1 00:00:14,375 --> 00:00:16,792 Phil Kaye: Olá a todos. Plateia: Olá. 2 00:00:17,563 --> 00:00:21,509 PK: Meu nome é Phil, e componho poesia falada. 3 00:00:21,510 --> 00:00:25,715 Se você está imaginando o que exatamente isso significa, tudo bem. 4 00:00:25,716 --> 00:00:28,532 Muitas vezes as pessoas me perguntam como ganho a vida, 5 00:00:28,532 --> 00:00:30,489 e se eu digo: "Sou um poeta", 6 00:00:30,489 --> 00:00:34,253 elas pensam que é uma espécie de eufemismo para "estou procurando um emprego". 7 00:00:34,254 --> 00:00:35,318 (Risos) 8 00:00:35,319 --> 00:00:36,838 Mas isso não é verdade. 9 00:00:36,839 --> 00:00:38,816 Eu passo muito tempo trabalhando 10 00:00:38,817 --> 00:00:42,976 com escolas, organizações e comunidades, 11 00:00:42,977 --> 00:00:47,901 encenando e ensinando poesia falada a pessoas de todas as idades e origens. 12 00:00:47,901 --> 00:00:50,470 Muito desse trabalho é feito através de uma organização 13 00:00:50,471 --> 00:00:52,114 chamada projeto VOICE, 14 00:00:52,114 --> 00:00:56,944 da qual sou codiretor, junto com uma amiga maravilhosa e poeta incrível, Sarah Kaye. 15 00:00:56,945 --> 00:01:00,190 Então hoje quero começar com um poema. 16 00:01:00,770 --> 00:01:02,660 Ele é sobre meu avô. 17 00:01:02,661 --> 00:01:04,843 Hoje é um dia especial para mim 18 00:01:04,845 --> 00:01:09,676 porque, apesar de ele ter morrido há alguns anos, hoje é seu aniversário. 19 00:01:10,490 --> 00:01:12,365 O poema é assim: 20 00:01:14,112 --> 00:01:18,182 "Meu avô não é um homem forte, 21 00:01:19,025 --> 00:01:21,919 mas ele sabe o que significa construir. 22 00:01:22,706 --> 00:01:28,455 Em 1947, depois que ele e meus tios-avôs retornaram da Segunda Guerra Mundial, 23 00:01:28,456 --> 00:01:31,275 eles abriram uma loja de artigos militares. 24 00:01:31,276 --> 00:01:35,183 Ela foi chamada 'Union War Surplus Store'. 25 00:01:35,184 --> 00:01:38,490 Seu slogan: 'De um encouraçado a uma faca de caça, 26 00:01:38,491 --> 00:01:40,474 nós temos, ou nós conseguimos'. 27 00:01:41,246 --> 00:01:43,055 Meu avô não era um homem forte, 28 00:01:43,056 --> 00:01:44,806 mas manteve sua palavra. 29 00:01:44,807 --> 00:01:48,897 O lugar era metade loja, metade enciclopédia; 30 00:01:48,906 --> 00:01:51,740 abarrotado até o teto 31 00:01:51,741 --> 00:01:56,159 com estranhos objetos que alguém, em algum lugar, poderia querer. 32 00:01:56,160 --> 00:01:59,941 Coturnos, macacões resistentes ao fogo, 33 00:01:59,942 --> 00:02:03,731 um conjunto dentário tchecoslovaco de 1947. 34 00:02:03,732 --> 00:02:07,247 Abarrotado até o porão 35 00:02:07,248 --> 00:02:11,262 com pessoas de quem alguém, em algum outro lugar, poderia se esquecer; 36 00:02:11,263 --> 00:02:12,675 mas não aqui. 37 00:02:12,676 --> 00:02:15,877 Como o Richard, que não trabalhava lá, 38 00:02:15,878 --> 00:02:20,654 mas aparecia todo domingo de tarde em seu uniforme militar completo. 39 00:02:20,655 --> 00:02:23,014 Ele nunca comprou porcaria alguma". 40 00:02:23,015 --> 00:02:24,073 (Risos) 41 00:02:24,074 --> 00:02:29,140 "Mas uma vez, trouxe sua garotinha, segurou sua mão e disse: 42 00:02:29,141 --> 00:02:33,985 'Este era o cheiro, quando o papai era um herói'. 43 00:02:33,986 --> 00:02:36,417 Meu avô não era um homem forte, 44 00:02:36,418 --> 00:02:38,116 mas ele nos mantinha a salvo. 