WEBVTT 00:00:14.375 --> 00:00:16.792 Phil Kaye: Olá a todos. Plateia: Olá. 00:00:17.563 --> 00:00:21.509 PK: Meu nome é Phil, e componho poesia falada. 00:00:21.510 --> 00:00:25.715 Se você está imaginando o que exatamente isso significa, tudo bem. 00:00:25.716 --> 00:00:28.532 Muitas vezes as pessoas me perguntam como ganho a vida, 00:00:28.532 --> 00:00:30.489 e se eu digo: "Sou um poeta", 00:00:30.489 --> 00:00:34.253 elas pensam que é uma espécie de eufemismo para "estou procurando um emprego". 00:00:34.254 --> 00:00:35.318 (Risos) 00:00:35.319 --> 00:00:36.838 Mas isso não é verdade. 00:00:36.839 --> 00:00:38.816 Eu passo muito tempo trabalhando 00:00:38.817 --> 00:00:42.976 com escolas, organizações e comunidades, 00:00:42.977 --> 00:00:47.901 encenando e ensinando poesia falada a pessoas de todas as idades e origens. 00:00:47.901 --> 00:00:50.470 Muito desse trabalho é feito através de uma organização 00:00:50.471 --> 00:00:52.114 chamada projeto VOICE, 00:00:52.114 --> 00:00:56.944 da qual sou codiretor, junto com uma amiga maravilhosa e poeta incrível, Sarah Kaye. 00:00:56.945 --> 00:01:00.190 Então hoje quero começar com um poema. 00:01:00.770 --> 00:01:02.660 Ele é sobre meu avô. 00:01:02.661 --> 00:01:04.843 Hoje é um dia especial para mim 00:01:04.845 --> 00:01:09.676 porque, apesar de ele ter morrido há alguns anos, hoje é seu aniversário. 00:01:10.490 --> 00:01:12.365 O poema é assim: 00:01:14.112 --> 00:01:18.182 "Meu avô não é um homem forte, 00:01:19.025 --> 00:01:21.919 mas ele sabe o que significa construir. 00:01:22.706 --> 00:01:28.455 Em 1947, depois que ele e meus tios-avôs retornaram da Segunda Guerra Mundial, 00:01:28.456 --> 00:01:31.275 eles abriram uma loja de artigos militares. 00:01:31.276 --> 00:01:35.183 Ela foi chamada 'Union War Surplus Store'. 00:01:35.184 --> 00:01:38.490 Seu slogan: 'De um encouraçado a uma faca de caça, 00:01:38.491 --> 00:01:40.474 nós temos, ou nós conseguimos'. 00:01:41.246 --> 00:01:43.055 Meu avô não era um homem forte, 00:01:43.056 --> 00:01:44.806 mas manteve sua palavra. 00:01:44.807 --> 00:01:48.897 O lugar era metade loja, metade enciclopédia; 00:01:48.906 --> 00:01:51.740 abarrotado até o teto 00:01:51.741 --> 00:01:56.159 com estranhos objetos que alguém, em algum lugar, poderia querer. 00:01:56.160 --> 00:01:59.941 Coturnos, macacões resistentes ao fogo, 00:01:59.942 --> 00:02:03.731 um conjunto dentário tchecoslovaco de 1947. 00:02:03.732 --> 00:02:07.247 Abarrotado até o porão 00:02:07.248 --> 00:02:11.262 com pessoas de quem alguém, em algum outro lugar, poderia se esquecer; 00:02:11.263 --> 00:02:12.675 mas não aqui. 00:02:12.676 --> 00:02:15.877 Como o Richard, que não trabalhava lá, 00:02:15.878 --> 00:02:20.654 mas aparecia todo domingo de tarde em seu uniforme militar completo. 00:02:20.655 --> 00:02:23.014 Ele nunca comprou porcaria alguma". 00:02:23.015 --> 00:02:24.073 (Risos) 00:02:24.074 --> 00:02:29.140 "Mas uma vez, trouxe sua garotinha, segurou sua mão e disse: 00:02:29.141 --> 00:02:33.985 'Este era o cheiro, quando o papai era um herói'. 00:02:33.986 --> 00:02:36.417 Meu avô não era um homem forte, 00:02:36.418 --> 00:02:38.116 mas ele nos mantinha a salvo. 