27,679 --> 00:17:31,048 "A gaguez é uma gaiola feita de espelhos. 336 00:17:31,199 --> 00:17:34,520 "Cada 'O que é que disseste?' Cada 'Não tenhas pressa'. 337 00:17:34,521 --> 00:17:36,839 "Cada 'Vá lá, miúdo. Cospe!' 338 00:17:36,839 --> 00:17:40,668 "é um reflexo fulgurante duma existência a que não podemos escapar. 339 00:17:40,899 --> 00:17:44,002 "Cada horrível momento tropeça no seu anúncio 340 00:17:44,003 --> 00:17:46,168 "vezes e vezes sem conta 341 00:17:46,168 --> 00:17:49,288 "até ficar ali no centro da sala 342 00:17:49,289 --> 00:17:52,359 "como se aquilo que tínhamos a dizer deixasse de ter gravidade. 343 00:17:53,130 --> 00:17:58,103 "Mãe, Pai, já não desperdiço as palavras. 344 00:17:58,474 --> 00:18:03,047 "Mesmo agora, depois de centenas de horas a praticar, a combater a minha gaguez, 345 00:18:03,048 --> 00:18:06,955 "ainda sinto a garra do significado ao fundo da garganta. 346 00:18:07,396 --> 00:18:08,908 "Oiçam-me. 347 00:18:08,909 --> 00:18:11,732 "Ouvi dizer que, mesmo no espaço, 348 00:18:11,733 --> 00:18:17,304 "se pode ouvir o arranhar de um A-A-A-A-Amo-te" 349 00:18:18,998 --> 00:18:20,452 Muito obrigado. 350 00:18:20,453 --> 00:18:23,538 (Aplausos)