45 00:02:38,117 --> 00:02:41,063 Uma noite caminhávamos juntos pelo parque, 46 00:02:41,064 --> 00:02:44,239 e um homem com mais tatuagens do que pele 47 00:02:44,240 --> 00:02:46,529 caminhou na direção do meu avô e disse: 48 00:02:46,530 --> 00:02:48,510 'Ei, velho! 49 00:02:48,511 --> 00:02:51,850 Meus pais costumavam me levar a sua loja, quando eu era criança, 50 00:02:51,851 --> 00:02:55,398 e uma vez você apertou minha mão, como se eu fosse um homem. 51 00:02:55,399 --> 00:02:57,000 Ainda me lembro disso'. 52 00:02:57,720 --> 00:03:00,713 O escritório do meu avô era subindo as escadas, 53 00:03:00,714 --> 00:03:05,168 mas ele gostava de trabalhar embaixo, oferecendo um sorriso a todos. 54 00:03:05,169 --> 00:03:08,213 Todos o chamavam 'Al Alegre'. 55 00:03:08,214 --> 00:03:12,482 Com sua barriga grande, sua careca, a barba longa e grisalha, 56 00:03:12,483 --> 00:03:15,646 as crianças diziam ao vê-lo: 'Papai Noel!'" 57 00:03:15,647 --> 00:03:17,156 (Risos) 58 00:03:17,157 --> 00:03:22,320 "Seis anos depois que a Union War Surplus Store abriu suas portas, 59 00:03:22,321 --> 00:03:26,057 meu avô teve um filho, meu pai. 60 00:03:26,058 --> 00:03:29,791 Ele não é um homem forte, mas ele sabe o que significa construir. 61 00:03:29,792 --> 00:03:32,953 Um verão, quando ele era adolescente, ele trabalhou na loja, 62 00:03:32,954 --> 00:03:36,773 construiu uma porta nos fundos; ela ainda esta lá. 63 00:03:36,774 --> 00:03:41,956 Quarenta anos depois que a Union War Surplus Store abriu suas portas, 64 00:03:41,957 --> 00:03:44,083 meu pai teve um filho. 65 00:03:44,084 --> 00:03:45,775 Eu não sou um rapaz forte, 66 00:03:45,776 --> 00:03:48,745 mas estou tentando aprender o que significa construir. 67 00:03:48,745 --> 00:03:51,891 Um verão, quando eu era adolescente, trabalhei na loja, 68 00:03:51,891 --> 00:03:55,966 construí um expositor que ia até o teto. 69 00:03:55,967 --> 00:03:59,479 O mesmo teto no qual meu pai me ensinou a identificar coisas: 70 00:03:59,480 --> 00:04:03,672 'Isto? Isto é um antigo explosivo americano. 71 00:04:03,673 --> 00:04:07,571 Você pode querer segurá-lo, mas tenha cuidado, não se machuque'. 72 00:04:07,572 --> 00:04:11,754 'Ela? Ela é uma jovem americana explosiva. 73 00:04:11,755 --> 00:04:14,937 Você pode querer segurá-la, mas tenha cuidado, não se machuque'." 74 00:04:14,938 --> 00:04:16,557 (Risos) 75 00:04:16,558 --> 00:04:20,555 "Logo depois que meu pai construiu sua porta, ele passou por ela, 76 00:04:20,557 --> 00:04:22,889 e construiu sua própria metade da enciclopédia; 77 00:04:22,889 --> 00:04:25,459 deixou meu avô muito orgulhoso. 78 00:04:25,459 --> 00:04:29,861 Logo depois que construí meu expositor, corri para o escritório do meu avô 79 00:04:29,862 --> 00:04:34,919 e mostrei a ele o que eu tinha feito: 'Muito bem, Phil. Muito bem'. 80 00:04:34,920 --> 00:04:37,075 Quando perguntei a ele o que fazer então, 81 00:04:37,076 --> 00:04:40,943 ele me entregou um velho pedaço de papel e uma caneta gasta. 82 00:04:40,944 --> 00:04:43,099 Quando perguntei a ele o que fazer com aquilo, 83 00:04:43,099 --> 00:04:46,492 ele sacudiu os ombros e riu, 84 00:04:46,493 --> 00:04:50,798 e eu comecei a construir da única forma que sei." 85 00:04:52,250 --> 00:04:54,466 (Aplausos) 86 00:04:58,662 --> 00:04:59,686 Obrigado. 87 00:04:59,687 --> 00:05:01,741 (Aplausos) 88 00:05:01,742 --> 00:05:02,940 Obrigado. 