00:02:38.117 --> 00:02:41.063 Uma noite caminhávamos juntos pelo parque, 00:02:41.064 --> 00:02:44.239 e um homem com mais tatuagens do que pele 00:02:44.240 --> 00:02:46.529 caminhou na direção do meu avô e disse: 00:02:46.530 --> 00:02:48.510 'Ei, velho! 00:02:48.511 --> 00:02:51.850 Meus pais costumavam me levar a sua loja, quando eu era criança, 00:02:51.851 --> 00:02:55.398 e uma vez você apertou minha mão, como se eu fosse um homem. 00:02:55.399 --> 00:02:57.000 Ainda me lembro disso'. 00:02:57.720 --> 00:03:00.713 O escritório do meu avô era subindo as escadas, 00:03:00.714 --> 00:03:05.168 mas ele gostava de trabalhar embaixo, oferecendo um sorriso a todos. 00:03:05.169 --> 00:03:08.213 Todos o chamavam 'Al Alegre'. 00:03:08.214 --> 00:03:12.482 Com sua barriga grande, sua careca, a barba longa e grisalha, 00:03:12.483 --> 00:03:15.646 as crianças diziam ao vê-lo: 'Papai Noel!'" 00:03:15.647 --> 00:03:17.156 (Risos) 00:03:17.157 --> 00:03:22.320 "Seis anos depois que a Union War Surplus Store abriu suas portas, 00:03:22.321 --> 00:03:26.057 meu avô teve um filho, meu pai. 00:03:26.058 --> 00:03:29.791 Ele não é um homem forte, mas ele sabe o que significa construir. 00:03:29.792 --> 00:03:32.953 Um verão, quando ele era adolescente, ele trabalhou na loja, 00:03:32.954 --> 00:03:36.773 construiu uma porta nos fundos; ela ainda esta lá. 00:03:36.774 --> 00:03:41.956 Quarenta anos depois que a Union War Surplus Store abriu suas portas, 00:03:41.957 --> 00:03:44.083 meu pai teve um filho. 00:03:44.084 --> 00:03:45.775 Eu não sou um rapaz forte, 00:03:45.776 --> 00:03:48.745 mas estou tentando aprender o que significa construir. 00:03:48.745 --> 00:03:51.891 Um verão, quando eu era adolescente, trabalhei na loja, 00:03:51.891 --> 00:03:55.966 construí um expositor que ia até o teto. 00:03:55.967 --> 00:03:59.479 O mesmo teto no qual meu pai me ensinou a identificar coisas: 00:03:59.480 --> 00:04:03.672 'Isto? Isto é um antigo explosivo americano. 00:04:03.673 --> 00:04:07.571 Você pode querer segurá-lo, mas tenha cuidado, não se machuque'. 00:04:07.572 --> 00:04:11.754 'Ela? Ela é uma jovem americana explosiva. 00:04:11.755 --> 00:04:14.937 Você pode querer segurá-la, mas tenha cuidado, não se machuque'." 00:04:14.938 --> 00:04:16.557 (Risos) 00:04:16.558 --> 00:04:20.555 "Logo depois que meu pai construiu sua porta, ele passou por ela, 00:04:20.557 --> 00:04:22.889 e construiu sua própria metade da enciclopédia; 00:04:22.889 --> 00:04:25.459 deixou meu avô muito orgulhoso. 00:04:25.459 --> 00:04:29.861 Logo depois que construí meu expositor, corri para o escritório do meu avô 00:04:29.862 --> 00:04:34.919 e mostrei a ele o que eu tinha feito: 'Muito bem, Phil. Muito bem'. 00:04:34.920 --> 00:04:37.075 Quando perguntei a ele o que fazer então, 00:04:37.076 --> 00:04:40.943 ele me entregou um velho pedaço de papel e uma caneta gasta. 00:04:40.944 --> 00:04:43.099 Quando perguntei a ele o que fazer com aquilo, 00:04:43.099 --> 00:04:46.492 ele sacudiu os ombros e riu, 00:04:46.493 --> 00:04:50.798 e eu comecei a construir da única forma que sei." 00:04:52.250 --> 00:04:54.466 (Aplausos) 00:04:58.662 --> 00:04:59.686 Obrigado. 00:04:59.687 --> 00:05:01.741 (Aplausos) 00:05:01.742 --> 00:05:02.940 Obrigado. 00:05:02.940 --> 00:05:06.547 Esse é apenas um exemplo de poesia falada, 00:05:06.548 --> 00:05:11.189 poesia que deve ser encenada, em vez de ser lida de um pedaço de papel. 00:05:11.190 --> 00:05:14.906 Às vezes as pessoas perguntam sobre o processo de criação da poesia falada, 00:05:14.907 --> 00:05:17.697 e não é muito diferente de criar qualquer outra coisa: 00:05:17.707 --> 00:05:19.879 existem rascunhos e revisões 00:05:19.880 --> 00:05:24.480 e, assim espero, um grupo de pessoas em quem você confia que te dê sua opinião. 00:05:24.481 --> 00:05:28.269 E é sobre isso que quero falar um pouco hoje. 00:05:28.270 --> 00:05:30.286 Quero voltar um pouco. 00:05:30.287 --> 00:05:34.014 Estamos em 2006, acabei entrar na faculdade, 00:05:34.014 --> 00:05:36.638 e há alguns anos componho poesia falada, 00:05:36.639 --> 00:05:39.024 mas só dei uns poucos workshops. 00:05:39.025 --> 00:05:41.644 Eu descubro uma oportunidade voluntária 00:05:41.645 --> 00:05:45.045 de ensinar poesia falada no sistema prisional local. 00:05:45.465 --> 00:05:48.209 Um amigo me estimula a me inscrever, então faço isso. 00:05:48.744 --> 00:05:50.746 E para ser honesto, nessa hora, 00:05:50.747 --> 00:05:53.965 não penso muito no que eu estou me metendo, 00:05:53.966 --> 00:05:57.510 não penso nas nuances de ser um garoto privilegiado do subúrbio 00:05:57.511 --> 00:06:00.043 indo a uma prisão de segurança máxima. 00:06:00.044 --> 00:06:04.939 Mas me dou conta de algumas coisas a caminho do meu primeiro workshop, 00:06:04.940 --> 00:06:07.539 segurando o volante e pensando comigo mesmo: 00:06:07.549 --> 00:06:10.345 "Quem diabos penso que sou? 00:06:10.345 --> 00:06:12.375 O que eu tenho pra dizer? 00:06:12.375 --> 00:06:16.765 Eles vão me levar a sério? O que eu posso ensinar a esses homens?" 00:06:16.766 --> 00:06:20.657 Quando finalmente chego ao workshop, os detentos entram, um a um. 00:06:20.658 --> 00:06:22.705 Há 16 deles. 00:06:22.706 --> 00:06:27.188 Nós nos cumprimentamos e nos apresentamos. 00:06:27.189 --> 00:06:31.103 Há o Marcus, que está aqui porque quer escrever um poema para sua esposa 00:06:31.104 --> 00:06:33.808 pelo aniversário deles que será em alguns meses. 00:06:33.809 --> 00:06:36.626 Há o Graham, que nunca tentou fazer poesia antes, 00:06:36.626 --> 00:06:39.595 mas que gosta de rap e quer experimentar. 00:06:39.596 --> 00:06:41.491 E há o Tim. 00:06:41.492 --> 00:06:46.378 Tim se recosta na cadeira, mas seus ombros estão tensos, as sombrancelhas franzidas, 00:06:46.379 --> 00:06:49.111 olha diretamente para mim e diz: 00:06:49.871 --> 00:06:52.930 "Meu nome é Tim, e estou aqui só para ouvir. 00:06:52.931 --> 00:06:58.246 Mas estou curioso: quanto pagam pra você vir nos ensinar isso?" 00:06:59.296 --> 00:07:02.588 Eu digo a verdade: "Nada, sou voluntário". 00:07:02.589 --> 00:07:06.118 Ele acena com a cabeça e diz: "Certo". 00:07:07.356 --> 00:07:11.017 Avançando. Estamos na quarta semana do workshop. 00:07:11.018 --> 00:07:13.975 Os caras trabalham em todo tipo de assunto. 00:07:13.976 --> 00:07:15.974 Alguns escrevem apenas sobre a prisão: 00:07:15.974 --> 00:07:21.070 a rotina, a espera, o cheiro de seu beliche. 