89 00:05:02,940 --> 00:05:06,547 Esse é apenas um exemplo de poesia falada, 90 00:05:06,548 --> 00:05:11,189 poesia que deve ser encenada, em vez de ser lida de um pedaço de papel. 91 00:05:11,190 --> 00:05:14,906 Às vezes as pessoas perguntam sobre o processo de criação da poesia falada, 92 00:05:14,907 --> 00:05:17,697 e não é muito diferente de criar qualquer outra coisa: 93 00:05:17,707 --> 00:05:19,879 existem rascunhos e revisões 94 00:05:19,880 --> 00:05:24,480 e, assim espero, um grupo de pessoas em quem você confia que te dê sua opinião. 95 00:05:24,481 --> 00:05:28,269 E é sobre isso que quero falar um pouco hoje. 96 00:05:28,270 --> 00:05:30,286 Quero voltar um pouco. 97 00:05:30,287 --> 00:05:34,014 Estamos em 2006, acabei entrar na faculdade, 98 00:05:34,014 --> 00:05:36,638 e há alguns anos componho poesia falada, 99 00:05:36,639 --> 00:05:39,024 mas só dei uns poucos workshops. 100 00:05:39,025 --> 00:05:41,644 Eu descubro uma oportunidade voluntária 101 00:05:41,645 --> 00:05:45,045 de ensinar poesia falada no sistema prisional local. 102 00:05:45,465 --> 00:05:48,209 Um amigo me estimula a me inscrever, então faço isso. 103 00:05:48,744 --> 00:05:50,746 E para ser honesto, nessa hora, 104 00:05:50,747 --> 00:05:53,965 não penso muito no que eu estou me metendo, 105 00:05:53,966 --> 00:05:57,510 não penso nas nuances de ser um garoto privilegiado do subúrbio 106 00:05:57,511 --> 00:06:00,043 indo a uma prisão de segurança máxima. 107 00:06:00,044 --> 00:06:04,939 Mas me dou conta de algumas coisas a caminho do meu primeiro workshop, 108 00:06:04,940 --> 00:06:07,539 segurando o volante e pensando comigo mesmo: 109 00:06:07,549 --> 00:06:10,345 "Quem diabos penso que sou? 110 00:06:10,345 --> 00:06:12,375 O que eu tenho pra dizer? 111 00:06:12,375 --> 00:06:16,765 Eles vão me levar a sério? O que eu posso ensinar a esses homens?" 112 00:06:16,766 --> 00:06:20,657 Quando finalmente chego ao workshop, os detentos entram, um a um. 113 00:06:20,658 --> 00:06:22,705 Há 16 deles. 114 00:06:22,706 --> 00:06:27,188 Nós nos cumprimentamos e nos apresentamos. 115 00:06:27,189 --> 00:06:31,103 Há o Marcus, que está aqui porque quer escrever um poema para sua esposa 116 00:06:31,104 --> 00:06:33,808 pelo aniversário deles que será em alguns meses. 117 00:06:33,809 --> 00:06:36,626 Há o Graham, que nunca tentou fazer poesia antes, 118 00:06:36,626 --> 00:06:39,595 mas que gosta de rap e quer experimentar. 119 00:06:39,596 --> 00:06:41,491 E há o Tim. 120 00:06:41,492 --> 00:06:46,378 Tim se recosta na cadeira, mas seus ombros estão tensos, as sombrancelhas franzidas, 121 00:06:46,379 --> 00:06:49,111 olha diretamente para mim e diz: 122 00:06:49,871 --> 00:06:52,930 "Meu nome é Tim, e estou aqui só para ouvir. 123 00:06:52,931 --> 00:06:58,246 Mas estou curioso: quanto pagam pra você vir nos ensinar isso?" 124 00:06:59,296 --> 00:07:02,588 Eu digo a verdade: "Nada, sou voluntário". 125 00:07:02,589 --> 00:07:06,118 Ele acena com a cabeça e diz: "Certo". 126 00:07:07,356 --> 00:07:11,017 Avançando. Estamos na quarta semana do workshop. 127 00:07:11,018 --> 00:07:13,975 Os caras trabalham em todo tipo de assunto. 128 00:07:13,976 --> 00:07:15,974 Alguns escrevem apenas sobre a prisão: 129 00:07:15,974 --> 00:07:21,070 a rotina, a espera, o cheiro de seu beliche. 130 00:07:21,071 --> 00:07:23,306 Alguns nunca escrevem sobre a prisão. 