00:07:21.071 --> 00:07:23.306 Alguns nunca escrevem sobre a prisão. 00:07:23.307 --> 00:07:26.446 Escrevem sobre suas famílias, sobre seus bairros, 00:07:26.447 --> 00:07:29.323 sobre o churrasquinho da esquina. 00:07:29.324 --> 00:07:33.308 Alguns escrevem sobre sua inocência, outros escrevem sobre sua culpa. 00:07:33.978 --> 00:07:38.132 Mas sempre que alguém lê, todos os outros ficam em silêncio. 00:07:38.133 --> 00:07:40.448 Há um cara chamado Gabe. 00:07:40.449 --> 00:07:41.985 Gabe é italiano. 00:07:41.986 --> 00:07:44.681 Sua herança aflora o tempo todo, em seu trabalho; 00:07:44.682 --> 00:07:47.135 suas raízes são importantes para ele. 00:07:47.136 --> 00:07:50.496 Uma vez, depois de receber feedback, ele olha em volta e diz: 00:07:50.497 --> 00:07:54.575 "Sabe, eu nunca tinha recebido conselho de alguém que não fosse italiano, antes, 00:07:54.576 --> 00:07:55.925 (Risos) 00:07:55.926 --> 00:07:58.256 mas até que vocês são todos bem espertos". 00:07:59.877 --> 00:08:02.061 Eu vejo acontecer lentamente: 00:08:02.061 --> 00:08:07.464 as paredes que nos separam começam a ruir, não somos mais estranhos. 00:08:07.465 --> 00:08:08.885 Vejo isso na quinta semana, 00:08:08.886 --> 00:08:12.996 quando os caras começam a se sentar perto de pessoas que não conheciam antes. 00:08:12.997 --> 00:08:14.270 Ou na sétima semana, 00:08:14.271 --> 00:08:17.006 quando eles tinham tanto retorno positivo uns pros outros, 00:08:17.007 --> 00:08:20.221 que tiveram que escrevê-los, pois não tínhamos tempo para todos. 00:08:20.221 --> 00:08:21.766 Ou na nona semana, 00:08:21.767 --> 00:08:25.095 quando começaram a citar os poemas uns dos outros. 00:08:25.096 --> 00:08:26.798 Eu ainda sou um forasteiro, 00:08:26.799 --> 00:08:29.433 um garoto ingênuo, trabalhando em uma prisão 00:08:29.433 --> 00:08:32.433 com caras que têm o dobro da minha idade, 00:08:32.433 --> 00:08:35.587 mas gosto do fato de eles dividirem sua comunidade comigo, 00:08:35.589 --> 00:08:39.739 me deixarem ser apenas quem eu sou nem que seja por poucas horas na semana. 00:08:39.740 --> 00:08:43.530 Essa é minha primeira experiência em uma comunidade de escritores, 00:08:43.532 --> 00:08:47.330 sabendo como é ter um grupo de pessoas que querem te tornar melhor. 00:08:47.336 --> 00:08:50.997 Aprendi como é rasgar uma parte macia sua, 00:08:50.998 --> 00:08:54.456 entregá-la a um grupo de pessoas que irão moldá-la gentilmente 00:08:54.457 --> 00:08:57.150 e devolvê-la melhor do que a receberam. 00:08:57.150 --> 00:08:58.784 É uma prisão de segurança máxima, 00:08:58.785 --> 00:09:01.088 o último lugar em que imaginei 00:09:01.088 --> 00:09:04.278 que aprenderia a deixar minha escrita vulnerável. 00:09:05.268 --> 00:09:06.999 Avançando um pouco mais. 00:09:07.000 --> 00:09:13.087 Estamos na 11ª semana; nem todos trouxeram uma poesia para compartilhar. 00:09:13.088 --> 00:09:17.619 Tim é a fonte mais reflexiva de opiniões na turma, 00:09:17.620 --> 00:09:20.664 mas ainda não trouxe nenhuma poesia própria. 00:09:20.664 --> 00:09:22.876 Eu não sei se devo pressioná-lo a trazer. 00:09:22.877 --> 00:09:24.360 Em workshops como esse, 00:09:24.360 --> 00:09:27.772 há todo tipo de razões para os caras não trazerem seus trabalhos, 00:09:27.773 --> 00:09:30.912 de dificuldades de aprendizado a questões de leitura e escrita, 00:09:30.913 --> 00:09:35.700 até o medo do ridículo ou mesmo de violência fora da sala de aula. 00:09:35.701 --> 00:09:37.750 Mas ao final do workshop da 11ª semana, 00:09:37.751 --> 00:09:39.932 Tim me perguntou se podíamos caminhar juntos. 00:09:40.346 --> 00:09:41.823 Eu disse: "Claro". 00:09:41.824 --> 00:09:44.620 Mas percebi, assim que eu disse isso, 00:09:44.621 --> 00:09:49.237 que a única caminhada do workshop à saída é pelo pátio do presídio. 00:09:49.238 --> 00:09:52.871 Caminhar juntos pelo pátio do presídio é um ato significativo. 00:09:53.591 --> 00:09:57.233 Nossa amizade, na segurança da sala de aula, é uma coisa, 00:09:57.234 --> 00:10:01.192 mas no espaço público do pátio do presídio, é um risco para nós dois. 00:10:01.192 --> 00:10:06.024 Para mim, há o risco de parecer amigável demais com os detentos, 00:10:06.025 --> 00:10:10.279 algo que os guardas não gostam, e podem até cancelar o workshop. 00:10:10.280 --> 00:10:13.626 Para o Tim, há o risco de parecer um puxa-saco, 00:10:13.627 --> 00:10:17.413 uma reputação que pode ter consequências muito reais e danosas 00:10:17.414 --> 00:10:19.869 dentro da estrutura social da prisão. 00:10:20.789 --> 00:10:22.991 Mas somos dois colaboradores no workshop, 00:10:22.992 --> 00:10:26.306 trocando ideias, tentando melhorar um ao outro, 00:10:26.307 --> 00:10:30.065 então abrimos a porta e começamos a caminhar pelo pátio da prisão, 00:10:30.066 --> 00:10:31.697 lentamente. 00:10:32.772 --> 00:10:36.046 E para minha surpresa, o Tim me pergunta 00:10:36.047 --> 00:10:39.747 por que eu ainda não trouxe nenhum poema meu. 00:10:39.748 --> 00:10:40.797 (Risos) 00:10:40.798 --> 00:10:45.103 Talvez por ser um facilitador inexperiente, 00:10:45.103 --> 00:10:48.347 ou talvez por uma pequena falta de autoconfiança, 00:10:48.347 --> 00:10:51.000 mas não pensei que alguém fosse notar. 00:10:51.000 --> 00:10:53.714 Eu digo a ele que estou travado. 00:10:54.424 --> 00:10:56.424 Ele me diz que ele também está. 00:10:56.425 --> 00:10:57.961 Então fazemos um pacto 00:10:57.962 --> 00:11:01.210 de que, na próxima semana, vamos trazer um trecho nosso para o outro, 00:11:01.210 --> 00:11:02.307 mesmo que seja pequeno, 00:11:02.307 --> 00:11:05.731 mesmo que o outro seja a única pessoa a vê-lo. 00:11:06.311 --> 00:11:09.135 Eu me lembro do melhor conselho que já recebi, 00:11:09.136 --> 00:11:12.834 que foi do meu professor de inglês do nono ano, Arly Parker. 00:11:12.852 --> 00:11:16.489 O Sr. Parker disse que, quando você sentar para escrever o primeiro rascunho, 00:11:16.489 --> 00:11:20.613 não deve ficar assustado, mas imaginar uma cabeça sobre seu ombro, 00:11:20.614 --> 00:11:24.630 a cabeça de alguém que acha que você é o maior escritor desde Shakespeare, 00:11:24.633 --> 00:11:28.556 e imaginar o que ele diria ao ler o que você escreveu. 00:11:28.557 --> 00:11:31.050 Para mim, essa pessoa é minha mãe. 00:11:31.051 --> 00:11:33.957 Deus a abençoe, eu poderia desenhar um boneco palito horroroso 00:11:33.957 --> 00:11:38.712 num guardanapo sujo, e ela diria: "Este é o próximo sucesso". 