131 00:07:23,307 --> 00:07:26,446 Escrevem sobre suas famílias, sobre seus bairros, 132 00:07:26,447 --> 00:07:29,323 sobre o churrasquinho da esquina. 133 00:07:29,324 --> 00:07:33,308 Alguns escrevem sobre sua inocência, outros escrevem sobre sua culpa. 134 00:07:33,978 --> 00:07:38,132 Mas sempre que alguém lê, todos os outros ficam em silêncio. 135 00:07:38,133 --> 00:07:40,448 Há um cara chamado Gabe. 136 00:07:40,449 --> 00:07:41,985 Gabe é italiano. 137 00:07:41,986 --> 00:07:44,681 Sua herança aflora o tempo todo, em seu trabalho; 138 00:07:44,682 --> 00:07:47,135 suas raízes são importantes para ele. 139 00:07:47,136 --> 00:07:50,496 Uma vez, depois de receber feedback, ele olha em volta e diz: 140 00:07:50,497 --> 00:07:54,575 "Sabe, eu nunca tinha recebido conselho de alguém que não fosse italiano, antes, 141 00:07:54,576 --> 00:07:55,925 (Risos) 142 00:07:55,926 --> 00:07:58,256 mas até que vocês são todos bem espertos". 143 00:07:59,877 --> 00:08:02,061 Eu vejo acontecer lentamente: 144 00:08:02,061 --> 00:08:07,464 as paredes que nos separam começam a ruir, não somos mais estranhos. 145 00:08:07,465 --> 00:08:08,885 Vejo isso na quinta semana, 146 00:08:08,886 --> 00:08:12,996 quando os caras começam a se sentar perto de pessoas que não conheciam antes. 147 00:08:12,997 --> 00:08:14,270 Ou na sétima semana, 148 00:08:14,271 --> 00:08:17,006 quando eles tinham tanto retorno positivo uns pros outros, 149 00:08:17,007 --> 00:08:20,221 que tiveram que escrevê-los, pois não tínhamos tempo para todos. 150 00:08:20,221 --> 00:08:21,766 Ou na nona semana, 151 00:08:21,767 --> 00:08:25,095 quando começaram a citar os poemas uns dos outros. 152 00:08:25,096 --> 00:08:26,798 Eu ainda sou um forasteiro, 153 00:08:26,799 --> 00:08:29,433 um garoto ingênuo, trabalhando em uma prisão 154 00:08:29,433 --> 00:08:32,433 com caras que têm o dobro da minha idade, 155 00:08:32,433 --> 00:08:35,587 mas gosto do fato de eles dividirem sua comunidade comigo, 156 00:08:35,589 --> 00:08:39,739 me deixarem ser apenas quem eu sou nem que seja por poucas horas na semana. 157 00:08:39,740 --> 00:08:43,530 Essa é minha primeira experiência em uma comunidade de escritores, 158 00:08:43,532 --> 00:08:47,330 sabendo como é ter um grupo de pessoas que querem te tornar melhor. 159 00:08:47,336 --> 00:08:50,997 Aprendi como é rasgar uma parte macia sua, 160 00:08:50,998 --> 00:08:54,456 entregá-la a um grupo de pessoas que irão moldá-la gentilmente 161 00:08:54,457 --> 00:08:57,150 e devolvê-la melhor do que a receberam. 162 00:08:57,150 --> 00:08:58,784 É uma prisão de segurança máxima, 163 00:08:58,785 --> 00:09:01,088 o último lugar em que imaginei 164 00:09:01,088 --> 00:09:04,278 que aprenderia a deixar minha escrita vulnerável. 165 00:09:05,268 --> 00:09:06,999 Avançando um pouco mais. 166 00:09:07,000 --> 00:09:13,087 Estamos na 11ª semana; nem todos trouxeram uma poesia para compartilhar. 167 00:09:13,088 --> 00:09:17,619 Tim é a fonte mais reflexiva de opiniões na turma, 168 00:09:17,620 --> 00:09:20,664 mas ainda não trouxe nenhuma poesia própria. 169 00:09:20,664 --> 00:09:22,876 Eu não sei se devo pressioná-lo a trazer. 