00:11:38.713 --> 00:11:40.412 (Risos) 00:11:40.413 --> 00:11:42.873 O que o Sr. Parker estava me ensinando a fazer 00:11:42.874 --> 00:11:47.065 era ouvir aquela voz dentro da minha cabeça, que diz sim 00:11:47.066 --> 00:11:51.425 para todas as minhas ideias malucas, para todos os riscos. 00:11:51.425 --> 00:11:54.190 E então o Sr. Parker disse: "Quando se sentar para revisar, 00:11:54.190 --> 00:11:57.520 para escrever o segundo rascunho, imagine outra cabeça sobre seu ombro 00:11:57.520 --> 00:12:00.877 de alguém que você respeita, mas que pode dar uma opinião crítica". 00:12:00.878 --> 00:12:04.706 Para mim, era um outro professor de inglês, o Sr. Clemson. 00:12:04.707 --> 00:12:07.324 O Sr. Clemson e eu tínhamos um ótimo relacionamento, 00:12:07.325 --> 00:12:08.701 mas ele era duro comigo. 00:12:08.702 --> 00:12:11.168 À medida que eu revisava, podia ouvi-lo dizendo: 00:12:11.169 --> 00:12:14.645 "Esta parte não faz sentido algum". "O que você está tentando dizer aqui?" 00:12:14.645 --> 00:12:18.571 "Este verso não está nem um pouco engraçado como você pensa que está." 00:12:18.572 --> 00:12:23.668 E com isso, o Sr. Parker me ensinou a me arriscar em meu primeiro rascunho 00:12:23.669 --> 00:12:26.540 e ver quais desses riscos realmente valiam a pena no segundo. 00:12:27.582 --> 00:12:29.987 Na semana seguinte, no início do workshop, 00:12:30.547 --> 00:12:33.165 Tim deslizou um pedaço de papel para mim. 00:12:33.965 --> 00:12:35.500 Eu deslizei um para ele também. 00:12:36.213 --> 00:12:39.303 E na semana seguinte, ele deslizou dois pedaços de papel para mim. 00:12:39.304 --> 00:12:42.162 Na próxima semana, ele compartilhou em voz alta. 00:12:42.163 --> 00:12:44.656 E na semana depois dessa, eu fiz o mesmo. 00:12:45.513 --> 00:12:46.903 Avançando um pouco mais. 00:12:46.904 --> 00:12:49.450 Estamos na última semana do workshop. 00:12:49.451 --> 00:12:53.690 Todos trouxeram as peças nas quais trabalharam todo o semestre. 00:12:53.691 --> 00:12:56.221 Eu vejo uma sala cheia de homens sorridentes, 00:12:56.222 --> 00:13:00.616 cada um deles com uma pequena pilha de papéis à sua frente. 00:13:00.616 --> 00:13:03.545 A pilha do Tim é ligeiramente maior do que a da maioria. 00:13:03.546 --> 00:13:09.207 Andamos pela sala, trocando poemas, retirando as armaduras, 00:13:09.208 --> 00:13:11.831 deixando os outros olharem com atenção. 00:13:11.832 --> 00:13:13.914 E eu percebo, lá pela metade do workshop, 00:13:13.915 --> 00:13:15.541 que a maior parte desses poemas 00:13:15.542 --> 00:13:18.279 será compartilhada em voz alta apenas essa vez. 00:13:18.280 --> 00:13:20.590 E percebo também que, até aquele ponto, 00:13:20.591 --> 00:13:23.525 eu só tinha escrito poemas para compartilhar, 00:13:23.526 --> 00:13:27.485 para as pessoas dizerem "bom trabalho", para receberem curtidas no YouTube, 00:13:27.486 --> 00:13:30.589 para uma sala cheia de mãos aplaudindo. 00:13:30.589 --> 00:13:34.971 Eles não escreviam pelo reconhecimento, eles escreviam pelo amor à escrita, 00:13:34.972 --> 00:13:38.595 para entender algumas coisas, pela promessa de autodescobrimento. 00:13:38.596 --> 00:13:41.340 O Tim se oferece para ler um poema. 