170 00:09:22,877 --> 00:09:24,360 Em workshops como esse, 171 00:09:24,360 --> 00:09:27,772 há todo tipo de razões para os caras não trazerem seus trabalhos, 172 00:09:27,773 --> 00:09:30,912 de dificuldades de aprendizado a questões de leitura e escrita, 173 00:09:30,913 --> 00:09:35,700 até o medo do ridículo ou mesmo de violência fora da sala de aula. 174 00:09:35,701 --> 00:09:37,750 Mas ao final do workshop da 11ª semana, 175 00:09:37,751 --> 00:09:39,932 Tim me perguntou se podíamos caminhar juntos. 176 00:09:40,346 --> 00:09:41,823 Eu disse: "Claro". 177 00:09:41,824 --> 00:09:44,620 Mas percebi, assim que eu disse isso, 178 00:09:44,621 --> 00:09:49,237 que a única caminhada do workshop à saída é pelo pátio do presídio. 179 00:09:49,238 --> 00:09:52,871 Caminhar juntos pelo pátio do presídio é um ato significativo. 180 00:09:53,591 --> 00:09:57,233 Nossa amizade, na segurança da sala de aula, é uma coisa, 181 00:09:57,234 --> 00:10:01,192 mas no espaço público do pátio do presídio, é um risco para nós dois. 182 00:10:01,192 --> 00:10:06,024 Para mim, há o risco de parecer amigável demais com os detentos, 183 00:10:06,025 --> 00:10:10,279 algo que os guardas não gostam, e podem até cancelar o workshop. 184 00:10:10,280 --> 00:10:13,626 Para o Tim, há o risco de parecer um puxa-saco, 185 00:10:13,627 --> 00:10:17,413 uma reputação que pode ter consequências muito reais e danosas 186 00:10:17,414 --> 00:10:19,869 dentro da estrutura social da prisão. 187 00:10:20,789 --> 00:10:22,991 Mas somos dois colaboradores no workshop, 188 00:10:22,992 --> 00:10:26,306 trocando ideias, tentando melhorar um ao outro, 189 00:10:26,307 --> 00:10:30,065 então abrimos a porta e começamos a caminhar pelo pátio da prisão, 190 00:10:30,066 --> 00:10:31,697 lentamente. 191 00:10:32,772 --> 00:10:36,046 E para minha surpresa, o Tim me pergunta 192 00:10:36,047 --> 00:10:39,747 por que eu ainda não trouxe nenhum poema meu. 193 00:10:39,748 --> 00:10:40,797 (Risos) 194 00:10:40,798 --> 00:10:45,103 Talvez por ser um facilitador inexperiente, 195 00:10:45,103 --> 00:10:48,347 ou talvez por uma pequena falta de autoconfiança, 196 00:10:48,347 --> 00:10:51,000 mas não pensei que alguém fosse notar. 197 00:10:51,000 --> 00:10:53,714 Eu digo a ele que estou travado. 198 00:10:54,424 --> 00:10:56,424 Ele me diz que ele também está. 199 00:10:56,425 --> 00:10:57,961 Então fazemos um pacto 200 00:10:57,962 --> 00:11:01,210 de que, na próxima semana, vamos trazer um trecho nosso para o outro, 201 00:11:01,210 --> 00:11:02,307 mesmo que seja pequeno, 202 00:11:02,307 --> 00:11:05,731 mesmo que o outro seja a única pessoa a vê-lo. 203 00:11:06,311 --> 00:11:09,135 Eu me lembro do melhor conselho que já recebi, 204 00:11:09,136 --> 00:11:12,834 que foi do meu professor de inglês do nono ano, Arly Parker. 205 00:11:12,852 --> 00:11:16,489 O Sr. Parker disse que, quando você sentar para escrever o primeiro rascunho, 206 00:11:16,489 --> 00:11:20,613 não deve ficar assustado, mas imaginar uma cabeça sobre seu ombro, 207 00:11:20,614 --> 00:11:24,630 a cabeça de alguém que acha que você é o maior escritor desde Shakespeare, 208 00:11:24,633 --> 00:11:28,556 e imaginar o que ele diria ao ler o que você escreveu. 209 00:11:28,557 --> 00:11:31,050 Para mim, essa pessoa é minha mãe. 210 00:11:31,051 --> 00:11:33,957 Deus a abençoe, eu poderia desenhar um boneco palito horroroso 211 00:11:33,957 --> 00:11:38,712 num guardanapo sujo, e ela diria: "Este é o próximo sucesso". 