00:13:41.341 --> 00:13:43.243 É um poema sobre papel, 00:13:43.244 --> 00:13:45.709 sobre como é maravilhoso, em um lugar como a prisão, 00:13:45.709 --> 00:13:49.643 ter um espaço onde você possa ver seus próprios pensamentos, 00:13:49.644 --> 00:13:52.068 segurá-los em sua mão. 00:13:52.069 --> 00:13:54.834 Compartilhamos poemas sobre todo tipo de coisas. 00:13:54.835 --> 00:13:57.522 Há um poema sobre aprender a assobiar, 00:13:57.523 --> 00:13:59.732 um sobre o primeiro beijo, 00:13:59.733 --> 00:14:04.545 um poema sobre o prazer de um bom e longo peido. 00:14:04.546 --> 00:14:06.486 (Risos) 00:14:07.326 --> 00:14:10.249 Compartilhamos nossos cantos empoeirados, 00:14:11.099 --> 00:14:13.675 partes sobre as quais ninguém pergunta, 00:14:13.676 --> 00:14:16.644 coisas que não aparecem em um registro policial 00:14:16.644 --> 00:14:18.564 ou na biografia de um artista. 00:14:19.174 --> 00:14:22.800 Naquele momento, somos 17 homens compartilhando poesia; 00:14:22.801 --> 00:14:27.929 nossa idade ou passado não nos definem, apenas as quatro paredes ao nosso redor. 00:14:29.263 --> 00:14:32.861 Ano passado, viajei milhares de quilômetros compartilhando poesia, 00:14:32.862 --> 00:14:35.678 mas alguns dos artistas mais talentosos que conheço 00:14:35.679 --> 00:14:38.155 raramente deixam uma cela da prisão. 00:14:38.156 --> 00:14:43.222 É algo de que não me esqueço, uma realidade injusta que carrego comigo. 00:14:44.084 --> 00:14:46.521 No fim do último workshop, 00:14:46.521 --> 00:14:48.651 Tim me perguntou se podíamos caminhar juntos. 00:14:48.651 --> 00:14:50.411 Eu disse: "Claro". 00:14:50.412 --> 00:14:53.503 Abrimos a porta e caminhamos pelo pátio da prisão. 00:14:53.504 --> 00:14:58.327 Tim me perguntou se eu me lembraria dele. Eu respondi: "É claro". 00:14:58.328 --> 00:15:02.836 Ele disse: "Bem, chute uns traseiros lá fora. Por nós". 00:15:02.837 --> 00:15:05.828 E eu disse a ele: "Vou tentar". 00:15:07.008 --> 00:15:09.636 E com isso, eu gostaria de terminar com um último poema, 00:15:09.636 --> 00:15:13.632 um poema no qual comecei a trabalhar quando estava trabalhando na prisão. 00:15:13.633 --> 00:15:16.492 Obrigado a todos por estarem aqui e obrigado por ouvirem, 00:15:16.493 --> 00:15:18.247 é uma honra muito grande. 00:15:20.510 --> 00:15:23.935 "Minha mãe me ensinou este truque: 00:15:24.615 --> 00:15:27.541 se você repetir uma coisa inúmeras vezes, 00:15:27.542 --> 00:15:29.558 ela perde o significado. 00:15:29.559 --> 00:15:32.392 Por exemplo: lição de casa, 00:15:32.392 --> 00:15:35.775 lição de casa, lição de casa, lição de casa, lição de casa. 00:15:35.775 --> 00:15:37.586 Viu? Nada. 00:15:38.047 --> 00:15:42.013 'Nossas vidas', ela disse, 'também são assim'. 00:15:42.014 --> 00:15:46.404 Se você olhar o por do sol muitas vezes, ele se torna apenas seis da tarde. 00:15:46.405 --> 00:15:50.469 Se você repetir o mesmo erro várias vezes, você pode parar de chamá-lo de erro. 00:15:50.469 --> 00:15:53.123 Se você só acordar, acordar, acordar, acordar, acordar, 00:15:53.123 --> 00:15:55.334 um dia você vai se esquecer do motivo. 00:15:55.335 --> 00:15:57.747 'Nada é para sempre', ela dizia. 00:15:58.667 --> 00:16:01.906 Meus pais se separaram quando eu tinha sete anos. 00:16:01.907 --> 00:16:06.042 Antes da sua última discussão, eles me mandaram pra casa do vizinho, 00:16:06.043 --> 00:16:09.729 como um astronauta chutado para fora da cápsula. 