212 00:11:38,713 --> 00:11:40,412 (Risos) 213 00:11:40,413 --> 00:11:42,873 O que o Sr. Parker estava me ensinando a fazer 214 00:11:42,874 --> 00:11:47,065 era ouvir aquela voz dentro da minha cabeça, que diz sim 215 00:11:47,066 --> 00:11:51,425 para todas as minhas ideias malucas, para todos os riscos. 216 00:11:51,425 --> 00:11:54,190 E então o Sr. Parker disse: "Quando se sentar para revisar, 217 00:11:54,190 --> 00:11:57,520 para escrever o segundo rascunho, imagine outra cabeça sobre seu ombro 218 00:11:57,520 --> 00:12:00,877 de alguém que você respeita, mas que pode dar uma opinião crítica". 219 00:12:00,878 --> 00:12:04,706 Para mim, era um outro professor de inglês, o Sr. Clemson. 220 00:12:04,707 --> 00:12:07,324 O Sr. Clemson e eu tínhamos um ótimo relacionamento, 221 00:12:07,325 --> 00:12:08,701 mas ele era duro comigo. 222 00:12:08,702 --> 00:12:11,168 À medida que eu revisava, podia ouvi-lo dizendo: 223 00:12:11,169 --> 00:12:14,645 "Esta parte não faz sentido algum". "O que você está tentando dizer aqui?" 224 00:12:14,645 --> 00:12:18,571 "Este verso não está nem um pouco engraçado como você pensa que está." 225 00:12:18,572 --> 00:12:23,668 E com isso, o Sr. Parker me ensinou a me arriscar em meu primeiro rascunho 226 00:12:23,669 --> 00:12:26,540 e ver quais desses riscos realmente valiam a pena no segundo. 227 00:12:27,582 --> 00:12:29,987 Na semana seguinte, no início do workshop, 228 00:12:30,547 --> 00:12:33,165 Tim deslizou um pedaço de papel para mim. 229 00:12:33,965 --> 00:12:35,500 Eu deslizei um para ele também. 230 00:12:36,213 --> 00:12:39,303 E na semana seguinte, ele deslizou dois pedaços de papel para mim. 231 00:12:39,304 --> 00:12:42,162 Na próxima semana, ele compartilhou em voz alta. 232 00:12:42,163 --> 00:12:44,656 E na semana depois dessa, eu fiz o mesmo. 233 00:12:45,513 --> 00:12:46,903 Avançando um pouco mais. 234 00:12:46,904 --> 00:12:49,450 Estamos na última semana do workshop. 235 00:12:49,451 --> 00:12:53,690 Todos trouxeram as peças nas quais trabalharam todo o semestre. 236 00:12:53,691 --> 00:12:56,221 Eu vejo uma sala cheia de homens sorridentes, 237 00:12:56,222 --> 00:13:00,616 cada um deles com uma pequena pilha de papéis à sua frente. 238 00:13:00,616 --> 00:13:03,545 A pilha do Tim é ligeiramente maior do que a da maioria. 239 00:13:03,546 --> 00:13:09,207 Andamos pela sala, trocando poemas, retirando as armaduras, 240 00:13:09,208 --> 00:13:11,831 deixando os outros olharem com atenção. 241 00:13:11,832 --> 00:13:13,914 E eu percebo, lá pela metade do workshop, 242 00:13:13,915 --> 00:13:15,541 que a maior parte desses poemas 243 00:13:15,542 --> 00:13:18,279 será compartilhada em voz alta apenas essa vez. 244 00:13:18,280 --> 00:13:20,590 E percebo também que, até aquele ponto, 245 00:13:20,591 --> 00:13:23,525 eu só tinha escrito poemas para compartilhar, 246 00:13:23,526 --> 00:13:27,485 para as pessoas dizerem "bom trabalho", para receberem curtidas no YouTube, 247 00:13:27,486 --> 00:13:30,589 para uma sala cheia de mãos aplaudindo. 248 00:13:30,589 --> 00:13:34,971 Eles não escreviam pelo reconhecimento, eles escreviam pelo amor à escrita, 249 00:13:34,972 --> 00:13:38,595 para entender algumas coisas, pela promessa de autodescobrimento. 250 00:13:38,596 --> 00:13:41,340 O Tim se oferece para ler um poema. 251 00:13:41,341 --> 00:13:43,243 É um poema sobre papel, 252 00:13:43,244 --> 00:13:45,709 sobre como é maravilhoso, em um lugar como a prisão, 253 00:13:45,709 --> 00:13:49,643 ter um espaço onde você possa ver seus próprios pensamentos, 254 00:13:49,644 --> 00:13:52,068 segurá-los em sua mão. 255 00:13:52,069 --> 00:13:54,834 Compartilhamos poemas sobre todo tipo de coisas. 256 00:13:54,835 --> 00:13:57,522 Há um poema sobre aprender a assobiar, 257 00:13:57,523 --> 00:13:59,732 um sobre o primeiro beijo, 258 00:13:59,733 --> 00:14:04,545 um poema sobre o prazer de um bom e longo peido. 259 00:14:04,546 --> 00:14:06,486 (Risos) 260 00:14:07,326 --> 00:14:10,249 Compartilhamos nossos cantos empoeirados, 261 00:14:11,099 --> 00:14:13,675 partes sobre as quais ninguém pergunta, 262 00:14:13,676 --> 00:14:16,644 coisas que não aparecem em um registro policial 263 00:14:16,644 --> 00:14:18,564 ou na biografia de um artista. 264 00:14:19,174 --> 00:14:22,800 Naquele momento, somos 17 homens compartilhando poesia; 265 00:14:22,801 --> 00:14:27,929 nossa idade ou passado não nos definem, apenas as quatro paredes ao nosso redor. 266 00:14:29,263 --> 00:14:32,861 Ano passado, viajei milhares de quilômetros compartilhando poesia, 267 00:14:32,862 --> 00:14:35,678 mas alguns dos artistas mais talentosos que conheço 268 00:14:35,679 --> 00:14:38,155 raramente deixam uma cela da prisão. 269 00:14:38,156 --> 00:14:43,222 É algo de que não me esqueço, uma realidade injusta que carrego comigo. 270 00:14:44,084 --> 00:14:46,521 No fim do último workshop, 271 00:14:46,521 --> 00:14:48,651 Tim me perguntou se podíamos caminhar juntos. 272 00:14:48,651 --> 00:14:50,411 Eu disse: "Claro". 273 00:14:50,412 --> 00:14:53,503 Abrimos a porta e caminhamos pelo pátio da prisão. 274 00:14:53,504 --> 00:14:58,327 Tim me perguntou se eu me lembraria dele. Eu respondi: "É claro". 275 00:14:58,328 --> 00:15:02,836 Ele disse: "Bem, chute uns traseiros lá fora. Por nós". 276 00:15:02,837 --> 00:15:05,828 E eu disse a ele: "Vou tentar". 277 00:15:07,008 --> 00:15:09,636 E com isso, eu gostaria de terminar com um último poema, 278 00:15:09,636 --> 00:15:13,632 um poema no qual comecei a trabalhar quando estava trabalhando na prisão. 279 00:15:13,633 --> 00:15:16,492 Obrigado a todos por estarem aqui e obrigado por ouvirem, 280 00:15:16,493 --> 00:15:18,247 é uma honra muito grande. 281 00:15:20,510 --> 00:15:23,935 "Minha mãe me ensinou este truque: 282 00:15:24,615 --> 00:15:27,541 se você repetir uma coisa inúmeras vezes, 283 00:15:27,542 --> 00:15:29,558 ela perde o significado. 284 00:15:29,559 --> 00:15:32,392 Por exemplo: lição de casa, 285 00:15:32,392 --> 00:15:35,775 lição de casa, lição de casa, lição de casa, lição de casa. 286 00:15:35,775 --> 00:15:37,586 Viu? Nada. 287 00:15:38,047 --> 00:15:42,013 'Nossas vidas', ela disse, 'também são assim'. 288 00:15:42,014 --> 00:15:46,404 Se você olhar o por do sol muitas vezes, ele se torna apenas seis da tarde. 289 00:15:46,405 --> 00:15:50,469 Se você repetir o mesmo erro várias vezes, você pode parar de chamá-lo de erro. 290 00:15:50,469 --> 00:15:53,123 Se você só acordar, acordar, acordar, acordar, acordar, 291 00:15:53,123 --> 00:15:55,334 um dia você vai se esquecer do motivo. 292 00:15:55,335 --> 00:15:57,747 'Nada é para sempre', ela dizia. 293 00:15:58,667 --> 00:16:01,906 Meus pais se separaram quando eu tinha sete anos. 294 00:16:01,907 --> 00:16:06,042 Antes da sua última discussão, eles me mandaram pra casa do vizinho, 295 00:16:06,043 --> 00:16:09,729 como um astronauta chutado para fora da cápsula. 