00:16:09.730 --> 00:16:14.180 Quando eu voltei, não havia gravidade em nossa casa. 00:16:14.181 --> 00:16:16.699 Imaginei que fosse um acidente. 00:16:16.700 --> 00:16:19.335 Mas, quando eu saí, eles sussurraram um ao outro: 00:16:19.336 --> 00:16:20.426 'Eu te amo'. 00:16:20.427 --> 00:16:23.328 Tantas vezes que esqueceram o que significava. 00:16:23.329 --> 00:16:27.706 Família, família, família, família, família, família, família. 00:16:27.707 --> 00:16:30.232 Minha mãe me ensinou este truque: 00:16:30.233 --> 00:16:33.722 se você repetir uma coisa inúmeras vezes, ela perde o significado. 00:16:33.723 --> 00:16:35.648 Esse se tornou meu jogo favorito. 00:16:35.648 --> 00:16:38.275 Ele fazia a dor das palavras evaporar. 00:16:38.275 --> 00:16:40.140 Separação, separação, separação. 00:16:40.140 --> 00:16:41.316 Viu? Nada. 00:16:41.316 --> 00:16:43.318 Separado, separado, separado, separado. 00:16:43.318 --> 00:16:44.671 Viu? Nada. 00:16:44.671 --> 00:16:47.165 Agora sou um homem habilidoso e ferido. 00:16:47.166 --> 00:16:49.590 Trabalho com palavras o dia inteiro. 00:16:49.590 --> 00:16:52.439 Cale a boca. Conheço a ironia. 00:16:52.440 --> 00:16:54.322 Quando eu era jovem me ensinaram 00:16:54.323 --> 00:16:56.742 que o truque para dominar a linguagem 00:16:56.743 --> 00:16:58.417 era quebrá-la, 00:16:58.418 --> 00:17:00.536 convencendo-a de que não tinha valor. 00:17:00.537 --> 00:17:04.962 Eu te amo, eu te amo, eu te amo, eu te amo, eu te amo, eu te amo. 00:17:04.963 --> 00:17:06.935 Viu? Nada. 00:17:08.146 --> 00:17:12.467 Logo depois que meus pais se separaram, eu fiquei gago. 00:17:13.176 --> 00:17:16.777 O destino é um professor cruel e eficiente. 00:17:16.778 --> 00:17:19.291 Não há saída na gagueira. 00:17:19.291 --> 00:17:22.044 Você consegue sentir o significado de cada palavra 00:17:22.044 --> 00:17:24.208 arrastar-se por sua garganta. 00:17:24.209 --> 00:17:26.637 S-s-s-ss-ss-separação. 00:17:27.679 --> 00:17:31.198 A gagueira é uma jaula de espelhos. 00:17:31.199 --> 00:17:34.520 Cada 'O que você disse?', cada 'Não se apresse', 00:17:34.521 --> 00:17:36.759 cada 'Vamos lá, garoto. Fala logo!' 00:17:36.760 --> 00:17:40.898 é um reflexo evidente de uma existência da qual você não pode escapar. 00:17:40.899 --> 00:17:44.002 Cada momento ruim tropeça em seu próprio anúncio 00:17:44.003 --> 00:17:46.048 de novo, de novo e de novo 00:17:46.049 --> 00:17:49.288 até ficar pendurado no centro da sala 00:17:49.289 --> 00:17:52.719 como se o que você tinha para dizer não tivesse importância nenhuma. 00:17:52.720 --> 00:17:58.473 Mãe, pai, eu não esbanjo mais minhas palavras. 00:17:58.474 --> 00:18:03.047 Mesmo agora, depois de centenas de horas praticando para acabar com minha gagueira, 00:18:03.048 --> 00:18:07.395 ainda sinto as garras do significado no fundo da minha garganta. 00:18:07.396 --> 00:18:08.908 Escutem-me. 00:18:08.909 --> 00:18:11.732 Ouvi dizer que até no espaço 00:18:11.733 --> 00:18:17.304 é possível ouvir o arranhar de um 'E-e-e-e-eu te amo'." 00:18:18.998 --> 00:18:20.452 Muito obrigado a todos. 00:18:20.453 --> 00:18:21.868 (Aplausos)