296 00:16:09,730 --> 00:16:14,180 Quando eu voltei, não havia gravidade em nossa casa. 297 00:16:14,181 --> 00:16:16,699 Imaginei que fosse um acidente. 298 00:16:16,700 --> 00:16:19,335 Mas, quando eu saí, eles sussurraram um ao outro: 299 00:16:19,336 --> 00:16:20,426 'Eu te amo'. 300 00:16:20,427 --> 00:16:23,328 Tantas vezes que esqueceram o que significava. 301 00:16:23,329 --> 00:16:27,706 Família, família, família, família, família, família, família. 302 00:16:27,707 --> 00:16:30,232 Minha mãe me ensinou este truque: 303 00:16:30,233 --> 00:16:33,722 se você repetir uma coisa inúmeras vezes, ela perde o significado. 304 00:16:33,723 --> 00:16:35,648 Esse se tornou meu jogo favorito. 305 00:16:35,648 --> 00:16:38,275 Ele fazia a dor das palavras evaporar. 306 00:16:38,275 --> 00:16:40,140 Separação, separação, separação. 307 00:16:40,140 --> 00:16:41,316 Viu? Nada. 308 00:16:41,316 --> 00:16:43,318 Separado, separado, separado, separado. 309 00:16:43,318 --> 00:16:44,671 Viu? Nada. 310 00:16:44,671 --> 00:16:47,165 Agora sou um homem habilidoso e ferido. 311 00:16:47,166 --> 00:16:49,590 Trabalho com palavras o dia inteiro. 312 00:16:49,590 --> 00:16:52,439 Cale a boca. Conheço a ironia. 313 00:16:52,440 --> 00:16:54,322 Quando eu era jovem me ensinaram 314 00:16:54,323 --> 00:16:56,742 que o truque para dominar a linguagem 315 00:16:56,743 --> 00:16:58,417 era quebrá-la, 316 00:16:58,418 --> 00:17:00,536 convencendo-a de que não tinha valor. 317 00:17:00,537 --> 00:17:04,962 Eu te amo, eu te amo, eu te amo, eu te amo, eu te amo, eu te amo. 318 00:17:04,963 --> 00:17:06,935 Viu? Nada. 319 00:17:08,146 --> 00:17:12,467 Logo depois que meus pais se separaram, eu fiquei gago. 320 00:17:13,176 --> 00:17:16,777 O destino é um professor cruel e eficiente. 321 00:17:16,778 --> 00:17:19,291 Não há saída na gagueira. 322 00:17:19,291 --> 00:17:22,044 Você consegue sentir o significado de cada palavra 323 00:17:22,044 --> 00:17:24,208 arrastar-se por sua garganta. 324 00:17:24,209 --> 00:17:26,637 S-s-s-ss-ss-separação. 325 00:17:27,679 --> 00:17:31,198 A gagueira é uma jaula de espelhos. 326 00:17:31,199 --> 00:17:34,520 Cada 'O que você disse?', cada 'Não se apresse', 327 00:17:34,521 --> 00:17:36,759 cada 'Vamos lá, garoto. Fala logo!' 328 00:17:36,760 --> 00:17:40,898 é um reflexo evidente de uma existência da qual você não pode escapar. 329 00:17:40,899 --> 00:17:44,002 Cada momento ruim tropeça em seu próprio anúncio 330 00:17:44,003 --> 00:17:46,048 de novo, de novo e de novo 331 00:17:46,049 --> 00:17:49,288 até ficar pendurado no centro da sala 332 00:17:49,289 --> 00:17:52,719 como se o que você tinha para dizer não tivesse importância nenhuma. 333 00:17:52,720 --> 00:17:58,473 Mãe, pai, eu não esbanjo mais minhas palavras. 334 00:17:58,474 --> 00:18:03,047 Mesmo agora, depois de centenas de horas praticando para acabar com minha gagueira, 335 00:18:03,048 --> 00:18:07,395 ainda sinto as garras do significado no fundo da minha garganta. 336 00:18:07,396 --> 00:18:08,908 Escutem-me. 337 00:18:08,909 --> 00:18:11,732 Ouvi dizer que até no espaço 338 00:18:11,733 --> 00:18:17,304 é possível ouvir o arranhar de um 'E-e-e-e-eu te amo'." 339 00:18:18,998 --> 00:18:20,452 Muito obrigado a todos. 340 00:18:20,453 --> 00:18:21,868 (Aplausos)